BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 5:1 ============
Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;(NASB-1995)
Pro 5:1 My sonne, geue hede vnto my wysdome, & bowe thine eare vnto my prudece:(Coverdale-1535)
Pro 5:1 My sonne, hearken vnto my wisedome, & incline thine eare vnto my knowledge.(Geneva-1560)
Pro 5:1 My sonne geue heede vnto my wisdome, and bowe thyne eare vnto my prudence:(Bishops-1568)
Pro 5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:(KJV-1611)
Pro 5:1 My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;(Darby-1890)
Pro 5:1 My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:(ASV-1901)
Pro 5:1 My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,(Berean-2021)
Pro 5:1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:(Latin-405AD)
Pro 5:1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,(Luther-1545)
Pro 5:1 υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς(LXX-132BC)
Pro 5:1 My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:2 ============
Pro 5:2 That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.(NASB-1995)
Pro 5:2 yt thou mayest regarde good councell, and that thy lippes maye kepe nurtoure.(Coverdale-1535)
Pro 5:2 That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.(Geneva-1560)
Pro 5:2 That thou mayest regarde good counsell, and that thy lippes may kepe knowledge.(Bishops-1568)
Pro 5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.(KJV-1611)
Pro 5:2 that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.(Darby-1890)
Pro 5:2 That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.(ASV-1901)
Pro 5:2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.(Berean-2021)
Pro 5:2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;(Latin-405AD)
Pro 5:2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.(Luther-1545)
Pro 5:2 ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι(LXX-132BC)
Pro 5:2 That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:3 ============
Pro 5:3 For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;(NASB-1995)
Pro 5:3 For the lippes of an harlot are a droppinge hony combe, and hir throte is softer then oyle.(Coverdale-1535)
Pro 5:3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.(Geneva-1560)
Pro 5:3 For the lippes of a straunge woman are a dropping hony combe, and her throte is more glistering then oyle:(Bishops-1568)
Pro 5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:(KJV-1611)
Pro 5:3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;(Darby-1890)
Pro 5:3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:(ASV-1901)
Pro 5:3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,(Berean-2021)
Pro 5:3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:(Latin-405AD)
Pro 5:3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,(Luther-1545)
Pro 5:3 μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα(LXX-132BC)
Pro 5:3 For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:4 ============
Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(NASB-1995)
Pro 5:4 But at ye last she is as bitter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde.(Coverdale-1535)
Pro 5:4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.(Geneva-1560)
Pro 5:4 But at the laste she is as bitter as wormewood, and as sharpe as a two edged sworde.(Bishops-1568)
Pro 5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.(KJV-1611)
Pro 5:4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.(Darby-1890)
Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(ASV-1901)
Pro 5:4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.(Berean-2021)
Pro 5:4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.(Latin-405AD)
Pro 5:4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.(Luther-1545)
Pro 5:4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου(LXX-132BC)
Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:5 ============
Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.(NASB-1995)
Pro 5:5 Hir fete go downe vnto death, and hir steppes pearse thorow vnto hell.(Coverdale-1535)
Pro 5:5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell.(Geneva-1560)
Pro 5:5 Her feete go downe vnto death, and her steppes pearce thorowe vnto hell.(Bishops-1568)
Pro 5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.(KJV-1611)
Pro 5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.(Darby-1890)
Pro 5:5 Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;(ASV-1901)
Pro 5:5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol.(Berean-2021)
Pro 5:5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.(Latin-405AD)
Pro 5:5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.(Luther-1545)
Pro 5:5 τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται(LXX-132BC)
Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:6 ============
Pro 5:6 She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.(NASB-1995)
Pro 5:6 She regardeth not the path of life, so vnstedfast are hir wayes, that thou canst not knowe them.(Coverdale-1535)
Pro 5:6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.(Geneva-1560)
Pro 5:6 Perchaunce thou wylt ponder the path of her lyfe: so vnstedfast are her wayes that thou canst not know them.(Bishops-1568)
Pro 5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.(KJV-1611)
Pro 5:6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].(Darby-1890)
Pro 5:6 So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.(ASV-1901)
Pro 5:6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.(Berean-2021)
Pro 5:6 Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.(Latin-405AD)
Pro 5:6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.(Luther-1545)
Pro 5:6 ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι(LXX-132BC)
Pro 5:6 Lest you ponder her path of life-- Her ways are unstable; You do not know them.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:7 ============
Pro 5:7 Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.(NASB-1995)
Pro 5:7 Heare me therfore (o my sonne) and departe not fro the wordes of my mouth.(Coverdale-1535)
Pro 5:7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.(Geneva-1560)
Pro 5:7 Heare me nowe therefore O ye chyldren, and depart not from the wordes of my mouth.(Bishops-1568)
Pro 5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.(KJV-1611)
Pro 5:7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.(Darby-1890)
Pro 5:7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.(ASV-1901)
Pro 5:7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.(Berean-2021)
Pro 5:7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.(Latin-405AD)
Pro 5:7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.(Luther-1545)
Pro 5:7 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους(LXX-132BC)
Pro 5:7 Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:8 ============
Pro 5:8 Keep your way far from her And do not go near the door of her house,(NASB-1995)
Pro 5:8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye ye dores of hir house.(Coverdale-1535)
Pro 5:8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,(Geneva-1560)
Pro 5:8 Kepe thy way farre from her, & come not nigh the doores of her house.(Bishops-1568)
Pro 5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:(KJV-1611)
Pro 5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:(Darby-1890)
Pro 5:8 Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;(ASV-1901)
Pro 5:8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,(Berean-2021)
Pro 5:8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.(Latin-405AD)
Pro 5:8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,(Luther-1545)
Pro 5:8 μακρὰν ποίησον ἀπ᾽ αὐτῆς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς(LXX-132BC)
Pro 5:8 Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:9 ============
Pro 5:9 Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;(NASB-1995)
Pro 5:9 That thou geue not thine honor vnto another, and thy yeares to the cruell.(Coverdale-1535)
Pro 5:9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:(Geneva-1560)
Pro 5:9 That thou geue not thy honour vnto other, and thy yeres to the cruell:(Bishops-1568)
Pro 5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:(KJV-1611)
Pro 5:9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;(Darby-1890)
Pro 5:9 Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;(ASV-1901)
Pro 5:9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;(Berean-2021)
Pro 5:9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:(Latin-405AD)
Pro 5:9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;(Luther-1545)
Pro 5:9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν(LXX-132BC)
Pro 5:9 Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:10 ============
Pro 5:10 And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;(NASB-1995)
Pro 5:10 That other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house.(Coverdale-1535)
Pro 5:10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,(Geneva-1560)
Pro 5:10 That other men be not filled with thy vertues, and that thy labours come not in a straunge house.(Bishops-1568)
Pro 5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;(KJV-1611)
Pro 5:10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;(Darby-1890)
Pro 5:10 Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,(ASV-1901)
Pro 5:10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.(Berean-2021)
Pro 5:10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,(Latin-405AD)
Pro 5:10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,(Luther-1545)
Pro 5:10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν(LXX-132BC)
Pro 5:10 Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:11 ============
Pro 5:11 And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;(NASB-1995)
Pro 5:11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes)(Coverdale-1535)
Pro 5:11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)(Geneva-1560)
Pro 5:11 Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say:(Bishops-1568)
Pro 5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,(KJV-1611)
Pro 5:11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;(Darby-1890)
Pro 5:11 And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,(ASV-1901)
Pro 5:11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,(Berean-2021)
Pro 5:11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:(Latin-405AD)
Pro 5:11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,(Luther-1545)
Pro 5:11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου(LXX-132BC)
Pro 5:11 And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:12 ============
Pro 5:12 And you say, "How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!(NASB-1995)
Pro 5:12 and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion?(Coverdale-1535)
Pro 5:12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!(Geneva-1560)
Pro 5:12 Alas, why hated I nurture? why did my heart dispise correction?(Bishops-1568)
Pro 5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;(KJV-1611)
Pro 5:12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!(Darby-1890)
Pro 5:12 And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;(ASV-1901)
Pro 5:12 and you will say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof!(Berean-2021)
Pro 5:12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,(Latin-405AD)
Pro 5:12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!(Luther-1545)
Pro 5:12 καὶ ἐρεῖς πῶς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου(LXX-132BC)
Pro 5:12 And say: "How I have hated instruction, And my heart despised correction!(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:13 ============
Pro 5:13 "I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!(NASB-1995)
Pro 5:13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me?(Coverdale-1535)
Pro 5:13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!(Geneva-1560)
Pro 5:13 Wherefore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and hearkened not vnto them that enfourmed me?(Bishops-1568)
Pro 5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!(KJV-1611)
Pro 5:13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;(Darby-1890)
Pro 5:13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!(ASV-1901)
Pro 5:13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.(Berean-2021)
Pro 5:13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?(Latin-405AD)
Pro 5:13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!(Luther-1545)
Pro 5:13 οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου(LXX-132BC)
Pro 5:13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:14 ============
Pro 5:14 "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation."(NASB-1995)
Pro 5:14 I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.(Coverdale-1535)
Pro 5:14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.(Geneva-1560)
Pro 5:14 I was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation.(Bishops-1568)
Pro 5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.(KJV-1611)
Pro 5:14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.(Darby-1890)
Pro 5:14 I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.(ASV-1901)
Pro 5:14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."(Berean-2021)
Pro 5:14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.(Latin-405AD)
Pro 5:14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."(Luther-1545)
Pro 5:14 παρ᾽ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς(LXX-132BC)
Pro 5:14 I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation."(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:15 ============
Pro 5:15 Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.(NASB-1995)
Pro 5:15 Drinke of the water of thine owne well, and of the ryuers that runne out of thine owne spriges.(Coverdale-1535)
Pro 5:15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.(Geneva-1560)
Pro 5:15 Drinke of the water of thyne owne well, and of the riuers that runne out of thyne owne spring.(Bishops-1568)
Pro 5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.(KJV-1611)
Pro 5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.(Darby-1890)
Pro 5:15 Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.(ASV-1901)
Pro 5:15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well.(Berean-2021)
Pro 5:15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;(Latin-405AD)
Pro 5:15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.(Luther-1545)
Pro 5:15 πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς(LXX-132BC)
Pro 5:15 Drink water from your own cistern, And running water from your own well.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:16 ============
Pro 5:16 Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?(NASB-1995)
Pro 5:16 Let yi welles flowe out a brode, that there maye be ryuers of water in the stretes.(Coverdale-1535)
Pro 5:16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.(Geneva-1560)
Pro 5:16 Let thy welles flowe out abrode, that there may be riuers of waters in the streates:(Bishops-1568)
Pro 5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.(KJV-1611)
Pro 5:16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.(Darby-1890)
Pro 5:16 Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?(ASV-1901)
Pro 5:16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?(Berean-2021)
Pro 5:16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.(Latin-405AD)
Pro 5:16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.(Luther-1545)
Pro 5:16 μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα(LXX-132BC)
Pro 5:16 Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:17 ============
Pro 5:17 Let them be yours alone And not for strangers with you.(NASB-1995)
Pro 5:17 But let them be only thine owne, & not straungers with the.(Coverdale-1535)
Pro 5:17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.(Geneva-1560)
Pro 5:17 But let them be onlye thyne owne, and not straungers with thee.(Bishops-1568)
Pro 5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.(KJV-1611)
Pro 5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.(Darby-1890)
Pro 5:17 Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.(ASV-1901)
Pro 5:17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.(Berean-2021)
Pro 5:17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.(Latin-405AD)
Pro 5:17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.(Luther-1545)
Pro 5:17 ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι(LXX-132BC)
Pro 5:17 Let them be only your own, And not for strangers with you.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:18 ============
Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.(NASB-1995)
Pro 5:18 Let thy well be blessed, and be glad with the wife of thy youth.(Coverdale-1535)
Pro 5:18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.(Geneva-1560)
Pro 5:18 Let thy well be blessed, and be glad with the wyfe of thy youth.(Bishops-1568)
Pro 5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.(KJV-1611)
Pro 5:18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.(Darby-1890)
Pro 5:18 Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.(ASV-1901)
Pro 5:18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:(Berean-2021)
Pro 5:18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.(Latin-405AD)
Pro 5:18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.(Luther-1545)
Pro 5:18 ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου(LXX-132BC)
Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:19 ============
Pro 5:19 As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.(NASB-1995)
Pro 5:19 Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue.(Coverdale-1535)
Pro 5:19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.(Geneva-1560)
Pro 5:19 Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfie thee, and holde thee euer content with her loue.(Bishops-1568)
Pro 5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.(KJV-1611)
Pro 5:19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.(Darby-1890)
Pro 5:19 [ As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.(ASV-1901)
Pro 5:19 A loving doe, a graceful fawn--may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.(Berean-2021)
Pro 5:19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.(Latin-405AD)
Pro 5:19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.(Luther-1545)
Pro 5:19 ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ(LXX-132BC)
Pro 5:19 As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:20 ============
Pro 5:20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?(NASB-1995)
Pro 5:20 My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlot, and embrace the bosome of another woma?(Coverdale-1535)
Pro 5:20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?(Geneva-1560)
Pro 5:20 Why wylt thou my sonne haue pleasure in a straunge woman, and embrace the bosome of a straunger?(Bishops-1568)
Pro 5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?(KJV-1611)
Pro 5:20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?(Darby-1890)
Pro 5:20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?(ASV-1901)
Pro 5:20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?(Berean-2021)
Pro 5:20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?(Latin-405AD)
Pro 5:20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?(Luther-1545)
Pro 5:20 μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας(LXX-132BC)
Pro 5:20 For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:21 ============
Pro 5:21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.(NASB-1995)
Pro 5:21 For euery mas wayes are open in the sight of the LORDE, and he podereth all their goinges.(Coverdale-1535)
Pro 5:21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.(Geneva-1560)
Pro 5:21 For euery mans wayes are open in the sight of the Lord, and he pondereth all their goynges.(Bishops-1568)
Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.(KJV-1611)
Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.(Darby-1890)
Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.(ASV-1901)
Pro 5:21 For a man's ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.(Berean-2021)
Pro 5:21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.(Latin-405AD)
Pro 5:21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.(Luther-1545)
Pro 5:21 ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει(LXX-132BC)
Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:22 ============
Pro 5:22 His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.(NASB-1995)
Pro 5:22 The wickednesses of the vngodly shal catch himself, and with the snares of his owne synnes shal he be trapped.(Coverdale-1535)
Pro 5:22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.(Geneva-1560)
Pro 5:22 The wickednes of the vngodly shall catche him selfe, and with the snares of his owne sinne shall he be trapped.(Bishops-1568)
Pro 5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.(KJV-1611)
Pro 5:22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.(Darby-1890)
Pro 5:22 His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.(ASV-1901)
Pro 5:22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.(Berean-2021)
Pro 5:22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.(Latin-405AD)
Pro 5:22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.(Luther-1545)
Pro 5:22 παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται(LXX-132BC)
Pro 5:22 His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.(NKJV-1982)

======= Proverbs 5:23 ============
Pro 5:23 He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.(NASB-1995)
Pro 5:23 Because he wolde not be refourmed, he shal dye: and for his greate foolishnesse he shal be destroyed.(Coverdale-1535)
Pro 5:23 Hee shall die for faute of instruction, and shall goe astraie through his great follie.(Geneva-1560)
Pro 5:23 He shall dye without amendement, and for his great foolishnes he shall go astray.(Bishops-1568)
Pro 5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.(KJV-1611)
Pro 5:23 He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.(Darby-1890)
Pro 5:23 He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.(ASV-1901)
Pro 5:23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.(Berean-2021)
Pro 5:23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.](Latin-405AD)
Pro 5:23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.(Luther-1545)
Pro 5:23 οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι᾽ ἀφροσύνην(LXX-132BC)
Pro 5:23 He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.(NKJV-1982)

======= Proverbs 6:1 ============
Pro 6:1 My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,(NASB-1995)
Pro 6:1 My sone, yf thou be suertie for yi neghboure, thou hast fastened thine hode wt another ma:(Coverdale-1535)
Pro 6:1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,(Geneva-1560)
Pro 6:1 My sonne if thou be suretie for thy neyghbour, and hast fastened thyne hande for another man:(Bishops-1568)
Pro 6:1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,(KJV-1611)
Pro 6:1 My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,(Darby-1890)
Pro 6:1 My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;(ASV-1901)
Pro 6:1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,(Berean-2021)
Pro 6:1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:(Latin-405AD)
Pro 6:1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,(Luther-1545)
Pro 6:1 υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ(LXX-132BC)
Pro 6:1 My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0633_20_Proverbs_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0629_20_Proverbs_01_EN-study.html
0630_20_Proverbs_02_EN-study.html
0631_20_Proverbs_03_EN-study.html
0632_20_Proverbs_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0634_20_Proverbs_06_EN-study.html
0635_20_Proverbs_07_EN-study.html
0636_20_Proverbs_08_EN-study.html
0637_20_Proverbs_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."