BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 74:1 ============
Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NASB-1995)
Psa 74:1 O God, wherfore doest thou cast vs so cleane awaye? why is yi wrath so hote agaynst ye shepe of yi pasture?(Coverdale-1535)
Psa 74:1 A Psalme to giue instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?(Geneva-1560)
Psa 74:1 A wise instruction (to be song) of Asaph. O Lorde wherfore dost thou forsake vs altogether? wherfore breaketh foorth thy anger agaynst the sheepe of thy pasture.(Bishops-1568)
Psa 74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(KJV-1611)
Psa 74:1 Why, O God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(Darby-1890)
Psa 74:1 [Maschil of Asaph]. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(ASV-1901)
Psa 74:1 A Maskil of Asaph. Why have You rejected us forever, O God? Why does Your anger smolder against the sheep of Your pasture?(Berean-2021)
Psa 74:1 [Vulgate 73:1] eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae(Latin-405AD)
Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(Luther-1545)
Psa 74:1 συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου(LXX-132BC)
Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NKJV-1982)
======= Psalm 74:2 ============
Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; And this Mount Zion, where You have dwelt.(NASB-1995)
Psa 74:2 O thynke vpon thy congregacion, whom thou hast purchased fro the begynnynge:(Coverdale-1535)
Psa 74:2 Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(Geneva-1560)
Psa 74:2 Remember thy congregation, thou hast possest it nowe a long tyme: thou hast redeemed the rodde of thine inheritaunce, euen mount Sion wherein thou dwellest.(Bishops-1568)
Psa 74:2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(KJV-1611)
Psa 74:2 Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed [to be] the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(Darby-1890)
Psa 74:2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.(ASV-1901)
Psa 74:2 Remember Your congregation, which You purchased long ago and redeemed as the tribe of Your inheritance--Mount Zion where You dwell.(Berean-2021)
Psa 74:2 [Vulgate 73:2] recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti(Latin-405AD)
Psa 74:2 Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.(Luther-1545)
Psa 74:2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ(LXX-132BC)
Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, which You have redeemed-- This Mount Zion where You have dwelt.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:3 ============
Psa 74:3 Turn Your footsteps toward the perpetual ruins; The enemy has damaged everything within the sanctuary.(NASB-1995)
Psa 74:3 the staff of thine inheritaunce, whom thou hast redemed, euen this hill of Sion wherin thou dwellest.(Coverdale-1535)
Psa 74:3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.(Geneva-1560)
Psa 74:3 Lyft vp thy feete for to destroy vtterly euery enemie: which hath done euyll in thy sanctuarie.(Bishops-1568)
Psa 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.(KJV-1611)
Psa 74:3 Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.(Darby-1890)
Psa 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.(ASV-1901)
Psa 74:3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed.(Berean-2021)
Psa 74:3 [Vulgate 73:3] sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario(Latin-405AD)
Psa 74:3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.(Luther-1545)
Psa 74:3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου(LXX-132BC)
Psa 74:3 Lift up Your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:4 ============
Psa 74:4 Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own standards for signs.(NASB-1995)
Psa 74:4 Treade vpon them with thy fete, & cast them downe to the grounde, for the enemie hath destroyed alltogether in the Sactuary.(Coverdale-1535)
Psa 74:4 Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes.(Geneva-1560)
Psa 74:4 Thyne aduersaries roare in the myddest of thy congregations: and set vp their banners for signes of victorie.(Bishops-1568)
Psa 74:4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.(KJV-1611)
Psa 74:4 Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs [for] signs.(Darby-1890)
Psa 74:4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.(ASV-1901)
Psa 74:4 Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs,(Berean-2021)
Psa 74:4 [Vulgate 73:4] fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum(Latin-405AD)
Psa 74:4 Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.(Luther-1545)
Psa 74:4 καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν(LXX-132BC)
Psa 74:4 Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:5 ============
