BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/7/2025




======= Proverbs 1:1 ============
Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:(NASB-1995)
Pro 1:1 These are the prouerbes of Salomon the sonne of Dauid kynge of Israel:(Coverdale-1535)
Pro 1:1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,(Geneva-1560)
Pro 1:1 The prouerbes of Solomon the sonne of Dauid, kyng of Israel:(Bishops-1568)
Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;(KJV-1611)
Pro 1:1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:(Darby-1890)
Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:(ASV-1901)
Pro 1:1 These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,(Berean-2021)
Pro 1:1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,(Latin-405AD)
Pro 1:1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,(Luther-1545)
Pro 1:1 παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυιδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:2 ============
Pro 1:2 To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,(NASB-1995)
Pro 1:2 to lerne wy?dome nurtoure, vnderstondinge, prudence,(Coverdale-1535)
Pro 1:2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,(Geneva-1560)
Pro 1:2 To learne wisdome and instruction, & to perceaue the wordes of vnderstandyng,(Bishops-1568)
Pro 1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;(KJV-1611)
Pro 1:2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;(Darby-1890)
Pro 1:2 To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;(ASV-1901)
Pro 1:2 for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,(Berean-2021)
Pro 1:2 ad sciendam sapientiam et disciplinam;(Latin-405AD)
Pro 1:2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand(Luther-1545)
Pro 1:2 γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως(LXX-132BC)
Pro 1:2 To know wisdom and instruction, To perceive the words of understanding,(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:3 ============
Pro 1:3 To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;(NASB-1995)
Pro 1:3 rightuousnesse, iudgment and equite.(Coverdale-1535)
Pro 1:3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,(Geneva-1560)
Pro 1:3 To receaue the instruction of wisdome, iustice, iudgement, and equitie:(Bishops-1568)
Pro 1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;(KJV-1611)
Pro 1:3 to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;(Darby-1890)
Pro 1:3 To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;(ASV-1901)
Pro 1:3 and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.(Berean-2021)
Pro 1:3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:(Latin-405AD)
Pro 1:3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;(Luther-1545)
Pro 1:3 δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν(LXX-132BC)
Pro 1:3 To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:4 ============
Pro 1:4 To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,(NASB-1995)
Pro 1:4 That the very babes might haue wyt, and that yonge men might haue knowlege and vnderstondinge.(Coverdale-1535)
Pro 1:4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.(Geneva-1560)
Pro 1:4 To geue wyt vnto the simple, and that the young men myght haue knowledge and vnderstandyng.(Bishops-1568)
Pro 1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.(KJV-1611)
Pro 1:4 to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.(Darby-1890)
Pro 1:4 To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:(ASV-1901)
Pro 1:4 To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,(Berean-2021)
Pro 1:4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.(Latin-405AD)
Pro 1:4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.(Luther-1545)
Pro 1:4 ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν(LXX-132BC)
Pro 1:4 To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion--(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:5 ============
Pro 1:5 A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,(NASB-1995)
Pro 1:5 By hearinge, the wyse ma shal come by more wysdome: and by experience,(Coverdale-1535)
Pro 1:5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,(Geneva-1560)
Pro 1:5 The wise man wyll geue eare, and wyll come by more wisdome, and he that is endued with vnderstanding shal attayne vnto wise counsayles.(Bishops-1568)
Pro 1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:(KJV-1611)
Pro 1:5 He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:(Darby-1890)
Pro 1:5 That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:(ASV-1901)
Pro 1:5 let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel(Berean-2021)
Pro 1:5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.(Latin-405AD)
Pro 1:5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,(Luther-1545)
Pro 1:5 τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται(LXX-132BC)
Pro 1:5 A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will attain wise counsel,(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:6 ============
Pro 1:6 To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.(NASB-1995)
Pro 1:6 he shal be more apte to vnderstonde a parable, and the interpretacion therof: the wordes of the wyse, and the darcke speaches of the same.(Coverdale-1535)
Pro 1:6 To vnderstand a parable, & the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.(Geneva-1560)
Pro 1:6 To vnderstande a parable, and the interpretation therof, the wordes of the wise, and their darke speaches.(Bishops-1568)
Pro 1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.(KJV-1611)
Pro 1:6 to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.(Darby-1890)
Pro 1:6 To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.(ASV-1901)
Pro 1:6 by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.(Berean-2021)
