BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 77:1 ============
Psa 77:1 My voice rises to God, and I will cry aloud; My voice rises to God, and He will hear me.(NASB-1995)
Psa 77:1 I cried vnto God with my voyce, yee euen vnto God cried I with my voyce, & he herde me.(Coverdale-1535)
Psa 77:1 For the excellent musitian Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.(Geneva-1560)
Psa 77:1 To the chiefe musition vpon Ieduthun, a psalme of Asaph. My voyce was vnto the Lorde, and I cryed: my voyce was vnto the Lord, and he hearkened vnto me.(Bishops-1568)
Psa 77:1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.(KJV-1611)
Psa 77:1 My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me.(Darby-1890)
Psa 77:1 [For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph]. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.(ASV-1901)
Psa 77:1 For the choirmaster. According to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God; I cried aloud to God to hear me.(Berean-2021)
Psa 77:1 [Vulgate 76:1] victori per Idithun psalmus Asaph [Vulgate 76:2] voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me(Latin-405AD)
Psa 77:1 (Ein Psa lm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.) Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.(Luther-1545)
Psa 77:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τῷ Ασαφ ψαλμός(LXX-132BC)
Psa 77:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God with my voice-- To God with my voice; And He gave ear to me.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:2 ============
Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out without weariness; My soul refused to be comforted.(NASB-1995)
Psa 77:2 In the tyme of my trouble I sought the LORDE, I helde vp my hondes vnto him in the night season, for my soule refused all other comforte.(Coverdale-1535)
Psa 77:2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.(Geneva-1560)
Psa 77:2 In the tyme of my trouble I sought the Lorde: my hande all the nyght catched & ceassed not, my soule refused comfort.(Bishops-1568)
Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.(KJV-1611)
Psa 77:2 In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.(Darby-1890)
Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.(ASV-1901)
Psa 77:2 In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted.(Berean-2021)
Psa 77:2 [Vulgate 76:3] in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea(Latin-405AD)
Psa 77:2 In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.(Luther-1545)
Psa 77:2 φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι(LXX-132BC)
Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:3 ============
Psa 77:3 When I remember God, then I am disturbed; When I sigh, then my spirit grows faint. Selah.(NASB-1995)
Psa 77:3 When I was in heuynesse, I thought vpo God: whe my hert was vexed, then dyd I speake.(Coverdale-1535)
Psa 77:3 I did thinke vpon God, & was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. Selah.(Geneva-1560)
Psa 77:3 I called to remembraunce God, and I was disquieted: I conferred with my selfe, and my spirite was wrapped in pensiuenesse. Selah.(Bishops-1568)
Psa 77:3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.(KJV-1611)
Psa 77:3 I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.(Darby-1890)
Psa 77:3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. {{Selah(ASV-1901)
Psa 77:3 I remembered You, O God, and I groaned; I mused and my spirit grew faint. Selah(Berean-2021)
Psa 77:3 [Vulgate 76:4] recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semper(Latin-405AD)
Psa 77:3 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 77:3 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου(LXX-132BC)
Psa 77:3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 77:4 ============
Psa 77:4 You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.(NASB-1995)
Psa 77:4 Sela. Thou heldest myne eyes wakynge, I was so feble, that I coude not speake,(Coverdale-1535)
Psa 77:4 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.(Geneva-1560)
Psa 77:4 Thou dydst kepe the watche of mine eies: I was amased & coulde not speake.(Bishops-1568)
Psa 77:4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.(KJV-1611)
Psa 77:4 Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.(Darby-1890)
Psa 77:4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.(ASV-1901)
Psa 77:4 You have kept my eyes from closing; I am too troubled to speak.(Berean-2021)
Psa 77:4 [Vulgate 76:5] prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar(Latin-405AD)
Psa 77:4 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.(Luther-1545)
Psa 77:4 ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 77:4 You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:5 ============
Psa 77:5 I have considered the days of old, The years of long ago.(NASB-1995)
