BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 75:1 ============
Psa 75:1 We give thanks to You, O God, we give thanks, For Your name is near; Men declare Your wondrous works.(NASB-1995)
Psa 75:1 Unto the (o God) will we geue thakes, yee vnto the wyll we geue thankes,(Coverdale-1535)
Psa 75:1 To him that excelleth Destroy not. A Psalme or song committed to Asaph. We will prayse thee, O God, we will prayse thee, for thy Name is neere: therefore they will declare thy wonderous workes.(Geneva-1560)
Psa 75:1 To the chiefe musition, destroy not; the psalme of Asaph, a song. We do confesse it vnto thee O lord, we do confesse it: for thy wonderous workes do declare thy name to be at hande.(Bishops-1568)
Psa 75:1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.(KJV-1611)
Psa 75:1 Unto thee we give thanks, O God, we give thanks; and thy name is near: thy marvellous works declare it.(Darby-1890)
Psa 75:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song]. We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.(ASV-1901)
Psa 75:1 For the choirmaster: To the tune of "Do Not Destroy." A Psalm of Asaph. A song. We give thanks to You, O God; we give thanks, for Your Name is near. The people declare Your wondrous works.(Berean-2021)
Psa 75:1 [Vulgate 74:1] victori ut non disperdas psalmus Asaph cantici [Vulgate 74:2] confitebimur tibi Deus confitebimur et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua(Latin-405AD)
Psa 75:1 (Ein Psa lm und Lied Asaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen.) Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.(Luther-1545)
Psa 75:1 εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς ψαλμὸς τῷ Ασαφ ᾠδῆς(LXX-132BC)
Psa 75:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Psalm of Asaph. A Song. We give thanks to You, O God, we give thanks! For Your wondrous works declare that Your name is near.(NKJV-1982)
======= Psalm 75:2 ============
Psa 75:2 "When I select an appointed time, It is I who judge with equity.(NASB-1995)
Psa 75:2 & seynge thy name is so nye, we will tell of thy wonderous workes.(Coverdale-1535)
Psa 75:2 When I shall take a conuenient time, I will iudge righteously.(Geneva-1560)
Psa 75:2 When I shall take tyme fyt for the purpose: I wyll iudge accordyng vnto ryght.(Bishops-1568)
Psa 75:2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.(KJV-1611)
Psa 75:2 When I shall receive the assembly, I will judge with equity.(Darby-1890)
Psa 75:2 When I shall find the set time, I will judge uprightly.(ASV-1901)
Psa 75:2 "When I choose a time, I will judge fairly.(Berean-2021)
Psa 75:2 [Vulgate 74:3] cum accepero tempus ego iustitias iudicabo(Latin-405AD)
Psa 75:2 "Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten.(Luther-1545)
Psa 75:2 ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου(LXX-132BC)
Psa 75:2 "When I choose the proper time, I will judge uprightly.(NKJV-1982)
======= Psalm 75:3 ============
Psa 75:3 "The earth and all who dwell in it melt; It is I who have firmly set its pillars. Selah.(NASB-1995)
Psa 75:3 When I maye get a conuenient tyme, I shal iudge acordinge vnto right.(Coverdale-1535)
Psa 75:3 The earth and all the inhabitantes thereof are dissolued: but I will establish the pillers of it. Selah.(Geneva-1560)
Psa 75:3 The earth wasteth and all the inhabitours therof: I haue vpholded the pyllours of it. Selah.(Bishops-1568)
Psa 75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.(KJV-1611)
Psa 75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have established its pillars. Selah.(Darby-1890)
Psa 75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. {{Selah(ASV-1901)
Psa 75:3 When the earth and all its dwellers quake, it is I who bear up its pillars. Selah(Berean-2021)
Psa 75:3 [Vulgate 74:4] dissolvetur terra cum omnibus habitatoribus suis ego adpendi columnas eius semper(Latin-405AD)
Psa 75:3 Das Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine Säulen fest." (Sela.)(Luther-1545)
Psa 75:3 διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου ὅταν λάβω καιρόν ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ(LXX-132BC)
Psa 75:3 The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah(NKJV-1982)
======= Psalm 75:4 ============
Psa 75:4 "I said to the boastful, 'Do not boast, 'And to the wicked, 'Do not lift up the horn;(NASB-1995)
Psa 75:4 The earth is weake & all that is therin, but I beare vp hir pilers.(Coverdale-1535)
Psa 75:4 I saide vnto the foolish, Be not so foolish, and to the wicked, Lift not vp the horne.(Geneva-1560)
Psa 75:4 I sayd vnto fooles deale not so madly: & to the vngodly set not vp your horne.(Bishops-1568)
Psa 75:4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:(KJV-1611)
Psa 75:4 I said unto the boastful, Boast not; and to the wicked, Lift not up the horn:(Darby-1890)
Psa 75:4 I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:(ASV-1901)
Psa 75:4 I say to the proud, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn.(Berean-2021)
