Today's Date: 5/6/2025 ======= Psalm 106:1 ============ Psa 106:1 Praise the Lord! Oh give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) Psa 106:1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer.(Coverdale-1535) Psa 106:1 Prayse ye the Lord. Prayse ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560) Psa 106:1 Prayse ye the Lorde. Confesse you it vnto god, for he is gratious: and his mercy endureth for euer.(Bishops-1568) Psa 106:1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psa 106:1 Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.(Darby-1890) Psa 106:1 Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901) Psa 106:1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.(Berean-2021) Psa 106:1 [Vulgate 105:1] alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD) Psa 106:1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545) Psa 106:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 106:1 Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:2 ============ Psa 106:2 Who can speak of the mighty deeds of the Lord, Or can show forth all His praise?(NASB-1995) Psa 106:2 Who can expresse ye noble actes of the LORDE, or shewe forth all his prayse?(Coverdale-1535) Psa 106:2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?(Geneva-1560) Psa 106:2 Who can expresse the valiaunt actes of God: who can publishe abrode all his prayse?(Bishops-1568) Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?(KJV-1611) Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?(Darby-1890) Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?(ASV-1901) Psa 106:2 Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?(Berean-2021) Psa 106:2 [Vulgate 105:2] quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius(Latin-405AD) Psa 106:2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?(Luther-1545) Psa 106:2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of the Lord? Who can declare all His praise?(NKJV-1982) ======= Psalm 106:3 ============ Psa 106:3 How blessed are those who keep justice, Who practice righteousness at all times!(NASB-1995) Psa 106:3 Blessed are they that allwaye kepe iudgment, and do rightuousnes.(Coverdale-1535) Psa 106:3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.(Geneva-1560) Psa 106:3 Blessed are they that kepe iudgement: and do iustice at all times.(Bishops-1568) Psa 106:3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.(KJV-1611) Psa 106:3 Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.(Darby-1890) Psa 106:3 Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.(ASV-1901) Psa 106:3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.(Berean-2021) Psa 106:3 [Vulgate 105:3] beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore(Latin-405AD) Psa 106:3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!(Luther-1545) Psa 106:3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ(LXX-132BC) Psa 106:3 Blessed are those who keep justice, And he who does righteousness at all times!(NKJV-1982) ======= Psalm 106:4 ============ Psa 106:4 Remember me, O Lord, in Your favor toward Your people; Visit me with Your salvation,(NASB-1995) Psa 106:4 Remembre vs (o LORDE) acordinge to the fauoure that thou bearest vnto thy people: o vyset vs wt thy sauinge health.(Coverdale-1535) Psa 106:4 Remember me, O Lorde, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,(Geneva-1560) Psa 106:4 Remember me O God according to the fauour that thou bearest vnto thy people: O visite me with thy saluation.(Bishops-1568) Psa 106:4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;(KJV-1611) Psa 106:4 Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:(Darby-1890) Psa 106:4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,(ASV-1901) Psa 106:4 Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,(Berean-2021) Psa 106:4 [Vulgate 105:4] recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo(Latin-405AD) Psa 106:4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,(Luther-1545) Psa 106:4 μνήσθητι ἡμῶν κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου(LXX-132BC) Psa 106:4 Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people; Oh, visit me with Your salvation,(NKJV-1982) ======= Psalm 106:5 ============ Psa 106:5 That I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.(NASB-1995) Psa 106:5 That we might se the pleasure of thy chosen, that we might reioyse in the gladnesse of thy people, and geue thankes with thine enheritaunce.(Coverdale-1535) Psa 106:5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.(Geneva-1560) Psa 106:5 That I may see the felicitie of thy chosen, that I may reioyce at the gladnes of thy people: and that I may glorie with thyne inheritaunce.(Bishops-1568) Psa 106:5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.(KJV-1611) Psa 106:5 That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.(Darby-1890) Psa 106:5 That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.(ASV-1901) Psa 106:5 that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.(Berean-2021) Psa 106:5 [Vulgate 105:5] ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua(Latin-405AD) Psa 106:5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.(Luther-1545) Psa 106:5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου(LXX-132BC) Psa 106:5 That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:6 ============ Psa 106:6 We have sinned like our fathers, We have committed iniquity, we have behaved wickedly.(NASB-1995) Psa 106:6 We haue synned with oure fathers, we haue done amysse, we haue dealt wickedly.(Coverdale-1535) Psa 106:6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.(Geneva-1560) Psa 106:6 We haue sinned with our fathers: we haue done amisse and dealt wickedly.(Bishops-1568) Psa 106:6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.(KJV-1611) Psa 106:6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.(Darby-1890) Psa 106:6 We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.(ASV-1901) Psa 106:6 We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.(Berean-2021) Psa 106:6 [Vulgate 105:6] peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus(Latin-405AD) Psa 106:6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.(Luther-1545) Psa 106:6 ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν(LXX-132BC) Psa 106:6 We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:7 ============ Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember Your abundant kindnesses, But rebelled by the sea, at the Red Sea.(NASB-1995) Psa 106:7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egipte, they kepte not thy greate goodnesse in remebraunce: but were dishobediet at the see, eue at the reed see.