Pro 1:6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.(Latin-405AD)
Pro 1:6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.(Luther-1545)
Pro 1:6 νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα(LXX-132BC)
Pro 1:6 To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:7 ============
Pro 1:7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.(NASB-1995)
Pro 1:7 The feare of the LORDE is the begynnynge of wysdome. But fooles despyse wysdome and nurtoure.(Coverdale-1535)
Pro 1:7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.(Geneva-1560)
Pro 1:7 The feare of the Lorde is the begynnyng of knowledge: but fooles dispise wisdome and instruction.(Bishops-1568)
Pro 1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.(KJV-1611)
Pro 1:7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.(Darby-1890)
Pro 1:7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.(ASV-1901)
Pro 1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.(Berean-2021)
Pro 1:7 Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]~(Latin-405AD)
Pro 1:7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.(Luther-1545)
Pro 1:7 ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν(LXX-132BC)
Pro 1:7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:8 ============
Pro 1:8 Hear, my son, your father's instruction And do not forsake your mother's teaching;(NASB-1995)
Pro 1:8 My sonne, heare thy fathers doctryne, and forsake not the lawe of yi mother:(Coverdale-1535)
Pro 1:8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.(Geneva-1560)
Pro 1:8 My sonne, heare thy fathers doctrine, & forsake not the lawe of thy mother:(Bishops-1568)
Pro 1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:(KJV-1611)
Pro 1:8 Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;(Darby-1890)
Pro 1:8 My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:(ASV-1901)
Pro 1:8 Listen, my son, to your father's instruction, and do not forsake the teaching of your mother.(Berean-2021)
Pro 1:8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:(Latin-405AD)
Pro 1:8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.(Luther-1545)
Pro 1:8 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου(LXX-132BC)
Pro 1:8 My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:9 ============
Pro 1:9 Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.(NASB-1995)
Pro 1:9 for that shal brynge grace vnto thy heade, & shalbe a cheyne aboute thy necke.(Coverdale-1535)
Pro 1:9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.(Geneva-1560)
Pro 1:9 For they shalbe an encrease of grace vnto thy head, and as a chayne about thy necke.(Bishops-1568)
Pro 1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.(KJV-1611)
Pro 1:9 for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.(Darby-1890)
Pro 1:9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.(ASV-1901)
Pro 1:9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.(Berean-2021)
Pro 1:9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.(Latin-405AD)
Pro 1:9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.(Luther-1545)
Pro 1:9 στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ(LXX-132BC)
Pro 1:9 For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:10 ============
Pro 1:10 My son, if sinners entice you, Do not consent.(NASB-1995)
Pro 1:10 My sonne, cosente not vnto synners,(Coverdale-1535)
Pro 1:10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.(Geneva-1560)
Pro 1:10 My sonne, if sinners entice thee, consent not vnto them.(Bishops-1568)
Pro 1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.(KJV-1611)
Pro 1:10 My son, if sinners entice thee, consent not.(Darby-1890)
Pro 1:10 My son, if sinners entice thee, Consent thou not.(ASV-1901)
Pro 1:10 My son, if sinners entice you, do not yield to them.(Berean-2021)
Pro 1:10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.(Latin-405AD)
Pro 1:10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.(Luther-1545)
Pro 1:10 υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες(LXX-132BC)
Pro 1:10 My son, if sinners entice you, Do not consent.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:11 ============
Pro 1:11 If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;(NASB-1995)
Pro 1:11 yf they entyse the, and saye: come wyth us, let us laye wayte for bloude, & lurke preuely for the innocet wythout a cause:(Coverdale-1535)
Pro 1:11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:(Geneva-1560)
Pro 1:11 If they say, come with vs, let vs lay wayte for blood, and lurke priuily for the innocent without a cause:(Bishops-1568)
Pro 1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:(KJV-1611)
Pro 1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;(Darby-1890)
Pro 1:11 If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;(ASV-1901)
Pro 1:11 If they say, "Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,(Berean-2021)
Pro 1:11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;(Latin-405AD)
Pro 1:11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;(Luther-1545)
Pro 1:11 ἐλθὲ μεθ᾽ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως(LXX-132BC)
Pro 1:11 If they say, "Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:12 ============
Pro 1:12 Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;(NASB-1995)
Pro 1:12 let us swalowe the vp like ye hell, let us deuoure the quycke and whole, as those that go downe in to the pytt.(Coverdale-1535)
Pro 1:12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit:(Geneva-1560)
Pro 1:12 Let vs swallowe them vp lyke the graue quicke and whole, as those that go downe into the pit:(Bishops-1568)
Pro 1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:(KJV-1611)
Pro 1:12 let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;(Darby-1890)
Pro 1:12 Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;(ASV-1901)
Pro 1:12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit.(Berean-2021)
Pro 1:12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum;(Latin-405AD)
Pro 1:12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;(Luther-1545)
Pro 1:12 καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς(LXX-132BC)
Pro 1:12 Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:13 ============
Pro 1:13 We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;(NASB-1995)
Pro 1:13 So shal we fynde all maner of costly riches, and fyll oure houses wyth spoyles.(Coverdale-1535)
Pro 1:13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:(Geneva-1560)
Pro 1:13 So shall we finde all maner of costly riches, and fill our houses with spoyles:(Bishops-1568)
Pro 1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:(KJV-1611)
Pro 1:13 we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:(Darby-1890)
Pro 1:13 We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;(ASV-1901)
Pro 1:13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.(Berean-2021)
Pro 1:13 omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:(Latin-405AD)
Pro 1:13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;(Luther-1545)
Pro 1:13 τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων(LXX-132BC)
Pro 1:13 We shall find all kinds of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:14 ============
Pro 1:14 Throw in your lot with us, We shall all have one purse,"(NASB-1995)
Pro 1:14 Cast in thy lott amonge us, we shal haue all one purse.(Coverdale-1535)
Pro 1:14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:(Geneva-1560)
Pro 1:14 Cast in thy lot among vs, and let vs all haue one purse.(Bishops-1568)
Pro 1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:(KJV-1611)
Pro 1:14 cast in thy lot among us; we will all have one purse:(Darby-1890)
Pro 1:14 Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:(ASV-1901)
Pro 1:14 Throw in your lot with us; let us all share one purse"--(Berean-2021)
Pro 1:14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:(Latin-405AD)
Pro 1:14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":(Luther-1545)
Pro 1:14 τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν(LXX-132BC)
Pro 1:14 Cast in your lot among us, Let us all have one purse"--(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:15 ============
Pro 1:15 My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,(NASB-1995)
Pro 1:15 My sonne, walke not thou wt them, refrayne yi fote fro their wayes.(Coverdale-1535)
Pro 1:15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.(Geneva-1560)
Pro 1:15 My sonne, walke not thou with them, refrayne thy foote from their wayes.(Bishops-1568)
Pro 1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:(KJV-1611)
Pro 1:15 —my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;(Darby-1890)
Pro 1:15 My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:(ASV-1901)
Pro 1:15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.(Berean-2021)
Pro 1:15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:(Latin-405AD)
Pro 1:15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.(Luther-1545)
Pro 1:15 μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ᾽ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν(LXX-132BC)
Pro 1:15 My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:16 ============
Pro 1:16 For their feet run to evil And they hasten to shed blood.(NASB-1995)
Pro 1:16 For their fete rune to euell, & are haistie to shed bloude.(Coverdale-1535)
Pro 1:16 For their feete runne to euill, & make haste to shed blood.(Geneva-1560)
Pro 1:16 For their feete runne to euyll, and are hasty to shed blood.(Bishops-1568)
Pro 1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.(KJV-1611)
Pro 1:16 for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.(Darby-1890)
Pro 1:16 For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.(ASV-1901)
Pro 1:16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.(Berean-2021)
Pro 1:16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.(Latin-405AD)
Pro 1:16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.(Luther-1545)
Pro 1:16 οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα(LXX-132BC)
Pro 1:16 For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:17 ============
Pro 1:17 Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;(NASB-1995)
Pro 1:17 But in vayne is ye net layed forth before the byrdes eyes.(Coverdale-1535)
Pro 1:17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:(Geneva-1560)
Pro 1:17 But as in vayne, the nette is layde foorth before the birdes eyes:(Bishops-1568)
Pro 1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.(KJV-1611)
Pro 1:17 For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.(Darby-1890)
Pro 1:17 For in vain is the net spread In the sight of any bird:(ASV-1901)
Pro 1:17 How futile it is to spread the net where any bird can see it!(Berean-2021)
Pro 1:17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.(Latin-405AD)
Pro 1:17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.(Luther-1545)
Pro 1:17 οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς(LXX-132BC)
Pro 1:17 Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:18 ============
Pro 1:18 But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.(NASB-1995)
Pro 1:18 Yee they the selues laye wayte one for anothers bloude, and one of the wolde slaye another.(Coverdale-1535)
Pro 1:18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.(Geneva-1560)
Pro 1:18 So these lay wayte for the blood of them, and lye priuily for their liues.(Bishops-1568)
Pro 1:18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.(KJV-1611)
Pro 1:18 And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.(Darby-1890)
