BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 97:1 ============
Psa 97:1 The Lord reigns, let the earth rejoice; Let the many islands be glad.(NASB-1995)
Psa 97:1 The LORDE is kynge, the earth maye be glad therof: yee the multitude of the Iles maie be glad therof.(Coverdale-1535)
Psa 97:1 The Lord reigneth: let the earth reioyce: let the multitude of the yles be glad.(Geneva-1560)
Psa 97:1 God raigneth, the earth shalbe glad: the multitude of the Iles shalbe glad therof.(Bishops-1568)
Psa 97:1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.(KJV-1611)
Psa 97:1 Jehovah reigneth: let the earth be glad, let the many isles rejoice.(Darby-1890)
Psa 97:1 Jehovah reigneth; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad.(ASV-1901)
Psa 97:1 The LORD reigns, let the earth rejoice; let the distant shores be glad.(Berean-2021)
Psa 97:1 [Vulgate 96:1] Dominus regnavit exultabit terra laetabuntur insulae multae(Latin-405AD)
Psa 97:1 Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind.(Luther-1545)
Psa 97:1 τῷ Δαυιδ ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί(LXX-132BC)
Psa 97:1 The Lord reigns; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad!(NKJV-1982)
======= Psalm 97:2 ============
Psa 97:2 Clouds and thick darkness surround Him; Righteousness and justice are the foundation of His throne.(NASB-1995)
Psa 97:2 Cloudes and darcknesse are rounde aboute him, rightuousnesse and iudgment are the habitacion of his seate.(Coverdale-1535)
Psa 97:2 Cloudes and darkenes are round about him: righteousnesse and iudgement are the foundation of his throne.(Geneva-1560)
Psa 97:2 Cloudes and thicke darknesse are rounde about hym: iustice and iudgement are the habitation of his throne.(Bishops-1568)
Psa 97:2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.(KJV-1611)
Psa 97:2 Clouds and darkness are round about him; righteousness and judgment are the foundation of his throne.(Darby-1890)
Psa 97:2 Clouds and darkness are round about him: Righteousness and justice are the foundation of his throne.(ASV-1901)
Psa 97:2 Clouds and darkness surround Him; righteousness and justice are His throne's foundation.(Berean-2021)
Psa 97:2 [Vulgate 96:2] nubes et caligo in circuitu eius iustitia et iudicium firmamentum solii eius(Latin-405AD)
Psa 97:2 Wolken und Dunkel ist um ihn her; Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.(Luther-1545)
Psa 97:2 νεφέλη καὶ γνόφος κύκλῳ αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις τοῦ θρόνου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 97:2 Clouds and darkness surround Him; Righteousness and justice are the foundation of His throne.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:3 ============
Psa 97:3 Fire goes before Him And burns up His adversaries round about.(NASB-1995)
Psa 97:3 There goeth a fyre before him, to burne vp his enemies on euery syde.(Coverdale-1535)
Psa 97:3 There shall goe a fire before him, & burne vp his enemies round about.(Geneva-1560)
Psa 97:3 There goeth a fire before his face: and burneth his enemies on euery syde.(Bishops-1568)
Psa 97:3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.(KJV-1611)
Psa 97:3 A fire goeth before him, and burneth up his adversaries round about.(Darby-1890)
Psa 97:3 A fire goeth before him, And burneth up his adversaries round about.(ASV-1901)
Psa 97:3 Fire goes before Him and consumes His foes on every side.(Berean-2021)
Psa 97:3 [Vulgate 96:3] ignis ante faciem eius ibit et exuret per circuitum hostes eius(Latin-405AD)
Psa 97:3 Feuer geht vor ihm her und zündet an umher seine Feinde.(Luther-1545)
Psa 97:3 πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ φλογιεῖ κύκλῳ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 97:3 A fire goes before Him, And burns up His enemies round about.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:4 ============
Psa 97:4 His lightnings lit up the world; The earth saw and trembled.(NASB-1995)
Psa 97:4 His lightenynges geue shyne vnto the worlde, the earth seyth it & is afraied.(Coverdale-1535)
Psa 97:4 His lightnings gaue light vnto the worlde: the earth sawe it and was afraide.(Geneva-1560)
Psa 97:4 His lightninges gaue a lyght vnto the worlde: the earth sawe it and trembled.(Bishops-1568)
Psa 97:4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.(KJV-1611)