(Coverdale-1535) Psa 106:7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.(Geneva-1560) Psa 106:7 Our fathers did not well consider thy wonders in Egypt, neither did they remember thy manifolde great goodnes: but they rebelled at the sea, euen at the red sea.(Bishops-1568) Psa 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.(KJV-1611) Psa 106:7 Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.(Darby-1890) Psa 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.(ASV-1901) Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.(Berean-2021) Psa 106:7 [Vulgate 105:7] patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro(Latin-405AD) Psa 106:7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.(Luther-1545) Psa 106:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ(LXX-132BC) Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea--the Red Sea.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:8 ============ Psa 106:8 Nevertheless He saved them for the sake of His name, That He might make His power known.(NASB-1995) Psa 106:8 Neuertheles, he helped the for his names sake, that he might make his power to be knowne.(Coverdale-1535) Psa 106:8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.(Geneva-1560) Psa 106:8 Neuerthelesse, he saued them for his names sake: that he myght make his power to be knowen.(Bishops-1568) Psa 106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.(KJV-1611) Psa 106:8 Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.(Darby-1890) Psa 106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.(ASV-1901) Psa 106:8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.(Berean-2021) Psa 106:8 [Vulgate 105:8] salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam(Latin-405AD) Psa 106:8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.(Luther-1545) Psa 106:8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 106:8 Nevertheless He saved them for His name's sake, That He might make His mighty power known.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:9 ============ Psa 106:9 Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness.(NASB-1995) Psa 106:9 He rebuked the reed see, and it was dried vp: so he led the thorow the depe as in a wildernesse.(Coverdale-1535) Psa 106:9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.(Geneva-1560) Psa 106:9 And he rebuked the red sea, and it was dryed vp: so he led them through the deepe, as through a wyldernesse.(Bishops-1568) Psa 106:9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.(KJV-1611) Psa 106:9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.(Darby-1890) Psa 106:9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.(ASV-1901) Psa 106:9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.(Berean-2021) Psa 106:9 [Vulgate 105:9] et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto(Latin-405AD) Psa 106:9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste(Luther-1545) Psa 106:9 καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐξηράνθη καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ(LXX-132BC) Psa 106:9 He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:10 ============ Psa 106:10 So He saved them from the hand of the one who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(NASB-1995) Psa 106:10 Thus he saued them from the honde of the hater, & delyuered them from the honde of the enemie.(Coverdale-1535) Psa 106:10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.(Geneva-1560) Psa 106:10 And he saued them from the hande of suche as hated them: & redeemed them from the hande of the enemie.(Bishops-1568) Psa 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.(KJV-1611) Psa 106:10 And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.(Darby-1890) Psa 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(ASV-1901) Psa 106:10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.(Berean-2021) Psa 106:10 [Vulgate 105:10] et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici(Latin-405AD) Psa 106:10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;(Luther-1545) Psa 106:10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ(LXX-132BC) Psa 106:10 He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:11 ============ Psa 106:11 The waters covered their adversaries; Not one of them was left.(NASB-1995) Psa 106:11 As for those yt troubled them, the waters ouerwhelmed the, there was not one of the left.(Coverdale-1535) Psa 106:11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.(Geneva-1560) Psa 106:11 As for their aduersaries the waters ouerwhelmed them: there was not one of them left remayning.(Bishops-1568) Psa 106:11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.(KJV-1611) Psa 106:11 And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.(Darby-1890) Psa 106:11 And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.(ASV-1901) Psa 106:11 The waters covered their foes; not one of them remained.(Berean-2021) Psa 106:11 [Vulgate 105:11] et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit(Latin-405AD) Psa 106:11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.(Luther-1545) Psa 106:11 καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη(LXX-132BC) Psa 106:11 The waters covered their enemies; There was not one of them left.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:12 ============ Psa 106:12 Then they believed His words; They sang His praise.(NASB-1995) Psa 106:12 Then beleued they in his worde, and songe prayse vnto him.(Coverdale-1535) Psa 106:12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.(Geneva-1560) Psa 106:12 Then beleued they his wordes: and song prayse vnto him.(Bishops-1568) Psa 106:12 Then believed they his words; they sang his praise.(KJV-1611) Psa 106:12 Then believed they his words; they sang his praise.(Darby-1890) Psa 106:12 Then believed they his words; They sang his praise.(ASV-1901) Psa 106:12 Then they believed His promises and sang His praise.(Berean-2021) Psa 106:12 [Vulgate 105:12] et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius(Latin-405AD) Psa 106:12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.(Luther-1545) Psa 106:12 καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 106:12 Then they believed His words; They sang His praise.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:13 ============ Psa 106:13 They quickly forgot His works; They did not wait for His counsel,(NASB-1995) Psa 106:13 But within a whyle they forgat his workes, & wolde not abyde his councell.