BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 73:1 ============
Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!(NASB-1995)
Psa 73:1 O how louynge is God vnto Israel, to soch as are of a clene hert?(Coverdale-1535)
Psa 73:1 A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.(Geneva-1560)
Psa 73:1 A psalme of Asaph. Truely the Lorde is very good vnto Israel: vnto such as haue a cleane heart.(Bishops-1568)
Psa 73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.(KJV-1611)
Psa 73:1 Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.(Darby-1890)
Psa 73:1 [A Psalm of Asaph]. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.(ASV-1901)
Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.(Berean-2021)
Psa 73:1 [Vulgate 72:1] canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde(Latin-405AD)
Psa 73:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.(Luther-1545)
Psa 73:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ(LXX-132BC)
Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:2 ============
Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.(NASB-1995)
Psa 73:2 Neuerthelesse my fete were allmost gone, my treadinges had wel nye slipte.(Coverdale-1535)
Psa 73:2 As for me, my feete were almost gone: my steps had welneere slipt.(Geneva-1560)
Psa 73:2 Neuerthelesse, my feete were almost gone from me: my steppes had almost slypt.(Bishops-1568)
Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.(KJV-1611)
Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;(Darby-1890)
Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.(ASV-1901)
Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped.(Berean-2021)
Psa 73:2 [Vulgate 72:2] mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei(Latin-405AD)
Psa 73:2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.(Luther-1545)
Psa 73:2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ᾽ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου(LXX-132BC)
Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:3 ============
Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.(NASB-1995)
Psa 73:3 And why. I was greued at ye wicked, to se the vngodly in soch prosperite.(Coverdale-1535)
Psa 73:3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.(Geneva-1560)
Psa 73:3 For I enuied at the case of the foolishe: I sawe the wicked flowe in all kynde of prosperitie.(Bishops-1568)
Psa 73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.(KJV-1611)
Psa 73:3 For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.(Darby-1890)
Psa 73:3 For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.(ASV-1901)
Psa 73:3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.(Berean-2021)
Psa 73:3 [Vulgate 72:3] quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns(Latin-405AD)
Psa 73:3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.(Luther-1545)
Psa 73:3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν(LXX-132BC)
Psa 73:3 For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:4 ============
Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat.(NASB-1995)
Psa 73:4 For they are in no parell of death, but stonde fast like a palace.(Coverdale-1535)
Psa 73:4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.(Geneva-1560)
Psa 73:4 For there be no bondes of death that can holde them: and the galaries of their houses be strong.(Bishops-1568)
Psa 73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.(KJV-1611)
Psa 73:4 For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;(Darby-1890)
Psa 73:4 For there are no pangs in their death; But their strength is firm.(ASV-1901)
Psa 73:4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed.(Berean-2021)
Psa 73:4 [Vulgate 72:4] quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum(Latin-405AD)
Psa 73:4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.(Luther-1545)
Psa 73:4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 73:4 For there are no pangs in their death, But their strength is firm.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:5 ============
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.(NASB-1995)
Psa 73:5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men.(Coverdale-1535)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.(Geneva-1560)
Psa 73:5 They come in no misfortune lyke other folke: neither are they plagued lyke other men.(Bishops-1568)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.(KJV-1611)
Psa 73:5 They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:(Darby-1890)
Psa 73:5 They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.(ASV-1901)
Psa 73:5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men.(Berean-2021)
Psa 73:5 [Vulgate 72:5] in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur(Latin-405AD)
Psa 73:5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.(Luther-1545)
Psa 73:5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται(LXX-132BC)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:6 ============
Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.(NASB-1995)
Psa 73:6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse.(Coverdale-1535)
Psa 73:6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.(Geneva-1560)
Psa 73:6 And this is the cause that pride compasse them rounde about: and crueltie couereth them as a garment.(Bishops-1568)
Psa 73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.(KJV-1611)
Psa 73:6 Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;(Darby-1890)
Psa 73:6 Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.(ASV-1901)
Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them.(Berean-2021)
Psa 73:6 [Vulgate 72:6] ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi(Latin-405AD)
Psa 73:6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.(Luther-1545)
