BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 98:1 ============
Psa 98:1 O sing to the Lord a new song, For He has done wonderful things, His right hand and His holy arm have gained the victory for Him.(NASB-1995)
Psa 98:1 O synge vnto the LORDE a new songe, for he hath done maruelous thinges.(Coverdale-1535)
Psa 98:1 A Psalme. Sing vnto the Lord a newe song: for hee hath done marueilous things: his right hand, and his holy arme haue gotten him the victorie.(Geneva-1560)
Psa 98:1 A psalme. Syng vnto God a newe song: for he hath done marueylous thynges. With his owne right hande and with his holy arme: he hath gotten to hym selfe the victorie.(Bishops-1568)
Psa 98:1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.(KJV-1611)
Psa 98:1 Sing ye unto Jehovah a new song: for he hath done wondrous things; his right hand and his holy arm hath wrought salvation for him.(Darby-1890)
Psa 98:1 [A Psalm]. Oh sing unto Jehovah a new song; For he hath done marvellous things: His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.(ASV-1901)
Psa 98:1 A Psalm. Sing to the LORD a new song, for He has done wonders; His right hand and holy arm have gained Him the victory.(Berean-2021)
Psa 98:1 [Vulgate 97:1] canticum cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius(Latin-405AD)
Psa 98:1 (Ein Psa lm.) Singet dem HERRN ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.(Luther-1545)
Psa 98:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 98:1 A Psalm. Oh, sing to the Lord a new song! For He has done marvelous things; His right hand and His holy arm have gained Him the victory.(NKJV-1982)

======= Psalm 98:2 ============
Psa 98:2 The Lord has made known His salvation; He has revealed His righteousness in the sight of the nations.(NASB-1995)
Psa 98:2 With his owne right honde and with his holy arme hath he gotten the victory.(Coverdale-1535)
Psa 98:2 The Lord declared his saluation: his righteousnes hath he reueiled in the sight of ye nations.(Geneva-1560)
Psa 98:2 God hath declared his saluation: he hath openly shewed his iustice in the syght of the heathen.(Bishops-1568)
Psa 98:2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.(KJV-1611)
Psa 98:2 Jehovah hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the nations.(Darby-1890)
Psa 98:2 Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.(ASV-1901)
Psa 98:2 The LORD has proclaimed His salvation and revealed His righteousness to the nations.(Berean-2021)
Psa 98:2 [Vulgate 97:2] notum fecit Dominus salutare suum in conspectu gentium revelavit iustitiam suam(Latin-405AD)
Psa 98:2 Der HERR läßt sein Heil verkündigen; vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren.(Luther-1545)
Psa 98:2 ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 98:2 The Lord has made known His salvation; His righteousness He has revealed in the sight of the nations.(NKJV-1982)

======= Psalm 98:3 ============
Psa 98:3 He has remembered His lovingkindness and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God.(NASB-1995)
Psa 98:3 The LORDE hath declared his sauynge health, and his rightuousnes hath he openly shewed in the sight of the Heithe.(Coverdale-1535)
Psa 98:3 He hath remembred his mercy and his trueth toward the house of Israel: all the ends of the earth haue seene the saluation of our God.(Geneva-1560)
Psa 98:3 He hath remembred his mercie and trueth towarde the house of Israel: and all the endes of the worlde haue seene the saluation of our Lorde.(Bishops-1568)
Psa 98:3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.(KJV-1611)
Psa 98:3 He hath remembered his loving-kindness and his faithfulness toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.(Darby-1890)
Psa 98:3 He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.(ASV-1901)
Psa 98:3 He has remembered His love and faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.(Berean-2021)
Psa 98:3 [Vulgate 97:3] recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Iacob viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri(Latin-405AD)
Psa 98:3 Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.(Luther-1545)
Psa 98:3 ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 98:3 He has remembered His mercy and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God.(NKJV-1982)

