BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 76:1 ============
Psa 76:1 God is known in Judah; His name is great in Israel.(NASB-1995)
Psa 76:1 In Iuda is God knowne, his name is greate in Israel.(Coverdale-1535)
Psa 76:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme or song committed to Asaph. God is knowen in Iudah: his Name is great in Israel.(Geneva-1560)
Psa 76:1 To the chiefe musition in Neginoth, the psalme of Asaph, a song. In Iurie is God knowen: his name is great in Israel.(Bishops-1568)
Psa 76:1 In Judah is God known: his name is great in Israel.(KJV-1611)
Psa 76:1 In Judah is God known, his name is great in Israel;(Darby-1890)
Psa 76:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song]. In Judah is God known: His name is great in Israel.(ASV-1901)
Psa 76:1 For the choirmaster. With stringed instruments. A Psalm of Asaph. A song. God is known in Judah; His name is great in Israel.(Berean-2021)
Psa 76:1 [Vulgate 75:1] victori in psalmis canticum Asaph carminis [Vulgate 75:2] cognoscetur in Iudaea Deus in Israhel magnum nomen eius(Latin-405AD)
Psa 76:1 (Ein Psa lmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen.) Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich.(Luther-1545)
Psa 76:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τῷ Ασαφ ᾠδὴ πρὸς τὸν Ἀσσύριον(LXX-132BC)
Psa 76:1 To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song. In Judah God is known; His name is great in Israel.(NKJV-1982)
======= Psalm 76:2 ============
Psa 76:2 His tabernacle is in Salem; His dwelling place also is in Zion.(NASB-1995)
Psa 76:2 At Salem is his tabernacle, & his dwellinge in Sion.(Coverdale-1535)
Psa 76:2 For in Shalem is his Tabernacle, and his dwelling in Zion.(Geneva-1560)
Psa 76:2 At Shalem is his tabernacle: and his dwellyng in Sion.(Bishops-1568)
Psa 76:2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.(KJV-1611)
Psa 76:2 And in Salem is his tent, and his dwelling-place in Zion.(Darby-1890)
Psa 76:2 In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.(ASV-1901)
Psa 76:2 His tent is in Salem, His dwelling place in Zion.(Berean-2021)
Psa 76:2 [Vulgate 75:3] et erit in Salem tabernaculum eius et habitatio eius in Sion(Latin-405AD)
Psa 76:2 Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion.(Luther-1545)
Psa 76:2 γνωστὸς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὁ θεός ἐν τῷ Ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 76:2 In Salem also is His tabernacle, And His dwelling place in Zion.(NKJV-1982)
======= Psalm 76:3 ============
Psa 76:3 There He broke the flaming arrows, The shield and the sword and the weapons of war. Selah.(NASB-1995)
Psa 76:3 There breaketh he the arowes of the bowe, ye shylde, the swerde & the whole battayll.(Coverdale-1535)
Psa 76:3 There brake he the arrowes of the bowe, the shielde and the sword and the battell. Selah.(Geneva-1560)
Psa 76:3 There he brake the arrowes of the bowe: the shielde, the sworde, and the battayle. Selah.(Bishops-1568)
Psa 76:3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.(KJV-1611)
Psa 76:3 There broke he the flashings of the bow, shield and sword and battle. Selah.(Darby-1890)
Psa 76:3 There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. {{Selah(ASV-1901)
Psa 76:3 There He shattered the flaming arrows, the shield and sword and weapons of war. Selah(Berean-2021)
Psa 76:3 [Vulgate 75:4] ibi confringet volatilia arcus scutum et gladium et bellum semper(Latin-405AD)
Psa 76:3 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 76:3 καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν Σιων(LXX-132BC)
Psa 76:3 There He broke the arrows of the bow, The shield and sword of battle. Selah(NKJV-1982)
======= Psalm 76:4 ============
Psa 76:4 You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.(NASB-1995)
Psa 76:4 Sela. Thou art of more honoure & might the the hilles of robbers.(Coverdale-1535)
Psa 76:4 Thou art more bright and puissant, then the mountaines of pray.(Geneva-1560)
Psa 76:4 Thou art honourable: and of more puissaunce then the mountaynes of robbers.(Bishops-1568)
Psa 76:4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.(KJV-1611)
Psa 76:4 More glorious art thou, more excellent, than the mountains of prey.(Darby-1890)
Psa 76:4 Glorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey.(ASV-1901)
Psa 76:4 You are resplendent with light, more majestic than mountains filled with game.(Berean-2021)
Psa 76:4 [Vulgate 75:5] lumen tu es Magnifice a montibus captivitatis(Latin-405AD)
Psa 76:4 Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.(Luther-1545)
Psa 76:4 ἐκεῖ συνέτριψεν τὰ κράτη τῶν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 76:4 You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.(NKJV-1982)
======= Psalm 76:5 ============
Psa 76:5 The stouthearted were plundered, They sank into sleep; And none of the warriors could use his hands.(NASB-1995)
Psa 76:5 The proude shalbe robbed & slepe their slepe, & ye mightie shalbe able to do nothinge with their hodes.(Coverdale-1535)
Psa 76:5 The stout hearted are spoyled: they haue slept their sleepe, and all the men of strength haue not found their hands.(Geneva-1560)
Psa 76:5 The hygh couragious stomackes are spoyled, they haue slept their slepe: and the valiaunt souldiours coulde not finde their owne handes.(Bishops-1568)
