BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 80:1 ============
Psa 80:1 Oh, give ear, Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who are enthroned above the cherubim, shine forth!(NASB-1995)
Psa 80:1 Heare o thou shepherde of Israel, thou yt ledest Iacob like a flocke of shepe: shewe yi self, thou yt syttest vpo ye Cherubins.(Coverdale-1535)
Psa 80:1 To him that excelleth on Shoshannim Eduth. A Psalme committed to Asaph. Heare, O thou Shepheard of Israel, thou that leadest Ioseph like sheepe: shewe thy brightnes, thou that sittest betweene the Cherubims.(Geneva-1560)
Psa 80:1 To the chiefe musition, vpon Sosannim Eduth, a psalme of Asaph. Heare O thou shephearde of Israel, thou that leadest Ioseph lyke a sheepe: and thou that sittest vpon the Cherubims, shew thy gratious presence.(Bishops-1568)
Psa 80:1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.(KJV-1611)
Psa 80:1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest [between] the cherubim, shine forth.(Darby-1890)
Psa 80:1 [For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph]. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth.(ASV-1901)
Psa 80:1 For the choirmaster. To the tune of "The Lilies of the Covenant." A Psalm of Asaph. Hear us, O Shepherd of Israel, who leads Joseph like a flock; You who sit enthroned between the cherubim, shine forth(Berean-2021)
Psa 80:1 [Vulgate 79:1] victori pro liliis testimonii Asaph canticum [Vulgate 79:2] qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendere(Latin-405AD)
Psa 80:1 (Ein Psa lm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.) Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!(Luther-1545)
Psa 80:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τῷ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου(LXX-132BC)
Psa 80:1 To the Chief Musician. Set to 'The Lilies.' A Testimony of Asaph. A Psalm. Give ear, O Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who dwell between the cherubim, shine forth!(NKJV-1982)
======= Psalm 80:2 ============
Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your power And come to save us!(NASB-1995)
Psa 80:2 Before Ephraim, Be Iamin & Manasses: stere vp thy power & come helpe vs.(Coverdale-1535)
Psa 80:2 Before Ephraim and Beniamin and Manasseh stirre vp thy strength, and come to helpe vs.(Geneva-1560)
Psa 80:2 Before Ephraim, Beniamin, and Manasses: stirre vp thy strength, and come for to saue vs.(Bishops-1568)
Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.(KJV-1611)
Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, and come to our deliverance.(Darby-1890)
Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us.(ASV-1901)
Psa 80:2 before Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Rally Your mighty power and come to save us.(Berean-2021)
Psa 80:2 [Vulgate 79:3] ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos(Latin-405AD)
Psa 80:2 Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!(Luther-1545)
Psa 80:2 ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐμφάνηθι(LXX-132BC)
Psa 80:2 Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, Stir up Your strength, And come and save us!(NKJV-1982)
======= Psalm 80:3 ============
Psa 80:3 O God, restore us And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.(NASB-1995)
Psa 80:3 Turne vs agayne (o God) shewe the light of thy countenauce & we shalbe whole.(Coverdale-1535)
Psa 80:3 Turne vs againe, O God, and cause thy face to shine that we may be saued.(Geneva-1560)
Psa 80:3 Turne vs agayne O Lorde: shewe the light of thy countenaunce, and we shalbe saued.(Bishops-1568)
Psa 80:3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.(KJV-1611)
Psa 80:3 O God, restore us; and cause thy face to shine, and we shall be saved.(Darby-1890)
Psa 80:3 Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.(ASV-1901)
Psa 80:3 Restore us, O God, and cause Your face to shine upon us, that we may be saved.(Berean-2021)
Psa 80:3 [Vulgate 79:4] Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus(Latin-405AD)
Psa 80:3 Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.(Luther-1545)
Psa 80:3 ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς(LXX-132BC)
Psa 80:3 Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!(NKJV-1982)
======= Psalm 80:4 ============
Psa 80:4 O Lord God of hosts, How long will You be angry with the prayer of Your people?(NASB-1995)
Psa 80:4 O LORDE God of hoostes, how loge wilt thou be angrie ouer the prayer of thy people?(Coverdale-1535)
Psa 80:4 O Lord God of hostes, how long wilt thou be angrie against the prayer of thy people?(Geneva-1560)
Psa 80:4 O God, Lorde of hoastes: howe long wylt thou be angry at the prayer of thy people?(Bishops-1568)
Psa 80:4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?(KJV-1611)
