BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 8:1 ============
Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice?(NASB-1995)
Pro 8:1 Doth not wysdome crie? doth not vnderstondinge put forth hir voyce?(Coverdale-1535)
Pro 8:1 Doeth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?(Geneva-1560)
Pro 8:1 Doth not wysdome crye? doth not vnderstanding put foorth her voyce?(Bishops-1568)
Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?(KJV-1611)
Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?(Darby-1890)
Pro 8:1 Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?(ASV-1901)
Pro 8:1 Does not wisdom call out, and understanding raise her voice?(Berean-2021)
Pro 8:1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?(Latin-405AD)
Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(Luther-1545)
Pro 8:1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ(LXX-132BC)
Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:2 ============
Pro 8:2 On top of the heights beside the way, Where the paths meet, she takes her stand;(NASB-1995)
Pro 8:2 Stondeth she not in the hye places in the stretes & wayes?(Coverdale-1535)
Pro 8:2 She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.(Geneva-1560)
Pro 8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the place of the pathes:(Bishops-1568)
Pro 8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.(KJV-1611)
Pro 8:2 On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.(Darby-1890)
Pro 8:2 On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;(ASV-1901)
Pro 8:2 On the heights overlooking the road, at the crossroads she takes her stand.(Berean-2021)
Pro 8:2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,(Latin-405AD)
Pro 8:2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.(Luther-1545)
Pro 8:2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν(LXX-132BC)
Pro 8:2 She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:3 ============
Pro 8:3 Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:(NASB-1995)
Pro 8:3 doth she not crie before the whole cite, & in the gates where men go out & in?(Coverdale-1535)
Pro 8:3 She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,(Geneva-1560)
Pro 8:3 She cryeth at the gates of the citie, at the entrye of the doores:(Bishops-1568)
Pro 8:3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.(KJV-1611)
Pro 8:3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.(Darby-1890)
Pro 8:3 Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:(ASV-1901)
Pro 8:3 Beside the gates to the city, at the entrances she cries out:(Berean-2021)
Pro 8:3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:(Latin-405AD)
Pro 8:3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:(Luther-1545)
Pro 8:3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται(LXX-132BC)
Pro 8:3 She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:4 ============
Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(NASB-1995)
Pro 8:4 It is you, o ye men (sayeth she) whom I call. Unto you (o ye childre of me) lift I vp my voyce.(Coverdale-1535)
Pro 8:4 O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.(Geneva-1560)
Pro 8:4 It is you O ye men saith she whom I call, vnto the chyldren of men do I lyft vp my voyce.(Bishops-1568)
Pro 8:4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.(KJV-1611)
Pro 8:4 Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:(Darby-1890)
Pro 8:4 Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.(ASV-1901)
Pro 8:4 "To you, O men, I call out, and my cry is to the sons of men.(Berean-2021)
Pro 8:4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.(Latin-405AD)
Pro 8:4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.(Luther-1545)
Pro 8:4 ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:5 ============
Pro 8:5 "O naive ones, understand prudence; And, O fools, understand wisdom.(NASB-1995)
Pro 8:5 Take hede vnto knowlege o ye ignoraut, be wyse in herte o ye fooles.(Coverdale-1535)
Pro 8:5 O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.(Geneva-1560)
Pro 8:5 Take heede vnto knowledge O ye ignoraunt, be ye wise in heart O ye fooles.(Bishops-1568)
Pro 8:5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.(KJV-1611)
Pro 8:5 O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.(Darby-1890)
Pro 8:5 O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.(ASV-1901)
Pro 8:5 O simple ones, learn to be shrewd; O fools, gain understanding.(Berean-2021)
Pro 8:5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.(Latin-405AD)
Pro 8:5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!(Luther-1545)
Pro 8:5 νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν(LXX-132BC)
Pro 8:5 O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:6 ============
Pro 8:6 "Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things.(NASB-1995)
Pro 8:6 Geue eare, for I wil speake of greate matters, & open my lippes to tell thinges that be right.(Coverdale-1535)
Pro 8:6 Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.(Geneva-1560)
Pro 8:6 Geue eare, for I wyll speake of great matters, and open my lippes to tell thinges that be right:(Bishops-1568)
Pro 8:6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.(KJV-1611)
Pro 8:6 Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.(Darby-1890)
Pro 8:6 Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.(ASV-1901)