Psa 75:4 [Vulgate 74:5] dixi inique agentibus nolite inique agere et impiis nolite exaltare cornu(Latin-405AD)
Psa 75:4 Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt!(Luther-1545)
Psa 75:4 ἐτάκη ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτῆς διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 75:4 'I said to the boastful, 'Do not deal boastfully,' And to the wicked, 'Do not lift up the horn.(NKJV-1982)
======= Psalm 75:5 ============
Psa 75:5 Do not lift up your horn on high, Do not speak with insolent pride.'"(NASB-1995)
Psa 75:5 Sela. I sayde vnto the madde people: deale not so madly, & to the vngodly: set not vp youre hornes.(Coverdale-1535)
Psa 75:5 Lift not vp your horne on high, neither speake with a stiffe necke.(Geneva-1560)
Psa 75:5 Set not vp your horne an high: and speake not with a stiffe necke.(Bishops-1568)
Psa 75:5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.(KJV-1611)
Psa 75:5 Lift not up your horn on high; speak not arrogantly with a [stiff] neck.(Darby-1890)
Psa 75:5 Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.(ASV-1901)
Psa 75:5 Do not lift up your horn against heaven or speak with an outstretched neck.'"(Berean-2021)
Psa 75:5 [Vulgate 74:6] nolite exaltare in excelsum cornu vestrum loquentes in cervice veteri(Latin-405AD)
Psa 75:5 pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,(Luther-1545)
Psa 75:5 εἶπα τοῖς παρανομοῦσιν μὴ παρανομεῖτε καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ ὑψοῦτε κέρας(LXX-132BC)
Psa 75:5 Do not lift up your horn on high; Do not speak with a stiff neck.' "(NKJV-1982)
======= Psalm 75:6 ============
Psa 75:6 For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation;(NASB-1995)
Psa 75:6 Set not vp youre hornes an hye, & speake not with a stiff necke.(Coverdale-1535)
Psa 75:6 For to come to preferment is neither from the East, nor from the West, nor from the South,(Geneva-1560)
Psa 75:6 Because promotion commeth neither from the east nor from the west: nor yet from the south.(Bishops-1568)
Psa 75:6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.(KJV-1611)
Psa 75:6 For not from the east nor from the west, nor yet from the south doth exaltation [come]:(Darby-1890)
Psa 75:6 For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, [cometh] lifting up.(ASV-1901)
Psa 75:6 For exaltation comes neither from east nor west, nor out of the desert,(Berean-2021)
Psa 75:6 [Vulgate 74:7] quia nec ab oriente neque ab occidente neque a solitudine montium(Latin-405AD)
Psa 75:6 es habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der Wüste.(Luther-1545)
Psa 75:6 μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ θεοῦ ἀδικίαν(LXX-132BC)
Psa 75:6 For exaltation comes neither from the east Nor from the west nor from the south.(NKJV-1982)
======= Psalm 75:7 ============
Psa 75:7 But God is the Judge; He puts down one and exalts another.(NASB-1995)
Psa 75:7 For promocio commeth nether from the east ner from the west, ner yet fro the wyldernesse.(Coverdale-1535)
Psa 75:7 But God is the iudge: he maketh lowe and he maketh hie.(Geneva-1560)
Psa 75:7 For God is the iudge: it is he that putteth downe one, and setteth vp another.(Bishops-1568)
Psa 75:7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.(KJV-1611)
Psa 75:7 For God is the judge; he putteth down one and exalteth another.(Darby-1890)
Psa 75:7 But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.(ASV-1901)
Psa 75:7 but it is God who judges; He brings down one and exalts another.(Berean-2021)
Psa 75:7 [Vulgate 74:8] sed Deus iudex hunc humiliabit et hunc exaltabit(Latin-405AD)
Psa 75:7 Denn Gott ist Richter, der diesen erniedrigt und jenen erhöht.(Luther-1545)
Psa 75:7 ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμῶν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων(LXX-132BC)
Psa 75:7 But God is the Judge: He puts down one, And exalts another.(NKJV-1982)
======= Psalm 75:8 ============
Psa 75:8 For a cup is in the hand of the Lord, and the wine foams; It is well mixed, and He pours out of this; Surely all the wicked of the earth must drain and drink down its dregs.(NASB-1995)
Psa 75:8 And why? God is the iudge: he putteth downe one & setteth vp another.(Coverdale-1535)
Psa 75:8 For in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red: it is full mixt, and he powreth out of the same: surely all the wicked of the earth shall wring out and drinke the dregges thereof.(Geneva-1560)
Psa 75:8 For in the hande of God there is a cup, and the wine is redde: it is full mixt, and he powreth out the same. But the vngodly of the earth do wring out: and drynke the dregges therof.(Bishops-1568)
Psa 75:8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.(KJV-1611)
Psa 75:8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and it foameth with wine, it is full of mixture; and he poureth out of the same; yea, the dregs thereof shall all the wicked of the earth drain off, [and] drink.(Darby-1890)