Psa 97:4 His lightnings lightened the world: the earth saw, and trembled.(Darby-1890)
Psa 97:4 His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.(ASV-1901)
Psa 97:4 His lightning illuminates the world; the earth sees and trembles.(Berean-2021)
Psa 97:4 [Vulgate 96:4] apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit terra(Latin-405AD)
Psa 97:4 Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.(Luther-1545)
Psa 97:4 ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ εἶδεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ(LXX-132BC)
Psa 97:4 His lightnings light the world; The earth sees and trembles.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:5 ============
Psa 97:5 The mountains melted like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.(NASB-1995)
Psa 97:5 The hilles melt like wax at the presence of ye LORDE, at the presence of the LORDE of the whole earth.(Coverdale-1535)
Psa 97:5 The mountaines melted like waxe at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.(Geneva-1560)
Psa 97:5 The hylles melted lyke waxe at the presence of God: at the presence of the Lorde of the whole earth.(Bishops-1568)
Psa 97:5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.(KJV-1611)
Psa 97:5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, at the presence of the Lord of the whole earth.(Darby-1890)
Psa 97:5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth.(ASV-1901)
Psa 97:5 The mountains melt like wax at the presence of the LORD, before the Lord of all the earth.(Berean-2021)
Psa 97:5 [Vulgate 96:5] montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini a facie dominatoris omnis terrae(Latin-405AD)
Psa 97:5 Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens.(Luther-1545)
Psa 97:5 τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 97:5 The mountains melt like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:6 ============
Psa 97:6 The heavens declare His righteousness, And all the peoples have seen His glory.(NASB-1995)
Psa 97:6 The very heauens declare his rightuousnes, & all people se his glory.(Coverdale-1535)
Psa 97:6 The heauens declare his righteousnes, and all the people see his glory.(Geneva-1560)
Psa 97:6 The heauens haue declared his iustice: and all the people haue seene his glorie.(Bishops-1568)
Psa 97:6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.(KJV-1611)
Psa 97:6 The heavens declare his righteousness, and all the peoples see his glory.(Darby-1890)
Psa 97:6 The heavens declare his righteousness, And all the peoples have seen his glory.(ASV-1901)
Psa 97:6 The heavens proclaim His righteousness; all the peoples see His glory.(Berean-2021)
Psa 97:6 [Vulgate 96:6] adnuntiaverunt caeli iustitiam eius et viderunt omnes populi gloriam eius(Latin-405AD)
Psa 97:6 Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Ehre.(Luther-1545)
Psa 97:6 ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 97:6 The heavens declare His righteousness, And all the peoples see His glory.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:7 ============
Psa 97:7 Let all those be ashamed who serve graven images, Who boast themselves of idols; Worship Him, all you gods.(NASB-1995)
Psa 97:7 Cofounded be all they that worshipe ymages, and delite in their Idols: worshipe him all ye goddes.(Coverdale-1535)
Psa 97:7 Confounded be all they that serue grauen images, and that glory in idoles: worship him all ye gods.(Geneva-1560)
Psa 97:7 Confounded be all they that do seruice vnto carued images: and that do glorie in idols, but O gods, you all shall worshyp hym.(Bishops-1568)
Psa 97:7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.(KJV-1611)
Psa 97:7 Ashamed be all they that serve graven images, that boast themselves of idols. Worship him, all ye gods.(Darby-1890)
Psa 97:7 Let all them be put to shame that serve graven images, That boast themselves of idols: Worship him, all ye gods.(ASV-1901)
Psa 97:7 All worshipers of images are put to shame--those who boast in idols. Worship Him, all you gods!(Berean-2021)
Psa 97:7 [Vulgate 96:7] confundantur universi qui serviunt sculptili qui gloriantur in idolis adorate eum omnes dii(Latin-405AD)
Psa 97:7 Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen. Betet ihn an, alle Götter!(Luther-1545)