(Coverdale-1535) Psa 106:13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,(Geneva-1560) Psa 106:13 But within a very short whyle they forgat his workes: they woulde not wayte for his counsell.(Bishops-1568) Psa 106:13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:(KJV-1611) Psa 106:13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel:(Darby-1890) Psa 106:13 They soon forgat his works; They waited not for his counsel,(ASV-1901) Psa 106:13 Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.(Berean-2021) Psa 106:13 [Vulgate 105:13] cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius(Latin-405AD) Psa 106:13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.(Luther-1545) Psa 106:13 ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 106:13 They soon forgot His works; They did not wait for His counsel,(NKJV-1982) ======= Psalm 106:14 ============ Psa 106:14 But craved intensely in the wilderness, And tempted God in the desert.(NASB-1995) Psa 106:14 A lust came vpo them in the wildernesse, so that they tempted God in the deserte.(Coverdale-1535) Psa 106:14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.(Geneva-1560) Psa 106:14 And they were taken with a great lust in the wyldernesse: and they tempted God in the desert.(Bishops-1568) Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.(KJV-1611) Psa 106:14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.(Darby-1890) Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.(ASV-1901) Psa 106:14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.(Berean-2021) Psa 106:14 [Vulgate 105:14] et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine(Latin-405AD) Psa 106:14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.(Luther-1545) Psa 106:14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ(LXX-132BC) Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:15 ============ Psa 106:15 So He gave them their request, But sent a wasting disease among them.(NASB-1995) Psa 106:15 Yet he gaue them their desyre, and sent the ynough at their willes.(Coverdale-1535) Psa 106:15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.(Geneva-1560) Psa 106:15 And he gaue them their desire: and sent leannes withal into their soule.(Bishops-1568) Psa 106:15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.(KJV-1611) Psa 106:15 Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.(Darby-1890) Psa 106:15 And he gave them their request, But sent leanness into their soul.(ASV-1901) Psa 106:15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.(Berean-2021) Psa 106:15 [Vulgate 105:15] dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum(Latin-405AD) Psa 106:15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.(Luther-1545) Psa 106:15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν(LXX-132BC) Psa 106:15 And He gave them their request, But sent leanness into their soul.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:16 ============ Psa 106:16 When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,(NASB-1995) Psa 106:16 They angred Moses in the tetes, and Aaron the saynte of the LORDE.(Coverdale-1535) Psa 106:16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.(Geneva-1560) Psa 106:16 They enuied also at Moyses in the tentes: and at Aaron the saint of God.(Bishops-1568) Psa 106:16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.(KJV-1611) Psa 106:16 And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.(Darby-1890) Psa 106:16 They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.(ASV-1901) Psa 106:16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.(Berean-2021) Psa 106:16 [Vulgate 105:16] et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini(Latin-405AD) Psa 106:16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.(Luther-1545) Psa 106:16 καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου(LXX-132BC) Psa 106:16 When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,(NKJV-1982) ======= Psalm 106:17 ============ Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, And engulfed the company of Abiram.(NASB-1995) Psa 106:17 So the earth opened & swalowed vp Dathan, and couered the congregacio of Abiram.(Coverdale-1535) Psa 106:17 Therefore the earth opened & swallowed vp Dathan, & couered the companie of Abiram.(Geneva-1560) Psa 106:17 So the earth opened and swalowed vp Dathan: and couered the company of Abiram.(Bishops-1568) Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.(KJV-1611) Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;(Darby-1890) Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.(ASV-1901) Psa 106:17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.(Berean-2021) Psa 106:17 [Vulgate 105:17] aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram(Latin-405AD) Psa 106:17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,(Luther-1545) Psa 106:17 ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων(LXX-132BC) Psa 106:17 The earth opened up and swallowed Dathan, And covered the faction of Abiram.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:18 ============ Psa 106:18 And a fire blazed up in their company; The flame consumed the wicked.(NASB-1995) Psa 106:18 The fyre was kyndled in their company, the flame brent vp the vngodly.(Coverdale-1535) Psa 106:18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.(Geneva-1560) Psa 106:18 And the fire was kindled in their company: the flambe brent vp the vngodly.(Bishops-1568) Psa 106:18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.(KJV-1611) Psa 106:18 And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.(Darby-1890) Psa 106:18 And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.(ASV-1901) Psa 106:18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.(Berean-2021) Psa 106:18 [Vulgate 105:18] et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios(Latin-405AD) Psa 106:18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.(Luther-1545) Psa 106:18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς(LXX-132BC) Psa 106:18 A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:19 ============ Psa 106:19 They made a calf in Horeb And worshiped a molten image.(NASB-1995) Psa 106:19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molte ymage.(Coverdale-1535) Psa 106:19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.(Geneva-1560) Psa 106:19 They made a calfe in Horeb: and worshipped the moulten image.(Bishops-1568) Psa 106:19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.(KJV-1611) Psa 106:19 They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;(Darby-1890) Psa 106:19 They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.