BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 104:1 ============
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,(NASB-1995)
Psa 104:1 Prayse the LORDE o my soule: O LORDE my God, thou art become exceadinge glorious, thou art clothed with maiesty and honoure.(Coverdale-1535)
Psa 104:1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.(Geneva-1560)
Psa 104:1 My soule blesse thou God: O God my Lord thou art become exceeding great, thou hast put on glory and maiestie.(Bishops-1568)
Psa 104:1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.(KJV-1611)
Psa 104:1 Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;(Darby-1890)
Psa 104:1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:(ASV-1901)
Psa 104:1 Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty.(Berean-2021)
Psa 104:1 [Vulgate 103:1] benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es(Latin-405AD)
Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(Luther-1545)
Psa 104:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω(LXX-132BC)
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(NKJV-1982)
======= Psalm 104:2 ============
Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.(NASB-1995)
Psa 104:2 Thou deckest thy self with light, as it were wt a garment, thou spredest out the heauen like a curtayne.(Coverdale-1535)
Psa 104:2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.(Geneva-1560)
Psa 104:2 Who is decked with light as it were with a garment: spreadyng out the heauens like a curtayne.(Bishops-1568)
Psa 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:(KJV-1611)
Psa 104:2 Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain;—(Darby-1890)
Psa 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;(ASV-1901)
Psa 104:2 He wraps Himself in light as with a garment; He stretches out the heavens like a tent,(Berean-2021)
Psa 104:2 [Vulgate 103:2] amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem(Latin-405AD)
Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(Luther-1545)
Psa 104:2 ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν(LXX-132BC)
Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:3 ============
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;(NASB-1995)
Psa 104:3 Thou voltest it aboue with waters, thou makest the cloudes thy charet, and goest vpon the wynges of the wynde.(Coverdale-1535)
Psa 104:3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.(Geneva-1560)
Psa 104:3 Who seeleth his vpper chaumbers with waters: and maketh the cloudes his charriot, and walketh vpon the wynges of the wynde.(Bishops-1568)
Psa 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:(KJV-1611)
Psa 104:3 Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;(Darby-1890)
Psa 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;(ASV-1901)
Psa 104:3 laying the beams of His chambers in the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind.(Berean-2021)
Psa 104:3 [Vulgate 103:3] qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti(Latin-405AD)
Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(Luther-1545)
Psa 104:3 ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων(LXX-132BC)
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(NKJV-1982)
======= Psalm 104:4 ============
Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.(NASB-1995)
Psa 104:4 Thou makest thine angels spretes, and thy ministers flammes of fyre.(Coverdale-1535)
Psa 104:4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.(Geneva-1560)
Psa 104:4 He maketh his angels spirites: and his ministers a flaming fire.(Bishops-1568)
Psa 104:4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:(KJV-1611)
Psa 104:4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.(Darby-1890)
Psa 104:4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;(ASV-1901)
Psa 104:4 He makes the winds His messengers, flames of fire His servants.(Berean-2021)
Psa 104:4 [Vulgate 103:4] qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem(Latin-405AD)
Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(Luther-1545)
Psa 104:4 ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον(LXX-132BC)
Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:5 ============
Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.(NASB-1995)
Psa 104:5 Thou hast layed ye earth vpon hir foundacion, that it neuer moueth at eny tyme.(Coverdale-1535)
Psa 104:5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.(Geneva-1560)
Psa 104:5 He hath layde the earth sure vpon her foundations: that it can neuer moue at any tyme.(Bishops-1568)
Psa 104:5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.(KJV-1611)
Psa 104:5 He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.(Darby-1890)
Psa 104:5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.(ASV-1901)
Psa 104:5 He set the earth on its foundations, never to be moved.(Berean-2021)
Psa 104:5 [Vulgate 103:5] qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum(Latin-405AD)
Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(Luther-1545)
Psa 104:5 ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος(LXX-132BC)
Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(NKJV-1982)
======= Psalm 104:6 ============
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.(NASB-1995)
Psa 104:6 Thou couerest it with the depe like as with a garmet, so that the waters stonde aboue the hilles.(Coverdale-1535)
Psa 104:6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.(Geneva-1560)
Psa 104:6 Thou coueredst it with the deepe, lyke as with a garment: the waters stande vpon the hilles.(Bishops-1568)
Psa 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.(KJV-1611)
Psa 104:6 Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:(Darby-1890)
Psa 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.(ASV-1901)
Psa 104:6 You covered it with the deep like a garment; the waters stood above the mountains.(Berean-2021)
Psa 104:6 [Vulgate 103:6] abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae(Latin-405AD)
Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(Luther-1545)