Psa 77:5 Then remembred I the tymes of olde, & the yeares that were past.(Coverdale-1535)
Psa 77:5 Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.(Geneva-1560)
Psa 77:5 I dyd thynke vpon the dayes past: and on the yeres of the olde worlde.(Bishops-1568)
Psa 77:5 I have considered the days of old, the years of ancient times.(KJV-1611)
Psa 77:5 I consider the days of old, the years of ancient times.(Darby-1890)
Psa 77:5 I have considered the days of old, The years of ancient times.(ASV-1901)
Psa 77:5 I considered the days of old, the years long in the past.(Berean-2021)
Psa 77:5 [Vulgate 76:6] recogitabam dies antiquos annos pristinos(Latin-405AD)
Psa 77:5 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.(Luther-1545)
Psa 77:5 προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα(LXX-132BC)
Psa 77:5 I have considered the days of old, The years of ancient times.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:6 ============
Psa 77:6 I will remember my song in the night; I will meditate with my heart, And my spirit ponders:(NASB-1995)
Psa 77:6 I called to remembraunce my songe in the night, I commoned with myne owne herte, and sought out my sprete.(Coverdale-1535)
Psa 77:6 I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.(Geneva-1560)
Psa 77:6 I called to remembraunce my psalme, song on the musicall instrument in the nyght tyme: I communed with myne owne heart, & searched out my spirites.(Bishops-1568)
Psa 77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.(KJV-1611)
Psa 77:6 I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.(Darby-1890)
Psa 77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.(ASV-1901)
Psa 77:6 At night I remembered my song; in my heart I mused, and my spirit pondered:(Berean-2021)
Psa 77:6 [Vulgate 76:7] recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum(Latin-405AD)
Psa 77:6 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.(Luther-1545)
Psa 77:6 διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα(LXX-132BC)
Psa 77:6 I call to remembrance my song in the night; I meditate within my heart, And my spirit makes diligent search.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:7 ============
Psa 77:7 Will the Lord reject forever? And will He never be favorable again?(NASB-1995)
Psa 77:7 Wil the LORDE cast out for euer? Wil he be nomore intreated?(Coverdale-1535)
Psa 77:7 Will the Lorde absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?(Geneva-1560)
Psa 77:7 What, wyll the Lorde forsake me for euer? wyll he be no more intreated to be fauourable?(Bishops-1568)
Psa 77:7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?(KJV-1611)
Psa 77:7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?(Darby-1890)
Psa 77:7 Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?(ASV-1901)
Psa 77:7 "Will the Lord spurn us forever and never show His favor again?(Berean-2021)
Psa 77:7 [Vulgate 76:8] ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra(Latin-405AD)
Psa 77:7 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?(Luther-1545)
Psa 77:7 νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνεῦμά μου(LXX-132BC)
Psa 77:7 Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more?(NKJV-1982)

======= Psalm 77:8 ============
Psa 77:8 Has His lovingkindness ceased forever? Has His promise come to an end forever?(NASB-1995)
Psa 77:8 Is his mercy cleane gone? Is his promyse come vtterly to an ende for euermore?(Coverdale-1535)
Psa 77:8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promes faile for euermore?(Geneva-1560)
Psa 77:8 Is his mercie cleane gone for euer? and is his promise made from one generation to another, come vtterly to an ende.(Bishops-1568)
Psa 77:8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?(KJV-1611)
Psa 77:8 Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation?(Darby-1890)
Psa 77:8 Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?(ASV-1901)
Psa 77:8 Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time?(Berean-2021)
Psa 77:8 [Vulgate 76:9] ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione(Latin-405AD)
Psa 77:8 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?(Luther-1545)
Psa 77:8 μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι(LXX-132BC)
Psa 77:8 Has His mercy ceased forever? Has His promise failed forevermore?(NKJV-1982)

======= Psalm 77:9 ============
Psa 77:9 Has God forgotten to be gracious, Or has He in anger withdrawn His compassion? Selah.(NASB-1995)
Psa 77:9 Hath the LORDE forgotten to be gracious? Or, hath he shut vp his louynge kyndnesse in displeasure?(Coverdale-1535)
Psa 77:9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? Selah.(Geneva-1560)
Psa 77:9 Hath God forgotten to be gratious? and will he shut vp his louing kindnesse in displeasure? Selah.(Bishops-1568)