Psa 74:5 It seems as if one had lifted up His axe in a forest of trees.(NASB-1995)
Psa 74:5 Thy aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens.(Coverdale-1535)
Psa 74:5 He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:(Geneva-1560)
Psa 74:5 He that hewed tymber afore out of thicke woddes for to builde the temple: was esteemed as one offeryng a present to God aboue.(Bishops-1568)
Psa 74:5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.(KJV-1611)
Psa 74:5 [A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;(Darby-1890)
Psa 74:5 They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.(ASV-1901)
Psa 74:5 like men wielding axes in a thicket of trees(Berean-2021)
Psa 74:5 [Vulgate 73:5] manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures(Latin-405AD)
Psa 74:5 Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;(Luther-1545)
Psa 74:5 ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω(LXX-132BC)
Psa 74:5 They seem like men who lift up Axes among the thick trees.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:6 ============
Psa 74:6 And now all its carved work They smash with hatchet and hammers.(NASB-1995)
Psa 74:6 Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod.(Coverdale-1535)
Psa 74:6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.(Geneva-1560)
Psa 74:6 But nowe they breake downe into peeces all the carued worke therof: with axes and hammers.(Bishops-1568)
Psa 74:6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.(KJV-1611)
Psa 74:6 And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.(Darby-1890)
Psa 74:6 And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.(ASV-1901)
Psa 74:6 and smashing all the carvings with hatchets and picks.(Berean-2021)
Psa 74:6 [Vulgate 73:6] et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt(Latin-405AD)
Psa 74:6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.(Luther-1545)
Psa 74:6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν(LXX-132BC)
Psa 74:6 And now they break down its carved work, all at once, With axes and hammers.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:7 ============
Psa 74:7 They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.(NASB-1995)
Psa 74:7 They cutt downe all the sylinge worke of ye Sactuary wt bylles & axes.(Coverdale-1535)
Psa 74:7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name.(Geneva-1560)
Psa 74:7 They haue set fire on thy holy places: they haue defiled the dwellyng place of thy name castyng it downe to the groud.(Bishops-1568)
Psa 74:7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.(KJV-1611)
Psa 74:7 They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground.(Darby-1890)
Psa 74:7 They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.(ASV-1901)
Psa 74:7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name.(Berean-2021)
Psa 74:7 [Vulgate 73:7] miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui(Latin-405AD)
Psa 74:7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.(Luther-1545)
Psa 74:7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου(LXX-132BC)
Psa 74:7 They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:8 ============
Psa 74:8 They said in their heart, "Let us completely subdue them. "They have burned all the meeting places of God in the land.(NASB-1995)
Psa 74:8 They haue set fyre vpon yi Sactuary they haue defiled ye dwellynge place of yi name, eue vnto the groude.(Coverdale-1535)
Psa 74:8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.(Geneva-1560)
Psa 74:8 Yea, they sayde in their heartes, let vs make hauocke of them altogether: thus haue they burnt vp all the houses of God in the lande.(Bishops-1568)
Psa 74:8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.(KJV-1611)
Psa 74:8 They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all God's places of assembly in the land.(Darby-1890)
Psa 74:8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.(ASV-1901)
Psa 74:8 They said in their hearts, "We will crush them completely." They burned down every place where God met us in the land.(Berean-2021)
Psa 74:8 [Vulgate 73:8] dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra(Latin-405AD)
Psa 74:8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.(Luther-1545)
Psa 74:8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 74:8 They said in their hearts, "Let us destroy them altogether." They have burned up all the meeting places of God in the land.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:9 ============
Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet, Nor is there any among us who knows how long.(NASB-1995)
Psa 74:9 Yee they saye in their hertes: Let vs spoyle the all together, thus haue they brent vp all the houses of God in the londe.(Coverdale-1535)
