BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 102:1 ============
Psa 102:1 Hear my prayer, O Lord! And let my cry for help come to You.(NASB-1995)
Psa 102:1 Heare my prayer (o LORDE) and let my criege come vnto the.(Coverdale-1535)
Psa 102:1 A prayer of the afflicted, when hee shall be in distresse, and poure foorth his meditation before the Lorde. O Lorde, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.(Geneva-1560)
Psa 102:1 A prayer of the afflicted when he was ouerwhelmed, and when he did powre out his petition before the face of God. Heare my prayer O God: and let my crying come in vnto thee.(Bishops-1568)
Psa 102:1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.(KJV-1611)
Psa 102:1 Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.(Darby-1890)
Psa 102:1 [A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah]. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.(ASV-1901)
Psa 102:1 A prayer of one who is afflicted, when he grows faint and pours out his lament before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come before You.(Berean-2021)
Psa 102:1 [Vulgate 101:1] oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum [Vulgate 101:2] Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat(Latin-405AD)
Psa 102:1 (Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.) HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!(Luther-1545)
Psa 102:1 προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 102:1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord. Hear my prayer, O Lord, And let my cry come to You.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:2 ============
Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my distress; Incline Your ear to me; In the day when I call answer me quickly.(NASB-1995)
Psa 102:2 Hyde not thy face fro me in the tyme of my trouble: enclyne thine eares vnto me when I call, O heare me, and that right soone.(Coverdale-1535)
Psa 102:2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.(Geneva-1560)
Psa 102:2 Hyde not thy face from me in the day of my distresse: encline thine eare vnto me, heare me spedyly in the day that I call.(Bishops-1568)
Psa 102:2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.(KJV-1611)
Psa 102:2 Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.(Darby-1890)
Psa 102:2 Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.(ASV-1901)
Psa 102:2 Do not hide Your face from me in my day of distress. Incline Your ear to me; answer me quickly when I call.(Berean-2021)
Psa 102:2 [Vulgate 101:3] ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me(Latin-405AD)
Psa 102:2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!(Luther-1545)
Psa 102:2 εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω(LXX-132BC)
Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:3 ============
Psa 102:3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.(NASB-1995)
Psa 102:3 For my dayes are consumed awaye like smoke, & my bones are brent vp as it were a fyre brande.(Coverdale-1535)
Psa 102:3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.(Geneva-1560)
Psa 102:3 For my dayes are consumed away like smoke: and my bones are burnt vp as though they were a firebrande.(Bishops-1568)
Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.(KJV-1611)
Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.(Darby-1890)
Psa 102:3 For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.(ASV-1901)
Psa 102:3 For my days vanish like smoke, and my bones burn like glowing embers.(Berean-2021)
Psa 102:3 [Vulgate 101:4] quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt(Latin-405AD)
Psa 102:3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.(Luther-1545)
Psa 102:3 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου(LXX-132BC)
Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:4 ============
Psa 102:4 My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.(NASB-1995)
Psa 102:4 My hert is smytte downe and wythered like grasse, so that I forget to eate my bred.(Coverdale-1535)
Psa 102:4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.(Geneva-1560)
Psa 102:4 My heart is smitten downe and wythered lyke grasse: because I did forget to eate my bread.(Bishops-1568)
Psa 102:4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.(KJV-1611)
Psa 102:4 My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.(Darby-1890)
Psa 102:4 My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.(ASV-1901)
Psa 102:4 My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread.(Berean-2021)
Psa 102:4 [Vulgate 101:5] percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum(Latin-405AD)
Psa 102:4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.(Luther-1545)
Psa 102:4 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν(LXX-132BC)
Psa 102:4 My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:5 ============
Psa 102:5 Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh.(NASB-1995)
Psa 102:5 For the voyce of my gronynge, my bone wil scarse cleue to my flesh.(Coverdale-1535)
Psa 102:5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.(Geneva-1560)
Psa 102:5 Through the noyse of my gronyng: my bones wyll scase cleaue to my fleshe.(Bishops-1568)
Psa 102:5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.(KJV-1611)