Psa 75:8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.(ASV-1901)
Psa 75:8 For a cup is in the hand of the LORD, full of foaming wine mixed with spices. He pours from His cup, and all the wicked of the earth drink it down to the dregs.(Berean-2021)
Psa 75:8 [Vulgate 74:9] quia calix in manu Domini est et vino meraco usque ad plenum mixtus et propinabit ex eo verumtamen feces eius epotabunt bibentes omnes impii terrae(Latin-405AD)
Psa 75:8 Denn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.(Luther-1545)
Psa 75:8 ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν τοῦτον ταπεινοῖ καὶ τοῦτον ὑψοῖ(LXX-132BC)
Psa 75:8 For in the hand of the Lord there is a cup, And the wine is red; It is fully mixed, and He pours it out; Surely its dregs shall all the wicked of the earth Drain and drink down.(NKJV-1982)
======= Psalm 75:9 ============
Psa 75:9 But as for me, I will declare it forever; I will sing praises to the God of Jacob.(NASB-1995)
Psa 75:9 For in the honde of the LORDE there is a cuppe full of stronge wyne, & he poureth out of the same: As for the dregges therof, all ye vngodly of the earth shal drynke them, & sucke them out.(Coverdale-1535)
Psa 75:9 But I will declare for euer, and sing prayses vnto the God of Iaakob.(Geneva-1560)
Psa 75:9 As for me I wyll euer set foorth in wordes the Lorde: I wyll sing psalmes to the God of Iacob.(Bishops-1568)
Psa 75:9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.(KJV-1611)
Psa 75:9 But as for me, I will declare for ever; I will sing psalms to the God of Jacob.(Darby-1890)
Psa 75:9 But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.(ASV-1901)
Psa 75:9 But I will proclaim Him forever; I will sing praise to the God of Jacob.(Berean-2021)
Psa 75:9 [Vulgate 74:10] ego autem adnuntiabo in sempiternum cantabo Deo Iacob(Latin-405AD)
Psa 75:9 Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs.(Luther-1545)
Psa 75:9 ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 75:9 But I will declare forever, I will sing praises to the God of Jacob.(NKJV-1982)
======= Psalm 75:10 ============
Psa 75:10 And all the horns of the wicked He will cut off, But the horns of the righteous will be lifted up.(NASB-1995)
Psa 75:10 But I wil talke of the God of Iacob, & prayse him for euer. All the hornes of the vngodly will I breake, & ye hornes of the rightuous shalbe exalted.(Coverdale-1535)
Psa 75:10 All the hornes of the wicked also will I breake: but the hornes of the righteous shalbe exalted.(Geneva-1560)
Psa 75:10 And I wyll breake all the hornes of the vngodly: but the hornes of the ryghteous shalbe exalted.(Bishops-1568)
Psa 75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.(KJV-1611)
Psa 75:10 And all the horns of the wicked will I cut off; [but] the horns of the righteous shall be exalted.(Darby-1890)
Psa 75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up.(ASV-1901)
Psa 75:10 "All the horns of the wicked I will cut off, but the horns of the righteous will be exalted."(Berean-2021)
Psa 75:10 [Vulgate 74:11] et omnia cornua impiorum confringam exaltabuntur cornua iusti(Latin-405AD)
Psa 75:10 "Und will alle Gewalt der Gottlosen zerbrechen, daß die Gewalt des Gerechten erhöht werde."(Luther-1545)
Psa 75:10 καὶ πάντα τὰ κέρατα τῶν ἁμαρτωλῶν συγκλάσω καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα τοῦ δικαίου(LXX-132BC)
Psa 75:10 'All the horns of the wicked I will also cut off, But the horns of the righteous shall be exalted."(NKJV-1982)
======= Psalm 76:1 ============
Psa 76:1 God is known in Judah; His name is great in Israel.(NASB-1995)
Psa 76:1 In Iuda is God knowne, his name is greate in Israel.(Coverdale-1535)
Psa 76:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme or song committed to Asaph. God is knowen in Iudah: his Name is great in Israel.(Geneva-1560)
Psa 76:1 To the chiefe musition in Neginoth, the psalme of Asaph, a song. In Iurie is God knowen: his name is great in Israel.(Bishops-1568)
Psa 76:1 In Judah is God known: his name is great in Israel.(KJV-1611)
Psa 76:1 In Judah is God known, his name is great in Israel;(Darby-1890)
Psa 76:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song]. In Judah is God known: His name is great in Israel.(ASV-1901)
Psa 76:1 For the choirmaster. With stringed instruments. A Psalm of Asaph. A song. God is known in Judah; His name is great in Israel.(Berean-2021)
Psa 76:1 [Vulgate 75:1] victori in psalmis canticum Asaph carminis [Vulgate 75:2] cognoscetur in Iudaea Deus in Israhel magnum nomen eius(Latin-405AD)
Psa 76:1 (Ein Psa lmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen.) Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich.(Luther-1545)
Psa 76:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τῷ Ασαφ ᾠδὴ πρὸς τὸν Ἀσσύριον(LXX-132BC)
Psa 76:1 To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song. In Judah God is known; His name is great in Israel.(NKJV-1982)
top of the page
|