(ASV-1901) Psa 106:19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.(Berean-2021) Psa 106:19 [Vulgate 105:19] fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile(Latin-405AD) Psa 106:19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild(Luther-1545) Psa 106:19 καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ(LXX-132BC) Psa 106:19 They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:20 ============ Psa 106:20 Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.(NASB-1995) Psa 106:20 Thus they turned his glory into the similitude of a calfe, yt eateth haye.(Coverdale-1535) Psa 106:20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.(Geneva-1560) Psa 106:20 Thus they turned their glory: into the similitude of a calfe that eateth hay.(Bishops-1568) Psa 106:20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.(KJV-1611) Psa 106:20 And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.(Darby-1890) Psa 106:20 Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.(ASV-1901) Psa 106:20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.(Berean-2021) Psa 106:20 [Vulgate 105:20] et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum(Latin-405AD) Psa 106:20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.(Luther-1545) Psa 106:20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον(LXX-132BC) Psa 106:20 Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:21 ============ Psa 106:21 They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,(NASB-1995) Psa 106:21 They forgat God their Sauior, which had done so greate thinges in Egipte.(Coverdale-1535) Psa 106:21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,(Geneva-1560) Psa 106:21 They forgat God their sauiour, who had done so great thynges in Egypt:(Bishops-1568) Psa 106:21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;(KJV-1611) Psa 106:21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,(Darby-1890) Psa 106:21 They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,(ASV-1901) Psa 106:21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,(Berean-2021) Psa 106:21 [Vulgate 105:21] obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto(Latin-405AD) Psa 106:21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,(Luther-1545) Psa 106:21 ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ(LXX-132BC) Psa 106:21 They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,(NKJV-1982) ======= Psalm 106:22 ============ Psa 106:22 Wonders in the land of Ham And awesome things by the Red Sea.(NASB-1995) Psa 106:22 Wonderous workes in the londe of Ham, and fearfull thinges in the reed see.(Coverdale-1535) Psa 106:22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.(Geneva-1560) Psa 106:22 wonderous workes in ye land of Cham, and terrible thinges at the red sea.(Bishops-1568) Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.(KJV-1611) Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.(Darby-1890) Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.(ASV-1901) Psa 106:22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.(Berean-2021) Psa 106:22 [Vulgate 105:22] mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum(Latin-405AD) Psa 106:22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.(Luther-1545) Psa 106:22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς(LXX-132BC) Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, Awesome things by the Red Sea.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:23 ============ Psa 106:23 Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him, To turn away His wrath from destroying them.(NASB-1995) Psa 106:23 So he sayde he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stonde before him in yt gappe: to turne awaie his wrothfull indignacion, lest he shulde destroye the.(Coverdale-1535) Psa 106:23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.(Geneva-1560) Psa 106:23 Wherfore he appointed to destroy them, had not Moyses his chosen stand in the breache before hym: to turne away his wrathful indignation, lest he should destroy them.(Bishops-1568) Psa 106:23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.(KJV-1611) Psa 106:23 And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].(Darby-1890) Psa 106:23 Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them] .(ASV-1901) Psa 106:23 So He said He would destroy them--had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.(Berean-2021) Psa 106:23 [Vulgate 105:23] dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret(Latin-405AD) Psa 106:23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.(Luther-1545) Psa 106:23 καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι(LXX-132BC) Psa 106:23 Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, To turn away His wrath, lest He destroy them.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:24 ============ Psa 106:24 Then they despised the pleasant land; They did not believe in His word,(NASB-1995) Psa 106:24 Yee they thought scorne of yt pleasaunt londe, and gaue no credence vnto his worde.(Coverdale-1535) Psa 106:24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,(Geneva-1560) Psa 106:24 Yea they thought scorne of the lande most to be desired: they gaue no credite vnto his worde.(Bishops-1568) Psa 106:24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:(KJV-1611) Psa 106:24 And they despised the pleasant land; they believed not his word,(Darby-1890) Psa 106:24 Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,(ASV-1901) Psa 106:24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise.(Berean-2021) Psa 106:24 [Vulgate 105:24] et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius(Latin-405AD) Psa 106:24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht(Luther-1545) Psa 106:24 καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 106:24 Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,(NKJV-1982) ======= Psalm 106:25 ============ Psa 106:25 But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.(NASB-1995) Psa 106:25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the LORDE.(Coverdale-1535) Psa 106:25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lorde.(Geneva-1560) Psa 106:25 But they murmured in their tentes: they would not hearken vnto the voyce of God.(Bishops-1568) Psa 106:25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.(KJV-1611) Psa 106:25 But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.(Darby-1890) Psa 106:25 But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.(ASV-1901) Psa 106:25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.