Psa 80:4 Jehovah, God of hosts, how long will thine anger smoke against the prayer of thy people?(Darby-1890)
Psa 80:4 O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?(ASV-1901)
Psa 80:4 O LORD God of Hosts, how long will Your anger smolder against the prayers of Your people?(Berean-2021)
Psa 80:4 [Vulgate 79:5] Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui(Latin-405AD)
Psa 80:4 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes?(Luther-1545)
Psa 80:4 ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα(LXX-132BC)
Psa 80:4 O Lord God of hosts, How long will You be angry Against the prayer of Your people?(NKJV-1982)
======= Psalm 80:5 ============
Psa 80:5 You have fed them with the bread of tears, And You have made them to drink tears in large measure.(NASB-1995)
Psa 80:5 Thou hast fed the with the bred of teares, yee thou hast geuen the pleteousnes of teares to drynke.(Coverdale-1535)
Psa 80:5 Thou hast fedde them with the bread of teares, and giuen them teares to drinke with great measure.(Geneva-1560)
Psa 80:5 Thou feedest them with the bread of teares: and geuest them plenteously teares to drinke.(Bishops-1568)
Psa 80:5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.(KJV-1611)
Psa 80:5 Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure:(Darby-1890)
Psa 80:5 Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.(ASV-1901)
Psa 80:5 You fed them with the bread of tears and made them drink the full measure of their tears.(Berean-2021)
Psa 80:5 [Vulgate 79:6] cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter(Latin-405AD)
Psa 80:5 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.(Luther-1545)
Psa 80:5 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου(LXX-132BC)
Psa 80:5 You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:6 ============
Psa 80:6 You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.(NASB-1995)
Psa 80:6 Thou hast made vs a very strife vnto or neghbours, & or enemies laugh vs to scorne.(Coverdale-1535)
Psa 80:6 Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues.(Geneva-1560)
Psa 80:6 Thou hast made vs a strife vnto our neighbours: and our enemies laugh vs to scorne.(Bishops-1568)
Psa 80:6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.(KJV-1611)
Psa 80:6 Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves.(Darby-1890)
Psa 80:6 Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.(ASV-1901)
Psa 80:6 You make us contend with our neighbors; our enemies mock us.(Berean-2021)
Psa 80:6 [Vulgate 79:7] posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos(Latin-405AD)
Psa 80:6 Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.(Luther-1545)
Psa 80:6 ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ(LXX-132BC)
Psa 80:6 You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:7 ============
Psa 80:7 O God of hosts, restore us And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.(NASB-1995)
Psa 80:7 Turne vs agayne (thou God of hoostes) shewe the light of thy coutenauce, & we shalbe whole.(Coverdale-1535)
Psa 80:7 Turne vs againe, O God of hostes: cause thy face to shine, and we shalbe saued.(Geneva-1560)
Psa 80:7 Turne vs agayne thou Lorde of hoastes: shewe the light of thy countenaunce, and we shalbe saued.(Bishops-1568)
Psa 80:7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.(KJV-1611)
Psa 80:7 Restore us, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved.(Darby-1890)
Psa 80:7 Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.(ASV-1901)
Psa 80:7 Restore us, O God of Hosts, and cause Your face to shine upon us, that we may be saved.(Berean-2021)
Psa 80:7 [Vulgate 79:8] Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus(Latin-405AD)
Psa 80:7 Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.(Luther-1545)
Psa 80:7 ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς(LXX-132BC)
Psa 80:7 Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!(NKJV-1982)
======= Psalm 80:8 ============
Psa 80:8 You removed a vine from Egypt; You drove out the nations and planted it.(NASB-1995)
Psa 80:8 Thou hast brought a vynyarde out of Egipte, thou didest cast out ye Heithe, & plate it.(Coverdale-1535)
Psa 80:8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.(Geneva-1560)
Psa 80:8 Thou dydst translate a vine out of Egypt: thou didst cast out the Heathen, and planted it.(Bishops-1568)
Psa 80:8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.(KJV-1611)
Psa 80:8 Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:(Darby-1890)
Psa 80:8 Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.(ASV-1901)
Psa 80:8 You uprooted a vine from Egypt; You drove out the nations and transplanted it.(Berean-2021)
Psa 80:8 [Vulgate 79:9] vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam(Latin-405AD)
Psa 80:8 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.(Luther-1545)