Psa 102:5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.(Darby-1890)
Psa 102:5 By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.(ASV-1901)
Psa 102:5 Through my loud groaning my flesh clings to my bones.(Berean-2021)
Psa 102:5 [Vulgate 101:6] a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae(Latin-405AD)
Psa 102:5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.(Luther-1545)
Psa 102:5 ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου(LXX-132BC)
Psa 102:5 Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:6 ============
Psa 102:6 I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the waste places.(NASB-1995)
Psa 102:6 I am become like a Pellicane in the wildernes, and like an Oule in a broken wall.(Coverdale-1535)
Psa 102:6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.(Geneva-1560)
Psa 102:6 I am become lyke a Pellicane of the wildernesse, and like an Owle that is in the desert:(Bishops-1568)
Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.(KJV-1611)
Psa 102:6 I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;(Darby-1890)
Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.(ASV-1901)
Psa 102:6 I am like a desert owl, like an owl among the ruins.(Berean-2021)
Psa 102:6 [Vulgate 101:7] adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum(Latin-405AD)
Psa 102:6 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.(Luther-1545)
Psa 102:6 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου(LXX-132BC)
Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:7 ============
Psa 102:7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.(NASB-1995)
Psa 102:7 I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe.(Coverdale-1535)
Psa 102:7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.(Geneva-1560)
Psa 102:7 I watch, and am as it were a sparrowe that sitteth alone vpon the house toppe.(Bishops-1568)
Psa 102:7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.(KJV-1611)
Psa 102:7 I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.(Darby-1890)
Psa 102:7 I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.(ASV-1901)
Psa 102:7 I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.(Berean-2021)
Psa 102:7 [Vulgate 101:8] vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum(Latin-405AD)
Psa 102:7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.(Luther-1545)
Psa 102:7 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ(LXX-132BC)
Psa 102:7 I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:8 ============
Psa 102:8 My enemies have reproached me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.(NASB-1995)
Psa 102:8 Myne enemies reuyle me all the daye longe, they laugh me to scorne, and are sworne together against me.(Coverdale-1535)
Psa 102:8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.(Geneva-1560)
Psa 102:8 Myne enemies reuile me all the day long: and they that are in a rage against me, make their oth by me.(Bishops-1568)
Psa 102:8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.(KJV-1611)
Psa 102:8 Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.(Darby-1890)
Psa 102:8 Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.(ASV-1901)
Psa 102:8 All day long my enemies taunt me; they ridicule me and curse me.(Berean-2021)
Psa 102:8 [Vulgate 101:9] tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant(Latin-405AD)
Psa 102:8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.(Luther-1545)
Psa 102:8 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι(LXX-132BC)
Psa 102:8 My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:9 ============
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread And mingled my drink with weeping(NASB-1995)
Psa 102:9 I eate ashes with my bred, and mengle my drynke with wepynge.(Coverdale-1535)
Psa 102:9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,(Geneva-1560)
Psa 102:9 For I haue eaten asshes as it were bread, and mingled my drynke with weepyng,(Bishops-1568)
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.(KJV-1611)
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,(Darby-1890)
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(ASV-1901)
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears(Berean-2021)
Psa 102:9 [Vulgate 101:10] quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui(Latin-405AD)
Psa 102:9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen(Luther-1545)
Psa 102:9 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾽ ἐμοῦ ὤμνυον(LXX-132BC)
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(NKJV-1982)
======= Psalm 102:10 ============
Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and cast me away.(NASB-1995)
Psa 102:10 And that because of ye indignacion and wrath, for thou hast taken me vp, and cast me awaye.(Coverdale-1535)
Psa 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.(Geneva-1560)
Psa 102:10 because of thine indignation and wrath: for thou hast set me vp, and cast me downe.(Bishops-1568)
Psa 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.(KJV-1611)
Psa 102:10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.(Darby-1890)
Psa 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.(ASV-1901)
Psa 102:10 because of Your indignation and wrath, for You have picked me up and cast me aside.(Berean-2021)