Psa 77:9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.(KJV-1611)
Psa 77:9 Hath God forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.(Darby-1890)
Psa 77:9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? {{Selah(ASV-1901)
Psa 77:9 Has God forgotten to be gracious? Has His anger shut off His compassion?" Selah(Berean-2021)
Psa 77:9 [Vulgate 76:10] numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper(Latin-405AD)
Psa 77:9 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)(Luther-1545)
Psa 77:9 ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν(LXX-132BC)
Psa 77:9 Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 77:10 ============
Psa 77:10 Then I said, "It is my grief, That the right hand of the Most High has changed."(NASB-1995)
Psa 77:10 Sela. At the last I came to this poynte, that I thought: O why art thou so foolish? the right honde of the most hyest can chaunge all.(Coverdale-1535)
Psa 77:10 And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.(Geneva-1560)
Psa 77:10 And I sayde, this is my death: but the ryght hande of the most hyghest may graunt me yeres.(Bishops-1568)
Psa 77:10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.(KJV-1611)
Psa 77:10 Then said I, This is my weakness:—the years of the right hand of the Most High(Darby-1890)
Psa 77:10 And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High.(ASV-1901)
Psa 77:10 So I said, "I am grieved that the right hand of the Most High has changed."(Berean-2021)
Psa 77:10 [Vulgate 76:11] et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi(Latin-405AD)
Psa 77:10 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.(Luther-1545)
Psa 77:10 ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 77:10 And I said, "This is my anguish; But I will remember the years of the right hand of the Most High."(NKJV-1982)

======= Psalm 77:11 ============
Psa 77:11 I shall remember the deeds of the Lord; Surely I will remember Your wonders of old.(NASB-1995)
Psa 77:11 Therfore wil I remembre the workes of the LORDE, and call to mynde thy wonders of olde tyme.(Coverdale-1535)
Psa 77:11 I remembred the workes of the Lorde: certainely I remembred thy wonders of olde.(Geneva-1560)
Psa 77:11 I dyd call to remebraunce the workes of God almightie: for thy wonders done a great whyle a goe came into my mynde.(Bishops-1568)
Psa 77:11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.(KJV-1611)
Psa 77:11 Will I remember,—the works of Jah; for I will remember thy wonders of old,(Darby-1890)
Psa 77:11 I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.(ASV-1901)
Psa 77:11 I will remember the works of the LORD; yes, I will remember Your wonders of old.(Berean-2021)
Psa 77:11 [Vulgate 76:12] recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua(Latin-405AD)
Psa 77:11 Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder(Luther-1545)
Psa 77:11 καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου(LXX-132BC)
Psa 77:11 I will remember the works of the Lord; Surely I will remember Your wonders of old.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:12 ============
Psa 77:12 I will meditate on all Your work And muse on Your deeds.(NASB-1995)
Psa 77:12 I wil speake of all thy workes, and my talkynge shalbe of thy doinges.(Coverdale-1535)
Psa 77:12 I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,(Geneva-1560)
Psa 77:12 I also gaue my selfe to muse of all thy workes: and I talked of all thy actes.(Bishops-1568)
Psa 77:12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.(KJV-1611)
Psa 77:12 And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings.(Darby-1890)
Psa 77:12 I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.(ASV-1901)
Psa 77:12 I will reflect on all You have done and ponder Your mighty deeds.(Berean-2021)
Psa 77:12 [Vulgate 76:13] et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar(Latin-405AD)
Psa 77:12 und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.(Luther-1545)
Psa 77:12 ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου(LXX-132BC)
Psa 77:12 I will also meditate on all Your work, And talk of Your deeds.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:13 ============
Psa 77:13 Your way, O God, is holy; What god is great like our God?(NASB-1995)
Psa 77:13 Thy waye (o God) is holy, who is so greate & mightie as God?(Coverdale-1535)
Psa 77:13 Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!(Geneva-1560)
Psa 77:13 Thy way O Lorde is in holynesse: who is so great a God as the Lorde?(Bishops-1568)
Psa 77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?(KJV-1611)
Psa 77:13 O God, thy way is in the sanctuary: who is so great a god as God?(Darby-1890)
Psa 77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?(ASV-1901)
Psa 77:13 Your way, O God, is holy. What god is so great as our God?(Berean-2021)