Psa 80:8 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 80:8 You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and planted it.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:9 ============
Psa 80:9 You cleared the ground before it, And it took deep root and filled the land.(NASB-1995)
Psa 80:9 Thou maydest rowme for it, & caused it to take rote, so yt it fylled the lode.(Coverdale-1535)
Psa 80:9 Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land.(Geneva-1560)
Psa 80:9 Thou madst roome before it: thou causedst it to take roote, and it hath filled the lande.(Bishops-1568)
Psa 80:9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.(KJV-1611)
Psa 80:9 Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land;(Darby-1890)
Psa 80:9 Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land.(ASV-1901)
Psa 80:9 You cleared the ground for it, and it took root and filled the land.(Berean-2021)
Psa 80:9 [Vulgate 79:10] praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram(Latin-405AD)
Psa 80:9 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.(Luther-1545)
Psa 80:9 ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν(LXX-132BC)
Psa 80:9 You prepared room for it, And caused it to take deep root, And it filled the land.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:10 ============
Psa 80:10 The mountains were covered with its shadow, And the cedars of God with its boughs.(NASB-1995)
Psa 80:10 The hilles were couered with the shadowe of it, & so were the stronge Cedretrees wt the bowes therof.(Coverdale-1535)
Psa 80:10 The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.(Geneva-1560)
Psa 80:10 The hilles were couered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bowes.(Bishops-1568)
Psa 80:10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.(KJV-1611)
Psa 80:10 The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of God;(Darby-1890)
Psa 80:10 The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God.(ASV-1901)
Psa 80:10 The mountains were covered by its shade, and the mighty cedars with its branches.(Berean-2021)
Psa 80:10 [Vulgate 79:11] operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei(Latin-405AD)
Psa 80:10 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.(Luther-1545)
Psa 80:10 ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ(LXX-132BC)
Psa 80:10 The hills were covered with its shadow, And the mighty cedars with its boughs.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:11 ============
Psa 80:11 It was sending out its branches to the sea And its shoots to the River.(NASB-1995)
Psa 80:11 She stretched out hir brauches vnto the see, & hir bowes vnto the water:(Coverdale-1535)
Psa 80:11 Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer.(Geneva-1560)
Psa 80:11 She stretched out her braunches vnto the sea: and her bowes vnto the riuer.(Bishops-1568)
Psa 80:11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.(KJV-1611)
Psa 80:11 It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river.(Darby-1890)
Psa 80:11 It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.(ASV-1901)
Psa 80:11 It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River.(Berean-2021)
Psa 80:11 [Vulgate 79:12] expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua(Latin-405AD)
Psa 80:11 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.(Luther-1545)
Psa 80:11 ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Psa 80:11 She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:12 ============
Psa 80:12 Why have You broken down its hedges, So that all who pass that way pick its fruit?(NASB-1995)
Psa 80:12 Why hast thou then broken downe hir hedge, that all they which go by, plucke of hir grapes?(Coverdale-1535)
Psa 80:12 Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her?(Geneva-1560)
Psa 80:12 Why hast thou then broken downe her hedge: that all they whiche go by plucke of her grapes?(Bishops-1568)
Psa 80:12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?(KJV-1611)
Psa 80:12 Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it?(Darby-1890)
Psa 80:12 Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?(ASV-1901)
Psa 80:12 Why have You broken down its walls, so that all who pass by pick its fruit?(Berean-2021)
Psa 80:12 [Vulgate 79:13] quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam(Latin-405AD)
Psa 80:12 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?(Luther-1545)
Psa 80:12 ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς(LXX-132BC)
Psa 80:12 Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her fruit?(NKJV-1982)
======= Psalm 80:13 ============
Psa 80:13 A boar from the forest eats it away And whatever moves in the field feeds on it.(NASB-1995)
Psa 80:13 The wilde bore out of the wod hath wrutt it vp, & the beestes of the felde haue deuoured it.(Coverdale-1535)