Psa 102:10 [Vulgate 101:11] a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me(Latin-405AD)
Psa 102:10 vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.(Luther-1545)
Psa 102:10 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων(LXX-132BC)
Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:11 ============
Psa 102:11 My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.(NASB-1995)
Psa 102:11 My dayes are gone like a shadowe, and I am wythered like grasse.(Coverdale-1535)
Psa 102:11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.(Geneva-1560)
Psa 102:11 My dayes fade away lyke a shadowe: and I am wythered lyke grasse.(Bishops-1568)
Psa 102:11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.(KJV-1611)
Psa 102:11 My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.(Darby-1890)
Psa 102:11 My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.(ASV-1901)
Psa 102:11 My days are like lengthening shadows, and I wither away like grass.(Berean-2021)
Psa 102:11 [Vulgate 101:12] dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui(Latin-405AD)
Psa 102:11 Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.(Luther-1545)
Psa 102:11 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με(LXX-132BC)
Psa 102:11 My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:12 ============
Psa 102:12 But You, O Lord, abide forever, And Your name to all generations.(NASB-1995)
Psa 102:12 But thou (o LORDE) endurest for euer, and thy remembraunce thorow out all generacions.(Coverdale-1535)
Psa 102:12 But thou, O Lorde, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.(Geneva-1560)
Psa 102:12 But thou O God endurest for euer: and thy remembraunce throughout all generations.(Bishops-1568)
Psa 102:12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.(KJV-1611)
Psa 102:12 But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.(Darby-1890)
Psa 102:12 But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.(ASV-1901)
Psa 102:12 But You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations.(Berean-2021)
Psa 102:12 [Vulgate 101:13] tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione(Latin-405AD)
Psa 102:12 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.(Luther-1545)
Psa 102:12 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην(LXX-132BC)
Psa 102:12 But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:13 ============
Psa 102:13 You will arise and have compassion on Zion; For it is time to be gracious to her, For the appointed time has come.(NASB-1995)
Psa 102:13 Arise therfore and haue mercy vpon Sion, for it is tyme to haue mercy vpon her, yee the tyme is come.(Coverdale-1535)
Psa 102:13 Thou wilt arise & haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.(Geneva-1560)
Psa 102:13 Thou wylt aryse vp, thou wylt haue compassion vpon Sion: for it is tyme that thou haue mercie vpon her, for the tyme appoynted is come.(Bishops-1568)
Psa 102:13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.(KJV-1611)
Psa 102:13 *Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.(Darby-1890)
Psa 102:13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.(ASV-1901)
Psa 102:13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor--the appointed time has come.(Berean-2021)
Psa 102:13 [Vulgate 101:14] tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum(Latin-405AD)
Psa 102:13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.(Luther-1545)
Psa 102:13 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν(LXX-132BC)
Psa 102:13 You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:14 ============
Psa 102:14 Surely Your servants find pleasure in her stones And feel pity for her dust.(NASB-1995)
Psa 102:14 And why? thy seruauntes haue a loue to hir stones, & it pitieth them to se her in the dust.(Coverdale-1535)
Psa 102:14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.(Geneva-1560)
Psa 102:14 For thy seruauntes be well affected towarde her stones: and it pitieth them to see her in the dust.(Bishops-1568)
Psa 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.(KJV-1611)
Psa 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.(Darby-1890)
Psa 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.(ASV-1901)
Psa 102:14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.(Berean-2021)
Psa 102:14 [Vulgate 101:15] quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem(Latin-405AD)
Psa 102:14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,(Luther-1545)
Psa 102:14 σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός(LXX-132BC)
Psa 102:14 For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:15 ============
Psa 102:15 So the nations will fear the name of the Lord And all the kings of the earth Your glory.(NASB-1995)
Psa 102:15 The Heithen shal feare thy name (o LORDE) and all the kynges of the earth thy maiesty.(Coverdale-1535)
Psa 102:15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,(Geneva-1560)
Psa 102:15 And the heathen wyll feare thy name O God: and all the kynges of the earth thy glorious maiestie.(Bishops-1568)
Psa 102:15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.(KJV-1611)
Psa 102:15 And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.(Darby-1890)