Pro 1:18 And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.(ASV-1901)
Pro 1:18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.(Berean-2021)
Pro 1:18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.(Latin-405AD)
Pro 1:18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.(Luther-1545)
Pro 1:18 αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή(LXX-132BC)
Pro 1:18 But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:19 ============
Pro 1:19 So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.(NASB-1995)
Pro 1:19 These are the wayes of all soch as be couetous, that one wolde rauysh anothers life.(Coverdale-1535)
Pro 1:19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.(Geneva-1560)
Pro 1:19 Such are the wayes of euery one that is greedie of gayne, who taketh away the life of the owner therof.(Bishops-1568)
Pro 1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.(KJV-1611)
Pro 1:19 So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.(Darby-1890)
Pro 1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.(ASV-1901)
Pro 1:19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.(Berean-2021)
Pro 1:19 Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]~(Latin-405AD)
Pro 1:19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.(Luther-1545)
Pro 1:19 αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται(LXX-132BC)
Pro 1:19 So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:20 ============
Pro 1:20 Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;(NASB-1995)
Pro 1:20 Wy?dome crieth without, & putteth forth hir voyce in the stretes.(Coverdale-1535)
Pro 1:20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.(Geneva-1560)
Pro 1:20 Wisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes:(Bishops-1568)
Pro 1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:(KJV-1611)
Pro 1:20 Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;(Darby-1890)
Pro 1:20 Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;(ASV-1901)
Pro 1:20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;(Berean-2021)
Pro 1:20 [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:(Latin-405AD)
Pro 1:20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;(Luther-1545)
Pro 1:20 σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει(LXX-132BC)
Pro 1:20 Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:21 ============
Pro 1:21 At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:(NASB-1995)
Pro 1:21 She calleth before ye congregacion in ye open gates, and sheweth hir wordes thorow ye cite, sayenge:(Coverdale-1535)
Pro 1:21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,(Geneva-1560)
Pro 1:21 She calleth before the congregation in the open gates, and sheweth her wordes through the citie, saying:(Bishops-1568)
Pro 1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,(KJV-1611)
Pro 1:21 she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:(Darby-1890)
Pro 1:21 She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:(ASV-1901)
Pro 1:21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:(Berean-2021)
Pro 1:21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:(Latin-405AD)
Pro 1:21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:(Luther-1545)
Pro 1:21 ἐπ᾽ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει(LXX-132BC)
Pro 1:21 She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:22 ============
Pro 1:22 "How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?(NASB-1995)
Pro 1:22 O ye childre, how loge wil ye loue childyshnesse? how longe wil ye scorners delyte in scornynge, & ye vnwyse be enemies vnto knowlege?(Coverdale-1535)
Pro 1:22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?(Geneva-1560)
Pro 1:22 O ye children, howe long wyll ye loue childishnesse? howe long wyll the scorners delite in scornyng, and the vnwise hate knowledge?(Bishops-1568)
Pro 1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?(KJV-1611)
Pro 1:22 How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?(Darby-1890)
Pro 1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?(ASV-1901)
Pro 1:22 "How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?(Berean-2021)
Pro 1:22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?(Latin-405AD)
Pro 1:22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?(Luther-1545)
Pro 1:22 ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν(LXX-132BC)
Pro 1:22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:23 ============
Pro 1:23 "Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.(NASB-1995)
Pro 1:23 O turne you vnto my correccion: lo, I wil expresse my mynde vnto you, and make you vnderstode my wordes.(Coverdale-1535)
Pro 1:23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)(Geneva-1560)
Pro 1:23 O turne you at my correction: lo I wyll expresse my mynde vnto you, and make you vnderstande my wordes.(Bishops-1568)
Pro 1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.(KJV-1611)
Pro 1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.(Darby-1890)
Pro 1:23 Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.(ASV-1901)
Pro 1:23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.(Berean-2021)
Pro 1:23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.(Latin-405AD)
Pro 1:23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.(Luther-1545)
Pro 1:23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον(LXX-132BC)
Pro 1:23 Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:24 ============
Pro 1:24 "Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;(NASB-1995)
Pro 1:24 Seinge then that I haue called, and ye refused it: I haue stretched out my honde, and no ma regarded it,(Coverdale-1535)
Pro 1:24 Because I haue called, & ye refused: I haue stretched out mine hand, & none woulde regarde.(Geneva-1560)