Pro 8:6 Listen, for I speak of noble things, and the opening of my lips will reveal right.(Berean-2021)
Pro 8:6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.(Latin-405AD)
Pro 8:6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.(Luther-1545)
Pro 8:6 εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά(LXX-132BC)
Pro 8:6 Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things;(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:7 ============
Pro 8:7 "For my mouth will utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.(NASB-1995)
Pro 8:7 For my throte shal be talkynge of ye trueth, & my lippes abhorre vngodlynesse.(Coverdale-1535)
Pro 8:7 For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.(Geneva-1560)
Pro 8:7 For my mouth shall be talking of the trueth, and my lippes abhorre vngodlynesse.(Bishops-1568)
Pro 8:7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.(KJV-1611)
Pro 8:7 For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.(Darby-1890)
Pro 8:7 For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.(ASV-1901)
Pro 8:7 For my mouth will speak the truth, and wickedness is detestable to my lips.(Berean-2021)
Pro 8:7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.(Latin-405AD)
Pro 8:7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.(Luther-1545)
Pro 8:7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ(LXX-132BC)
Pro 8:7 For my mouth will speak truth; Wickedness is an abomination to my lips.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:8 ============
Pro 8:8 "All the utterances of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverted in them.(NASB-1995)
Pro 8:8 All the wordes of my mouth are rightuous, there is no frowardnesse ner falsede therin.(Coverdale-1535)
Pro 8:8 All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.(Geneva-1560)
Pro 8:8 All the wordes of my mouth are righteous, there is no frowardnes nor falsehood in them.(Bishops-1568)
Pro 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.(KJV-1611)
Pro 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.(Darby-1890)
Pro 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.(ASV-1901)
Pro 8:8 All the words of my mouth are righteous; none are crooked or perverse.(Berean-2021)
Pro 8:8 Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;(Latin-405AD)
Pro 8:8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.(Luther-1545)
Pro 8:8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες(LXX-132BC)
Pro 8:8 All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:9 ============
Pro 8:9 "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.(NASB-1995)
Pro 8:9 They are all playne to soch as wil vnderstode, & right to the that fynde knowlege.(Coverdale-1535)
Pro 8:9 They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.(Geneva-1560)
Pro 8:9 They are all playne to suche as wyll vnderstande, and right to them that finde knowledge.(Bishops-1568)
Pro 8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.(KJV-1611)
Pro 8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.(Darby-1890)
Pro 8:9 They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.(ASV-1901)
Pro 8:9 They are all plain to the discerning, and upright to those who find knowledge.(Berean-2021)
Pro 8:9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.(Latin-405AD)
Pro 8:9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.(Luther-1545)
Pro 8:9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν(LXX-132BC)
Pro 8:9 They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:10 ============
Pro 8:10 "Take my instruction and not silver, And knowledge rather than choicest gold.(NASB-1995)
Pro 8:10 Receaue my doctryne therfore and not syluer, & knowlege more then fyne golde.(Coverdale-1535)
Pro 8:10 Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.(Geneva-1560)
Pro 8:10 Receaue my doctrine and not siluer, and knowledge rather then fine golde:(Bishops-1568)
Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.(KJV-1611)
Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:(Darby-1890)
Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.(ASV-1901)
Pro 8:10 Receive my instruction instead of silver, and knowledge rather than pure gold.(Berean-2021)
Pro 8:10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:(Latin-405AD)
Pro 8:10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.(Luther-1545)
Pro 8:10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ(LXX-132BC)
Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold;(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:11 ============
Pro 8:11 "For wisdom is better than jewels; And all desirable things cannot compare with her.(NASB-1995)
Pro 8:11 For wysdome is more worth then precious stones, yee all the thinges that thou cast desyre, are not to be compared vnto it.(Coverdale-1535)
Pro 8:11 For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.(Geneva-1560)
Pro 8:11 For wysdome is more worth then pretious stones, yea all thinges that thou canst desire, may not be compared vnto it.(Bishops-1568)
Pro 8:11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.(KJV-1611)
Pro 8:11 for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it.(Darby-1890)
Pro 8:11 For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.(ASV-1901)
Pro 8:11 For wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire compares with her.(Berean-2021)
Pro 8:11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]~(Latin-405AD)