(Berean-2021) Psa 106:25 [Vulgate 105:25] et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini(Latin-405AD) Psa 106:25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.(Luther-1545) Psa 106:25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου(LXX-132BC) Psa 106:25 But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:26 ============ Psa 106:26 Therefore He swore to them That He would cast them down in the wilderness,(NASB-1995) Psa 106:26 Then lift he vp his honde agaynst them, to ouerthrowe them in the wildernes.(Coverdale-1535) Psa 106:26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,(Geneva-1560) Psa 106:26 Then lift he vp his hand against them, to geue them an ouerthrowe in the wildernesse:(Bishops-1568) Psa 106:26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:(KJV-1611) Psa 106:26 And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;(Darby-1890) Psa 106:26 Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,(ASV-1901) Psa 106:26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,(Berean-2021) Psa 106:26 [Vulgate 105:26] et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto(Latin-405AD) Psa 106:26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste(Luther-1545) Psa 106:26 καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ(LXX-132BC) Psa 106:26 Therefore He raised up His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,(NKJV-1982) ======= Psalm 106:27 ============ Psa 106:27 And that He would cast their seed among the nations And scatter them in the lands.(NASB-1995) Psa 106:27 To cast out their sede amonge the nacions, and to scater them in the londes.(Coverdale-1535) Psa 106:27 And to destroy their seede among the nations, & to scatter them throughout the countries.(Geneva-1560) Psa 106:27 to geue their seede an ouerthrowe amongst the nations, and to scatter them in sundry landes.(Bishops-1568) Psa 106:27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.(KJV-1611) Psa 106:27 And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.(Darby-1890) Psa 106:27 And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.(ASV-1901) Psa 106:27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.(Berean-2021) Psa 106:27 [Vulgate 105:27] et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris(Latin-405AD) Psa 106:27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.(Luther-1545) Psa 106:27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις(LXX-132BC) Psa 106:27 To overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:28 ============ Psa 106:28 They joined themselves also to Baal-peor, And ate sacrifices offered to the dead.(NASB-1995) Psa 106:28 They ioyned them selues vnto Baal Peor, and ate the offeringes of the deed.(Coverdale-1535) Psa 106:28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.(Geneva-1560) Psa 106:28 They ioyned them selues vnto Baal Peor: they also did eate of the sacrifices of the dead.(Bishops-1568) Psa 106:28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.(KJV-1611) Psa 106:28 And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;(Darby-1890) Psa 106:28 They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.(ASV-1901) Psa 106:28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.(Berean-2021) Psa 106:28 [Vulgate 105:28] et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum(Latin-405AD) Psa 106:28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen(Luther-1545) Psa 106:28 καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν(LXX-132BC) Psa 106:28 They joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:29 ============ Psa 106:29 Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.(NASB-1995) Psa 106:29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne invecions, and the plage was greate amonge them.(Coverdale-1535) Psa 106:29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.(Geneva-1560) Psa 106:29 And they prouoked the Lorde vnto anger with their owne inuentions: and a plague fell mightily amongst them.(Bishops-1568) Psa 106:29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.(KJV-1611) Psa 106:29 And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.(Darby-1890) Psa 106:29 Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.(ASV-1901) Psa 106:29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.(Berean-2021) Psa 106:29 [Vulgate 105:29] et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga(Latin-405AD) Psa 106:29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.(Luther-1545) Psa 106:29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις(LXX-132BC) Psa 106:29 Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:30 ============ Psa 106:30 Then Phinehas stood up and interposed, And so the plague was stayed.(NASB-1995) Psa 106:30 Then stode vp Phineas and excuted iustice, & so the plage ceased.(Coverdale-1535) Psa 106:30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.(Geneva-1560) Psa 106:30 Then stoode vp Phinehes, he executed iustice: and so the plague ceassed.(Bishops-1568) Psa 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.(KJV-1611) Psa 106:30 Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;(Darby-1890) Psa 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.(ASV-1901) Psa 106:30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.(Berean-2021) Psa 106:30 [Vulgate 105:30] stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio(Latin-405AD) Psa 106:30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.(Luther-1545) Psa 106:30 καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις(LXX-132BC) Psa 106:30 Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:31 ============ Psa 106:31 And it was reckoned to him for righteousness, To all generations forever.(NASB-1995) Psa 106:31 And that was counted vnto him for rightuousnesse, amonge all posterites for euermore.(Coverdale-1535) Psa 106:31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.(Geneva-1560) Psa 106:31 And that was imputed vnto hym for righteousnesse: in generation and generation for euermore.(Bishops-1568) Psa 106:31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.(KJV-1611) Psa 106:31 And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.(Darby-1890) Psa 106:31 And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.(ASV-1901) Psa 106:31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come.(Berean-2021) Psa 106:31 [Vulgate 105:31] et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum(Latin-405AD) Psa 106:31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.