Pro 1:24 Because I haue called, and ye refused, I haue stretched out my hande, and no man regarded:(Bishops-1568)
Pro 1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;(KJV-1611)
Pro 1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;(Darby-1890)
Pro 1:24 Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;(ASV-1901)
Pro 1:24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,(Berean-2021)
Pro 1:24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:(Latin-405AD)
Pro 1:24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,(Luther-1545)
Pro 1:24 ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε(LXX-132BC)
Pro 1:24 Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:25 ============
Pro 1:25 And you neglected all my counsel And did not want my reproof;(NASB-1995)
Pro 1:25 but all my coucels haue ye despysed, and set my correccios at naught.(Coverdale-1535)
Pro 1:25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.(Geneva-1560)
Pro 1:25 But all my counsels haue ye dispised, and set my correction at naught:(Bishops-1568)
Pro 1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:(KJV-1611)
Pro 1:25 and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:(Darby-1890)
Pro 1:25 But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:(ASV-1901)
Pro 1:25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,(Berean-2021)
Pro 1:25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.(Latin-405AD)
Pro 1:25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:(Luther-1545)
Pro 1:25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε(LXX-132BC)
Pro 1:25 Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:26 ============
Pro 1:26 I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,(NASB-1995)
Pro 1:26 Therfore shal I also laugh in yor destruccion, and mocke you, when ye thinge that ye feare cometh vpon you:(Coverdale-1535)
Pro 1:26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.(Geneva-1560)
Pro 1:26 Therfore wyll I also laugh at your destruction, and mocke you, when the thyng that ye feare commeth vpon you,(Bishops-1568)
Pro 1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;(KJV-1611)
Pro 1:26 I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;(Darby-1890)
Pro 1:26 I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;(ASV-1901)
Pro 1:26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,(Berean-2021)
Pro 1:26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.(Latin-405AD)
Pro 1:26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,(Luther-1545)
Pro 1:26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι καταχαροῦμαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος(LXX-132BC)
Pro 1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:27 ============
Pro 1:27 When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.(NASB-1995)
Pro 1:27 euen whe ye thinge that ye be afrayed of, falleth in sodenly like a storme, and yor misery like a tempest: yee wha trouble and heuynesse cometh vpon you.(Coverdale-1535)
Pro 1:27 Whe your feare cometh like sudden desolation, & your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction & anguish shal come vpo you,(Geneva-1560)
Pro 1:27 Euen when the thyng that ye be afraide of falleth in sodenly like a storme, and your miserie lyke a tempest, yea when trouble and heauinesse commeth vpon you.(Bishops-1568)
Pro 1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.(KJV-1611)
Pro 1:27 when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:(Darby-1890)
Pro 1:27 When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.(ASV-1901)
Pro 1:27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.(Berean-2021)
Pro 1:27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:(Latin-405AD)
Pro 1:27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.(Luther-1545)
Pro 1:27 καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος(LXX-132BC)
Pro 1:27 When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:28 ============
Pro 1:28 "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,(NASB-1995)
Pro 1:28 Then shal they call vpo me, but I wil not heare: they shal seke me early, but they shal not fynde me:(Coverdale-1535)
Pro 1:28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,(Geneva-1560)
Pro 1:28 Then shall they call vpon me, but I wyll not aunswere: they shall seeke me early, but they shall not finde me:(Bishops-1568)
Pro 1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:(KJV-1611)
Pro 1:28 —then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.(Darby-1890)
Pro 1:28 Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:(ASV-1901)
Pro 1:28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.(Berean-2021)
Pro 1:28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:(Latin-405AD)
Pro 1:28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.(Luther-1545)
Pro 1:28 ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν(LXX-132BC)
Pro 1:28 "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:29 ============
Pro 1:29 Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.(NASB-1995)
Pro 1:29 And yt because they hated knowlege, and receaued not ye feare of ye LORDE,(Coverdale-1535)
Pro 1:29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.(Geneva-1560)
Pro 1:29 And that because they hated knowledge, and did not choose the feare of the Lorde,(Bishops-1568)
Pro 1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:(KJV-1611)
Pro 1:29 Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;(Darby-1890)
Pro 1:29 For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:(ASV-1901)
Pro 1:29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.(Berean-2021)
Pro 1:29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,(Latin-405AD)
Pro 1:29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,(Luther-1545)
Pro 1:29 ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο(LXX-132BC)
Pro 1:29 Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:30 ============
Pro 1:30 "They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.(NASB-1995)
Pro 1:30 but abhorred my councell, and despysed my correccion.(Coverdale-1535)
Pro 1:30 They would none of my counsell, but despised all my correction.(Geneva-1560)
Pro 1:30 They woulde none of my counsayle, but dispised all my correction.(Bishops-1568)
Pro 1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.(KJV-1611)
Pro 1:30 they would none of my counsel, they despised all my reproof:(Darby-1890)
Pro 1:30 They would none of my counsel; They despised all my reproof.(ASV-1901)
Pro 1:30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.(Berean-2021)
Pro 1:30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.(Latin-405AD)
Pro 1:30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:(Luther-1545)
Pro 1:30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους(LXX-132BC)
Pro 1:30 They would have none of my counsel And despised my every rebuke.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:31 ============
Pro 1:31 "So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.(NASB-1995)
Pro 1:31 Therfore shal they eate ye frutes of their owne waye, and be fylled wt their owne councels:(Coverdale-1535)
Pro 1:31 Therefore shal they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.(Geneva-1560)
Pro 1:31 Therfore shall they eate of the fruite of their owne way, and be fylled with their owne inuentions.(Bishops-1568)
Pro 1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.(KJV-1611)
Pro 1:31 therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.(Darby-1890)
Pro 1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.(ASV-1901)
Pro 1:31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.(Berean-2021)
Pro 1:31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.(Latin-405AD)
Pro 1:31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.(Luther-1545)
Pro 1:31 τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται(LXX-132BC)
Pro 1:31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:32 ============
Pro 1:32 "For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.(NASB-1995)
Pro 1:32 for ye turnynge awaye of ye vnwyse shal slaye the, & ye prosperi of fooles shalbe their owne destruccio.(Coverdale-1535)
Pro 1:32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.(Geneva-1560)
Pro 1:32 For the turnyng away of the vnwise shall slay them, and the prosperitie of fooles shall destroy them.(Bishops-1568)
Pro 1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.(KJV-1611)
Pro 1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.(Darby-1890)
Pro 1:32 For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.(ASV-1901)
Pro 1:32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.(Berean-2021)
Pro 1:32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.(Latin-405AD)
Pro 1:32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.(Luther-1545)
Pro 1:32 ἀνθ᾽ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ(LXX-132BC)
Pro 1:32 For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;(NKJV-1982)

======= Proverbs 1:33 ============
Pro 1:33 "But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil."(NASB-1995)
Pro 1:33 But who so harkeneth vnto me, shal dwell safely, and haue ynough without eny feare of euell.(Coverdale-1535)
Pro 1:33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.(Geneva-1560)
Pro 1:33 But whoso hearkeneth vnto me, shal dwell safely, and be sure from any feare of euyll.(Bishops-1568)
Pro 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.(KJV-1611)
Pro 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.(Darby-1890)
Pro 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.(ASV-1901)
Pro 1:33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil."(Berean-2021)
Pro 1:33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.](Latin-405AD)
Pro 1:33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.(Luther-1545)
Pro 1:33 ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ(LXX-132BC)
Pro 1:33 But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil."(NKJV-1982)

======= Proverbs 2:1 ============
Pro 2:1 My son, if you will receive my words And treasure my commandments within you,(NASB-1995)
Pro 2:1 My sonne, yf thou wilt receaue my wordes, and kepe my comaundemetes by the,(Coverdale-1535)
Pro 2:1 My sonne, if thou wilt receiue my wordes, and hide my commandements within thee,(Geneva-1560)
Pro 2:1 My sonne, if thou wylt receaue my wordes, and lay vp my commaundementes within thee,(Bishops-1568)
Pro 2:1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;(KJV-1611)
Pro 2:1 My son, if thou receivest my words, and layest up my commandments with thee,(Darby-1890)
Pro 2:1 My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;(ASV-1901)
Pro 2:1 My son, if you accept my words and hide my commandments within you,(Berean-2021)
Pro 2:1 [Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te:(Latin-405AD)
Pro 2:1 Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,(Luther-1545)
Pro 2:1 υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ(LXX-132BC)
Pro 2:1 My son, if you receive my words, And treasure my commands within you,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0629_20_Proverbs_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0625_19_Psalms_147_EN-study.html
0626_19_Psalms_148_EN-study.html
0627_19_Psalms_149_EN-study.html
0628_19_Psalms_150_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0630_20_Proverbs_02_EN-study.html
0631_20_Proverbs_03_EN-study.html
0632_20_Proverbs_04_EN-study.html
0633_20_Proverbs_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."