======= Psalm 98:4 ============
Psa 98:4 Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth and sing for joy and sing praises.(NASB-1995)
Psa 98:4 He hath remembred his mercy and trueth towarde the house of Israel: so that all the endes of the worlde se the sauynge health of oure God.(Coverdale-1535)
Psa 98:4 All the earth, sing ye loude vnto the Lord: crie out and reioyce, and sing prayses.(Geneva-1560)
Psa 98:4 Shewe your selues ioyfull vnto God all ye in the earth: make a ioly noyse, reioyce you chearfully, & syng psalmes.(Bishops-1568)
Psa 98:4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.(KJV-1611)
Psa 98:4 Shout aloud unto Jehovah, all the earth; break forth and shout for joy, and sing psalms.(Darby-1890)
Psa 98:4 Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.(ASV-1901)
Psa 98:4 Make a joyful noise to the LORD, all the earth; break forth--let your cry ring out, and sing praises!(Berean-2021)
Psa 98:4 [Vulgate 97:4] iubilate Domino omnis terra vociferamini et laudate et canite(Latin-405AD)
Psa 98:4 Jauchzet dem HERRN, alle Welt; singet, rühmet und lobet!(Luther-1545)
Psa 98:4 ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε(LXX-132BC)
Psa 98:4 Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth in song, rejoice, and sing praises.(NKJV-1982)

======= Psalm 98:5 ============
Psa 98:5 Sing praises to the Lord with the lyre, With the lyre and the sound of melody.(NASB-1995)
Psa 98:5 Shewe youre self ioyfull vnto the LORDE all ye londes, synge, reioyse and geue thankes.(Coverdale-1535)
Psa 98:5 Sing prayse to the Lorde vpon the harpe, euen vpon the harpe with a singing voyce.(Geneva-1560)
Psa 98:5 Syng psalmes vnto God playing vpon an harpe: vpon an harpe, and with the sounde of a psalterie.(Bishops-1568)
Psa 98:5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.(KJV-1611)
Psa 98:5 Sing psalms unto Jehovah with the harp: with the harp, and the voice of a song;(Darby-1890)
Psa 98:5 Sing praises unto Jehovah with the harp; With the harp and the voice of melody.(ASV-1901)
Psa 98:5 Sing praises to the LORD with the lyre, in melodious song with the harp.(Berean-2021)
Psa 98:5 [Vulgate 97:5] cantate Domino in cithara in cithara et voce carminis(Latin-405AD)
Psa 98:5 Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und Psa lmen!(Luther-1545)
Psa 98:5 ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ(LXX-132BC)
Psa 98:5 Sing to the Lord with the harp, With the harp and the sound of a psalm,(NKJV-1982)

======= Psalm 98:6 ============
Psa 98:6 With trumpets and the sound of the horn Shout joyfully before the King, the Lord.(NASB-1995)
Psa 98:6 Prayse the LORDE vpon the harpe, synge to the harpe with a psalme of thankesgeuynge.(Coverdale-1535)
Psa 98:6 With shalmes and sound of trumpets sing loude before the Lord the King.(Geneva-1560)
Psa 98:6 Shewe your selues ioyfull before the kyng eternall: with trumpettes and sounde of shawmes.(Bishops-1568)
Psa 98:6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.(KJV-1611)
Psa 98:6 With trumpets and sound of cornet, make a joyful noise before the King, Jehovah.(Darby-1890)
Psa 98:6 With trumpets and sound of cornet Make a joyful noise before the King, Jehovah.(ASV-1901)
Psa 98:6 With trumpets and the blast of the ram's horn shout for joy before the LORD, the King.(Berean-2021)
Psa 98:6 [Vulgate 97:6] in tubis et clangore bucinae iubilate coram rege Domino(Latin-405AD)
Psa 98:6 Mit Drommeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König!(Luther-1545)
Psa 98:6 ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου(LXX-132BC)
Psa 98:6 With trumpets and the sound of a horn; Shout joyfully before the Lord, the King.(NKJV-1982)

======= Psalm 98:7 ============
Psa 98:7 Let the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.(NASB-1995)
Psa 98:7 With trompettes also & shawmes: O shewe youre selues ioyfull before the LORDE the kynge.(Coverdale-1535)
Psa 98:7 Let the sea roare, and all that therein is, the world, and they that dwell therein.(Geneva-1560)
Psa 98:7 Let the sea make a noyse, and that is within it: the rounde worlde, and they that dwell therin.(Bishops-1568)
Psa 98:7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.(KJV-1611)
Psa 98:7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;(Darby-1890)
Psa 98:7 Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;(ASV-1901)
Psa 98:7 Let the sea resound, and all that fills it, the world, and all who dwell in it.(Berean-2021)
Psa 98:7 [Vulgate 97:7] tonet mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius(Latin-405AD)
Psa 98:7 Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.(Luther-1545)
Psa 98:7 σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Psa 98:7 Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;(NKJV-1982)

======= Psalm 98:8 ============
Psa 98:8 Let the rivers clap their hands, Let the mountains sing together for joy(NASB-1995)
Psa 98:8 Let the see make a noyse and all yt therin is, yee the whole worlde & all that dwell therin.(Coverdale-1535)
Psa 98:8 Let the floods clap their hands, and let the mountaines reioyce together(Geneva-1560)
Psa 98:8 Let the fluddes clappe their handes: and let the hylles be ioyfull altogether before the face of God.(Bishops-1568)
Psa 98:8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together(KJV-1611)
Psa 98:8 Let the floods clap [their] hands; let the mountains sing for joy together,(Darby-1890)
Psa 98:8 Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together(ASV-1901)
Psa 98:8 Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy(Berean-2021)
Psa 98:8 [Vulgate 97:8] flumina plaudent manu simul montes laudabunt(Latin-405AD)
Psa 98:8 Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich(Luther-1545)
Psa 98:8 ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται(LXX-132BC)
Psa 98:8 Let the rivers clap their hands; Let the hills be joyful together before the Lord,(NKJV-1982)

======= Psalm 98:9 ============
Psa 98:9 Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with equity.(NASB-1995)
Psa 98:9 Let the floudes clappe their hondes, and let all the hilles be ioyfull together. Before the LORDE, for he is come to iudge the earth. Yee with rightuousnes shall he iudge the worlde, and the people with equite.(Coverdale-1535)
Psa 98:9 Before the Lord: for he is come to iudge the earth: with righteousnesse shall hee iudge the world, and the people with equitie.(Geneva-1560)
Psa 98:9 For he commeth to iudge the earth: he wyll iudge the worlde accordyng to iustice, & the people accordyng to equitie.(Bishops-1568)
Psa 98:9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.(KJV-1611)
Psa 98:9 Before Jehovah, for he cometh to judge the earth: he will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.(Darby-1890)
Psa 98:9 Before Jehovah; For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.(ASV-1901)
Psa 98:9 before the LORD, for He comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with equity.(Berean-2021)
Psa 98:9 [Vulgate 97:9] ante Dominum quia venit iudicare terram iudicabit orbem in iustitia et populos in aequitatibus(Latin-405AD)
Psa 98:9 vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.(Luther-1545)
Psa 98:9 ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι(LXX-132BC)
Psa 98:9 For He is coming to judge the earth. With righteousness He shall judge the world, And the peoples with equity.(NKJV-1982)

======= Psalm 99:1 ============
Psa 99:1 The Lord reigns, let the peoples tremble; He is enthroned above the cherubim, let the earth shake!(NASB-1995)
Psa 99:1 The LORDE is kynge, be the people neuer so vnpacient: he sytteth vpon the Cherubins, be the earth neuer so vnquiete.(Coverdale-1535)
Psa 99:1 The Lord reigneth, let the people tremble: he sitteth betweene the Cherubims, let the earth be moued.(Geneva-1560)
Psa 99:1 God raigneth, the people be in a rage: he sitteth betweene the Cherubims, the earth quaketh.(Bishops-1568)
Psa 99:1 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.(KJV-1611)
Psa 99:1 Jehovah reigneth: let the peoples tremble. He sitteth [between the] cherubim: let the earth be moved.(Darby-1890)
Psa 99:1 Jehovah reigneth; let the peoples tremble: He sitteth [above] the cherubim; let the earth be moved.(ASV-1901)
Psa 99:1 The LORD reigns; let the nations tremble! He is enthroned above the cherubim; let the earth quake!(Berean-2021)
Psa 99:1 [Vulgate 98:1] Dominus regnavit commoveantur populi sessor cherubin concutiatur terra(Latin-405AD)
Psa 99:1 Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt.(Luther-1545)
Psa 99:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γῆ(LXX-132BC)
Psa 99:1 The Lord reigns; Let the peoples tremble! He dwells between the cherubim; Let the earth be moved!(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0576_19_Psalms_098_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0572_19_Psalms_094_EN-study.html
0573_19_Psalms_095_EN-study.html
0574_19_Psalms_096_EN-study.html
0575_19_Psalms_097_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0577_19_Psalms_099_EN-study.html
0578_19_Psalms_100_EN-study.html
0579_19_Psalms_101_EN-study.html
0580_19_Psalms_102_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."