Pro 8:11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.(Luther-1545)
Pro 8:11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν(LXX-132BC)
Pro 8:11 For wisdom is better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:12 ============
Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And I find knowledge and discretion.(NASB-1995)
Pro 8:12 I wysdome haue my dwellynge wt knowlege, and prudent councell is myne owne.(Coverdale-1535)
Pro 8:12 I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.(Geneva-1560)
Pro 8:12 I wysdome dwell with counsell, and finde out knowledge and vnderstanding.(Bishops-1568)
Pro 8:12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.(KJV-1611)
Pro 8:12 I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.(Darby-1890)
Pro 8:12 I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.(ASV-1901)
Pro 8:12 I, wisdom, dwell together with prudence, and I find knowledge and discretion.(Berean-2021)
Pro 8:12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.(Latin-405AD)
Pro 8:12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.(Luther-1545)
Pro 8:12 ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην(LXX-132BC)
Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge and discretion.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:13 ============
Pro 8:13 "The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverted mouth, I hate.(NASB-1995)
Pro 8:13 With me is the feare of the LORDE, and ye eschuynge of euell. As for pryde, disdayne, an euell waye, & a mouth that speaketh wicked thiges, I vtterly abhorre the.(Coverdale-1535)
Pro 8:13 The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.(Geneva-1560)
Pro 8:13 The feare of the Lorde abhorreth wickednes, pryde, disdayne, and the euil way, and a mouth that speaketh wicked thinges I vtterly abhorre.(Bishops-1568)
Pro 8:13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.(KJV-1611)
Pro 8:13 The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate.(Darby-1890)
Pro 8:13 The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.(ASV-1901)
Pro 8:13 To fear the LORD is to hate evil; I hate arrogant pride, evil conduct, and perverse speech.(Berean-2021)
Pro 8:13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.(Latin-405AD)
Pro 8:13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.(Luther-1545)
Pro 8:13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν(LXX-132BC)
Pro 8:13 The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:14 ============
Pro 8:14 "Counsel is mine and sound wisdom; I am understanding, power is mine.(NASB-1995)
Pro 8:14 I can geue councell, and be a gyde: I haue vnderstondinge, I haue strength.(Coverdale-1535)
Pro 8:14 I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.(Geneva-1560)
Pro 8:14 Counsell is mine, and direction, I am vnderstanding, and I haue strength.(Bishops-1568)
Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.(KJV-1611)
Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.(Darby-1890)
Pro 8:14 Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.(ASV-1901)
Pro 8:14 Counsel and sound judgment are mine; I have insight and strength.(Berean-2021)
Pro 8:14 Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.(Latin-405AD)
Pro 8:14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.(Luther-1545)
Pro 8:14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς(LXX-132BC)
Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, I have strength.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:15 ============
Pro 8:15 "By me kings reign, And rulers decree justice.(NASB-1995)
Pro 8:15 Thorow me, kynges reigne: thorow me, prices make iust lawes.(Coverdale-1535)
Pro 8:15 By me, Kings reigne, and princes decree iustice.(Geneva-1560)
Pro 8:15 Through me kinges raigne, and princes make iust lawes.(Bishops-1568)
Pro 8:15 By me kings reign, and princes decree justice.(KJV-1611)
Pro 8:15 By me kings reign, and rulers make just decrees;(Darby-1890)
Pro 8:15 By me kings reign, And princes decree justice.(ASV-1901)
Pro 8:15 By me kings reign, and rulers enact just laws;(Berean-2021)
Pro 8:15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;(Latin-405AD)
Pro 8:15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.(Luther-1545)
Pro 8:15 δι᾽ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην(LXX-132BC)
Pro 8:15 By me kings reign, And rulers decree justice.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:16 ============
Pro 8:16 "By me princes rule, and nobles, All who judge rightly.(NASB-1995)
Pro 8:16 Thorow me, lordes beare rule, and all iudges of ye earth execute iudgmet.(Coverdale-1535)
Pro 8:16 By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.(Geneva-1560)
Pro 8:16 By me princes beare rule, and noble men do iudge the earth.(Bishops-1568)
Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.(KJV-1611)
Pro 8:16 by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.(Darby-1890)
Pro 8:16 By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.(ASV-1901)
Pro 8:16 By me princes rule, and all nobles who govern justly.(Berean-2021)
Pro 8:16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.(Latin-405AD)
Pro 8:16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.(Luther-1545)
Pro 8:16 δι᾽ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι᾽ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς(LXX-132BC)
Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:17 ============