Psa 73:6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 73:6 Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:7 ============
Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.(NASB-1995)
Psa 73:7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.(Coverdale-1535)
Psa 73:7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.(Geneva-1560)
Psa 73:7 Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them.(Bishops-1568)
Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.(KJV-1611)
Psa 73:7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:(Darby-1890)
Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.(ASV-1901)
Psa 73:7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.(Berean-2021)
Psa 73:7 [Vulgate 72:7] processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis(Latin-405AD)
Psa 73:7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.(Luther-1545)
Psa 73:7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας(LXX-132BC)
Psa 73:7 Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:8 ============
Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.(NASB-1995)
Psa 73:8 Corrupte are they, and speake blasphemies maliciously, proude and presumptuous are their wordes.(Coverdale-1535)
Psa 73:8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.(Geneva-1560)
Psa 73:8 They make other dissolute, they speake oppression with iniurie: they talke proudely and presumptuously.(Bishops-1568)
Psa 73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.(KJV-1611)
Psa 73:8 They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:(Darby-1890)
Psa 73:8 They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.(ASV-1901)
Psa 73:8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.(Berean-2021)
Psa 73:8 [Vulgate 72:8] inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes(Latin-405AD)
Psa 73:8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.(Luther-1545)
Psa 73:8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν(LXX-132BC)
Psa 73:8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:9 ============
Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.(NASB-1995)
Psa 73:9 They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde.(Coverdale-1535)
Psa 73:9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.(Geneva-1560)
Psa 73:9 For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde.(Bishops-1568)
Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.(KJV-1611)
Psa 73:9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.(Darby-1890)
Psa 73:9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.(ASV-1901)
Psa 73:9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth.(Berean-2021)
Psa 73:9 [Vulgate 72:9] posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra(Latin-405AD)
Psa 73:9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.(Luther-1545)
Psa 73:9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:10 ============
Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.(NASB-1995)
Psa 73:10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small auauntage.(Coverdale-1535)
Psa 73:10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.(Geneva-1560)
Psa 73:10 Therfore God his people turneth thither: and there is drawen vnto them waters in a full cuppe.(Bishops-1568)
Psa 73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.(KJV-1611)
Psa 73:10 Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.(Darby-1890)
Psa 73:10 Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.(ASV-1901)
Psa 73:10 So their people return to this place and drink up waters in abundance.(Berean-2021)
Psa 73:10 [Vulgate 72:10] propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis(Latin-405AD)
Psa 73:10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser(Luther-1545)
Psa 73:10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 73:10 Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:11 ============
Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"(NASB-1995)
Psa 73:11 Tush (saye they) how shulde God perceaue it? is there knowlege in the most hyest?(Coverdale-1535)
Psa 73:11 And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?(Geneva-1560)
Psa 73:11 And they say, howe shoulde God perceaue it? is there knowledge in the most hyghest?(Bishops-1568)
Psa 73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?(KJV-1611)
Psa 73:11 And they say, How can God know, and is there knowledge in the Most High?(Darby-1890)
Psa 73:11 And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?(ASV-1901)
Psa 73:11 The wicked say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?"(Berean-2021)
Psa 73:11 [Vulgate 72:11] et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso(Latin-405AD)
Psa 73:11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"(Luther-1545)
Psa 73:11 καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ(LXX-132BC)
Psa 73:11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?"(NKJV-1982)
======= Psalm 73:12 ============
Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.(NASB-1995)
Psa 73:12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue riches in possession.(Coverdale-1535)
Psa 73:12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.(Geneva-1560)
Psa 73:12 Lo these vngodly and fortunate in the worlde: do possesse riches.(Bishops-1568)
Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.(KJV-1611)
Psa 73:12 Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.(Darby-1890)
Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.(ASV-1901)
Psa 73:12 Behold, these are the wicked--always carefree as they increase their wealth.(Berean-2021)
Psa 73:12 [Vulgate 72:12] ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias(Latin-405AD)
Psa 73:12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.(Luther-1545)
Psa 73:12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου(LXX-132BC)
Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:13 ============
Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;(NASB-1995)
Psa 73:13 Shulde I then clense my hert in vayne (thought I) & wash my hondes in innocency?(Coverdale-1535)
Psa 73:13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.(Geneva-1560)
Psa 73:13 Truely I haue cleansed my heart in vayne: and wasshed my handes in innocencie.(Bishops-1568)
Psa 73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.(KJV-1611)
Psa 73:13 Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:(Darby-1890)
Psa 73:13 Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;(ASV-1901)
Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands.(Berean-2021)
Psa 73:13 [Vulgate 72:13] ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas(Latin-405AD)
Psa 73:13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,(Luther-1545)
Psa 73:13 καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου(LXX-132BC)
Psa 73:13 Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:14 ============
Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning.(NASB-1995)
Psa 73:14 Wherfore shulde I be then punyshed daylie, & be chastened euery mornynge?(Coverdale-1535)
Psa 73:14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.(Geneva-1560)
Psa 73:14 All the day long I haue ben scourged: and chastened euery mornyng.(Bishops-1568)
Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.(KJV-1611)
Psa 73:14 For all the day have I been plagued, and chastened every morning.(Darby-1890)
Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.(ASV-1901)
Psa 73:14 For I am afflicted all day long and punished every morning.(Berean-2021)
Psa 73:14 [Vulgate 72:14] et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis(Latin-405AD)
Psa 73:14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?(Luther-1545)
Psa 73:14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας(LXX-132BC)
Psa 73:14 For all day long I have been plagued, And chastened every morning.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:15 ============
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.(NASB-1995)
Psa 73:15 Yee I had allmost also sayde euen as they: but lo, then shulde I haue condemned the generacion of thy children.(Coverdale-1535)
Psa 73:15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.(Geneva-1560)
Psa 73:15 If I shoulde say that I woulde iudge after this sort: lo then I shoulde condempne the generation of thy children.(Bishops-1568)
Psa 73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.(KJV-1611)
Psa 73:15 If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.(Darby-1890)
Psa 73:15 If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.(ASV-1901)
Psa 73:15 If I had said, "I will speak this way," then I would have betrayed Your children.(Berean-2021)
Psa 73:15 [Vulgate 72:15] dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui(Latin-405AD)
Psa 73:15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.(Luther-1545)
Psa 73:15 εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα(LXX-132BC)
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:16 ============
Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight(NASB-1995)
Psa 73:16 Then thought I to vnderstonde this, but it was to harde for me.(Coverdale-1535)
Psa 73:16 Then thought I to know this, but it was too painefull for me,(Geneva-1560)
Psa 73:16 Therfore I considered howe I might vnderstande this: but it was to paynefull in myne eyes.(Bishops-1568)
Psa 73:16 When I thought to know this, it was too painful for me;(KJV-1611)
Psa 73:16 When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;(Darby-1890)
Psa 73:16 When I thought how I might know this, It was too painful for me;(ASV-1901)
Psa 73:16 When I tried to understand all this, it was troublesome in my sight(Berean-2021)
Psa 73:16 [Vulgate 72:16] et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis(Latin-405AD)
Psa 73:16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,(Luther-1545)
Psa 73:16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου(LXX-132BC)
Psa 73:16 When I thought how to understand this, It was too painful for me--(NKJV-1982)
======= Psalm 73:17 ============
Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.(NASB-1995)
Psa 73:17 Vntill I wete in to ye Sanctuary of God, & considered the ende of these men.(Coverdale-1535)
Psa 73:17 Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende.(Geneva-1560)
Psa 73:17 Untyll I went vnto the sanctuarie of God: and vnderstood the ende of them.(Bishops-1568)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.(KJV-1611)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuaries of God; [then] understood I their end.(Darby-1890)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.(ASV-1901)
Psa 73:17 until I entered God's sanctuary; then I discerned their end.(Berean-2021)
Psa 73:17 [Vulgate 72:17] donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum(Latin-405AD)
Psa 73:17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.(Luther-1545)
Psa 73:17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:18 ============
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(NASB-1995)
Psa 73:18 Namely, how thou hast set the in a slippery place, that thou maiest cast the downe headlynges & destroye the.(Coverdale-1535)
Psa 73:18 Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.(Geneva-1560)
Psa 73:18 Truely thou doest set them in slippery places: and castest them downe headlong for to be destroyed.(Bishops-1568)
Psa 73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.(KJV-1611)
Psa 73:18 Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.(Darby-1890)
Psa 73:18 Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.(ASV-1901)
Psa 73:18 Surely You set them on slick ground; You cast them down into ruin.(Berean-2021)
Psa 73:18 [Vulgate 72:18] verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum(Latin-405AD)
