BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 110:1 ============
Psa 110:1 The Lord says to my Lord: "Sit at My right hand UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."(NASB-1995)
Psa 110:1 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right hande, vntill I make thine enemies thy fotestole.(Coverdale-1535)
Psa 110:1 A Psalme of Dauid. The Lord said vnto my Lorde, Sit thou at my right hand, vntill I make thine enemies thy footestoole.(Geneva-1560)
Psa 110:1 A psalme of Dauid. God sayd vnto my Lorde: sit thou on my right hande, vntyll I make thyne enemies thy footestoole.(Bishops-1568)
Psa 110:1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.(KJV-1611)
Psa 110:1 Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand, until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.(Darby-1890)
Psa 110:1 [A Psalm of David]. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.(ASV-1901)
Psa 110:1 A Psalm of David. The LORD said to my Lord: "Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet."(Berean-2021)
Psa 110:1 [Vulgate 109:1] David canticum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum(Latin-405AD)
Psa 110:1 (Ein Psa lm Davids.) Der HERR sprach zu meinem Herrn: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege."(Luther-1545)
Psa 110:1 τῷ Δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου(LXX-132BC)
Psa 110:1 A Psalm of David. The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool."(NKJV-1982)
======= Psalm 110:2 ============
Psa 110:2 The Lord will stretch forth Your strong scepter from Zion, saying, "Rule in the midst of Your enemies."(NASB-1995)
Psa 110:2 The LORDE shal sende the rodde of thy power out of Sion, be thou ruler euen in ye myddest amonge thine enemies.(Coverdale-1535)
Psa 110:2 The Lorde shall send the rod of thy power out of Zion: be thou ruler in the middes of thine enemies.(Geneva-1560)
Psa 110:2 God wyll sende the scepter of his power out of Sion: rule thou in the midst of thyne enemies.(Bishops-1568)
Psa 110:2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.(KJV-1611)
Psa 110:2 Jehovah shall send the sceptre of thy might out of Zion: rule in the midst of thine enemies.(Darby-1890)
Psa 110:2 Jehovah will send forth the rod of thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine enemies.(ASV-1901)
Psa 110:2 The LORD extends Your mighty scepter from Zion: "Rule in the midst of Your enemies."(Berean-2021)
Psa 110:2 [Vulgate 109:2] virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion dominare in medio inimicorum tuorum(Latin-405AD)
Psa 110:2 Der HERR wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion: "Herrsche unter deinen Feinden!"(Luther-1545)
Psa 110:2 ῥάβδον δυνάμεώς σου ἐξαποστελεῖ κύριος ἐκ Σιων καὶ κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου(LXX-132BC)
Psa 110:2 The Lord shall send the rod of Your strength out of Zion. Rule in the midst of Your enemies!(NKJV-1982)
======= Psalm 110:3 ============
Psa 110:3 Your people will volunteer freely in the day of Your power; In holy array, from the womb of the dawn, Your youth are to You as the dew.(NASB-1995)
Psa 110:3 In the daye of thy power shal thy people offre the frewill offeringes with an holy worshipe, ye dewe of thy byrth is of the wobe of the mornynge.(Coverdale-1535)
Psa 110:3 Thy people shall come willingly at the time of assembling thine armie in holy beautie: the youth of thy wombe shalbe as the morning dewe.(Geneva-1560)
Psa 110:3 Thy people wyll be very wyllyng in the time of shewing thy most mightie power with a beautifull holynes: the deawe of thy byrth is to thee from the wombe as from the morning.(Bishops-1568)
Psa 110:3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.(KJV-1611)
Psa 110:3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in holy splendour: from the womb of the morning [shall come] to thee the dew of thy youth.(Darby-1890)
Psa 110:3 Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.(ASV-1901)
Psa 110:3 Your people shall be willing on Your day of battle. Arrayed in holy splendor, from the womb of the dawn, to You belongs the dew of Your youth.(Berean-2021)
Psa 110:3 [Vulgate 109:3] populi tui spontanei erunt in die fortitudinis tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae(Latin-405AD)
Psa 110:3 Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern in heiligem Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.(Luther-1545)
Psa 110:3 μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιν τῶν ἁγίων ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε(LXX-132BC)
Psa 110:3 Your people shall be volunteers In the day of Your power; In the beauties of holiness, from the womb of the morning, You have the dew of Your youth.(NKJV-1982)
======= Psalm 110:4 ============
Psa 110:4 The Lord has sworn and will not change His mind, "You are a priest forever According to the order of Melchizedek."(NASB-1995)
Psa 110:4 The LORDE sware, and wil not repent: Thou art a prest for euer after ye order of Melchisedec.(Coverdale-1535)
Psa 110:4 The Lord sware & wil not repent, Thou art a Priest for euer after ye order of Melchi-zedek.(Geneva-1560)
Psa 110:4 God sware and he wyll not repent: thou art a priest for euer after the order of Melchisedec.(Bishops-1568)
Psa 110:4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.(KJV-1611)
Psa 110:4 Jehovah hath sworn, and will not repent, Thou art priest for ever after the order of Melchisedek.(Darby-1890)
Psa 110:4 Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(ASV-1901)
Psa 110:4 The LORD has sworn and will not change His mind: "You are a priest forever in the order of Melchizedek."(Berean-2021)
Psa 110:4 [Vulgate 109:4] iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech(Latin-405AD)