Pro 8:17 "I love those who love me; And those who diligently seek me will find me.(NASB-1995)
Pro 8:17 I am louynge vnto those that loue me, and they that seke me early, shal fynde me.(Coverdale-1535)
Pro 8:17 I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.(Geneva-1560)
Pro 8:17 I am louing vnto those that loue me: and they that seeke me early, shall finde me.(Bishops-1568)
Pro 8:17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.(KJV-1611)
Pro 8:17 I love those that love me; and they that seek me early shall find me.(Darby-1890)
Pro 8:17 I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.(ASV-1901)
Pro 8:17 I love those who love me, and those who seek me early shall find me.(Berean-2021)
Pro 8:17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.(Latin-405AD)
Pro 8:17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.(Luther-1545)
Pro 8:17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν(LXX-132BC)
Pro 8:17 I love those who love me, And those who seek me diligently will find me.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:18 ============
Pro 8:18 "Riches and honor are with me, Enduring wealth and righteousness.(NASB-1995)
Pro 8:18 Riches & honoure are wt me, yee excellent goodes & rightuousnes.(Coverdale-1535)
Pro 8:18 Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.(Geneva-1560)
Pro 8:18 Riches and honour are with me, yea durable riches and righteousnes.(Bishops-1568)
Pro 8:18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.(KJV-1611)
Pro 8:18 Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness.(Darby-1890)
Pro 8:18 Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.(ASV-1901)
Pro 8:18 With me are riches and honor, enduring wealth and righteousness.(Berean-2021)
Pro 8:18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.(Latin-405AD)
Pro 8:18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Pro 8:18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη(LXX-132BC)
Pro 8:18 Riches and honor are with me, Enduring riches and righteousness.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:19 ============
Pro 8:19 "My fruit is better than gold, even pure gold, And my yield better than choicest silver.(NASB-1995)
Pro 8:19 My frute is better the golde & precious stone, & myne encrease more worth then fyne syluer.(Coverdale-1535)
Pro 8:19 My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.(Geneva-1560)
Pro 8:19 My fruite is better then golde and pretious stones, and mine encrease more worth then fine siluer.(Bishops-1568)
Pro 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.(KJV-1611)
Pro 8:19 My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver.(Darby-1890)
Pro 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.(ASV-1901)
Pro 8:19 My fruit is better than gold, pure gold, and my harvest surpasses choice silver.(Berean-2021)
Pro 8:19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.(Latin-405AD)
Pro 8:19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.(Luther-1545)
Pro 8:19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ(LXX-132BC)
Pro 8:19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:20 ============
Pro 8:20 "I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(NASB-1995)
Pro 8:20 I walke in ye waye of rightuousnes, & in the strete of iudgment.(Coverdale-1535)
Pro 8:20 I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,(Geneva-1560)
Pro 8:20 I wyll guyde thee in the way of righteousnes, and in the midst of the pathes of iudgement:(Bishops-1568)
Pro 8:20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:(KJV-1611)
Pro 8:20 I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:(Darby-1890)
Pro 8:20 I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;(ASV-1901)
Pro 8:20 I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,(Berean-2021)
Pro 8:20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:(Latin-405AD)
Pro 8:20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,(Luther-1545)
Pro 8:20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι(LXX-132BC)
Pro 8:20 I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:21 ============
Pro 8:21 To endow those who love me with wealth, That I may fill their treasuries.(NASB-1995)
Pro 8:21 That I maye sende prosperite to those that loue me, & to encrease their treasure.(Coverdale-1535)
Pro 8:21 That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.(Geneva-1560)
Pro 8:21 That I maye stablishe the inhetaunce of them that loue me, and encrease their treasure.(Bishops-1568)
Pro 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.(KJV-1611)
Pro 8:21 that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.(Darby-1890)
Pro 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.(ASV-1901)
Pro 8:21 bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.(Berean-2021)
Pro 8:21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]~(Latin-405AD)
Pro 8:21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.(Luther-1545)
Pro 8:21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν
Pro 8:21 That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:22 ============
Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(NASB-1995)
Pro 8:22 The LORDE himself had me in possessio in the begynnynge of his wayes, or euer he begame his workes aforetyme.(Coverdale-1535)
Pro 8:22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.(Geneva-1560)
Pro 8:22 The Lorde him selfe had me in possession in the beginning of his wayes, or euer he began his workes aforetime.(Bishops-1568)