Psa 73:18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.(Luther-1545)
Psa 73:18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι(LXX-132BC)
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:19 ============
Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!(NASB-1995)
Psa 73:19 O how sodenly do they consume, perish, & come to a fearfull ende?(Coverdale-1535)
Psa 73:19 How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,(Geneva-1560)
Psa 73:19 Oh howe be they brought to a destruction euen vpon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread.(Bishops-1568)
Psa 73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.(KJV-1611)
Psa 73:19 How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.(Darby-1890)
Psa 73:19 How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.(ASV-1901)
Psa 73:19 How suddenly they are laid waste, completely swept away by terrors!(Berean-2021)
Psa 73:19 [Vulgate 72:19] quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint(Latin-405AD)
Psa 73:19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.(Luther-1545)
Psa 73:19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 73:19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:20 ============
Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.(NASB-1995)
Psa 73:20 Yee euen like as a dreame when one awaketh, so makest thou their ymage to vanish out of the cite.(Coverdale-1535)
Psa 73:20 As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.(Geneva-1560)
Psa 73:20 They be as a dreame to a man after he is once waked: O Lorde thou wylt cause their image to be dispised in the citie.(Bishops-1568)
Psa 73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.(KJV-1611)
Psa 73:20 As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.(Darby-1890)
Psa 73:20 As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.(ASV-1901)
Psa 73:20 Like one waking from a dream, so You, O Lord, awaken and despise their form.(Berean-2021)
Psa 73:20 [Vulgate 72:20] quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges(Latin-405AD)
Psa 73:20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.(Luther-1545)
Psa 73:20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις(LXX-132BC)
Psa 73:20 As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:21 ============
Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within,(NASB-1995)
Psa 73:21 Thus my hert was greued, & it wente euen thorow my reynes.(Coverdale-1535)
Psa 73:21 Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:(Geneva-1560)
Psa 73:21 Ueryly thus was my heart inflamed: thus was my reynes pricked.(Bishops-1568)
Psa 73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.(KJV-1611)
Psa 73:21 When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,(Darby-1890)
Psa 73:21 For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:(ASV-1901)
Psa 73:21 When my heart was grieved and I was pierced within,(Berean-2021)
Psa 73:21 [Vulgate 72:21] quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans(Latin-405AD)
Psa 73:21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,(Luther-1545)
Psa 73:21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν(LXX-132BC)
Psa 73:21 Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:22 ============
Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.(NASB-1995)
Psa 73:22 So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beest before the.(Coverdale-1535)
Psa 73:22 So foolish was I & ignorant: I was a beast before thee.(Geneva-1560)
Psa 73:22 So foolishe was I and voyde of vnderstanding: I was euen a bruite beast before thee.(Bishops-1568)
Psa 73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.(KJV-1611)
Psa 73:22 Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.(Darby-1890)
Psa 73:22 So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.(ASV-1901)
Psa 73:22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before You.(Berean-2021)
Psa 73:22 [Vulgate 72:22] et ego insipiens et nescius(Latin-405AD)
Psa 73:22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.(Luther-1545)
Psa 73:22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί(LXX-132BC)
Psa 73:22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:23 ============
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.(NASB-1995)
Psa 73:23 Neuerthelesse, I am allwaye by the, thou holdest me by my right hande.(Coverdale-1535)
Psa 73:23 Yet I was alway with thee: thou hast holden me by my right hand.(Geneva-1560)
Psa 73:23 Neuerthelesse I am alway with thee: for thou hast holden me by my ryght hande.(Bishops-1568)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.(KJV-1611)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand;(Darby-1890)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.(ASV-1901)
Psa 73:23 Yet I am always with You; You hold my right hand.(Berean-2021)
Psa 73:23 [Vulgate 72:23] quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum(Latin-405AD)
Psa 73:23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,(Luther-1545)
Psa 73:23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου(LXX-132BC)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:24 ============
Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.(NASB-1995)
Psa 73:24 Thou ledest me with thy coucel, and afterwarde receauest me vnto glory.(Coverdale-1535)
Psa 73:24 Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.(Geneva-1560)
Psa 73:24 Thou hast guyde me with thy counsayle: and after that thou receauedst me with glorie.(Bishops-1568)
Psa 73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.(KJV-1611)
Psa 73:24 Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.(Darby-1890)
Psa 73:24 Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.(ASV-1901)
Psa 73:24 You guide me with Your counsel, and later receive me in glory.(Berean-2021)
Psa 73:24 [Vulgate 72:24] et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me(Latin-405AD)
