BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Proverbs 7:1 ============
Pro 7:1 My son, keep my words And treasure my commandments within you.(NASB-1995)
Pro 7:1 My sonne, kepe my wordes, & laye vp my comaundemetes by the.(Coverdale-1535)
Pro 7:1 My sonne, keepe my wordes, & hide my commandements with thee.(Geneva-1560)
Pro 7:1 My sonne kepe my words, and lay vp my commaundements by thee.(Bishops-1568)
Pro 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.(KJV-1611)
Pro 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.(Darby-1890)
Pro 7:1 My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.(ASV-1901)
Pro 7:1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.(Berean-2021)
Pro 7:1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,(Latin-405AD)
Pro 7:1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.(Luther-1545)
Pro 7:1 υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ
Pro 7:1 My son, keep my words, And treasure my commands within you.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:2 ============
Pro 7:2 Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.(NASB-1995)
Pro 7:2 Kepe my comaundemetes & my lawe, eue as the aple of thine eye, & thou shalt lyue.(Coverdale-1535)
Pro 7:2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.(Geneva-1560)
Pro 7:2 Kepe my commaundementes & my lawe, euen as the apple of thyne eye, and thou shalt liue.(Bishops-1568)
Pro 7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.(KJV-1611)
Pro 7:2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.(Darby-1890)
Pro 7:2 Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.(ASV-1901)
Pro 7:2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.(Berean-2021)
Pro 7:2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:(Latin-405AD)
Pro 7:2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.(Luther-1545)
Pro 7:2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων(LXX-132BC)
Pro 7:2 Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:3 ============
Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(NASB-1995)
Pro 7:3 Bynde them vpon thy fyngers, & wryte the in the table of thine hert.(Coverdale-1535)
Pro 7:3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.(Geneva-1560)
Pro 7:3 Binde them vpon thy fingers, and wryte them in the table of thyne heart.(Bishops-1568)
Pro 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.(KJV-1611)
Pro 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.(Darby-1890)
Pro 7:3 Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.(ASV-1901)
Pro 7:3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.(Berean-2021)
Pro 7:3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.(Latin-405AD)
Pro 7:3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.(Luther-1545)
Pro 7:3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου(LXX-132BC)
Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:4 ============
Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend;(NASB-1995)
Pro 7:4 Saye vnto wysdome: thou art my sister, and call vnderstondinge thy kynswoman:(Coverdale-1535)
Pro 7:4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,(Geneva-1560)
Pro 7:4 Say vnto wysdome, thou art my sister: and call vnderstanding thy kinsewoman:(Bishops-1568)
Pro 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:(KJV-1611)
Pro 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:(Darby-1890)
Pro 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:(ASV-1901)
Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman,(Berean-2021)
Pro 7:4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:(Latin-405AD)
Pro 7:4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,(Luther-1545)
Pro 7:4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ(LXX-132BC)
Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your nearest kin,(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:5 ============
Pro 7:5 That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.(NASB-1995)
Pro 7:5 that she maye kepe ye fro ye strauge woma, & fro ye harlot which geueth swete wordes.(Coverdale-1535)
Pro 7:5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.(Geneva-1560)
Pro 7:5 That they may kepe thee from the straunge woman, and from the forraine woman which geueth sweete wordes.(Bishops-1568)
Pro 7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.(KJV-1611)
Pro 7:5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.(Darby-1890)
Pro 7:5 That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.(ASV-1901)
Pro 7:5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.(Berean-2021)
Pro 7:5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.(Latin-405AD)
Pro 7:5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.(Luther-1545)
Pro 7:5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται(LXX-132BC)
Pro 7:5 That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:6 ============
Pro 7:6 For at the window of my house I looked out through my lattice,(NASB-1995)
Pro 7:6 For out of the wyndowe of my house I loked thorow the trelies,(Coverdale-1535)
Pro 7:6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,(Geneva-1560)
Pro 7:6 For at the windowe of my house I loked through the windowe,(Bishops-1568)
Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my casement,(KJV-1611)
Pro 7:6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,(Darby-1890)
Pro 7:6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;(ASV-1901)