Pro 8:22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.(KJV-1611)
Pro 8:22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.(Darby-1890)
Pro 8:22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.(ASV-1901)
Pro 8:22 The LORD created me as His first course, before His works of old.(Berean-2021)
Pro 8:22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.(Latin-405AD)
Pro 8:22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.(Luther-1545)
Pro 8:22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:23 ============
Pro 8:23 "From everlasting I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.(NASB-1995)
Pro 8:23 I haue bene ordened fro euerlastige, & fro ye beginnynge or euer the earth was made.(Coverdale-1535)
Pro 8:23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.(Geneva-1560)
Pro 8:23 I haue ben ordayned from euerlasting, and from the beginning or euer the earth was made.(Bishops-1568)
Pro 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.(KJV-1611)
Pro 8:23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.(Darby-1890)
Pro 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.(ASV-1901)
Pro 8:23 From everlasting I was established, from the beginning, before the earth began.(Berean-2021)
Pro 8:23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.(Latin-405AD)
Pro 8:23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.(Luther-1545)
Pro 8:23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ(LXX-132BC)
Pro 8:23 I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:24 ============
Pro 8:24 "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.(NASB-1995)
Pro 8:24 When I was borne, there were nether depthes ner springes of water.(Coverdale-1535)
Pro 8:24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.(Geneva-1560)
Pro 8:24 When I was borne there were neither depthes nor springes of water.(Bishops-1568)
Pro 8:24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.(KJV-1611)
Pro 8:24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.(Darby-1890)
Pro 8:24 When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.(ASV-1901)
Pro 8:24 When there were no watery depths, I was brought forth, when no springs were overflowing with water.(Berean-2021)
Pro 8:24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,(Latin-405AD)
Pro 8:24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.(Luther-1545)
Pro 8:24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων(LXX-132BC)
Pro 8:24 When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:25 ============
Pro 8:25 "Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth;(NASB-1995)
Pro 8:25 Before the foundacions of ye mountaynes were layed, yee before all hilles was I borne.(Coverdale-1535)
Pro 8:25 Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.(Geneva-1560)
Pro 8:25 Before the foundations of the mountaines were layde: yea before all hilles, was I borne:(Bishops-1568)
Pro 8:25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:(KJV-1611)
Pro 8:25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;(Darby-1890)
Pro 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;(ASV-1901)
Pro 8:25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth,(Berean-2021)
Pro 8:25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.(Latin-405AD)
Pro 8:25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,(Luther-1545)
Pro 8:25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με(LXX-132BC)
Pro 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:26 ============
Pro 8:26 While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.(NASB-1995)
Pro 8:26 The earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it self.(Coverdale-1535)
Pro 8:26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.(Geneva-1560)
Pro 8:26 The earth, and all that is vpon the earth was not yet made, no not the dust it selfe.(Bishops-1568)
Pro 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.(KJV-1611)
Pro 8:26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.(Darby-1890)
Pro 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.(ASV-1901)
Pro 8:26 before He made the land or fields, or any of the dust of the earth.(Berean-2021)
Pro 8:26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.(Latin-405AD)
Pro 8:26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.(Luther-1545)
Pro 8:26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν(LXX-132BC)
Pro 8:26 While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:27 ============
Pro 8:27 "When He established the heavens, I was there, When He inscribed a circle on the face of the deep,(NASB-1995)
Pro 8:27 For when he made the heauens, I was present: wha he set the depthes in ordre:(Coverdale-1535)
Pro 8:27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.(Geneva-1560)
Pro 8:27 For when he made the heauens, I was present, when he compassed the deapthes about:(Bishops-1568)
Pro 8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:(KJV-1611)
Pro 8:27 When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;(Darby-1890)
Pro 8:27 When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,(ASV-1901)
Pro 8:27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,(Berean-2021)
Pro 8:27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;(Latin-405AD)
Pro 8:27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.(Luther-1545)