Psa 73:24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.(Luther-1545)
Psa 73:24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με(LXX-132BC)
Psa 73:24 You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:25 ============
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.(NASB-1995)
Psa 73:25 O what is there prepared for me in heauen? there is nothinge vpo earth, that I desyre in comparison of the.(Coverdale-1535)
Psa 73:25 Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.(Geneva-1560)
Psa 73:25 Whom haue I in heauen but thee? and there is none vpon earth that I desire besides thee.(Bishops-1568)
Psa 73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.(KJV-1611)
Psa 73:25 Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.(Darby-1890)
Psa 73:25 Whom have I in heaven [but thee] ? And there is none upon earth that I desire besides thee.(ASV-1901)
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And on earth I desire no one besides You.(Berean-2021)
Psa 73:25 [Vulgate 72:25] quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra(Latin-405AD)
Psa 73:25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.(Luther-1545)
Psa 73:25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:26 ============
Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.(NASB-1995)
Psa 73:26 My flesh and my herte fayleth, but God is the strength of my hert, and my porcion for euer.(Coverdale-1535)
Psa 73:26 My flesh fayleth and mine heart also: but God is the strength of mine heart, and my portion for euer.(Geneva-1560)
Psa 73:26 My fleshe and my heart fayleth: but God is the strength of my heart, and my portion for euer.(Bishops-1568)
Psa 73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.(KJV-1611)
Psa 73:26 My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever.(Darby-1890)
Psa 73:26 My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.(ASV-1901)
Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.(Berean-2021)
Psa 73:26 [Vulgate 72:26] consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum(Latin-405AD)
Psa 73:26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.(Luther-1545)
Psa 73:26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Psa 73:26 My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:27 ============
Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.(NASB-1995)
Psa 73:27 For lo, they that forsake the, shal perishe, thou destroyest all them that committe fornicacion agaynst the.(Coverdale-1535)
Psa 73:27 For loe, they that withdrawe themselues from thee, shall perish: thou destroyest all them that goe a whoring from thee.(Geneva-1560)
Psa 73:27 For lo, they that kepe them selues a loofe from thee shall perishe: thou destroyest euery one that committeth fornication agaynst thee.(Bishops-1568)
Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.(KJV-1611)
Psa 73:27 For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee.(Darby-1890)
Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.(ASV-1901)
Psa 73:27 Those far from You will surely perish; You destroy all who are unfaithful to You.(Berean-2021)
Psa 73:27 [Vulgate 72:27] quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te(Latin-405AD)
Psa 73:27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.(Luther-1545)
Psa 73:27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ(LXX-132BC)
Psa 73:27 For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry.(NKJV-1982)
======= Psalm 73:28 ============
Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works.(NASB-1995)
Psa 73:28 But it is good for me, to holde me fast by God, to put my trust in the LORDE God, and to speake of all thy workes.(Coverdale-1535)
Psa 73:28 As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.(Geneva-1560)
Psa 73:28 But it is good for me to come neare vnto God: wherfore I put my trust in thee O Lorde God, that I may declare all thy workes.(Bishops-1568)
Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.(KJV-1611)
Psa 73:28 But as for me, it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.(Darby-1890)
Psa 73:28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.(ASV-1901)
Psa 73:28 But as for me, it is good to draw near to God. I have made the Lord GOD my refuge, that I may proclaim all Your works.(Berean-2021)
Psa 73:28 [Vulgate 72:28] mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas(Latin-405AD)
Psa 73:28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.(Luther-1545)
Psa 73:28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων(LXX-132BC)
Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works.(NKJV-1982)
======= Psalm 74:1 ============
Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NASB-1995)
Psa 74:1 O God, wherfore doest thou cast vs so cleane awaye? why is yi wrath so hote agaynst ye shepe of yi pasture?(Coverdale-1535)
Psa 74:1 A Psalme to giue instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?(Geneva-1560)
Psa 74:1 A wise instruction (to be song) of Asaph. O Lorde wherfore dost thou forsake vs altogether? wherfore breaketh foorth thy anger agaynst the sheepe of thy pasture.(Bishops-1568)
Psa 74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(KJV-1611)
Psa 74:1 Why, O God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(Darby-1890)
Psa 74:1 [Maschil of Asaph]. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(ASV-1901)
Psa 74:1 A Maskil of Asaph. Why have You rejected us forever, O God? Why does Your anger smolder against the sheep of Your pasture?(Berean-2021)
Psa 74:1 [Vulgate 73:1] eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae(Latin-405AD)
Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(Luther-1545)
Psa 74:1 συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου(LXX-132BC)
Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NKJV-1982)
top of the page
|