Pro 7:6 For at the window of my house I looked through the lattice.(Berean-2021)
Pro 7:6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,(Latin-405AD)
Pro 7:6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter(Luther-1545)
Pro 7:6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα(LXX-132BC)
Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my lattice,(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:7 ============
Pro 7:7 And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,(NASB-1995)
Pro 7:7 & behelde the simple people: & amonge other yonge folkes I spyed one yonge foole(Coverdale-1535)
Pro 7:7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,(Geneva-1560)
Pro 7:7 And behelde among the simple people and among the chyldren a young man voyde of wyt,(Bishops-1568)
Pro 7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,(KJV-1611)
Pro 7:7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,(Darby-1890)
Pro 7:7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,(ASV-1901)
Pro 7:7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,(Berean-2021)
Pro 7:7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,(Latin-405AD)
Pro 7:7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,(Luther-1545)
Pro 7:7 ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν(LXX-132BC)
Pro 7:7 And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:8 ============
Pro 7:8 Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,(NASB-1995)
Pro 7:8 goinge ouer the stretes, by the corner in the waye towarde the harlottes house(Coverdale-1535)
Pro 7:8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,(Geneva-1560)
Pro 7:8 Goyng ouer the streate by the corner in the way towarde her house(Bishops-1568)
Pro 7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,(KJV-1611)
Pro 7:8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,(Darby-1890)
Pro 7:8 Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,(ASV-1901)
Pro 7:8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,(Berean-2021)
Pro 7:8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:(Latin-405AD)
Pro 7:8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,(Luther-1545)
Pro 7:8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς(LXX-132BC)
Pro 7:8 Passing along the street near her corner; And he took the path to her house(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:9 ============
Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.(NASB-1995)
Pro 7:9 in the twylight of of the euenynge, when it begane now to be night and darcke.(Coverdale-1535)
Pro 7:9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.(Geneva-1560)
Pro 7:9 In the twylight of the euening, when it began nowe to be night and darke:(Bishops-1568)
Pro 7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:(KJV-1611)
Pro 7:9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.(Darby-1890)
Pro 7:9 In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.(ASV-1901)
Pro 7:9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.(Berean-2021)
Pro 7:9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.(Latin-405AD)
Pro 7:9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.(Luther-1545)
Pro 7:9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης(LXX-132BC)
Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the black and dark night.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:10 ============
Pro 7:10 And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.(NASB-1995)
Pro 7:10 And beholde, there mett him a woma in an harlottes apparell(Coverdale-1535)
Pro 7:10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.(Geneva-1560)
Pro 7:10 And behold there met hym a woman with open tokens of an harlot, onlye her heart was hid:(Bishops-1568)
Pro 7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.(KJV-1611)
Pro 7:10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.(Darby-1890)
Pro 7:10 And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.(ASV-1901)
Pro 7:10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.(Berean-2021)
Pro 7:10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,(Latin-405AD)
Pro 7:10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,(Luther-1545)
Pro 7:10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας(LXX-132BC)
Pro 7:10 And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:11 ============
Pro 7:11 She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;(NASB-1995)
Pro 7:11 (a disceatfull, waton & an vnstedfast woma: whose fete coude not abyde in ye house,(Coverdale-1535)
Pro 7:11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.(Geneva-1560)
Pro 7:11 She was full of loude wordes and redye to dallie, whose feete coulde not abide in the house:(Bishops-1568)
Pro 7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:(KJV-1611)
Pro 7:11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:(Darby-1890)
Pro 7:11 (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:(ASV-1901)
Pro 7:11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.(Berean-2021)
Pro 7:11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;(Latin-405AD)
Pro 7:11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.(Luther-1545)
Pro 7:11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς(LXX-132BC)
Pro 7:11 She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:12 ============
Pro 7:12 She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.(NASB-1995)
Pro 7:12 now is she without, now i ye stretes, & lurketh i euery corner)(Coverdale-1535)
Pro 7:12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)(Geneva-1560)
Pro 7:12 Nowe is she without, nowe in the streates, and lyeth in wayte at euery corner.(Bishops-1568)
Pro 7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)(KJV-1611)
Pro 7:12 now without, now in the broadways,—and she lieth in wait at every corner.(Darby-1890)
Pro 7:12 Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.)(ASV-1901)
Pro 7:12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.(Berean-2021)
Pro 7:12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.(Latin-405AD)
Pro 7:12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.(Luther-1545)
Pro 7:12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει(LXX-132BC)
Pro 7:12 At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:13 ============
Pro 7:13 So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:(NASB-1995)
Pro 7:13 she caught ye yoge ma, kyssed him & was not ashamed, sayege:(Coverdale-1535)
Pro 7:13 So she caught him & kissed him and with an impudent face said vnto him,(Geneva-1560)
Pro 7:13 She caught hym and kissed him, and was not ashamed, saying:(Bishops-1568)
Pro 7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,(KJV-1611)
Pro 7:13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,(Darby-1890)
Pro 7:13 So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:(ASV-1901)
Pro 7:13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:(Berean-2021)
Pro 7:13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:(Latin-405AD)
Pro 7:13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:(Luther-1545)
Pro 7:13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ(LXX-132BC)
Pro 7:13 So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:14 ============
Pro 7:14 "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.(NASB-1995)
Pro 7:14 I had a vowe to paye, & this daye I perfourme it.(Coverdale-1535)
Pro 7:14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.(Geneva-1560)
Pro 7:14 I had a vowe of peace offeringes to pay, and this day I perfourme it:(Bishops-1568)
Pro 7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.(KJV-1611)
Pro 7:14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:(Darby-1890)
Pro 7:14 Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.(ASV-1901)
Pro 7:14 "I have made my peace offerings; today I have paid my vows.(Berean-2021)
Pro 7:14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:(Latin-405AD)
Pro 7:14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.(Luther-1545)
Pro 7:14 θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου(LXX-132BC)
Pro 7:14 "I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:15 ============
Pro 7:15 "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.(NASB-1995)
Pro 7:15 Therfore came I forth to mete the, that I might seke thy face, and so I haue founde the.(Coverdale-1535)
Pro 7:15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.(Geneva-1560)
Pro 7:15 Therefore came I foorth to meete thee, that I might seeke thy face, and so haue I founde thee.(Bishops-1568)
Pro 7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.(KJV-1611)
Pro 7:15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.(Darby-1890)
Pro 7:15 Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.(ASV-1901)
Pro 7:15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.(Berean-2021)
Pro 7:15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.(Latin-405AD)
Pro 7:15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.(Luther-1545)
Pro 7:15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε(LXX-132BC)
Pro 7:15 So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:16 ============
Pro 7:16 "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.(NASB-1995)
Pro 7:16 I haue deckte my bed with coueringes & clothes of Egipte.(Coverdale-1535)
Pro 7:16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.(Geneva-1560)
Pro 7:16 I haue deckt my bed with coueringes of tapessarie, and clothes of Egypt.(Bishops-1568)
Pro 7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.(KJV-1611)
Pro 7:16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;(Darby-1890)
Pro 7:16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.(ASV-1901)
Pro 7:16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.(Berean-2021)
Pro 7:16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:(Latin-405AD)
Pro 7:16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.(Luther-1545)
Pro 7:16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ᾽ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Pro 7:16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:17 ============
Pro 7:17 "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.(NASB-1995)
Pro 7:17 My bed haue I made to smell of Myrre, Aloes and Cynamom.(Coverdale-1535)
Pro 7:17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.(Geneva-1560)
Pro 7:17 My bed haue I made to smell of Myrre, Aloes, and Cinamon.(Bishops-1568)
Pro 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.(KJV-1611)
Pro 7:17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.(Darby-1890)
Pro 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(ASV-1901)
Pro 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.(Berean-2021)
Pro 7:17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.(Latin-405AD)
Pro 7:17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.(Luther-1545)
Pro 7:17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ(LXX-132BC)
Pro 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:18 ============
Pro 7:18 "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.(NASB-1995)
Pro 7:18 Come, let vs lye together, & take oure pleasure till it be daye light.(Coverdale-1535)
Pro 7:18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.(Geneva-1560)
Pro 7:18 Come let vs take our fill of loue vntyll the morning, and let vs solace our selues with the pleasures of loue.(Bishops-1568)
Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.(KJV-1611)
Pro 7:18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.(Darby-1890)
Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.(ASV-1901)
Pro 7:18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!(Berean-2021)
Pro 7:18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.(Latin-405AD)
Pro 7:18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.(Luther-1545)
Pro 7:18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι(LXX-132BC)
Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:19 ============
Pro 7:19 "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;(NASB-1995)
Pro 7:19 For the good man is not at home, he is gone farre of.(Coverdale-1535)
Pro 7:19 For mine husbande is not at home: he is gone a iourney farre off.(Geneva-1560)
Pro 7:19 For the good man is not at home, he is gone farre of.(Bishops-1568)
Pro 7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:(KJV-1611)
Pro 7:19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;(Darby-1890)
Pro 7:19 For the man is not at home; He is gone a long journey:(ASV-1901)
Pro 7:19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.(Berean-2021)
Pro 7:19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:(Latin-405AD)
Pro 7:19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.(Luther-1545)
Pro 7:19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν(LXX-132BC)
Pro 7:19 For my husband is not at home; He has gone on a long journey;(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:20 ============
Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."(NASB-1995)
Pro 7:20 He hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home?(Coverdale-1535)
Pro 7:20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.(Geneva-1560)
Pro 7:20 He hath taken the bagge of money with hym, and wyll returne at the appointed solempne feast.(Bishops-1568)
Pro 7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.(KJV-1611)
Pro 7:20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.(Darby-1890)
Pro 7:20 He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.(ASV-1901)
Pro 7:20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full."(Berean-2021)
Pro 7:20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.(Latin-405AD)
Pro 7:20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.(Luther-1545)
Pro 7:20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι᾽ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day."(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:21 ============
Pro 7:21 With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.(NASB-1995)
Pro 7:21 Thus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him.(Coverdale-1535)
Pro 7:21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.(Geneva-1560)
Pro 7:21 Thus with many sweete wordes she ouercame him, and with her flattering lippes she entised hym.(Bishops-1568)
Pro 7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.(KJV-1611)
Pro 7:21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.(Darby-1890)
Pro 7:21 With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.(ASV-1901)
Pro 7:21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.(Berean-2021)
Pro 7:21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.(Latin-405AD)
Pro 7:21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.(Luther-1545)
Pro 7:21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν(LXX-132BC)
Pro 7:21 With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:22 ============
Pro 7:22 Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,(NASB-1995)
Pro 7:22 Immediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed)(Coverdale-1535)
Pro 7:22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,(Geneva-1560)
Pro 7:22 Sodainly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter, and lyke as it were a foole that laugheth when he goeth to the stockes to be punished,(Bishops-1568)
Pro 7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;(KJV-1611)
Pro 7:22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;(Darby-1890)
Pro 7:22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;(ASV-1901)
Pro 7:22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,(Berean-2021)
Pro 7:22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:(Latin-405AD)
Pro 7:22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,(Luther-1545)
Pro 7:22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς(LXX-132BC)
Pro 7:22 Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:23 ============
Pro 7:23 Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.(NASB-1995)
Pro 7:23 so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo.(Coverdale-1535)
Pro 7:23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.(Geneva-1560)
Pro 7:23 So long tyll she had wounded his lyuer with her dart: lyke as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth thervpon.(Bishops-1568)