Psa 80:13 The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp.(Geneva-1560)
Psa 80:13 The wylde bore out of the wood rooteth it vp: and the wylde beast of the fielde deuoureth it.(Bishops-1568)
Psa 80:13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.(KJV-1611)
Psa 80:13 The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it.(Darby-1890)
Psa 80:13 The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.(ASV-1901)
Psa 80:13 The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it.(Berean-2021)
Psa 80:13 [Vulgate 79:14] vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam(Latin-405AD)
Psa 80:13 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.(Luther-1545)
Psa 80:13 ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν(LXX-132BC)
Psa 80:13 The boar out of the woods uproots it, And the wild beast of the field devours it.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:14 ============
Psa 80:14 O God of hosts, turn again now, we beseech You; Look down from heaven and see, and take care of this vine,(NASB-1995)
Psa 80:14 Turne ye agayne (thou God of hoostes) loke downe from heauen, beholde & viset this vynyarde.(Coverdale-1535)
Psa 80:14 Returne we beseech thee, O God of hostes: looke downe from heauen and beholde and visite this vine,(Geneva-1560)
Psa 80:14 Turne thee agayne thou God of hoastes I pray thee: loke downe from heauen, beholde and visite this vine(Bishops-1568)
Psa 80:14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;(KJV-1611)
Psa 80:14 O God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and behold, and visit this vine;(Darby-1890)
Psa 80:14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,(ASV-1901)
Psa 80:14 Return, O God of Hosts, we pray! Look down from heaven and see! Attend to this vine--(Berean-2021)
Psa 80:14 [Vulgate 79:15] Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc(Latin-405AD)
Psa 80:14 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock(Luther-1545)
Psa 80:14 ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν(LXX-132BC)
Psa 80:14 Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vine(NKJV-1982)
======= Psalm 80:15 ============
Psa 80:15 Even the shoot which Your right hand has planted, And on the son whom You have strengthened for Yourself.(NASB-1995)
Psa 80:15 Manteyne it, that thy right hode hath plated, & the sonne whom thou maydest so moch of for thy self.(Coverdale-1535)
Psa 80:15 And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe.(Geneva-1560)
Psa 80:15 and vineyarde that thy ryght hande hath planted, and the young braunche which thou hast fortified for thy selfe.(Bishops-1568)
Psa 80:15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.(KJV-1611)
Psa 80:15 Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself.(Darby-1890)
Psa 80:15 And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.(ASV-1901)
Psa 80:15 the root Your right hand has planted, the son You have raised up for Yourself.(Berean-2021)
Psa 80:15 [Vulgate 79:16] et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi(Latin-405AD)
Psa 80:15 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.(Luther-1545)
Psa 80:15 ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην(LXX-132BC)
Psa 80:15 And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch that You made strong for Yourself.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:16 ============
Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.(NASB-1995)
Psa 80:16 For why? it is bret with fyre, & lyeth waist: o let the perishe at the rebuke of thy wrath.(Coverdale-1535)
Psa 80:16 It is burnt with fire and cut downe: and they perish at the rebuke of thy countenance.(Geneva-1560)
Psa 80:16 It is brent with fire and cut downe: they shall perishe at the rebuke of thy countenaunce.(Bishops-1568)
Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.(KJV-1611)
Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance.(Darby-1890)
Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.(ASV-1901)
Psa 80:16 Your vine has been cut down and burned; they perish at the rebuke of Your countenance.(Berean-2021)
Psa 80:16 [Vulgate 79:17] succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant(Latin-405AD)
Psa 80:16 Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.(Luther-1545)
Psa 80:16 καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ(LXX-132BC)
Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:17 ============
Psa 80:17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.(NASB-1995)
Psa 80:17 Let thy honde be vpon the man of thy right honde, & vpon the man who thou maydest so moch off for thine owne self.(Coverdale-1535)
Psa 80:17 Let thine hande be vpon the man of thy right hande, and vpon the sonne of man, whome thou madest strong for thine owne selfe.(Geneva-1560)