Pro 8:27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ᾽ ἀνέμων(LXX-132BC)
Pro 8:27 When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:28 ============
Pro 8:28 When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed,(NASB-1995)
Pro 8:28 whan he hanged the cloudes aboue: whan he fastened the sprynges of the depe:(Coverdale-1535)
Pro 8:28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,(Geneva-1560)
Pro 8:28 When he hanged the cloudes aboue, when he fastened the springes of the deepe:(Bishops-1568)
Pro 8:28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:(KJV-1611)
Pro 8:28 when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;(Darby-1890)
Pro 8:28 When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,(ASV-1901)
Pro 8:28 when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth,(Berean-2021)
Pro 8:28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;(Latin-405AD)
Pro 8:28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,(Luther-1545)
Pro 8:28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν(LXX-132BC)
Pro 8:28 When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:29 ============
Pro 8:29 When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;(NASB-1995)
Pro 8:29 Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth,(Coverdale-1535)
Pro 8:29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commaundement: when he appointed the foundations of the earth,(Geneva-1560)
Pro 8:29 When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth,(Bishops-1568)
Pro 8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:(KJV-1611)
Pro 8:29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:(Darby-1890)
Pro 8:29 When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;(ASV-1901)
Pro 8:29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.(Berean-2021)
Pro 8:29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:(Latin-405AD)
Pro 8:29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:(Luther-1545)
Pro 8:29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς(LXX-132BC)
Pro 8:29 When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:30 ============
Pro 8:30 Then I was beside Him, as a master workman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(NASB-1995)
Pro 8:30 I was with him, ordringe all thinges, delytinge daylie & reioysynge allwaye before him.(Coverdale-1535)
Pro 8:30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,(Geneva-1560)
Pro 8:30 I was with him ordring all thinges, deliting dayly and reioysyng alway before hym.(Bishops-1568)
Pro 8:30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;(KJV-1611)
Pro 8:30 then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;(Darby-1890)
Pro 8:30 Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,(ASV-1901)
Pro 8:30 Then I was a skilled craftsman at His side, and His delight day by day, rejoicing always in His presence.(Berean-2021)
Pro 8:30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,(Latin-405AD)
Pro 8:30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit(Luther-1545)
Pro 8:30 ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ᾽ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ(LXX-132BC)
Pro 8:30 Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:31 ============
Pro 8:31 Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of men.(NASB-1995)
Pro 8:31 As for the roude copase of his worlde, I make it ioyfull, for my delyte is to be amoge the children of men.(Coverdale-1535)
Pro 8:31 And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.(Geneva-1560)
Pro 8:31 As for the rounde compasse of this worlde I make it ioyfull: for my delite is to be among the chyldren of men.(Bishops-1568)
Pro 8:31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.(KJV-1611)
Pro 8:31 rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.(Darby-1890)
Pro 8:31 Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.(ASV-1901)
Pro 8:31 I was rejoicing in His whole world, delighting together in the sons of men.(Berean-2021)
Pro 8:31 ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.(Latin-405AD)
Pro 8:31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.(Luther-1545)
Pro 8:31 ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Pro 8:31 Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:32 ============
Pro 8:32 "Now therefore, O sons, listen to me, For blessed are they who keep my ways.(NASB-1995)
Pro 8:32 Therfore harken vnto me (o ye children) for blessed are they that kepe my wayes.(Coverdale-1535)
Pro 8:32 Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.(Geneva-1560)
Pro 8:32 Therefore hearken vnto me: O ye chyldren, blessed are they that kepe my wayes.(Bishops-1568)
Pro 8:32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.(KJV-1611)
Pro 8:32 And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:(Darby-1890)
Pro 8:32 Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.(ASV-1901)
Pro 8:32 Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.(Berean-2021)
Pro 8:32 Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.(Latin-405AD)
Pro 8:32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!(Luther-1545)
Pro 8:32 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου(LXX-132BC)
Pro 8:32 "Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:33 ============
Pro 8:33 "Heed instruction and be wise, And do not neglect it.(NASB-1995)
Pro 8:33 O geue eare vnto nurtoure, be wyse, and refuse it not.(Coverdale-1535)