Psa 97:7 αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 97:7 Let all be put to shame who serve carved images, Who boast of idols. Worship Him, all you gods.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:8 ============
Psa 97:8 Zion heard this and was glad, And the daughters of Judah have rejoiced Because of Your judgments, O Lord.(NASB-1995)
Psa 97:8 Sion heareh of it and reioyseth: yee all ye doughters of Iuda are glad because of thy iudgmentes, o LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 97:8 Zion heard of it, and was glad: and the daughters of Iudah reioyced, because of thy iudgements, O Lord.(Geneva-1560)
Psa 97:8 Sion hearde of it, and reioyced: and the daughters of Iuda be glad, because of thy iudgementes O God.(Bishops-1568)
Psa 97:8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.(KJV-1611)
Psa 97:8 Zion heard, and rejoiced; and the daughters of Judah were glad, because of thy judgments, O Jehovah.(Darby-1890)
Psa 97:8 Zion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah.(ASV-1901)
Psa 97:8 Zion hears and rejoices, and the towns of Judah exult because of Your judgments, O LORD.(Berean-2021)
Psa 97:8 [Vulgate 96:8] audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua Domine(Latin-405AD)
Psa 97:8 Zion hört es und ist froh; und die Töchter Juda's sind fröhlich, HERR, über dein Regiment.(Luther-1545)
Psa 97:8 ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε(LXX-132BC)
Psa 97:8 Zion hears and is glad, And the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments, O Lord.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:9 ============
Psa 97:9 For You are the Lord Most High over all the earth; You are exalted far above all gods.(NASB-1995)
Psa 97:9 For thou LORDE art the most hyest ouer all the earth, thou art exalted farre aboue all goddes.(Coverdale-1535)
Psa 97:9 For thou, Lorde, art most High aboue all the earth: thou art much exalted aboue all gods.(Geneva-1560)
Psa 97:9 For thou art a God hygher then all that are in the earth: thou art exalted farre aboue all gods.(Bishops-1568)
Psa 97:9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.(KJV-1611)
Psa 97:9 For thou, Jehovah, art the Most High above all the earth; thou art exalted exceedingly above all gods.(Darby-1890)
Psa 97:9 For thou, Jehovah, art most high above all the earth: Thou art exalted far above all gods.(ASV-1901)
Psa 97:9 For You, O LORD, are Most High over all the earth; You are exalted far above all gods.(Berean-2021)
Psa 97:9 [Vulgate 96:9] tu enim Dominus Excelsus super omnem terram vehementer elevatus es super universos deos(Latin-405AD)
Psa 97:9 Denn du, HERR, bist der Höchste in allen Landen; du bist hoch erhöht über alle Götter.(Luther-1545)
Psa 97:9 ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς(LXX-132BC)
Psa 97:9 For You, Lord, are most high above all the earth; You are exalted far above all gods.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:10 ============
Psa 97:10 Hate evil, you who love the Lord, Who preserves the souls of His godly ones; He delivers them from the hand of the wicked.(NASB-1995)
Psa 97:10 O ye that loue the LORDE, se that ye hate the thinge which is euell: the LORDE preserueth the soules of his sayntes, he shal delyuer the from the honde of the vngodly.(Coverdale-1535)
Psa 97:10 Ye that loue the Lord, hate euill: he preserueth the soules of his Saints: hee will deliuer them from the hand of the wicked.(Geneva-1560)
Psa 97:10 You that loue God, hate the thyng which is euyll: he preserueth the soules of his saintes, he wyll delyuer them from the hande of the vngodly.(Bishops-1568)
Psa 97:10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.(KJV-1611)
Psa 97:10 Ye that love Jehovah, hate evil: he preserveth the souls of his saints, he delivereth them out of the hand of the wicked.(Darby-1890)
Psa 97:10 O ye that love Jehovah, hate evil: He preserveth the souls of his saints; He delivereth them out of the hand of the wicked.(ASV-1901)
Psa 97:10 Hate evil, O you who love the LORD! He preserves the souls of His saints; He delivers them from the hand of the wicked.(Berean-2021)
Psa 97:10 [Vulgate 96:10] qui diligitis Dominum odite malum custodit animas sanctorum suorum de manu impiorum eruet eos(Latin-405AD)