(Luther-1545) Psa 106:31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος(LXX-132BC) Psa 106:31 And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:32 ============ Psa 106:32 They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah, So that it went hard with Moses on their account;(NASB-1995) Psa 106:32 They angerd him also at the waters of strife, so that Moses was punyshed for their sakes.(Coverdale-1535) Psa 106:32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,(Geneva-1560) Psa 106:32 They also prouoked God at the waters of strife: and all was not well with Moyses for their sakes.(Bishops-1568) Psa 106:32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:(KJV-1611) Psa 106:32 And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;(Darby-1890) Psa 106:32 They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;(ASV-1901) Psa 106:32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.(Berean-2021) Psa 106:32 [Vulgate 105:32] et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos(Latin-405AD) Psa 106:32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.(Luther-1545) Psa 106:32 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ᾽ ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι᾽ αὐτούς(LXX-132BC) Psa 106:32 They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;(NKJV-1982) ======= Psalm 106:33 ============ Psa 106:33 Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.(NASB-1995) Psa 106:33 Because they prouoked his sprete, and he tolde the planely with his lippes.(Coverdale-1535) Psa 106:33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.(Geneva-1560) Psa 106:33 For they had caused an alteration to be of his spirite: so that he spake vnaduisedly with his lippes.(Bishops-1568) Psa 106:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.(KJV-1611) Psa 106:33 For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.(Darby-1890) Psa 106:33 Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.(ASV-1901) Psa 106:33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.(Berean-2021) Psa 106:33 [Vulgate 105:33] quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis(Latin-405AD) Psa 106:33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.(Luther-1545) Psa 106:33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 106:33 Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:34 ============ Psa 106:34 They did not destroy the peoples, As the Lord commanded them,(NASB-1995) Psa 106:34 Nether destroyed they the Heithen, as the LORDE commaunded them.(Coverdale-1535) Psa 106:34 Neither destroied they the people, as the Lord had commaunded them,(Geneva-1560) Psa 106:34 Moreouer, they destroyed not the Heathen: as God commaunded them.(Bishops-1568) Psa 106:34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:(KJV-1611) Psa 106:34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;(Darby-1890) Psa 106:34 They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,(ASV-1901) Psa 106:34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,(Berean-2021) Psa 106:34 [Vulgate 105:34] non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis(Latin-405AD) Psa 106:34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;(Luther-1545) Psa 106:34 οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς(LXX-132BC) Psa 106:34 They did not destroy the peoples, Concerning whom the Lord had commanded them,(NKJV-1982) ======= Psalm 106:35 ============ Psa 106:35 But they mingled with the nations And learned their practices,(NASB-1995) Psa 106:35 But were mengled amonge the Heithen, and lerned their workes.(Coverdale-1535) Psa 106:35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,(Geneva-1560) Psa 106:35 But they were mingled amongst the Heathen: and learned their workes.(Bishops-1568) Psa 106:35 But were mingled among the heathen, and learned their works.(KJV-1611) Psa 106:35 But they mingled with the nations, and learned their works;(Darby-1890) Psa 106:35 But mingled themselves with the nations, And learned their works,(ASV-1901) Psa 106:35 but they mingled with the nations and adopted their customs.(Berean-2021) Psa 106:35 [Vulgate 105:35] et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum(Latin-405AD) Psa 106:35 sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke(Luther-1545) Psa 106:35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν(LXX-132BC) Psa 106:35 But they mingled with the Gentiles And learned their works;(NKJV-1982) ======= Psalm 106:36 ============ Psa 106:36 And served their idols, Which became a snare to them.(NASB-1995) Psa 106:36 In so moch that they worshipped their ymages, which turned to their owne decaye.(Coverdale-1535) Psa 106:36 And serued their idoles, which were their ruine.(Geneva-1560) Psa 106:36 Insomuch that they dyd seruice vnto their idols: whiche were to the a snare.(Bishops-1568) Psa 106:36 And they served their idols: which were a snare unto them.(KJV-1611) Psa 106:36 And they served their idols; and they were a snare unto them:(Darby-1890) Psa 106:36 And served their idols, Which became a snare unto them.(ASV-1901) Psa 106:36 They worshiped their idols, which became a snare to them.(Berean-2021) Psa 106:36 [Vulgate 105:36] et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum(Latin-405AD) Psa 106:36 und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.(Luther-1545) Psa 106:36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον(LXX-132BC) Psa 106:36 They served their idols, Which became a snare to them.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:37 ============ Psa 106:37 They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,(NASB-1995) Psa 106:37 Yee they offred their sonnes & their doughters vnto deuels.(Coverdale-1535) Psa 106:37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,(Geneva-1560) Psa 106:37 Yea they sacrifised their sonnes: and their daughters vnto deuils.(Bishops-1568) Psa 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,(KJV-1611) Psa 106:37 And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,(Darby-1890) Psa 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,(ASV-1901) Psa 106:37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.(Berean-2021) Psa 106:37 [Vulgate 105:37] et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus(Latin-405AD) Psa 106:37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln(Luther-1545) Psa 106:37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις(LXX-132BC) Psa 106:37 They even sacrificed their sons And their daughters to demons,(NKJV-1982) ======= Psalm 106:38 ============ Psa 106:38 And shed innocent blood, The blood of their sons and their daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with the blood.