Psa 76:5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.(KJV-1611)
Psa 76:5 The stout-hearted are made a spoil, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.(Darby-1890)
Psa 76:5 The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.(ASV-1901)
Psa 76:5 The valiant lie plundered; they sleep their last sleep. No men of might could lift a hand.(Berean-2021)
Psa 76:5 [Vulgate 75:6] spoliati sunt superbi corde dormitaverunt somnum suum et non invenerunt omnes viri exercitus manus suas(Latin-405AD)
Psa 76:5 Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken.(Luther-1545)
Psa 76:5 φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων(LXX-132BC)
Psa 76:5 The stouthearted were plundered; They have sunk into their sleep; And none of the mighty men have found the use of their hands.(NKJV-1982)
======= Psalm 76:6 ============
Psa 76:6 At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.(NASB-1995)
Psa 76:6 Whe thou rebukest them (o God of Iacob) both the charettes & horsmen shal fall on slepe.(Coverdale-1535)
Psa 76:6 At thy rebuke, O God of Iaakob, both the chariot and horse are cast a sleepe.(Geneva-1560)
Psa 76:6 At thy rebuke O God of Iacob: both the charet and horse be brought to naught.(Bishops-1568)
Psa 76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.(KJV-1611)
Psa 76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.(Darby-1890)
Psa 76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.(ASV-1901)
Psa 76:6 At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned.(Berean-2021)
Psa 76:6 [Vulgate 75:7] ab increpatione tua Deus Iacob consopitus est et currus et equus(Latin-405AD)
Psa 76:6 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen.(Luther-1545)
Psa 76:6 ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 76:6 At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.(NKJV-1982)
======= Psalm 76:7 ============
Psa 76:7 You, even You, are to be feared; And who may stand in Your presence when once You are angry?(NASB-1995)
Psa 76:7 Thou art feareful, for who maye abyde in yi sight, when thou art angrie?(Coverdale-1535)
Psa 76:7 Thou, euen thou art to be feared: and who shall stand in thy sight, when thou art angrie!(Geneva-1560)
Psa 76:7 Thou, euen thou art dreadfull: and who may stande in thy syght when thou begynnest to be angry?(Bishops-1568)
Psa 76:7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?(KJV-1611)
Psa 76:7 Thou, thou art to be feared, and who can stand before thee when once thou art angry?(Darby-1890)
Psa 76:7 Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry?(ASV-1901)
Psa 76:7 You alone are to be feared. When You are angry, who can stand before You?(Berean-2021)
Psa 76:7 [Vulgate 75:8] tu terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua(Latin-405AD)
Psa 76:7 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?(Luther-1545)
Psa 76:7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους(LXX-132BC)
Psa 76:7 You, Yourself, are to be feared; And who may stand in Your presence When once You are angry?(NKJV-1982)
======= Psalm 76:8 ============
Psa 76:8 You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still(NASB-1995)
Psa 76:8 When thou lattest thy iudgment be herde from heauen, the erth trembleth & is still.(Coverdale-1535)
Psa 76:8 Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still,(Geneva-1560)
Psa 76:8 Thou causest thy iudgement to be hearde from heauen: then the earth trembleth, and is styll.(Bishops-1568)
Psa 76:8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,(KJV-1611)
Psa 76:8 Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still,(Darby-1890)
Psa 76:8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,(ASV-1901)
Psa 76:8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still(Berean-2021)
Psa 76:8 [Vulgate 75:9] de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit(Latin-405AD)
Psa 76:8 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,(Luther-1545)
Psa 76:8 σὺ φοβερὸς εἶ καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου(LXX-132BC)
Psa 76:8 You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,(NKJV-1982)
======= Psalm 76:9 ============
Psa 76:9 When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah.(NASB-1995)
Psa 76:9 Yee when God aryseth to geue iudgment, & to helpe all them that be in aduersite vpon earth.(Coverdale-1535)
Psa 76:9 When thou, O God, arose to iudgement, to helpe all the meeke of the earth. Selah.(Geneva-1560)
Psa 76:9 When God ariseth to iudgement: and to helpe all the afflicted vpon the earth. Selah.(Bishops-1568)
Psa 76:9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.(KJV-1611)
Psa 76:9 When God rose up to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.(Darby-1890)
Psa 76:9 When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. {{Selah(ASV-1901)
Psa 76:9 when God rose up to judge, to save all the lowly of the earth. Selah(Berean-2021)
Psa 76:9 [Vulgate 75:10] cum surrexerit ad iudicandum Deus ut salvos faciat omnes mites terrae semper(Latin-405AD)
Psa 76:9 wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 76:9 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν(LXX-132BC)
Psa 76:9 When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah(NKJV-1982)
======= Psalm 76:10 ============
Psa 76:10 For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will gird Yourself.(NASB-1995)
Psa 76:10 Sela. When thou punyshest one man, he must knowlege, that thou art redy to punysh other mo.(Coverdale-1535)
Psa 76:10 Surely the rage of man shall turne to thy praise: the remnant of the rage shalt thou restrayne.(Geneva-1560)
Psa 76:10 The fearcenesse of man shall turne to thy prayse: and the remnaunt of the fearcenesse thou wylt restrayne.(Bishops-1568)
Psa 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.(KJV-1611)
Psa 76:10 For the fury of man shall praise thee; the remainder of fury wilt thou gird on thyself.(Darby-1890)
Psa 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.(ASV-1901)
Psa 76:10 Even the wrath of man shall praise You; with the survivors of wrath You will clothe Yourself.(Berean-2021)
Psa 76:10 [Vulgate 75:11] quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingeris(Latin-405AD)
Psa 76:10 Wenn Menschen wider dich wüten, so legst du Ehre ein; und wenn sie noch mehr wüten, bist du auch noch gerüstet.(Luther-1545)
Psa 76:10 ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῆς γῆς διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 76:10 Surely the wrath of man shall praise You; With the remainder of wrath You shall gird Yourself.(NKJV-1982)
======= Psalm 76:11 ============
Psa 76:11 Make vows to the Lord your God and fulfill them; Let all who are around Him bring gifts to Him who is to be feared.(NASB-1995)
Psa 76:11 Loke what ye promyse vnto the LORDE youre God, se that kepe it, all ye that be roude aboute him: brynge presentes vnto him yt ought to be feared.(Coverdale-1535)
Psa 76:11 Vowe and performe vnto the Lorde your God, all ye that be rounde about him: let them bring presents vnto him that ought to be feared.(Geneva-1560)
Psa 76:11 Make vowes vnto God your Lorde, & perfourme them all ye that be rounde about hym: bryng presentes vnto hym that is dreadfull.(Bishops-1568)
Psa 76:11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.(KJV-1611)
Psa 76:11 Vow and pay unto Jehovah your God: let all that are round about him bring presents unto him that is to be feared.(Darby-1890)
Psa 76:11 Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.(ASV-1901)
Psa 76:11 Make and fulfill your vows to the LORD your God; let all the neighboring lands bring tribute to Him who is to be feared.(Berean-2021)
Psa 76:11 [Vulgate 75:12] vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili(Latin-405AD)
Psa 76:11 Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen,(Luther-1545)
Psa 76:11 ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι(LXX-132BC)
Psa 76:11 Make vows to the Lord your God, and pay them; Let all who are around Him bring presents to Him who ought to be feared.(NKJV-1982)
======= Psalm 76:12 ============
Psa 76:12 He will cut off the spirit of princes; He is feared by the kings of the earth.(NASB-1995)
Psa 76:12 Which taketh awaye the breth of prynces, & is wonderfull amoge the kynges of the earth.(Coverdale-1535)
Psa 76:12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the Kings of the earth.(Geneva-1560)
Psa 76:12 He abateth the spirite of princes: he is dreadfull to the kynges of the earth.(Bishops-1568)
Psa 76:12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.(KJV-1611)
Psa 76:12 He cutteth off the spirit of princes; [he] is terrible to the kings of the earth.(Darby-1890)
Psa 76:12 He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth.(ASV-1901)
Psa 76:12 He breaks the spirits of princes; He is feared by the kings of the earth.(Berean-2021)
Psa 76:12 [Vulgate 75:13] auferenti spiritum ducum terribili regibus terrae(Latin-405AD)
Psa 76:12 der den Fürsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den Königen auf Erden.(Luther-1545)
Psa 76:12 τῷ φοβερῷ καὶ ἀφαιρουμένῳ πνεύματα ἀρχόντων φοβερῷ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 76:12 He shall cut off the spirit of princes; He is awesome to the kings of the earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 77:1 ============
Psa 77:1 My voice rises to God, and I will cry aloud; My voice rises to God, and He will hear me.(NASB-1995)
Psa 77:1 I cried vnto God with my voyce, yee euen vnto God cried I with my voyce, & he herde me.(Coverdale-1535)
Psa 77:1 For the excellent musitian Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.(Geneva-1560)
Psa 77:1 To the chiefe musition vpon Ieduthun, a psalme of Asaph. My voyce was vnto the Lorde, and I cryed: my voyce was vnto the Lord, and he hearkened vnto me.(Bishops-1568)
Psa 77:1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.(KJV-1611)
Psa 77:1 My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me.(Darby-1890)
Psa 77:1 [For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph]. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.(ASV-1901)
Psa 77:1 For the choirmaster. According to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God; I cried aloud to God to hear me.(Berean-2021)
Psa 77:1 [Vulgate 76:1] victori per Idithun psalmus Asaph [Vulgate 76:2] voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me(Latin-405AD)
Psa 77:1 (Ein Psa lm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.) Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.(Luther-1545)
Psa 77:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τῷ Ασαφ ψαλμός(LXX-132BC)
Psa 77:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God with my voice-- To God with my voice; And He gave ear to me.(NKJV-1982)
top of the page
|