Psa 102:15 So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.(ASV-1901)
Psa 102:15 So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory.(Berean-2021)
Psa 102:15 [Vulgate 101:16] et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam(Latin-405AD)
Psa 102:15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,(Luther-1545)
Psa 102:15 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν(LXX-132BC)
Psa 102:15 So the nations shall fear the name of the Lord, And all the kings of the earth Your glory.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:16 ============
Psa 102:16 For the Lord has built up Zion; He has appeared in His glory.(NASB-1995)
Psa 102:16 For the LORDE shal buylde vp Sion, and shal apeare in his glory.(Coverdale-1535)
Psa 102:16 When the Lorde shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,(Geneva-1560)
Psa 102:16 For God wyll buylde vp Sion: to be seene in his glorious maiestie.(Bishops-1568)
Psa 102:16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.(KJV-1611)
Psa 102:16 When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.(Darby-1890)
Psa 102:16 For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.(ASV-1901)
Psa 102:16 For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory.(Berean-2021)
Psa 102:16 [Vulgate 101:17] quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua(Latin-405AD)
Psa 102:16 daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.(Luther-1545)
Psa 102:16 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου(LXX-132BC)
Psa 102:16 For the Lord shall build up Zion; He shall appear in His glory.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:17 ============
Psa 102:17 He has regarded the prayer of the destitute And has not despised their prayer.(NASB-1995)
Psa 102:17 He turneth him vnto the prayer of the poore destitute, and despyseth not their desyre.(Coverdale-1535)
Psa 102:17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.(Geneva-1560)
Psa 102:17 He wyll regarde the prayer of the humble destitute of all helpe: and he wyll not dispise their prayer.(Bishops-1568)
Psa 102:17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.(KJV-1611)
Psa 102:17 He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.(Darby-1890)
Psa 102:17 He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.(ASV-1901)
Psa 102:17 He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer.(Berean-2021)
Psa 102:17 [Vulgate 101:18] respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum(Latin-405AD)
Psa 102:17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.(Luther-1545)
Psa 102:17 ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 102:17 He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:18 ============
Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(NASB-1995)
Psa 102:18 This shalbe written for those yt come after, that the people which shalbe borne, maye prayse the LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.(Geneva-1560)
Psa 102:18 This shalbe written for those that come after: and the people which shalbe borne, shall prayse the Lorde.(Bishops-1568)
Psa 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.(KJV-1611)
Psa 102:18 This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:(Darby-1890)
Psa 102:18 This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.(ASV-1901)
Psa 102:18 Let this be written for the generation to come, so that a people not yet created may praise the LORD.(Berean-2021)
Psa 102:18 [Vulgate 101:19] scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum(Latin-405AD)
Psa 102:18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.(Luther-1545)
Psa 102:18 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:19 ============
Psa 102:19 For He looked down from His holy height; From heaven the Lord gazed upon the earth,(NASB-1995)
Psa 102:19 For He loketh downe from his Sanctuary, out of the heauen doth the LORDE beholde the earth.(Coverdale-1535)
Psa 102:19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,(Geneva-1560)
Psa 102:19 For he hath loked downe from his high sanctuarie: out of heauen did God beholde the earth.(Bishops-1568)
Psa 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;(KJV-1611)
Psa 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,(Darby-1890)
Psa 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;(ASV-1901)
Psa 102:19 For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth(Berean-2021)
Psa 102:19 [Vulgate 101:20] quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est(Latin-405AD)
Psa 102:19 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,(Luther-1545)
Psa 102:19 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον(LXX-132BC)
Psa 102:19 For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the Lord viewed the earth,(NKJV-1982)
======= Psalm 102:20 ============
Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death,(NASB-1995)
Psa 102:20 That he maye heare the mournynges of soch as be in captiuyte, and delyuer the children of death.(Coverdale-1535)
Psa 102:20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:(Geneva-1560)
Psa 102:20 That he might heare the mourninges of such as be in captiuitie: and delyuer the children of death.(Bishops-1568)
Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;(KJV-1611)
Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;(Darby-1890)
Psa 102:20 To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;(ASV-1901)
Psa 102:20 to hear a prisoner's groaning, to release those condemned to death,(Berean-2021)
Psa 102:20 [Vulgate 101:21] ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis(Latin-405AD)
Psa 102:20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,(Luther-1545)
Psa 102:20 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν(LXX-132BC)
Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,(NKJV-1982)
======= Psalm 102:21 ============
Psa 102:21 That men may tell of the name of the Lord in Zion And His praise in Jerusalem,(NASB-1995)
Psa 102:21 That they maie preach the name of the LORDE in Sion, and his worshipe at Ierusalem.(Coverdale-1535)
Psa 102:21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,(Geneva-1560)
Psa 102:21 That they may declare the name of God in Sion: and his prayse at Hierusalem.(Bishops-1568)
Psa 102:21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;(KJV-1611)
Psa 102:21 That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,(Darby-1890)
Psa 102:21 That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;(ASV-1901)
Psa 102:21 that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem,(Berean-2021)
Psa 102:21 [Vulgate 101:22] ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem(Latin-405AD)
Psa 102:21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,(Luther-1545)
Psa 102:21 τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων(LXX-132BC)
Psa 102:21 To declare the name of the Lord in Zion, And His praise in Jerusalem,(NKJV-1982)
======= Psalm 102:22 ============
Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(NASB-1995)
Psa 102:22 When the people are gathered together, and the kyngdomes also to serue ye LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 102:22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lorde.(Geneva-1560)
Psa 102:22 When people were gathered together, & kyngdomes to serue God:(Bishops-1568)
Psa 102:22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.(KJV-1611)
Psa 102:22 When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.(Darby-1890)
Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.(ASV-1901)
Psa 102:22 when peoples and kingdoms assemble to serve the LORD.(Berean-2021)
Psa 102:22 [Vulgate 101:23] cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino(Latin-405AD)
Psa 102:22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.(Luther-1545)
Psa 102:22 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:23 ============
Psa 102:23 He has weakened my strength in the way; He has shortened my days.(NASB-1995)
Psa 102:23 He hath brought downe my strength in my iourney, and shortened my dayes.(Coverdale-1535)
Psa 102:23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.(Geneva-1560)
Psa 102:23 he afflicted my strength in the way, he shortened my dayes.(Bishops-1568)
Psa 102:23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.(KJV-1611)
Psa 102:23 He weakened my strength in the way, he shortened my days.(Darby-1890)
Psa 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(ASV-1901)
Psa 102:23 He has broken my strength on the way; He has cut short my days.(Berean-2021)
Psa 102:23 [Vulgate 101:24] adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos(Latin-405AD)
Psa 102:23 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.(Luther-1545)
Psa 102:23 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Psa 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:24 ============
Psa 102:24 I say, "O my God, do not take me away in the midst of my days, Your years are throughout all generations.(NASB-1995)
Psa 102:24 Yet wil I saye: O my God, take me not awaye in ye myddest of myne age: as for thy yeares, they endure thorow out all generacions.(Coverdale-1535)
Psa 102:24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.(Geneva-1560)
Psa 102:24 But I say, O my God take me not away in the middest of myne age: as for thy yeres, they endure throughout all generations.(Bishops-1568)
Psa 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.(KJV-1611)
Psa 102:24 I said, My God, take me not away in the midst of my days! … Thy years are from generation to generation.(Darby-1890)
Psa 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.(ASV-1901)
Psa 102:24 I say: "O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations.(Berean-2021)
Psa 102:24 [Vulgate 101:25] dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui(Latin-405AD)
Psa 102:24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.(Luther-1545)
Psa 102:24 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι(LXX-132BC)
Psa 102:24 I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:25 ============
Psa 102:25 "Of old You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands.(NASB-1995)
Psa 102:25 Thou LORDE in the begynnynge hast layed ye foundacion of the earth, and the heauens are the workes of thy hondes.(Coverdale-1535)
Psa 102:25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.(Geneva-1560)
Psa 102:25 Thou hast before tyme layde the foundation of the earth: and the heauens are the worke of thy handes.(Bishops-1568)
Psa 102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.(KJV-1611)