Psa 97:10 Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge! Der HERR bewahret die Seelen seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten.(Luther-1545)
Psa 97:10 οἱ ἀγαπῶντες τὸν κύριον μισεῖτε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 97:10 You who love the Lord, hate evil! He preserves the souls of His saints; He delivers them out of the hand of the wicked.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:11 ============
Psa 97:11 Light is sown like seed for the righteous And gladness for the upright in heart.(NASB-1995)
Psa 97:11 There is spronge vp a light for the rightuous, and a ioyfull gladnesse for soch as be true herted.(Coverdale-1535)
Psa 97:11 Light is sowen for the righteous, and ioy for the vpright in heart.(Geneva-1560)
Psa 97:11 There is sowen a lyght for the ryghteous: and gladnesse for such as be vpryght of heart.(Bishops-1568)
Psa 97:11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.(KJV-1611)
Psa 97:11 Light is sown for the righteous, and joy for the upright in heart.(Darby-1890)
Psa 97:11 Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.(ASV-1901)
Psa 97:11 Light shines on the righteous, gladness on the upright in heart.(Berean-2021)
Psa 97:11 [Vulgate 96:11] lux orta est iusto et rectis corde laetitia(Latin-405AD)
Psa 97:11 Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.(Luther-1545)
Psa 97:11 φῶς ἀνέτειλεν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη(LXX-132BC)
Psa 97:11 Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:12 ============
Psa 97:12 Be glad in the Lord, you righteous ones, And give thanks to His holy name.(NASB-1995)
Psa 97:12 Reioyse therfore in the LORDE, ye rightuous: and geue thankes for a remembraunce of his holynesse.(Coverdale-1535)
Psa 97:12 Reioyce ye righteous in the Lord, and giue thankes for his holy remembrance.(Geneva-1560)
Psa 97:12 Reioyce in God O ye ryghteous: and prayse hym at the remembraunce of his holynesse.(Bishops-1568)
Psa 97:12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.(KJV-1611)
Psa 97:12 Rejoice in Jehovah, ye righteous; and give thanks in remembrance of his holiness.(Darby-1890)
Psa 97:12 Be glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial [name] .(ASV-1901)
Psa 97:12 Rejoice in the LORD, you righteous ones, and praise His holy name.(Berean-2021)
Psa 97:12 [Vulgate 96:12] laetamini iusti in Domino et confitemini memoriae sanctae eius(Latin-405AD)
Psa 97:12 Ihr Gerechten freuet euch des HERRN und danket ihm und preiset seine Heiligkeit!(Luther-1545)
Psa 97:12 εὐφράνθητε δίκαιοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 97:12 Rejoice in the Lord, you righteous, And give thanks at the remembrance of His holy name.(NKJV-1982)
======= Psalm 98:1 ============
Psa 98:1 O sing to the Lord a new song, For He has done wonderful things, His right hand and His holy arm have gained the victory for Him.(NASB-1995)
Psa 98:1 O synge vnto the LORDE a new songe, for he hath done maruelous thinges.(Coverdale-1535)
Psa 98:1 A Psalme. Sing vnto the Lord a newe song: for hee hath done marueilous things: his right hand, and his holy arme haue gotten him the victorie.(Geneva-1560)
Psa 98:1 A psalme. Syng vnto God a newe song: for he hath done marueylous thynges. With his owne right hande and with his holy arme: he hath gotten to hym selfe the victorie.(Bishops-1568)
Psa 98:1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.(KJV-1611)
Psa 98:1 Sing ye unto Jehovah a new song: for he hath done wondrous things; his right hand and his holy arm hath wrought salvation for him.(Darby-1890)
Psa 98:1 [A Psalm]. Oh sing unto Jehovah a new song; For he hath done marvellous things: His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.(ASV-1901)
Psa 98:1 A Psalm. Sing to the LORD a new song, for He has done wonders; His right hand and holy arm have gained Him the victory.(Berean-2021)
Psa 98:1 [Vulgate 97:1] canticum cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius(Latin-405AD)
Psa 98:1 (Ein Psa lm.) Singet dem HERRN ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.(Luther-1545)
Psa 98:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 98:1 A Psalm. Oh, sing to the Lord a new song! For He has done marvelous things; His right hand and His holy arm have gained Him the victory.(NKJV-1982)
top of the page
|