Psa 80:17 Let thy hande be vpon the man of thy right hande: and vpon the sonne of man whom thou hast fortified for thyne owne selfe.(Bishops-1568)
Psa 80:17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.(KJV-1611)
Psa 80:17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou hast made strong for thyself.(Darby-1890)
Psa 80:17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.(ASV-1901)
Psa 80:17 Let Your hand be upon the man at Your right hand, on the son of man You have raised up for Yourself.(Berean-2021)
Psa 80:17 [Vulgate 79:18] fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi(Latin-405AD)
Psa 80:17 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;(Luther-1545)
Psa 80:17 ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται(LXX-132BC)
Psa 80:17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:18 ============
Psa 80:18 Then we shall not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.(NASB-1995)
Psa 80:18 And so wil not we go backe from the: oh let vs lyue, & we shal call vpon thy name.(Coverdale-1535)
Psa 80:18 So will not we goe backe from thee: reuiue thou vs, and we shall call vpon thy Name.(Geneva-1560)
Psa 80:18 And so we wyll not go backe from thee: thou shalt reuiue vs, and we wyll call vpon thy name.(Bishops-1568)
Psa 80:18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.(KJV-1611)
Psa 80:18 So will we not go back from thee. Revive us, and we will call upon thy name.(Darby-1890)
Psa 80:18 So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.(ASV-1901)
Psa 80:18 Then we will not turn away from You; revive us, and we will call on Your name.(Berean-2021)
Psa 80:18 [Vulgate 79:19] et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur(Latin-405AD)
Psa 80:18 so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.(Luther-1545)
Psa 80:18 γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ᾽ ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ(LXX-132BC)
Psa 80:18 Then we will not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.(NKJV-1982)
======= Psalm 80:19 ============
Psa 80:19 O Lord God of hosts, restore us; Cause Your face to shine upon us, and we will be saved.(NASB-1995)
Psa 80:19 Turne vs agayne o LORDE God of hoostes, shewe the light of thy coutenauce, & we shal be whole.(Coverdale-1535)
Psa 80:19 Turne vs againe, O Lorde God of hostes: cause thy face to shine and we shalbe saued.(Geneva-1560)
Psa 80:19 Turne vs agayne O God, Lorde of hoastes: shewe the light of thy countenaunce, and we shalbe saued.(Bishops-1568)
Psa 80:19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.(KJV-1611)
Psa 80:19 Restore us, O Jehovah, God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved.(Darby-1890)
Psa 80:19 Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved.(ASV-1901)
Psa 80:19 Restore us, O LORD God of Hosts; cause Your face to shine upon us, that we may be saved.(Berean-2021)
Psa 80:19 [Vulgate 79:20] Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus(Latin-405AD)
Psa 80:19 HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.(Luther-1545)
Psa 80:19 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα(LXX-132BC)
Psa 80:19 Restore us, O Lord God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!(NKJV-1982)
======= Psalm 81:1 ============
Psa 81:1 Sing for joy to God our strength; Shout joyfully to the God of Jacob.(NASB-1995)
Psa 81:1 Synge merely vnto God which is or stregth make a chearful noyse vnto ye God of Iacob.(Coverdale-1535)
Psa 81:1 To him that excelleth vpon Gittith. A Psalme committed to Asaph. Sing ioyfully vnto God our strength: sing loude vnto the God of Iaakob.(Geneva-1560)
Psa 81:1 To the chiefe musition vpon Gittith, of Asaph. Sing we meryly vnto the Lorde our strength: make a chearefull noyse vnto the Lorde of Iacob.(Bishops-1568)
Psa 81:1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.(KJV-1611)
Psa 81:1 Sing ye joyously unto God our strength, shout aloud unto the God of Jacob;(Darby-1890)
Psa 81:1 [For the Chief Musician; set to the Gittith. [A Psalm] of Asaph]. Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.(ASV-1901)
Psa 81:1 For the choirmaster. According to Gittith. Of Asaph. Sing for joy to God our strength; make a joyful noise to the God of Jacob.(Berean-2021)
Psa 81:1 [Vulgate 80:1] victori in torcularibus Asaph [Vulgate 80:2] laudate Deum fortitudinem nostram iubilate Deo Iacob(Latin-405AD)
Psa 81:1 (Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs.) Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!(Luther-1545)
Psa 81:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ Ασαφ ψαλμός(LXX-132BC)
Psa 81:1 To the Chief Musician. On an instrument of Gath. A Psalm of Asaph. Sing aloud to God our strength; Make a joyful shout to the God of Jacob.(NKJV-1982)
top of the page
|