Pro 8:33 Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:(Geneva-1560)
Pro 8:33 O geue eare vnto nurture, be wyse, and refuse it not:(Bishops-1568)
Pro 8:33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.(KJV-1611)
Pro 8:33 hear instruction and be wise, and refuse it not.(Darby-1890)
Pro 8:33 Hear instruction, and be wise, And refuse it not.(ASV-1901)
Pro 8:33 Listen to instruction and be wise; do not ignore it.(Berean-2021)
Pro 8:33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.(Latin-405AD)
Pro 8:33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.(Luther-1545)
Pro 8:33 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 8:33 Hear instruction and be wise, And do not disdain it.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:34 ============
Pro 8:34 "Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at my doorposts.(NASB-1995)
Pro 8:34 Blessed is ye man that heareth me, watchinge daylie at my gates, & geuynge attendaunce at the postes of my dores.(Coverdale-1535)
Pro 8:34 Blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, & giuing attendance at the postes of my doores.(Geneva-1560)
Pro 8:34 Blessed is the man that heareth me, watching dayly at my gates, and geuing attendaunce at the postes of my doores.(Bishops-1568)
Pro 8:34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.(KJV-1611)
Pro 8:34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.(Darby-1890)
Pro 8:34 Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.(ASV-1901)
Pro 8:34 Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at the posts of my doorway.(Berean-2021)
Pro 8:34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.(Latin-405AD)
Pro 8:34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.(Luther-1545)
Pro 8:34 μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ᾽ ἐμαῖς θύραις καθ᾽ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων(LXX-132BC)
Pro 8:34 Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:35 ============
Pro 8:35 "For he who finds me finds life And obtains favor from the Lord.(NASB-1995)
Pro 8:35 For who so fyndeth me, fyndeth life, and shal optayne fauoure of the LORDE.(Coverdale-1535)
Pro 8:35 For he that findeth me, findeth life, and shal obteine fauour of the Lord.(Geneva-1560)
Pro 8:35 For whoso findeth me, findeth life, and shall obtaine fauour of the Lorde.(Bishops-1568)
Pro 8:35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.(KJV-1611)
Pro 8:35 For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;(Darby-1890)
Pro 8:35 For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.(ASV-1901)
Pro 8:35 For whoever finds me finds life and obtains the favor of the LORD.(Berean-2021)
Pro 8:35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.(Latin-405AD)
Pro 8:35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.(Luther-1545)
Pro 8:35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου(LXX-132BC)
Pro 8:35 For whoever finds me finds life, And obtains favor from the Lord;(NKJV-1982)

======= Proverbs 8:36 ============
Pro 8:36 "But he who sins against me injures himself; All those who hate me love death."(NASB-1995)
Pro 8:36 But who so offendeth agaynst me, hurteth his owne soule. All they that hate me, are the louers of death.(Coverdale-1535)
Pro 8:36 But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.(Geneva-1560)
Pro 8:36 But whoso offendeth against me, hurteth his owne soule: and they that hate me, are the louers of death.(Bishops-1568)
Pro 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.(KJV-1611)
Pro 8:36 but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.(Darby-1890)
Pro 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.(ASV-1901)
Pro 8:36 But he who fails to find me harms himself; all who hate me love death."(Berean-2021)
Pro 8:36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.](Latin-405AD)
Pro 8:36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.(Luther-1545)
Pro 8:36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον(LXX-132BC)
Pro 8:36 But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death."(NKJV-1982)

======= Proverbs 9:1 ============
Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(NASB-1995)
Pro 9:1 Wysdome hath buylded herself an house, and hewen out seuen pilers:(Coverdale-1535)
Pro 9:1 Wisedome hath built her house, and hewen out her seuen pillars.(Geneva-1560)
Pro 9:1 Wysdome hath buylded her house, and hewen out seuen pillers:(Bishops-1568)
Pro 9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:(KJV-1611)
Pro 9:1 Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;(Darby-1890)
Pro 9:1 Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:(ASV-1901)
Pro 9:1 Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars.(Berean-2021)
Pro 9:1 [Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.(Latin-405AD)
Pro 9:1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,(Luther-1545)
Pro 9:1 ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά(LXX-132BC)
Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0636_20_Proverbs_08_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0632_20_Proverbs_04_EN-study.html
0633_20_Proverbs_05_EN-study.html
0634_20_Proverbs_06_EN-study.html
0635_20_Proverbs_07_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0637_20_Proverbs_09_EN-study.html
0638_20_Proverbs_10_EN-study.html
0639_20_Proverbs_11_EN-study.html
0640_20_Proverbs_12_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."