Psa 77:13 [Vulgate 76:14] Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus(Latin-405AD)
Psa 77:13 Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?(Luther-1545)
Psa 77:13 καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω(LXX-132BC)
Psa 77:13 Your way, O God, is in the sanctuary; Who is so great a God as our God?(NKJV-1982)

======= Psalm 77:14 ============
Psa 77:14 You are the God who works wonders; You have made known Your strength among the peoples.(NASB-1995)
Psa 77:14 Thou art the God, that doth wonders, thou hast declared thy power amonge the people.(Coverdale-1535)
Psa 77:14 Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.(Geneva-1560)
Psa 77:14 Thou art the God that doth wonders: thou hast made thy power knowen among the people.(Bishops-1568)
Psa 77:14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.(KJV-1611)
Psa 77:14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.(Darby-1890)
Psa 77:14 Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.(ASV-1901)
Psa 77:14 You are the God who works wonders; You display Your strength among the peoples.(Berean-2021)
Psa 77:14 [Vulgate 76:15] tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam(Latin-405AD)
Psa 77:14 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.(Luther-1545)
Psa 77:14 ὁ θεός ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 77:14 You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the peoples.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:15 ============
Psa 77:15 You have by Your power redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.(NASB-1995)
Psa 77:15 Thou with thine arme hast delyuered thy people, euen the sonnes of Iacob and Ioseph.(Coverdale-1535)
Psa 77:15 Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob & Ioseph. Selah.(Geneva-1560)
Psa 77:15 Thou hast redeemed thy people with a mightie arme: the sonnes of Iacob and Ioseph. Selah.(Bishops-1568)
Psa 77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.(KJV-1611)
Psa 77:15 Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.(Darby-1890)
Psa 77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. {{Selah(ASV-1901)
Psa 77:15 With power You redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah(Berean-2021)
Psa 77:15 [Vulgate 76:16] redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semper(Latin-405AD)
Psa 77:15 Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 77:15 σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου(LXX-132BC)
Psa 77:15 You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 77:16 ============
Psa 77:16 The waters saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.(NASB-1995)
Psa 77:16 Sela. The waters sawe ye (o God) ye waters sawe ye, & were afrayed: ye depthes were moued.(Coverdale-1535)
Psa 77:16 The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.(Geneva-1560)
Psa 77:16 The waters sawe thee O God, the waters sawe thee, they feared: yea the depthes of them moued out of their place.(Bishops-1568)
Psa 77:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.(KJV-1611)
Psa 77:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the depths were troubled:(Darby-1890)
Psa 77:16 The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.(ASV-1901)
Psa 77:16 The waters saw You, O God; the waters saw You and swirled; even the depths were shaken.(Berean-2021)
Psa 77:16 [Vulgate 76:17] videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi(Latin-405AD)
Psa 77:16 Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.(Luther-1545)
Psa 77:16 ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 77:16 The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:17 ============
Psa 77:17 The clouds poured out water; The skies gave forth a sound; Your arrows flashed here and there.(NASB-1995)
Psa 77:17 The thicke cloudes poured out water, ye cloudes thodered, and thy arowes wente abrode.(Coverdale-1535)
Psa 77:17 The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.(Geneva-1560)
Psa 77:17 Thicke cloudes powred downe rayne, thinne cloudes gaue a noyse: and thine arrowes went abrode into al corners.(Bishops-1568)
Psa 77:17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.(KJV-1611)
Psa 77:17 The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:(Darby-1890)
Psa 77:17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.(ASV-1901)
Psa 77:17 The clouds poured down water; the skies resounded with thunder; Your arrows flashed back and forth.(Berean-2021)
Psa 77:17 [Vulgate 76:18] excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant(Latin-405AD)
Psa 77:17 Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.(Luther-1545)
Psa 77:17 εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλῆθος ἤχους ὑδάτων(LXX-132BC)
Psa 77:17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound; Your arrows also flashed about.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:18 ============
Psa 77:18 The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.(NASB-1995)
Psa 77:18 Thy thonder was herde rounde aboute, the lighteninges shone vpon the grounde, the earth was moued and shoke withall.(Coverdale-1535)
Psa 77:18 The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.(Geneva-1560)
Psa 77:18 The sounde of thy thunder was rounde about the sky: the lightnynges shone through the worlde, the earth quaked and trembled.(Bishops-1568)
Psa 77:18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.(KJV-1611)
Psa 77:18 The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.(Darby-1890)
Psa 77:18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.(ASV-1901)
Psa 77:18 Your thunder resounded in the whirlwind; the lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.(Berean-2021)
Psa 77:18 [Vulgate 76:19] vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra(Latin-405AD)
Psa 77:18 Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.(Luther-1545)
Psa 77:18 φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται(LXX-132BC)
Psa 77:18 The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:19 ============
Psa 77:19 Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints may not be known.(NASB-1995)
Psa 77:19 Thy waye was in the see, and thy pathes in the greate waters, yet coude no man knowe thy fotesteppes.(Coverdale-1535)
Psa 77:19 Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, & thy footesteps are not knowen.(Geneva-1560)
Psa 77:19 Thy way is in the sea, and thy pathes in the great waters: and thy footesteppes are not knowen.(Bishops-1568)
Psa 77:19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.(KJV-1611)
Psa 77:19 Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known.(Darby-1890)
Psa 77:19 Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.(ASV-1901)
Psa 77:19 Your path led through the sea, Your way through the mighty waters, but Your footprints were not to be found.(Berean-2021)
Psa 77:19 [Vulgate 76:20] in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita(Latin-405AD)
Psa 77:19 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.(Luther-1545)
Psa 77:19 φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ(LXX-132BC)
Psa 77:19 Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.(NKJV-1982)

======= Psalm 77:20 ============
Psa 77:20 You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.(NASB-1995)
Psa 77:20 Thou leddest thy people like a flocke of shepe, by the honde of Moses and Aaron.(Coverdale-1535)
Psa 77:20 Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.(Geneva-1560)
Psa 77:20 Thou dydst leade thy people lyke sheepe: by the hande of Moyses and Aaron.(Bishops-1568)
Psa 77:20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.(KJV-1611)
Psa 77:20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.(Darby-1890)
Psa 77:20 Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.(ASV-1901)
Psa 77:20 You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.(Berean-2021)
Psa 77:20 [Vulgate 76:21] deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron(Latin-405AD)
Psa 77:20 Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.(Luther-1545)
Psa 77:20 ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων(LXX-132BC)
Psa 77:20 You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.(NKJV-1982)

======= Psalm 78:1 ============
Psa 78:1 Listen, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.(NASB-1995)
Psa 78:1 Heare my lawe (o my people) encline yor eares vnto ye wordes of my mouth.(Coverdale-1535)
Psa 78:1 A Psalme to giue instruction comitted to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.(Geneva-1560)
Psa 78:1 A wise instruction of Asaph. Heare my lawe O my people: enclyne your eares vnto the wordes of my mouth.(Bishops-1568)
Psa 78:1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.(KJV-1611)
Psa 78:1 Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.(Darby-1890)
Psa 78:1 [Maschil of Asaph]. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.(ASV-1901)
Psa 78:1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.(Berean-2021)
Psa 78:1 [Vulgate 77:1] eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei(Latin-405AD)
Psa 78:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!(Luther-1545)
Psa 78:1 συνέσεως τῷ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου(LXX-132BC)
Psa 78:1 A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0555_19_Psalms_077_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0551_19_Psalms_073_EN-study.html
0552_19_Psalms_074_EN-study.html
0553_19_Psalms_075_EN-study.html
0554_19_Psalms_076_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0556_19_Psalms_078_EN-study.html
0557_19_Psalms_079_EN-study.html
0558_19_Psalms_080_EN-study.html
0559_19_Psalms_081_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."