Psa 74:9 We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.(Geneva-1560)
Psa 74:9 We see not our ensignes, there is not one prophete more: no not one is there amongst vs that vnderstandeth our case.(Bishops-1568)
Psa 74:9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.(KJV-1611)
Psa 74:9 We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.(Darby-1890)
Psa 74:9 We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.(ASV-1901)
Psa 74:9 There are no signs for us to see. There is no longer any prophet. And none of us knows how long this will last.(Berean-2021)
Psa 74:9 [Vulgate 73:9] signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo(Latin-405AD)
Psa 74:9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.(Luther-1545)
Psa 74:9 τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι(LXX-132BC)
Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet; Nor is there any among us who knows how long.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:10 ============
Psa 74:10 How long, O God, will the adversary revile, And the enemy spurn Your name forever?(NASB-1995)
Psa 74:10 We se oure tokens nomore, there is not one prophet more, no not one that vnderstondeth enymore.(Coverdale-1535)
Psa 74:10 O God, howe long shall the aduersarie reproche thee? shall the enemie blaspheme thy Name for euer?(Geneva-1560)
Psa 74:10 O Lorde shall the aduersarie do this dishonour continually? shall the enemie blaspheme thy name for euer?(Bishops-1568)
Psa 74:10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?(KJV-1611)
Psa 74:10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever?(Darby-1890)
Psa 74:10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?(ASV-1901)
Psa 74:10 How long, O God, will the enemy taunt You? Will the foe revile Your name forever?(Berean-2021)
Psa 74:10 [Vulgate 73:10] usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem(Latin-405AD)
Psa 74:10 Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?(Luther-1545)
Psa 74:10 ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος(LXX-132BC)
Psa 74:10 O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?(NKJV-1982)
======= Psalm 74:11 ============
Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? From within Your bosom, destroy them!(NASB-1995)
Psa 74:11 Oh God, how loge shal the aduersary do this dishonoure, how loge shal the enemie blaspheme thy name? foreuer?(Coverdale-1535)
Psa 74:11 Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them.(Geneva-1560)
Psa 74:11 Why withdrawest thou thy hande, yea thy right hande? consume them, drawing it out of thy bosome.(Bishops-1568)
Psa 74:11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.(KJV-1611)
Psa 74:11 Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? [pluck it] out of thy bosom: consume [them].(Darby-1890)
Psa 74:11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them] .(ASV-1901)
Psa 74:11 Why do You withdraw Your strong right hand? Stretch it out to destroy them!(Berean-2021)
Psa 74:11 [Vulgate 73:11] quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume(Latin-405AD)
Psa 74:11 Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.(Luther-1545)
Psa 74:11 ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος(LXX-132BC)
Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Take it out of Your bosom and destroy them.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:12 ============
Psa 74:12 Yet God is my king from of old, Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.(NASB-1995)
Psa 74:12 Why withdrawest thou thine honde? why pluckest thou not thy right hode out of thy bosome, to consume thine enemies?(Coverdale-1535)
Psa 74:12 Euen God is my King of olde, working saluation in the middes of the earth.(Geneva-1560)
Psa 74:12 Truely God is my kyng of olde: who worketh saluation in the myddest of the earth.(Bishops-1568)
Psa 74:12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.(KJV-1611)
Psa 74:12 But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth.(Darby-1890)
Psa 74:12 Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.(ASV-1901)
Psa 74:12 Yet God is my King from ancient times, working salvation on the earth.(Berean-2021)
Psa 74:12 [Vulgate 73:12] Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae(Latin-405AD)
Psa 74:12 Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.(Luther-1545)
Psa 74:12 ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 74:12 For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:13 ============
Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.(NASB-1995)
Psa 74:13 But God is my kynge of olde, the helpe that is done vpon earth he doth it himself.(Coverdale-1535)
Psa 74:13 Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters.(Geneva-1560)
Psa 74:13 Thou didst deuide the sea through thy power: thou brakest the heades of the dragons in the waters.(Bishops-1568)
Psa 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.(KJV-1611)
Psa 74:13 *Thou* didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:(Darby-1890)
Psa 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.(ASV-1901)
Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You smashed the heads of the dragons of the sea;(Berean-2021)
Psa 74:13 [Vulgate 73:13] tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis(Latin-405AD)
Psa 74:13 Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.(Luther-1545)
Psa 74:13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος(LXX-132BC)
Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:14 ============
Psa 74:14 You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.(NASB-1995)
Psa 74:14 Thou denydest ye see thorow thy power, thou breakest the heades of the dragos in the waters.(Coverdale-1535)
Psa 74:14 Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse.(Geneva-1560)
Psa 74:14 Thou smotest the heades of Leuiathan in peeces: and gauest hym to be meate for the people in wildernesse.(Bishops-1568)
Psa 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.(KJV-1611)
Psa 74:14 *Thou* didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert.(Darby-1890)
Psa 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.(ASV-1901)
Psa 74:14 You crushed the heads of Leviathan; You fed him to the creatures of the desert.(Berean-2021)
Psa 74:14 [Vulgate 73:14] tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum(Latin-405AD)
Psa 74:14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.(Luther-1545)
Psa 74:14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν(LXX-132BC)
Psa 74:14 You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:15 ============
Psa 74:15 You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.(NASB-1995)
Psa 74:15 Thou smytest the heades of Leuiathan in peces, & geuest him to be meate for the people in the wildernesse.(Coverdale-1535)
Psa 74:15 Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.(Geneva-1560)
Psa 74:15 Thou broughtest out fountaynes and waters out of the harde rockes: thou dyddest drye vp mightie waters.(Bishops-1568)
Psa 74:15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.(KJV-1611)
Psa 74:15 *Thou* didst cleave fountain and torrent, *thou* driedst up ever-flowing rivers.(Darby-1890)
Psa 74:15 Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.(ASV-1901)
Psa 74:15 You broke open the fountain and the flood; You dried up the ever-flowing rivers.(Berean-2021)
Psa 74:15 [Vulgate 73:15] tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia(Latin-405AD)
Psa 74:15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.(Luther-1545)
Psa 74:15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ(LXX-132BC)
Psa 74:15 You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:16 ============
Psa 74:16 Yours is the day, Yours also is the night; You have prepared the light and the sun.(NASB-1995)
Psa 74:16 Thou dyggest vp welles & brokes, thou dryest vp mightie waters.(Coverdale-1535)
Psa 74:16 The day is thine, and the night is thine: thou hast prepared the light and the sunne.(Geneva-1560)
Psa 74:16 The day is thine, & the nyght is thine: thou hast prepared the light & the sunne.(Bishops-1568)
Psa 74:16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.(KJV-1611)
Psa 74:16 The day is thine, the night also is thine; *thou* hast prepared the moon and the sun:(Darby-1890)
Psa 74:16 The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.(ASV-1901)
Psa 74:16 The day is Yours, and also the night; You established the moon and the sun.(Berean-2021)
Psa 74:16 [Vulgate 73:16] tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem(Latin-405AD)
Psa 74:16 Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.(Luther-1545)
Psa 74:16 σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον(LXX-132BC)
Psa 74:16 The day is Yours, the night also is Yours; You have prepared the light and the sun.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:17 ============
Psa 74:17 You have established all the boundaries of the earth; You have made summer and winter.(NASB-1995)
Psa 74:17 The daye is thyne, & the night is thine: thou hast prepared the lightes & the Sonne.(Coverdale-1535)
Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.(Geneva-1560)
Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast ordeyned summer and wynter.(Bishops-1568)
Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.(KJV-1611)
Psa 74:17 *Thou* hast set all the borders of the earth; summer and winter—*thou* didst form them.(Darby-1890)
Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.(ASV-1901)
Psa 74:17 You set all the boundaries of the earth; You made the summer and winter.(Berean-2021)
Psa 74:17 [Vulgate 73:17] tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti(Latin-405AD)
Psa 74:17 Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.(Luther-1545)
Psa 74:17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά(LXX-132BC)
Psa 74:17 You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:18 ============
Psa 74:18 Remember this, O Lord, that the enemy has reviled, And a foolish people has spurned Your name.(NASB-1995)
Psa 74:18 Thou hast set all ye borders of the earth thou hast made both Sommer & wynter.(Coverdale-1535)
Psa 74:18 Remember this, that the enemie hath reproched the Lorde, and the foolish people hath blasphemed thy Name.(Geneva-1560)
Psa 74:18 Remember this O God, the enemie hath dishonoured: and the foolishe people hath blasphemed thy name.(Bishops-1568)
Psa 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.(KJV-1611)
Psa 74:18 Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name.(Darby-1890)
Psa 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.(ASV-1901)
Psa 74:18 Remember how the enemy has mocked You, O LORD, how a foolish people has spurned Your name.(Berean-2021)
Psa 74:18 [Vulgate 73:18] memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum(Latin-405AD)
Psa 74:18 So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.(Luther-1545)
Psa 74:18 μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου(LXX-132BC)
Psa 74:18 Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:19 ============
Psa 74:19 Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast; Do not forget the life of Your afflicted forever.(NASB-1995)
Psa 74:19 Remembre this (o LORDE) how the enemie rebuketh, & how the foolish people blaspheme thy name.(Coverdale-1535)
Psa 74:19 Giue not the soule of thy turtle doue vnto the beast, and forget not the Congregation of thy poore for euer.(Geneva-1560)
Psa 74:19 O deliuer not the soule of thy turtle doue vnto a wylde beast: forget not the congregation of the poore for euer.(Bishops-1568)
Psa 74:19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.(KJV-1611)
Psa 74:19 Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever.(Darby-1890)
Psa 74:19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.(ASV-1901)
Psa 74:19 Do not deliver the soul of Your dove to beasts; do not forget the lives of Your afflicted forever.(Berean-2021)
Psa 74:19 [Vulgate 73:19] ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum(Latin-405AD)
Psa 74:19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.(Luther-1545)
Psa 74:19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος(LXX-132BC)
Psa 74:19 Oh, do not deliver the life of Your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of Your poor forever.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:20 ============
Psa 74:20 Consider the covenant; For the dark places of the land are full of the habitations of violence.(NASB-1995)
Psa 74:20 O delyuer not the soule of thy turtle doue vnto the beestes, & forget not the congregacon of the poore for euer.(Coverdale-1535)
Psa 74:20 Consider thy couenant: for the darke places of the earth are full of the habitations of the cruell.(Geneva-1560)
Psa 74:20 Loke vpon the couenaunt: for darknesse of the earth hath replenisshed houses with iniquitie.(Bishops-1568)
Psa 74:20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.(KJV-1611)
Psa 74:20 Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence.(Darby-1890)
Psa 74:20 Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.(ASV-1901)
Psa 74:20 Consider Your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the land.(Berean-2021)
Psa 74:20 [Vulgate 73:20] respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae(Latin-405AD)
Psa 74:20 Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.(Luther-1545)
Psa 74:20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν(LXX-132BC)
Psa 74:20 Have respect to the covenant; For the dark places of the earth are full of the haunts of cruelty.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:21 ============
Psa 74:21 Let not the oppressed return dishonored; Let the afflicted and needy praise Your name.(NASB-1995)
Psa 74:21 Loke vpon the couenaunt, for the darcke houses of the earth are full of wickednesse.(Coverdale-1535)
Psa 74:21 Oh let not the oppressed returne ashamed, but let the poore and needie prayse thy Name.(Geneva-1560)
Psa 74:21 O let not the simple go away ashamed: but let the afflicted & needy geue prayse vnto thy name.(Bishops-1568)
Psa 74:21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.(KJV-1611)
Psa 74:21 Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name.(Darby-1890)
Psa 74:21 Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.(ASV-1901)
Psa 74:21 Do not let the oppressed retreat in shame; may the poor and needy praise Your name.(Berean-2021)
Psa 74:21 [Vulgate 73:21] ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum(Latin-405AD)
Psa 74:21 Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.(Luther-1545)
Psa 74:21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου(LXX-132BC)
Psa 74:21 Oh, do not let the oppressed return ashamed! Let the poor and needy praise Your name.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:22 ============
Psa 74:22 Arise, O God, and plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You all day long.(NASB-1995)
Psa 74:22 O let not the symple go awaye ashamed, for the poore & nedy geue prayses vnto thy name.(Coverdale-1535)
Psa 74:22 Arise, O God: mainteine thine owne cause: remember thy dayly reproche by the foolish man.(Geneva-1560)
Psa 74:22 Arise O Lord, mayntayne thine owne cause: remember the dishonour that the foolishe man doth vnto thee dayly.(Bishops-1568)
Psa 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.(KJV-1611)
Psa 74:22 Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day;(Darby-1890)
Psa 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.(ASV-1901)
Psa 74:22 Rise up, O God; defend Your cause! Remember how the fool mocks You all day long.(Berean-2021)
Psa 74:22 [Vulgate 73:22] surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die(Latin-405AD)
Psa 74:22 Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.(Luther-1545)
Psa 74:22 ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν(LXX-132BC)
Psa 74:22 Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:23 ============
Psa 74:23 Do not forget the voice of Your adversaries, The uproar of those who rise against You which ascends continually.(NASB-1995)
Psa 74:23 Aryse (o God) & manteyne thine owne cause, remembre how the foolish ma blasphemeth the daylie. Forget not the voyce of thine enemies, for the presumpcion of them that hate the, increaseth euer more & more.(Coverdale-1535)
Psa 74:23 Forget not the voyce of thine enemies: for the tumult of them, that rise against thee, ascendeth continually.(Geneva-1560)
Psa 74:23 Forget not the voyce of thine enemies: the mutteryng of them that hate thee ascendeth vp continually.(Bishops-1568)
Psa 74:23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.(KJV-1611)
Psa 74:23 Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.(Darby-1890)
Psa 74:23 Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.(ASV-1901)
Psa 74:23 Do not disregard the clamor of Your adversaries, the uproar of Your enemies that ascends continually.(Berean-2021)
Psa 74:23 [Vulgate 73:23] ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter(Latin-405AD)
Psa 74:23 Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.(Luther-1545)
Psa 74:23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ(LXX-132BC)
Psa 74:23 Do not forget the voice of Your enemies; The tumult of those who rise up against You increases continually.(NKJV-1982)
======= Psalm 75:1 ============
Psa 75:1 We give thanks to You, O God, we give thanks, For Your name is near; Men declare Your wondrous works.(NASB-1995)
Psa 75:1 Unto the (o God) will we geue thakes, yee vnto the wyll we geue thankes,(Coverdale-1535)
Psa 75:1 To him that excelleth Destroy not. A Psalme or song committed to Asaph. We will prayse thee, O God, we will prayse thee, for thy Name is neere: therefore they will declare thy wonderous workes.(Geneva-1560)
Psa 75:1 To the chiefe musition, destroy not; the psalme of Asaph, a song. We do confesse it vnto thee O lord, we do confesse it: for thy wonderous workes do declare thy name to be at hande.(Bishops-1568)
Psa 75:1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.(KJV-1611)
Psa 75:1 Unto thee we give thanks, O God, we give thanks; and thy name is near: thy marvellous works declare it.(Darby-1890)
Psa 75:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song]. We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.(ASV-1901)
Psa 75:1 For the choirmaster: To the tune of "Do Not Destroy." A Psalm of Asaph. A song. We give thanks to You, O God; we give thanks, for Your Name is near. The people declare Your wondrous works.(Berean-2021)
Psa 75:1 [Vulgate 74:1] victori ut non disperdas psalmus Asaph cantici [Vulgate 74:2] confitebimur tibi Deus confitebimur et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua(Latin-405AD)
Psa 75:1 (Ein Psa lm und Lied Asaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen.) Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.(Luther-1545)
Psa 75:1 εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς ψαλμὸς τῷ Ασαφ ᾠδῆς(LXX-132BC)
Psa 75:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Psalm of Asaph. A Song. We give thanks to You, O God, we give thanks! For Your wondrous works declare that Your name is near.(NKJV-1982)
top of the page
|