Pro 7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.(KJV-1611)
Pro 7:23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.(Darby-1890)
Pro 7:23 Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.(ASV-1901)
Pro 7:23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare--not knowing it will cost him his life.(Berean-2021)
Pro 7:23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.(Latin-405AD)
Pro 7:23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.(Luther-1545)
Pro 7:23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει(LXX-132BC)
Pro 7:23 Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:24 ============
Pro 7:24 Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.(NASB-1995)
Pro 7:24 Heare me now therfore (o my sonne) and marcke the wordes of my mouth.(Coverdale-1535)
Pro 7:24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.(Geneva-1560)
Pro 7:24 Heare me now therfore O my chylde, and marke the wordes of my mouth:(Bishops-1568)
Pro 7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.(KJV-1611)
Pro 7:24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.(Darby-1890)
Pro 7:24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.(ASV-1901)
Pro 7:24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.(Berean-2021)
Pro 7:24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.(Latin-405AD)
Pro 7:24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.(Luther-1545)
Pro 7:24 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου(LXX-132BC)
Pro 7:24 Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:25 ============
Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.(NASB-1995)
Pro 7:25 Let not thine herte wandre in hir wayes, & be not thou disceaued in hir pathes.(Coverdale-1535)
Pro 7:25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.(Geneva-1560)
Pro 7:25 Let not thyne heart wander in her wayes, and be not thou deceaued in her pathes.(Bishops-1568)
Pro 7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.(KJV-1611)
Pro 7:25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:(Darby-1890)
Pro 7:25 Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.(ASV-1901)
Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.(Berean-2021)
Pro 7:25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;(Latin-405AD)
Pro 7:25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.(Luther-1545)
Pro 7:25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου(LXX-132BC)
Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:26 ============
Pro 7:26 For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.(NASB-1995)
Pro 7:26 For many one hath she wouded and cast downe, yee many a stronge ma hath she slayne.(Coverdale-1535)
Pro 7:26 For shee hath caused many to fall downe wounded, & the strong men are all slaine by her.(Geneva-1560)
Pro 7:26 For many one hath she wounded and cast downe, yea many a strong man hath ben slaine by the meanes of her.(Bishops-1568)
Pro 7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.(KJV-1611)
Pro 7:26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.(Darby-1890)
Pro 7:26 For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.(ASV-1901)
Pro 7:26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.(Berean-2021)
Pro 7:26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.(Latin-405AD)
Pro 7:26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.(Luther-1545)
Pro 7:26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν(LXX-132BC)
Pro 7:26 For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.(NKJV-1982)
======= Proverbs 7:27 ============
Pro 7:27 Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.(NASB-1995)
Pro 7:27 Hir house is the waye vnto hell, where men go downe to the chambers of death.(Coverdale-1535)
Pro 7:27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death.(Geneva-1560)
Pro 7:27 Her house is the way vnto hell, and bryng men downe into the chaumbers of death.(Bishops-1568)
Pro 7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.(KJV-1611)
Pro 7:27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.(Darby-1890)
Pro 7:27 Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.(ASV-1901)
Pro 7:27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.(Berean-2021)
Pro 7:27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.](Latin-405AD)
Pro 7:27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.(Luther-1545)
Pro 7:27 ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου(LXX-132BC)
Pro 7:27 Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.(NKJV-1982)
======= Proverbs 8:1 ============
Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice?(NASB-1995)
Pro 8:1 Doth not wysdome crie? doth not vnderstondinge put forth hir voyce?(Coverdale-1535)
Pro 8:1 Doeth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?(Geneva-1560)
Pro 8:1 Doth not wysdome crye? doth not vnderstanding put foorth her voyce?(Bishops-1568)
Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?(KJV-1611)
Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?(Darby-1890)
Pro 8:1 Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?(ASV-1901)
Pro 8:1 Does not wisdom call out, and understanding raise her voice?(Berean-2021)
Pro 8:1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?(Latin-405AD)
Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(Luther-1545)
Pro 8:1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ(LXX-132BC)
Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(NKJV-1982)
top of the page
|