Psa 110:4 Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: "Du ist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks."(Luther-1545)
Psa 110:4 ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ(LXX-132BC)
Psa 110:4 The Lord has sworn And will not relent, "You are a priest forever According to the order of Melchizedek."(NKJV-1982)
======= Psalm 110:5 ============
Psa 110:5 The Lord is at Your right hand; He will shatter kings in the day of His wrath.(NASB-1995)
Psa 110:5 The LORDE vpon thy right honde, shal smyte euen kynges in the daye of his wrath.(Coverdale-1535)
Psa 110:5 The Lorde, that is at thy right hand, shall wound Kings in the day of his wrath.(Geneva-1560)
Psa 110:5 The Lorde at thy right hande: wyll wounde euen kinges in the day of his wrath.(Bishops-1568)
Psa 110:5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.(KJV-1611)
Psa 110:5 The Lord at thy right hand will smite through kings in the day of his anger.(Darby-1890)
Psa 110:5 The Lord at thy right hand Will strike through kings in the day of his wrath.(ASV-1901)
Psa 110:5 The Lord is at Your right hand; He will crush kings in the day of His wrath.(Berean-2021)
Psa 110:5 [Vulgate 109:5] Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris sui reges(Latin-405AD)
Psa 110:5 Der HERR zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns;(Luther-1545)
Psa 110:5 κύριος ἐκ δεξιῶν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς(LXX-132BC)
Psa 110:5 The Lord is at Your right hand; He shall execute kings in the day of His wrath.(NKJV-1982)
======= Psalm 110:6 ============
Psa 110:6 He will judge among the nations, He will fill them with corpses, He will shatter the chief men over a broad country.(NASB-1995)
Psa 110:6 He shal be iudge amoge the Heithen, he shal fyll them with deed bodies, and smyte in sonder the heades ouer dyuerse countres.(Coverdale-1535)
Psa 110:6 He shalbe iudge among the heathen: he shall fill all with dead bodies, and smite the head ouer great countreis.(Geneva-1560)
Psa 110:6 He wyll iudge the Heathen: he wyll fill euery place with dead bodyes, he wyll smyte the head of a great countrey.(Bishops-1568)
Psa 110:6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.(KJV-1611)
Psa 110:6 He shall judge among the nations; he shall fill [all places] with dead bodies; he shall smite through the head over a great country.(Darby-1890)
Psa 110:6 He will judge among the nations, He will fill [the places] with dead bodies; He will strike through the head in many countries.(ASV-1901)
Psa 110:6 He will judge the nations, heaping up the dead; He will crush the leaders far and wide.(Berean-2021)
Psa 110:6 [Vulgate 109:6] iudicabit in gentibus implebit valles percutiet caput in terra multa(Latin-405AD)
Psa 110:6 er wird richten unter den Heiden; er wird ein großes Schlagen unter ihnen tun; er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.(Luther-1545)
Psa 110:6 κρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσιν πληρώσει πτώματα συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γῆς πολλῶν(LXX-132BC)
Psa 110:6 He shall judge among the nations, He shall fill the places with dead bodies, He shall execute the heads of many countries.(NKJV-1982)
======= Psalm 110:7 ============
Psa 110:7 He will drink from the brook by the wayside; Therefore He will lift up His head.(NASB-1995)
Psa 110:7 He shal drynke of the broke in the waye, therfore shal he lift vp his heade.(Coverdale-1535)
Psa 110:7 He shall drinke of the brooke in the way: therefore shall he lift vp his head.(Geneva-1560)
Psa 110:7 He wyll drinke of the swyft running brooke in the way: therfore he wyll lift vp his head.(Bishops-1568)
Psa 110:7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.(KJV-1611)
Psa 110:7 He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.(Darby-1890)
Psa 110:7 He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.(ASV-1901)
Psa 110:7 He will drink from the brook by the road; therefore He will lift up His head.(Berean-2021)
Psa 110:7 [Vulgate 109:7] de torrente in via bibet propterea exaltabit caput(Latin-405AD)
Psa 110:7 Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.(Luther-1545)
Psa 110:7 ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδῷ πίεται διὰ τοῦτο ὑψώσει κεφαλήν(LXX-132BC)
Psa 110:7 He shall drink of the brook by the wayside; Therefore He shall lift up the head.(NKJV-1982)
======= Psalm 111:1 ============
Psa 111:1 Praise the Lord! I will give thanks to the Lord with all my heart, In the company of the upright and in the assembly.(NASB-1995)
Psa 111:1 I wil geue thankes vnto the LORDE with my whole herte: secretly amonge the faithfull, and in the congregacion.(Coverdale-1535)
Psa 111:1 Prayse ye the Lord. I will prayse the Lord with my whole heart in the assemblie and Congregation of the iust.(Geneva-1560)
Psa 111:1 Prayse ye the Lorde. I wyll prayse God with my whole heart: in the congregation and assemblie of righteous men.(Bishops-1568)
Psa 111:1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.(KJV-1611)
Psa 111:1 Hallelujah! I will celebrate Jehovah with [my] whole heart, in the council of the upright, and in the assembly.(Darby-1890)
Psa 111:1 Praise ye Jehovah. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart, In the council of the upright, and in the congregation.(ASV-1901)
Psa 111:1 Hallelujah! I will give thanks to the LORD with all my heart in the council of the upright and in the assembly.(Berean-2021)
Psa 111:1 [Vulgate 110:1] alleluia aleph confitebor Domino in toto corde beth in consilio iustorum et congregatione(Latin-405AD)
Psa 111:1 Halleluja! Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeinde.(Luther-1545)
Psa 111:1 αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ(LXX-132BC)
Psa 111:1 Praise the Lord! I will praise the Lord with my whole heart, In the assembly of the upright and in the congregation.(NKJV-1982)
top of the page
|