Psa 104:6 ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα(LXX-132BC)
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:7 ============
Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.(NASB-1995)
Psa 104:7 But at thy rebuke they fle, at the voyce of thy thonder they are afrayed.(Coverdale-1535)
Psa 104:7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.(Geneva-1560)
Psa 104:7 At thy rebuke they flee: at the noyse of thy thunder they bluster downe apace.(Bishops-1568)
Psa 104:7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.(KJV-1611)
Psa 104:7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away;—(Darby-1890)
Psa 104:7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away(ASV-1901)
Psa 104:7 At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away--(Berean-2021)
Psa 104:7 [Vulgate 103:7] ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt(Latin-405AD)
Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(Luther-1545)
Psa 104:7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν(LXX-132BC)
Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:8 ============
Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.(NASB-1995)
Psa 104:8 Then are the hilles sene alofte, & the valleys beneth in their place which thou hast appoynted for the.(Coverdale-1535)
Psa 104:8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.(Geneva-1560)
Psa 104:8 The hilles mount aloft: and the valleys settle downe beneath vnto the place where thou hast layde a foundation for them.(Bishops-1568)
Psa 104:8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.(KJV-1611)
Psa 104:8 The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them;—(Darby-1890)
Psa 104:8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.(ASV-1901)
Psa 104:8 the mountains rose and the valleys sank to the place You assigned for them--(Berean-2021)
Psa 104:8 [Vulgate 103:8] ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis(Latin-405AD)
Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(Luther-1545)
Psa 104:8 ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:9 ============
Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.(NASB-1995)
Psa 104:9 Thou hast set them their boundes, which they maie not passe, that they turne not agayne to couer ye earth.(Coverdale-1535)
Psa 104:9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.(Geneva-1560)
Psa 104:9 Thou hast set them their boundes which they shall not passe: neither shall they returne agayne to couer the earth.(Bishops-1568)
Psa 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.(KJV-1611)
Psa 104:9 Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.(Darby-1890)
Psa 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.(ASV-1901)
Psa 104:9 You set a boundary they cannot cross, that they may never again cover the earth.(Berean-2021)
Psa 104:9 [Vulgate 103:9] terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram(Latin-405AD)
Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(Luther-1545)
Psa 104:9 ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν(LXX-132BC)
Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:10 ============
Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;(NASB-1995)
Psa 104:10 Thou causest the welles to sprynge vp amonge the valleys, and the waters runne amonge ye hilles.(Coverdale-1535)
Psa 104:10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.(Geneva-1560)
Psa 104:10 Who also causeth the springes which runne betweene the hilles: to flowe into the riuers.(Bishops-1568)
Psa 104:10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.(KJV-1611)
Psa 104:10 He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;(Darby-1890)
Psa 104:10 He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;(ASV-1901)
Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains.(Berean-2021)
Psa 104:10 [Vulgate 103:10] qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant(Latin-405AD)
Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(Luther-1545)
Psa 104:10 ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα(LXX-132BC)
Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:11 ============
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(NASB-1995)
Psa 104:11 That all the beastes of the felde maye haue drynke, & that the wylde asses maye quench their thyrste.(Coverdale-1535)
Psa 104:11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.(Geneva-1560)
Psa 104:11 All beastes of the fielde drinke therof: and the wylde asses quench their thirst.(Bishops-1568)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.(KJV-1611)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.(Darby-1890)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.(ASV-1901)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.(Berean-2021)
Psa 104:11 [Vulgate 103:11] ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam(Latin-405AD)
Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(Luther-1545)
Psa 104:11 ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:12 ============
Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.(NASB-1995)
Psa 104:12 Aboue vpon the hilles haue the foules of the ayre their habitacion, and synge amonge the braunches.(Coverdale-1535)
Psa 104:12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.(Geneva-1560)
Psa 104:12 The foules of the ayre haue their habitation nigh vnto them: singing out of the midst of the bowes of trees.(Bishops-1568)
Psa 104:12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.(KJV-1611)
Psa 104:12 The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.(Darby-1890)
Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.(ASV-1901)
Psa 104:12 The birds of the air nest beside the springs; they sing among the branches.(Berean-2021)
Psa 104:12 [Vulgate 103:12] super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem(Latin-405AD)
Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(Luther-1545)
Psa 104:12 ἐπ᾽ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν(LXX-132BC)
Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:13 ============
Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.(NASB-1995)
Psa 104:13 Thou watrest the hylles from aboue, the erth is fylled with ye frutes of thy workes.(Coverdale-1535)
Psa 104:13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.(Geneva-1560)
Psa 104:13 He watereth the hilles from aboue: the earth is replenished with the fruite of thy workes.(Bishops-1568)
Psa 104:13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.(KJV-1611)
Psa 104:13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.(Darby-1890)
Psa 104:13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.(ASV-1901)
Psa 104:13 He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works.(Berean-2021)
Psa 104:13 [Vulgate 103:13] qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra(Latin-405AD)
Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(Luther-1545)
Psa 104:13 ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ(LXX-132BC)
Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:14 ============
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,(NASB-1995)
Psa 104:14 Thou bryngest forth grasse for the catell, and grene herbe for the seruyce of men.(Coverdale-1535)
Psa 104:14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,(Geneva-1560)
Psa 104:14 He causeth grasse to growe for cattell: and hearbes for the vse of man.(Bishops-1568)
Psa 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;(KJV-1611)
Psa 104:14 He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,(Darby-1890)
Psa 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,(ASV-1901)
Psa 104:14 He makes the grass grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, bringing forth food from the earth:(Berean-2021)
Psa 104:14 [Vulgate 103:14] germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra(Latin-405AD)
Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(Luther-1545)
Psa 104:14 ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(NKJV-1982)
======= Psalm 104:15 ============
Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.(NASB-1995)
Psa 104:15 Thou bryngest fode out of the earth: wyne to make glad ye herte of ma, oyle to make him a chearfull countenaunce, & bred to strength mans herte.(Coverdale-1535)
Psa 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.(Geneva-1560)
Psa 104:15 That he may bryng foorth foode out of the earth: both wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make hym haue a chearefull countenaunce, & also bread to strengthen mans heart.(Bishops-1568)
Psa 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.(KJV-1611)
Psa 104:15 And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.(Darby-1890)
Psa 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.(ASV-1901)
Psa 104:15 wine that gladdens the heart of man, oil that makes his face to shine, and bread that sustains his heart.(Berean-2021)
Psa 104:15 [Vulgate 103:15] et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat(Latin-405AD)
Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(Luther-1545)
Psa 104:15 καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει(LXX-132BC)
Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:16 ============
Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,(NASB-1995)
Psa 104:16 The trees of the LORDE are full of sappe, euen the trees of Libanus which he hath planted.(Coverdale-1535)
Psa 104:16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,(Geneva-1560)
Psa 104:16 The trees of God be satisfied: euen the Cedars of Libanus which he hath planted.(Bishops-1568)
Psa 104:16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;(KJV-1611)
Psa 104:16 The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,(Darby-1890)
Psa 104:16 The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;(ASV-1901)
Psa 104:16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon that He planted,(Berean-2021)
Psa 104:16 [Vulgate 103:16] saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti(Latin-405AD)
Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(Luther-1545)
Psa 104:16 χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν(LXX-132BC)
Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(NKJV-1982)
======= Psalm 104:17 ============
Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.(NASB-1995)
Psa 104:17 There make the byrdes their nestes, and the fyrre trees are a dwellinge for the storcke.(Coverdale-1535)
Psa 104:17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.(Geneva-1560)
Psa 104:17 Wherin the birdes make their nestes: in the fyrre trees the storke buyldeth.(Bishops-1568)
Psa 104:17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.(KJV-1611)
Psa 104:17 Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.(Darby-1890)
Psa 104:17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.(ASV-1901)
Psa 104:17 where the birds build their nests; the stork makes her home in the cypresses.(Berean-2021)
Psa 104:17 [Vulgate 103:17] ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius(Latin-405AD)
Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(Luther-1545)
Psa 104:17 ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:18 ============
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.(NASB-1995)
Psa 104:18 The hilles are a refuge for the wylde goates, and so are the stony rockes for ye conyes.(Coverdale-1535)
Psa 104:18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.(Geneva-1560)
Psa 104:18 The high hilles are a refuge for goates: and so are the stonie rockes for conies.(Bishops-1568)
Psa 104:18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.(KJV-1611)
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.(Darby-1890)
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.(ASV-1901)
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats, the cliffs a refuge for the rock badgers.(Berean-2021)
Psa 104:18 [Vulgate 103:18] montes excelsi cervis petra refugium ericiis(Latin-405AD)
Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(Luther-1545)
Psa 104:18 ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις(LXX-132BC)
Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:19 ============
Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.(NASB-1995)
Psa 104:19 Thou hast appoynted the Moone for certayne seasons, the Sonne knoweth his goinge downe.(Coverdale-1535)
Psa 104:19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.(Geneva-1560)
Psa 104:19 He hath made the moone for certayne seasons: and the sunne knoweth his goyng downe.(Bishops-1568)
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.(KJV-1611)
Psa 104:19 He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.(Darby-1890)
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.(ASV-1901)
Psa 104:19 He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set.(Berean-2021)
Psa 104:19 [Vulgate 103:19] fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum(Latin-405AD)
Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(Luther-1545)
Psa 104:19 ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:20 ============
Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.(NASB-1995)
Psa 104:20 Thou makest darcknesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue.(Coverdale-1535)
Psa 104:20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.(Geneva-1560)
Psa 104:20 Thou makest darknes and it is night: wherein all the beastes of the forrest do go abrode.(Bishops-1568)
Psa 104:20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.(KJV-1611)
Psa 104:20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:(Darby-1890)
Psa 104:20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.(ASV-1901)
Psa 104:20 You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl.(Berean-2021)
Psa 104:20 [Vulgate 103:20] posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae(Latin-405AD)
Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(Luther-1545)
Psa 104:20 ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ(LXX-132BC)
Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:21 ============
Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God.(NASB-1995)
Psa 104:21 Yee and the yonge lyons which roare after the praye, and seke their meate at God.(Coverdale-1535)
Psa 104:21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.(Geneva-1560)
Psa 104:21 The Lions do roare after a pray: and in seeking their meate of God.(Bishops-1568)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.(KJV-1611)
Psa 104:21 The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.(Darby-1890)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(ASV-1901)
Psa 104:21 The young lions roar for their prey and seek their food from God.(Berean-2021)
Psa 104:21 [Vulgate 103:21] leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi(Latin-405AD)
Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(Luther-1545)
Psa 104:21 σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:22 ============
Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.(NASB-1995)
Psa 104:22 But when the Sonne ariseth, they get them awaye together, and lye them downe in their dennes.(Coverdale-1535)
Psa 104:22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.(Geneva-1560)
Psa 104:22 When the sunne ariseth, they recoyle backe: and lay them downe to rest in their dennes.(Bishops-1568)
Psa 104:22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.(KJV-1611)
Psa 104:22 The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.(Darby-1890)
Psa 104:22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.(ASV-1901)
Psa 104:22 The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens.(Berean-2021)
Psa 104:22 [Vulgate 103:22] oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt(Latin-405AD)
Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(Luther-1545)
Psa 104:22 ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται(LXX-132BC)
Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:23 ============
Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening.(NASB-1995)
Psa 104:23 Then goeth man forth to his worke, and to till his londe vntill the euenynge.(Coverdale-1535)
Psa 104:23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.(Geneva-1560)
Psa 104:23 Man goeth foorth to his worke: and to do his seruice vntyll the euening.(Bishops-1568)
Psa 104:23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.(KJV-1611)
Psa 104:23 Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.(Darby-1890)
Psa 104:23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.(ASV-1901)
Psa 104:23 Man goes forth to his work and to his labor until evening.(Berean-2021)
Psa 104:23 [Vulgate 103:23] egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam(Latin-405AD)
Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(Luther-1545)
Psa 104:23 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας(LXX-132BC)
Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:24 ============
Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.(NASB-1995)
Psa 104:24 O LORDE, how manifolde are thy workes, right wysely hast thou made the all: yee the earth is full of thy riches.(Coverdale-1535)
Psa 104:24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.(Geneva-1560)
Psa 104:24 O God howe manyfolde are thy workes? thou hast made them al in wisdome, the earth is ful of thy ryches.(Bishops-1568)
Psa 104:24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.(KJV-1611)
Psa 104:24 How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.(Darby-1890)
Psa 104:24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.(ASV-1901)
Psa 104:24 How many are Your works, O LORD! In wisdom You have made them all; the earth is full of Your creatures.(Berean-2021)
Psa 104:24 [Vulgate 103:24] quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua(Latin-405AD)
Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(Luther-1545)
Psa 104:24 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου(LXX-132BC)
Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(NKJV-1982)
======= Psalm 104:25 ============
Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.(NASB-1995)
Psa 104:25 So is this greate and wyde see also, wherin are thinges crepinge innumerable, both small and greate beastes.(Coverdale-1535)
Psa 104:25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.(Geneva-1560)
Psa 104:25 So is the sea it selfe large and wyde in compasse: wherein are thinges creeping innumerable, both small and great beastes.(Bishops-1568)
Psa 104:25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.(KJV-1611)
Psa 104:25 Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.(Darby-1890)
Psa 104:25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.(ASV-1901)
Psa 104:25 Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number, living things both great and small.(Berean-2021)
Psa 104:25 [Vulgate 103:25] hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus(Latin-405AD)
Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(Luther-1545)
Psa 104:25 αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων(LXX-132BC)
Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:26 ============
Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.(NASB-1995)
Psa 104:26 There go the shippes ouer, and there is that Leuiathan, whom thou hast made, to take his pastyme therin.(Coverdale-1535)
Psa 104:26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.(Geneva-1560)
Psa 104:26 There go the shippes, and there is that Leuiathan: whom thou hast made to take his pastime therin.(Bishops-1568)
Psa 104:26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.(KJV-1611)
Psa 104:26 There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein.(Darby-1890)
Psa 104:26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.(ASV-1901)
Psa 104:26 There the ships pass, and Leviathan, which You formed to frolic there.(Berean-2021)
Psa 104:26 [Vulgate 103:26] ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei(Latin-405AD)
Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(Luther-1545)
Psa 104:26 ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ(LXX-132BC)
Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:27 ============
Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season.(NASB-1995)
Psa 104:27 They wayte all vpo the, that thou mayest geue them meate in due season.(Coverdale-1535)
Psa 104:27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.(Geneva-1560)
Psa 104:27 These wayte all vpon thee: that thou mayest geue them meate in due season.(Bishops-1568)
Psa 104:27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.(KJV-1611)
Psa 104:27 These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:(Darby-1890)
Psa 104:27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.(ASV-1901)
Psa 104:27 All creatures look to You to give them their food in due season.(Berean-2021)
Psa 104:27 [Vulgate 103:27] omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo(Latin-405AD)
Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(Luther-1545)
Psa 104:27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον(LXX-132BC)
Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:28 ============
Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.(NASB-1995)
Psa 104:28 Whe thou geuest it them, they gather it: whe thou openest thine honde, they are fylled with good.(Coverdale-1535)
Psa 104:28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.(Geneva-1560)
Psa 104:28 When thou geuest it them, they gather it: and when thou openest thyne hand, they are filled with that which is good.(Bishops-1568)
Psa 104:28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.(KJV-1611)
Psa 104:28 That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.(Darby-1890)
Psa 104:28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.(ASV-1901)
Psa 104:28 When You give it to them, they gather it up; when You open Your hand, they are satisfied with good things.(Berean-2021)
Psa 104:28 [Vulgate 103:28] dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono(Latin-405AD)
Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(Luther-1545)
Psa 104:28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος(LXX-132BC)
Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:29 ============
Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.(NASB-1995)
Psa 104:29 But when thou hydest thy face, they are soroufull: yf thou takest awaye their breth, they dye, & are turned agayne to their dust.(Coverdale-1535)
Psa 104:29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.(Geneva-1560)
Psa 104:29 When thou hydest thy face, they are troubled: when thou takest away their spirite, they dye, and are turned agayne to their dust.(Bishops-1568)
Psa 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.(KJV-1611)
Psa 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.(Darby-1890)
Psa 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.(ASV-1901)
Psa 104:29 When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust.(Berean-2021)
Psa 104:29 [Vulgate 103:29] abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur(Latin-405AD)
Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(Luther-1545)
Psa 104:29 ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν(LXX-132BC)
Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:30 ============
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.(NASB-1995)
Psa 104:30 Agayne, when thou lattest thy breth go forth, they are made, and so thou renuest the face of the earth.(Coverdale-1535)
Psa 104:30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.(Geneva-1560)
Psa 104:30 When thou sendest out thy spirite, they be recreated: and thou reuiuest the face of the earth.(Bishops-1568)
Psa 104:30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.(KJV-1611)
Psa 104:30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.(Darby-1890)
Psa 104:30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.(ASV-1901)
Psa 104:30 When You send Your Spirit, they are created, and You renew the face of the earth.(Berean-2021)
Psa 104:30 [Vulgate 103:30] emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae(Latin-405AD)
Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(Luther-1545)