(NASB-1995) Psa 106:38 And shed the innocent bloude of their sonnes and of their doughters, whom they offred vnto the ymages of Canaan, so that the londe was defyled with bloude.(Coverdale-1535) Psa 106:38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, & of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.(Geneva-1560) Psa 106:38 And they shed innocent blood, euen the blood of their sonnes and of their daughters: whom they sacrifised vnto the idols of Chanaan, and the lande was defiled with blood.(Bishops-1568) Psa 106:38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.(KJV-1611) Psa 106:38 And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.(Darby-1890) Psa 106:38 And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.(ASV-1901) Psa 106:38 They shed innocent blood--the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.(Berean-2021) Psa 106:38 [Vulgate 105:38] et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus(Latin-405AD) Psa 106:38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;(Luther-1545) Psa 106:38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν(LXX-132BC) Psa 106:38 And shed innocent blood, The blood of their sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:39 ============ Psa 106:39 Thus they became unclean in their practices, And played the harlot in their deeds.(NASB-1995) Psa 106:39 Thus were they stayned wt their owne workes, and wente a whoringe with their owne invencions.(Coverdale-1535) Psa 106:39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.(Geneva-1560) Psa 106:39 Thus were they stayned with their owne workes: and went a whoryng with their owne inuentions.(Bishops-1568) Psa 106:39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.(KJV-1611) Psa 106:39 And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.(Darby-1890) Psa 106:39 Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.(ASV-1901) Psa 106:39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.(Berean-2021) Psa 106:39 [Vulgate 105:39] et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis(Latin-405AD) Psa 106:39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.(Luther-1545) Psa 106:39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν(LXX-132BC) Psa 106:39 Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:40 ============ Psa 106:40 Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He abhorred His inheritance.(NASB-1995) Psa 106:40 Therfore was the wrath of the LORDE kyndled agaynst his people, in so moch that he abhorred his owne enheritaunce.(Coverdale-1535) Psa 106:40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.(Geneva-1560) Psa 106:40 Therfore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritaunce.(Bishops-1568) Psa 106:40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.(KJV-1611) Psa 106:40 Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;(Darby-1890) Psa 106:40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.(ASV-1901) Psa 106:40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.(Berean-2021) Psa 106:40 [Vulgate 105:40] iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam(Latin-405AD) Psa 106:40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe(Luther-1545) Psa 106:40 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 106:40 Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:41 ============ Psa 106:41 Then He gave them into the hand of the nations, And those who hated them ruled over them.(NASB-1995) Psa 106:41 And gaue them ouer in to the honde of the Heithe, and they that hated them, were lordes ouer them.(Coverdale-1535) Psa 106:41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.(Geneva-1560) Psa 106:41 And he gaue them ouer into the hand of the Heathen: and they that dyd hate them, were lordes ouer them.(Bishops-1568) Psa 106:41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.(KJV-1611) Psa 106:41 And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:(Darby-1890) Psa 106:41 And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.(ASV-1901) Psa 106:41 He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.(Berean-2021) Psa 106:41 [Vulgate 105:41] et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos(Latin-405AD) Psa 106:41 und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.(Luther-1545) Psa 106:41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς(LXX-132BC) Psa 106:41 And He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:42 ============ Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were subdued under their power.(NASB-1995) Psa 106:42 Their enemies oppressed the, and had them in subieccion.(Coverdale-1535) Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, & they were humbled vnder their hand.(Geneva-1560) Psa 106:42 Their enemies oppressed them: and brought them into subiection vnder their hande.(Bishops-1568) Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.(KJV-1611) Psa 106:42 And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.(Darby-1890) Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.(ASV-1901) Psa 106:42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.(Berean-2021) Psa 106:42 [Vulgate 105:42] et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum(Latin-405AD) Psa 106:42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.(Luther-1545) Psa 106:42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν(LXX-132BC) Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:43 ============ Psa 106:43 Many times He would deliver them; They, however, were rebellious in their counsel, And so sank down in their iniquity.(NASB-1995) Psa 106:43 Many a tyme dyd he delyuer them, but they prouoked him with their owne invecions, and were brought downe for their wickednesse.(Coverdale-1535) Psa 106:43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.(Geneva-1560) Psa 106:43 Many a time dyd God deliuer them, but they rebelled against hym with their owne inuentions: and were brought downe for their wickednes.(Bishops-1568) Psa 106:43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.(KJV-1611) Psa 106:43 Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.(Darby-1890) Psa 106:43 Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.(ASV-1901) Psa 106:43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.(Berean-2021) Psa 106:43 [Vulgate 105:43] multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas(Latin-405AD) Psa 106:43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.(Luther-1545) Psa 106:43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν(LXX-132BC) Psa 106:43 Many times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:44 ============ Psa 106:44 Nevertheless He looked upon their distress When He heard their cry;(NASB-1995) Psa 106:44 Neuerthelesse whe he sawe their aduersite, he herde their complaynte.