Psa 102:25 Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:(Darby-1890)
Psa 102:25 Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.(ASV-1901)
Psa 102:25 In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.(Berean-2021)
Psa 102:25 [Vulgate 101:26] a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli(Latin-405AD)
Psa 102:25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.(Luther-1545)
Psa 102:25 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου(LXX-132BC)
Psa 102:25 Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:26 ============
Psa 102:26 "Even they will perish, but You endure; And all of them will wear out like a garment; Like clothing You will change them and they will be changed.(NASB-1995)
Psa 102:26 They shal perishe, but thou shalt endure: they all shall wexe olde as doth a garment,(Coverdale-1535)
Psa 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.(Geneva-1560)
Psa 102:26 They shall perishe, but thou wylt remayne styll: they all shall waxe olde as doth a garment, and as a vesture thou wylt chaunge them, and they shalbe chaunged.(Bishops-1568)
Psa 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:(KJV-1611)
Psa 102:26 *They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.(Darby-1890)
Psa 102:26 They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:(ASV-1901)
Psa 102:26 They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. Like clothing You will change them, and they will be passed on.(Berean-2021)
Psa 102:26 [Vulgate 101:27] ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur(Latin-405AD)
Psa 102:26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.(Luther-1545)
Psa 102:26 κατ᾽ ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί(LXX-132BC)
Psa 102:26 They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:27 ============
Psa 102:27 "But You are the same, And Your years will not come to an end.(NASB-1995)
Psa 102:27 & as a vesture shalt thou chaunge the, and they shalbe chaunged. But thou art the same, and thy yeares shal not fayle.(Coverdale-1535)
Psa 102:27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.(Geneva-1560)
Psa 102:27 But thou art, and thy yeres can not fayle:(Bishops-1568)
Psa 102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end.(KJV-1611)
Psa 102:27 But thou art the Same, and thy years shall have no end.(Darby-1890)
Psa 102:27 But thou art the same, And thy years shall have no end.(ASV-1901)
Psa 102:27 But You remain the same, and Your years will never end.(Berean-2021)
Psa 102:27 [Vulgate 101:28] tu autem ipse es et anni tui non deficient(Latin-405AD)
Psa 102:27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.(Luther-1545)
Psa 102:27 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμενεῖς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται(LXX-132BC)
Psa 102:27 But You are the same, And Your years will have no end.(NKJV-1982)
======= Psalm 102:28 ============
Psa 102:28 "The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(NASB-1995)
Psa 102:28 The children of thy seruauntes shall contynue, & their sede shal prospere in yi sight.(Coverdale-1535)
Psa 102:28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.(Geneva-1560)
Psa 102:28 the children of thy seruauntes shal dwell, and their seede shalbe maynteyned in thy syght.(Bishops-1568)
Psa 102:28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.(KJV-1611)
Psa 102:28 The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.(Darby-1890)
Psa 102:28 The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.(ASV-1901)
Psa 102:28 The children of Your servants will dwell securely, and their descendants will be established before You."(Berean-2021)
Psa 102:28 [Vulgate 101:29] filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabit(Latin-405AD)
Psa 102:28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.(Luther-1545)
Psa 102:28 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται(LXX-132BC)
Psa 102:28 The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(NKJV-1982)
======= Psalm 103:1 ============
Psa 103:1 Bless the Lord, O my soul, And all that is within me, bless His holy name.(NASB-1995)
Psa 103:1 Prayse the LORDE (o my soule) & all that is within me prayse his holy name.(Coverdale-1535)
Psa 103:1 A Psalme of Dauid. My soule, prayse thou the Lorde, and all that is within me, prayse his holy Name.(Geneva-1560)
Psa 103:1 Blesse God O my soule: and all that is within me prayse his holy name.(Bishops-1568)
Psa 103:1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.(KJV-1611)
Psa 103:1 Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, [bless] his holy name!(Darby-1890)
Psa 103:1 [[ A Psalm] of David]. Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, [bless] his holy name.(ASV-1901)
Psa 103:1 Of David. Bless the LORD, O my soul; all that is within me, bless His holy name.(Berean-2021)
Psa 103:1 [Vulgate 102:1] David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius(Latin-405AD)
Psa 103:1 (Ein Psa lm Davids.) Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!(Luther-1545)
Psa 103:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 103:1 A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul; And all that is within me, bless His holy name!(NKJV-1982)
top of the page
|