Psa 104:30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:31 ============
Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;(NASB-1995)
Psa 104:31 The glorious magesty of the LORDE endureth for euer, and the LORDE reioyseth in his workes.(Coverdale-1535)
Psa 104:31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.(Geneva-1560)
Psa 104:31 The glorious maiestie of God shal endure for euer: God wyll reioyce in his workes.(Bishops-1568)
Psa 104:31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.(KJV-1611)
Psa 104:31 The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.(Darby-1890)
Psa 104:31 Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:(ASV-1901)
Psa 104:31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in His works.(Berean-2021)
Psa 104:31 [Vulgate 103:31] sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis(Latin-405AD)
Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(Luther-1545)
Psa 104:31 ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:32 ============
Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.(NASB-1995)
Psa 104:32 The earth trebleth at the loke of him, he doth but touch ye hilles and they smoke.(Coverdale-1535)
Psa 104:32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.(Geneva-1560)
Psa 104:32 He beholdeth the earth, & it trembleth: he toucheth the hilles, and they smoke.(Bishops-1568)
Psa 104:32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.(KJV-1611)
Psa 104:32 He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.(Darby-1890)
Psa 104:32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.(ASV-1901)
Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smolder.(Berean-2021)
Psa 104:32 [Vulgate 103:32] qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt(Latin-405AD)
Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(Luther-1545)
Psa 104:32 ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται(LXX-132BC)
Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:33 ============
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(NASB-1995)
Psa 104:33 I will synge vnto the LORDE as longe as I lyue, I wil prayse my God whyle I haue my beinge.(Coverdale-1535)
Psa 104:33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.(Geneva-1560)
Psa 104:33 I wyll syng vnto God as long as I liue: I will sing psalmes vnto my Lord so long as I shall be.(Bishops-1568)
Psa 104:33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.(KJV-1611)
Psa 104:33 I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.(Darby-1890)
Psa 104:33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.(ASV-1901)
Psa 104:33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I have my being.(Berean-2021)
Psa 104:33 [Vulgate 103:33] cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum(Latin-405AD)
Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(Luther-1545)
Psa 104:33 ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω(LXX-132BC)
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:34 ============
Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.(NASB-1995)
Psa 104:34 O that my wordes might please him, for my ioye is in the LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 104:34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.(Geneva-1560)
Psa 104:34 My meditations of hym shalbe very pleasaunt: for all my ioy shalbe in God.(Bishops-1568)
Psa 104:34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.(KJV-1611)
Psa 104:34 My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.(Darby-1890)
Psa 104:34 Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.(ASV-1901)
Psa 104:34 May my meditation be pleasing to Him, for I rejoice in the LORD.(Berean-2021)
Psa 104:34 [Vulgate 103:34] placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino(Latin-405AD)
Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(Luther-1545)
Psa 104:34 ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(NKJV-1982)
======= Psalm 104:35 ============
Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!(NASB-1995)
Psa 104:35 As for synners, they shalbe cosumed out of the earth, and the vngodly shal come to an ende: but prayse thou the LORDE, o my soule. Halleluya.(Coverdale-1535)
Psa 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.(Geneva-1560)
Psa 104:35 As for sinners they shalbe consumed out of the earth: and the vngodly shall come to an ende, blesse thou God O my soule, and prayse you the Lorde.(Bishops-1568)
Psa 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.(KJV-1611)
Psa 104:35 Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!(Darby-1890)
Psa 104:35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.(ASV-1901)
Psa 104:35 May sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah!(Berean-2021)
Psa 104:35 [Vulgate 103:35] deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino(Latin-405AD)
Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(Luther-1545)
Psa 104:35 ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον(LXX-132BC)
Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(NKJV-1982)
======= Psalm 105:1 ============
Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(NASB-1995)
Psa 105:1 O geue thankes vnto the LORDE, and call vpon his name: tell the people what thinges he hath done.(Coverdale-1535)
Psa 105:1 Prayse the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.(Geneva-1560)
Psa 105:1 Confesse you it vnto God, call vppon his name: cause the people to vnderstande his deuises.(Bishops-1568)
Psa 105:1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.(KJV-1611)
Psa 105:1 Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.(Darby-1890)
Psa 105:1 Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.(ASV-1901)
Psa 105:1 Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.(Berean-2021)
Psa 105:1 [Vulgate 104:1] alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius(Latin-405AD)
Psa 105:1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!(Luther-1545)
Psa 105:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(NKJV-1982)
top of the page
|