(Coverdale-1535) Psa 106:44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.(Geneva-1560) Psa 106:44 Neuerthelesse, he did beholde them in their aduersitie: in geuing eare to their complaint.(Bishops-1568) Psa 106:44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:(KJV-1611) Psa 106:44 But he regarded their distress, when he heard their cry;(Darby-1890) Psa 106:44 Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:(ASV-1901) Psa 106:44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.(Berean-2021) Psa 106:44 [Vulgate 105:44] et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes(Latin-405AD) Psa 106:44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,(Luther-1545) Psa 106:44 καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν(LXX-132BC) Psa 106:44 Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;(NKJV-1982) ======= Psalm 106:45 ============ Psa 106:45 And He remembered His covenant for their sake, And relented according to the greatness of His lovingkindness.(NASB-1995) Psa 106:45 He thought vpo his couenaunt, and pitied the, acordinge vnto the multitude of his mercies.(Coverdale-1535) Psa 106:45 And he remembred his couenant towarde them and repented acoording to the multitude of his mercies,(Geneva-1560) Psa 106:45 And he remembred his couenaunt: and repented, according to the multitude of his mercies.(Bishops-1568) Psa 106:45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.(KJV-1611) Psa 106:45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;(Darby-1890) Psa 106:45 And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.(ASV-1901) Psa 106:45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.(Berean-2021) Psa 106:45 [Vulgate 105:45] et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae(Latin-405AD) Psa 106:45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,(Luther-1545) Psa 106:45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 106:45 And for their sake He remembered His covenant, And relented according to the multitude of His mercies.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:46 ============ Psa 106:46 He also made them objects of compassion In the presence of all their captors.(NASB-1995) Psa 106:46 Yee he made all those yt had led them awaye captiue, to pitie them.(Coverdale-1535) Psa 106:46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.(Geneva-1560) Psa 106:46 Yea he made all those that led them away captiue: to pitie them.(Bishops-1568) Psa 106:46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.(KJV-1611) Psa 106:46 And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.(Darby-1890) Psa 106:46 He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.(ASV-1901) Psa 106:46 He made them objects of compassion to all who held them captive.(Berean-2021) Psa 106:46 [Vulgate 105:46] et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos(Latin-405AD) Psa 106:46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.(Luther-1545) Psa 106:46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς(LXX-132BC) Psa 106:46 He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:47 ============ Psa 106:47 Save us, O Lord our God, And gather us from among the nations, To give thanks to Your holy name And glory in Your praise.(NASB-1995) Psa 106:47 Delyuer vs (o LORDE oure God) & gather vs from amoge the Heithen: that we maye geue thankes to thy holy name, & make oure boast of thy prayse.(Coverdale-1535) Psa 106:47 Saue vs, O Lorde our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.(Geneva-1560) Psa 106:47 Saue vs O God our Lorde, and gather vs from among the Heathen: that we may geue thankes to thy holy name, and glory of thy prayse.(Bishops-1568) Psa 106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.(KJV-1611) Psa 106:47 Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.(Darby-1890) Psa 106:47 Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.(ASV-1901) Psa 106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.(Berean-2021) Psa 106:47 [Vulgate 105:47] salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te(Latin-405AD) Psa 106:47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.(Luther-1545) Psa 106:47 σῶσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου(LXX-132BC) Psa 106:47 Save us, O Lord our God, And gather us from among the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.(NKJV-1982) ======= Psalm 106:48 ============ Psa 106:48 Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, "Amen. "Praise the Lord!(NASB-1995) Psa 106:48 Blessed be the LORDE God of Israel from euerlastinge and worlde without ende, and let all people saye: Amen, Amen. Halleluya.(Coverdale-1535) Psa 106:48 Blessed be the Lorde God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.(Geneva-1560) Psa 106:48 Blessed be God the Lord of Israel from world to world without end: and let all people say, so be it. Prayse ye the Lord.(Bishops-1568) Psa 106:48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psa 106:48 Blessed be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And let all the people say, Amen! Hallelujah!(Darby-1890) Psa 106:48 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.(ASV-1901) Psa 106:48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Hallelujah!(Berean-2021) Psa 106:48 [Vulgate 105:48] benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluia(Latin-405AD) Psa 106:48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!(Luther-1545) Psa 106:48 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο(LXX-132BC) Psa 106:48 Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the Lord!(NKJV-1982) ======= Psalm 107:1 ============ Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) Psa 107:1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer.(Coverdale-1535) Psa 107:1 Praise the Lorde, because he is good: for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560) Psa 107:1 Confesse you it vnto God: for he is gratious, and his mercy endureth for euer.(Bishops-1568) Psa 107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psa 107:1 Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.(Darby-1890) Psa 107:1 O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901) Psa 107:1 Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.(Berean-2021) Psa 107:1 [Vulgate 106:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD) Psa 107:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545) Psa 107:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |