Today's Date: 5/6/2025 ======= Proverbs 14:1 ============ Pro 14:1 The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.(NASB-1995) Pro 14:1 A wyse woma vpholdeth hir house, but a foolish wife plucketh it downe.(Coverdale-1535) Pro 14:1 A wise woman buildeth her house: but the foolish destroyeth it with her owne handes.(Geneva-1560) Pro 14:1 Wyse women vpholde their house: but a foolishe wyfe plucketh it downe.(Bishops-1568) Pro 14:1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.(KJV-1611) Pro 14:1 The wisdom of women buildeth their house; but folly plucketh it down with her hands.(Darby-1890) Pro 14:1 Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.(ASV-1901) Pro 14:1 Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.(Berean-2021) Pro 14:1 [Sapiens mulier ædificat domum suam; insipiens exstructam quoque manibus destruet.(Latin-405AD) Pro 14:1 Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun.(Luther-1545) Pro 14:1 σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ταῖς χερσὶν αὐτῆς(LXX-132BC) Pro 14:1 The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:2 ============ Pro 14:2 He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is devious in his ways despises Him.(NASB-1995) Pro 14:2 Who so feareth the LORDE, walketh in the right path: & regardeth not him that abhorreth the wayes of the LORDE.(Coverdale-1535) Pro 14:2 He that walketh in his righteousnes, feareth the Lord: but he that is lewde in his wayes, despiseth him.(Geneva-1560) Pro 14:2 He that walketh vpryghtlye, feareth the Lorde: but he that turneth hym selfe from his wayes, dispiseth hym.(Bishops-1568) Pro 14:2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.(KJV-1611) Pro 14:2 He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; but he that is perverted in his ways despiseth him.(Darby-1890) Pro 14:2 He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.(ASV-1901) Pro 14:2 He who walks in uprightness fears the LORD, but the one who is devious in his ways despises Him.(Berean-2021) Pro 14:2 Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via.(Latin-405AD) Pro 14:2 Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.(Luther-1545) Pro 14:2 ὁ πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται(LXX-132BC) Pro 14:2 He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is perverse in his ways despises Him.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:3 ============ Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod for his back, But the lips of the wise will protect them.(NASB-1995) Pro 14:3 In the mouth of the foolish is the boostinge of lordshipe, but ye lippes of ye wyse wilbe warre of soch.(Coverdale-1535) Pro 14:3 In the mouth of the foolish is the rod of pride: but the lippes of the wise preserue them.(Geneva-1560) Pro 14:3 In the mouth of the foolishe is the rodde of pryde: but the lippes of the wyse wyll preserue them.(Bishops-1568) Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.(KJV-1611) Pro 14:3 In the fool's mouth is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.(Darby-1890) Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod for [his] pride; But the lips of the wise shall preserve them.(ASV-1901) Pro 14:3 The proud speech of a fool brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.(Berean-2021) Pro 14:3 In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos.(Latin-405AD) Pro 14:3 Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.(Luther-1545) Pro 14:3 ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς(LXX-132BC) Pro 14:3 In the mouth of a fool is a rod of pride, But the lips of the wise will preserve them.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:4 ============ Pro 14:4 Where no oxen are, the manger is clean, But much revenue comes by the strength of the ox.(NASB-1995) Pro 14:4 Where no oxen are, there the crybb is emptie: but where the oxen laboure, there is moch frute.(Coverdale-1535) Pro 14:4 Where none oxen are, there the cribbe is emptie: but much increase cometh by the strength of the oxe.(Geneva-1560) Pro 14:4 Where no oxen are, there the cribbe is emptie: but much encrease commeth by the toyle of the oxe.(Bishops-1568) Pro 14:4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.(KJV-1611) Pro 14:4 Where no oxen are, the crib is clean; but much increase is by the strength of the ox.(Darby-1890) Pro 14:4 Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.(ASV-1901) Pro 14:4 Where there are no oxen, the manger is empty, but an abundant harvest comes through the strength of the ox.(Berean-2021) Pro 14:4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.(Latin-405AD) Pro 14:4 Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.(Luther-1545) Pro 14:4 οὗ μή εἰσιν βόες φάτναι καθαραί οὗ δὲ πολλὰ γενήματα φανερὰ βοὸς ἰσχύς(LXX-132BC) Pro 14:4 Where no oxen are, the trough is clean; But much increase comes by the strength of an ox.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:5 ============ Pro 14:5 A trustworthy witness will not lie, But a false witness utters lies.(NASB-1995) Pro 14:5 A faithfull wytnesse wyl not dyssemble, but a false recorde wil make a lye.(Coverdale-1535) Pro 14:5 A faithfull witnes will not lye: but a false record will speake lyes.(Geneva-1560) Pro 14:5 A faithfull witnesse will not dissemble: but a false recorde wyll make a lye.(Bishops-1568) Pro 14:5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.(KJV-1611) Pro 14:5 A faithful witness will not lie; but a false witness uttereth lies.(Darby-1890) Pro 14:5 A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies.(ASV-1901) Pro 14:5 An honest witness does not deceive, but a dishonest witness pours forth lies.(Berean-2021) Pro 14:5 Testis fidelis non mentitur; profert autem mendacium dolosus testis.(Latin-405AD) Pro 14:5 Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen.(Luther-1545) Pro 14:5 μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος(LXX-132BC) Pro 14:5 A faithful witness does not lie, But a false witness will utter lies.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:6 ============ Pro 14:6 A scoffer seeks wisdom and finds none, But knowledge is easy to one who has understanding.(NASB-1995) Pro 14:6 A scornefull body seketh wy?dome, & fyndeth it not: but knowlege is easy to come by, vnto him that wil vnderstonde.(Coverdale-1535) Pro 14:6 A scorner seeketh wisdome, and findeth it not: but knowledge is easie to him that will vnderstande.(Geneva-1560) Pro 14:6 A scornfull body seketh wisdome, and fyndeth it not: but knowledge is easie vnto hym that wyll vnderstande.(Bishops-1568) Pro 14:6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.(KJV-1611) Pro 14:6 A scorner seeketh wisdom, and there is none [for him]; but knowledge is easy unto the intelligent.(Darby-1890) Pro 14:6 A scoffer seeketh wisdom, and [findeth it] not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.(ASV-1901) Pro 14:6 A mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to the discerning.(Berean-2021) Pro 14:6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit; doctrina prudentium facilis.(Latin-405AD) Pro 14:6 Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.(Luther-1545) Pro 14:6 ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοῖς καὶ οὐχ εὑρήσεις αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής(LXX-132BC) Pro 14:6 A scoffer seeks wisdom and does not find it, But knowledge is easy to him who understands.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:7 ============ Pro 14:7 Leave the presence of a fool, Or you will not discern words of knowledge.(NASB-1995) Pro 14:7 Se yt thou medle not with a foole, & do as though thou haddest no knowlege.(Coverdale-1535) Pro 14:7 Depart from the foolish man, when thou perceiuest not in him the lippes of knowledge.(Geneva-1560) Pro 14:7 Get thee from a foolishe man, when thou perceauest not in hym the lippes of knowledge.(Bishops-1568) Pro 14:7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.(KJV-1611) Pro 14:7 Go from the presence of a foolish man, in whom thou perceivest not the lips of knowledge.(Darby-1890) Pro 14:7 Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge.(ASV-1901) Pro 14:7 Stay away from a foolish man; you will gain no knowledge from his speech.(Berean-2021) Pro 14:7 Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.(Latin-405AD) Pro 14:7 Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.(Luther-1545) Pro 14:7 πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά(LXX-132BC) Pro 14:7 Go from the presence of a foolish man, When you do not perceive in him the lips of knowledge.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:8 ============ Pro 14:8 The wisdom of the sensible is to understand his way, But the foolishness of fools is deceit.(NASB-1995) Pro 14:8 The wy?dome of him that hath vnderstondinge is, to take hede vnto his waye, but the foolishnesse of the vnwyse disceaueth.(Coverdale-1535) Pro 14:8 The wisdome of ye prudent is to vnderstand his way: but the foolishnes of the fooles is deceite.(Geneva-1560) Pro 14:8 The wisdome of the circumspect man, is to vnderstande his way: but the foolishnesse of the vnwise, deceaueth.(Bishops-1568) Pro 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.(KJV-1611) Pro 14:8 The wisdom of the prudent is to discern his way; but the folly of the foolish is deceit.(Darby-1890) Pro 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit.(ASV-1901) Pro 14:8 The wisdom of the prudent is to discern his way, but the folly of fools deceives them.(Berean-2021) Pro 14:8 Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans.(Latin-405AD) Pro 14:8 Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.(Luther-1545) Pro 14:8 σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνῃ(LXX-132BC) Pro 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way, But the folly of fools is deceit.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:9 ============ Pro 14:9 Fools mock at sin, But among the upright there is good will.(NASB-1995) Pro 14:9 Fooles make but a sporte of synne, but there is fauourable loue amoge the rightuous.(Coverdale-1535) Pro 14:9 The foole maketh a mocke of sinne: but among the righteous there is fauour.(Geneva-1560) Pro 14:9 Fooles make but a sport of sinne: but there is a fauourable loue among the ryghteous.(Bishops-1568) Pro 14:9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.(KJV-1611) Pro 14:9 Fools make a mock at trespass; but for the upright there is favour.(Darby-1890) Pro 14:9 A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.(ASV-1901) Pro 14:9 Fools mock the making of amends, but goodwill is found among the upright.(Berean-2021) Pro 14:9 Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia.(Latin-405AD) Pro 14:9 Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.(Luther-1545) Pro 14:9 οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί(LXX-132BC) Pro 14:9 Fools mock at sin, But among the upright there is favor.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:10 ============ Pro 14:10 The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.(NASB-1995) Pro 14:10 The herte of him that hath vnderstondinge wil nether dispare for eny sorow, ner be to presumptuous for eny sodane ioye.(Coverdale-1535) Pro 14:10 The heart knoweth the bitternes of his soule, & the stranger shall not medle with his ioy.(Geneva-1560) Pro 14:10 The heart knoweth his owne soules bitternesse: and the straunger shall not be partaker of his ioy.(Bishops-1568) Pro 14:10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.(KJV-1611) Pro 14:10 The heart knoweth its own bitterness, and a stranger doth not intermeddle with its joy.(Darby-1890) Pro 14:10 The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.(ASV-1901) Pro 14:10 The heart knows its own bitterness, and no stranger shares in its joy.(Berean-2021) Pro 14:10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus.(Latin-405AD) Pro 14:10 Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.(Luther-1545) Pro 14:10 καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει(LXX-132BC) Pro 14:10 The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:11 ============ Pro 14:11 The house of the wicked will be destroyed, But the tent of the upright will flourish.(NASB-1995) Pro 14:11 The houses of the vngodly shalbe ouerthrowne, but the tabernacles of ye righteus shal florishe.(Coverdale-1535) Pro 14:11 The house of the wicked shalbe destroyed: but the tabernacle of the righteous shall florish.(Geneva-1560) Pro 14:11 The house of the vngodly shalbe ouerthrowen: but the tabernacle of the righteous shall florishe.(Bishops-1568) Pro 14:11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.(KJV-1611) Pro 14:11 The house of the wicked shall be overthrown; but the tent of the upright shall flourish.(Darby-1890) Pro 14:11 The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish.(ASV-1901) Pro 14:11 The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.(Berean-2021) Pro 14:11 Domus impiorum delebitur: tabernacula vero justorum germinabunt.(Latin-405AD) Pro 14:11 Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.(Luther-1545) Pro 14:11 οἰκίαι ἀσεβῶν ἀφανισθήσονται σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται(LXX-132BC) Pro 14:11 The house of the wicked will be overthrown, But the tent of the upright will flourish.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:12 ============ Pro 14:12 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.(NASB-1995) Pro 14:12 There is a waye, which some men thinke to be right, but the ende therof ledeth vnto death.(Coverdale-1535) Pro 14:12 There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the wayes of death.(Geneva-1560) Pro 14:12 There is a way which seemeth right vnto a man: but the ende therof are the wayes of death.(Bishops-1568) Pro 14:12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.(KJV-1611) Pro 14:12 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.(Darby-1890) Pro 14:12 There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death.(ASV-1901) Pro 14:12 There is a way that seems right to a man, but its end is the way of death.(Berean-2021) Pro 14:12 Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.(Latin-405AD) Pro 14:12 Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.(Luther-1545) Pro 14:12 ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ ὀρθὴ εἶναι παρὰ ἀνθρώποις τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου(LXX-132BC) Pro 14:12 There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:13 ============ Pro 14:13 Even in laughter the heart may be in pain, And the end of joy may be grief.(NASB-1995) Pro 14:13 The herte is soroufull euen in laughter, and the ende of myrth is heuynesse.(Coverdale-1535) Pro 14:13 Euen in laughing the heart is sorowful, and the ende of that mirth is heauinesse.(Geneva-1560) Pro 14:13 The heart is sorowfull euen in laughter, and the ende of myrth is heauinesse.(Bishops-1568) Pro 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.(KJV-1611) Pro 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful, and the end of mirth is sadness.(Darby-1890) Pro 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness.(ASV-1901) Pro 14:13 Even in laughter the heart may ache, and joy may end in sorrow.(Berean-2021) Pro 14:13 Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.(Latin-405AD) Pro 14:13 Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.(Luther-1545) Pro 14:13 ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται(LXX-132BC) Pro 14:13 Even in laughter the heart may sorrow, And the end of mirth may be grief.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:14 ============ Pro 14:14 The backslider in heart will have his fill of his own ways, But a good man will be satisfied with his.(NASB-1995) Pro 14:14 An vnfaithfull personne shal be fylled with his owne wayes, but a good ma wyl bewarre of soch.(Coverdale-1535) Pro 14:14 The heart that declineth, shall be saciate with his owne wayes: but a good man shall depart from him.(Geneva-1560) Pro 14:14 A backe slydyng heart shalbe fylled with his owne wayes: but a good man shall depart from hym.(Bishops-1568) Pro 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.(KJV-1611) Pro 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways, and the good man from what is in himself.(Darby-1890) Pro 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man [shall be satisfied] from himself.(ASV-1901) Pro 14:14 The backslider in heart receives the fill of his own ways, but a good man is rewarded for his ways.(Berean-2021) Pro 14:14 Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.]~(Latin-405AD) Pro 14:14 Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.(Luther-1545) Pro 14:14 τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός(LXX-132BC) Pro 14:14 The backslider in heart will be filled with his own ways, But a good man will be satisfied from above.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:15 ============ Pro 14:15 The naive believes everything, But the sensible man considers his steps.(NASB-1995) Pro 14:15 An ignoraut body beleueth all thinges, but who so hath vnderstondinge, loketh well to his goinges.(Coverdale-1535) Pro 14:15 The foolish will beleeue euery thing: but the prudent will consider his steppes.(Geneva-1560) Pro 14:15 An ignorant body beleueth euery worde: but who so hath vnderstanding, loketh well to his goynges.(Bishops-1568) Pro 14:15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.(KJV-1611) Pro 14:15 The simple believeth every word; but the prudent [man] heedeth his going.(Darby-1890) Pro 14:15 The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going.(ASV-1901) Pro 14:15 The simple man believes every word, but the prudent man watches his steps.(Berean-2021) Pro 14:15 [Innocens credit omni verbo; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus.(Latin-405AD) Pro 14:15 Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.(Luther-1545) Pro 14:15 ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν(LXX-132BC) Pro 14:15 The simple believes every word, But the prudent considers well his steps.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:16 ============ Pro 14:16 A wise man is cautious and turns away from evil, But a fool is arrogant and careless.(NASB-1995) Pro 14:16 A wyse man, feareth, and departeth from euell, but a foole goeth on presumptuously.(Coverdale-1535) Pro 14:16 A wise man feareth, and departeth from euill: but a foole rageth, and is carelesse.(Geneva-1560) Pro 14:16 A wyse man feareth, and departeth from euyll: but the foole is angry, and counteth hym selfe sure.(Bishops-1568) Pro 14:16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.(KJV-1611) Pro 14:16 A wise [man] feareth and departeth from evil; but the foolish is overbearing and confident.(Darby-1890) Pro 14:16 A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.(ASV-1901) Pro 14:16 A wise man fears and turns from evil, but a fool is careless and reckless.(Berean-2021) Pro 14:16 Sapiens timet, et declinat a malo; stultus transilit, et confidit.(Latin-405AD) Pro 14:16 Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.(Luther-1545) Pro 14:16 σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμῳ(LXX-132BC) Pro 14:16 A wise man fears and departs from evil, But a fool rages and is self-confident.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:17 ============ Pro 14:17 A quick-tempered man acts foolishly, And a man of evil devices is hated.(NASB-1995) Pro 14:17 An vnpacient man handeleth foolishly, but he that is well aduysed, doth other wayes.(Coverdale-1535) Pro 14:17 He that is hastie to anger, committeth follie, and a busie body is hated.(Geneva-1560) Pro 14:17 An vnpatient man dealeth foolishly: but he that is well aduised, is hated of the foole.(Bishops-1568) Pro 14:17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.(KJV-1611) Pro 14:17 He that is soon angry dealeth foolishly, and a man of mischievous devices is hated.(Darby-1890) Pro 14:17 He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated.(ASV-1901) Pro 14:17 A quick-tempered man acts foolishly, and a devious man is hated.(Berean-2021) Pro 14:17 Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est.(Latin-405AD) Pro 14:17 Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.(Luther-1545) Pro 14:17 ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει(LXX-132BC) Pro 14:17 A quick-tempered man acts foolishly, And a man of wicked intentions is hated.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:18 ============ Pro 14:18 The naive inherit foolishness, But the sensible are crowned with knowledge.(NASB-1995) Pro 14:18 The ignoraut haue foolishnes in possessio, but the wyse are crowned with knowlege.(Coverdale-1535) Pro 14:18 The foolish do inherite follie: but the prudent are crowned with knowledge.(Geneva-1560) Pro 14:18 The ignoraunt haue foolishnesse in possession: but the wyse are crowned with knowledge.(Bishops-1568) Pro 14:18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.(KJV-1611) Pro 14:18 The simple inherit folly; but the prudent are crowned with knowledge.(Darby-1890) Pro 14:18 The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge.(ASV-1901) Pro 14:18 The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.(Berean-2021) Pro 14:18 Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam.(Latin-405AD) Pro 14:18 Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.(Luther-1545) Pro 14:18 μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως(LXX-132BC) Pro 14:18 The simple inherit folly, But the prudent are crowned with knowledge.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:19 ============ Pro 14:19 The evil will bow down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.(NASB-1995) Pro 14:19 The euell shal bowe them selues before ye good, and the vngodly shal wayte at the dores of the rightuous.(Coverdale-1535) Pro 14:19 The euill shall bowe before the good, and the wicked at the gates of the righteous.(Geneva-1560) Pro 14:19 The euyll shall bowe them selues before the good: and the vngodly shall wayte at the gates of the ryghteous.(Bishops-1568) Pro 14:19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.(KJV-1611) Pro 14:19 The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous [man].(Darby-1890) Pro 14:19 The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous.(ASV-1901) Pro 14:19 The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous.(Berean-2021) Pro 14:19 Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum.(Latin-405AD) Pro 14:19 Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.(Luther-1545) Pro 14:19 ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων(LXX-132BC) Pro 14:19 The evil will bow before the good, And the wicked at the gates of the righteous.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:20 ============ Pro 14:20 The poor is hated even by his neighbor, But those who love the rich are many.(NASB-1995) Pro 14:20 The poore is hated euen of his owne neghbours, but the riche hath many frendes.(Coverdale-1535) Pro 14:20 The poore is hated euen of his own neighbour: but the friendes of the rich are many.(Geneva-1560) Pro 14:20 The poore is hated euen of his owne neyghbours: but the riche hath many frendes.(Bishops-1568) Pro 14:20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.(KJV-1611) Pro 14:20 He that is poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.(Darby-1890) Pro 14:20 The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.(ASV-1901) Pro 14:20 The poor man is hated even by his neighbor, but many are those who love the rich.(Berean-2021) Pro 14:20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.(Latin-405AD) Pro 14:20 Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.(Luther-1545) Pro 14:20 φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί(LXX-132BC) Pro 14:20 The poor man is hated even by his own neighbor, But the rich has many friends.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:21 ============ Pro 14:21 He who despises his neighbor sins, But happy is he who is gracious to the poor.(NASB-1995) Pro 14:21 Who so despyseth his neghbor, doth amysse: but blessed is he that hath pyte of the poore.(Coverdale-1535) Pro 14:21 The sinner despiseth his neighbour: but he that hath mercie on the poore, is blessed.(Geneva-1560) Pro 14:21 Who so dispiseth his neighbour, sinneth: but blessed is he that hath pitie of the poore.(Bishops-1568) Pro 14:21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.(KJV-1611) Pro 14:21 He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious to the afflicted, happy is he.(Darby-1890) Pro 14:21 He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.(ASV-1901) Pro 14:21 He who despises his neighbor sins, but blessed is he who shows kindness to the poor.(Berean-2021) Pro 14:21 Qui despicit proximum suum peccat; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit.(Latin-405AD) Pro 14:21 Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!(Luther-1545) Pro 14:21 ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός(LXX-132BC) Pro 14:21 He who despises his neighbor sins; But he who has mercy on the poor, happy is he.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:22 ============ Pro 14:22 Will they not go astray who devise evil? But kindness and truth will be to those who devise good.(NASB-1995) Pro 14:22 They that ymagin wickednes, shalbe disapoynted: but they that muse vpo good thinges, vnto soch shal happen mercy and faithfulnesse.(Coverdale-1535) Pro 14:22 Doe not they erre that imagine euill? but to them that thinke on good things, shalbe mercie and trueth.(Geneva-1560) Pro 14:22 Without doubt they erre that worke wickednesse: but they that muse vpon good thynges, vnto such shall happen mercie and trueth.(Bishops-1568) Pro 14:22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.(KJV-1611) Pro 14:22 Do they not err that devise evil? but loving-kindness and truth are for those that devise good.(Darby-1890) Pro 14:22 Do they not err that devise evil? But mercy and truth [shall be to] them that devise good.(ASV-1901) Pro 14:22 Do not those who contrive evil go astray? But those who plan goodness find loving devotion and faithfulness.(Berean-2021) Pro 14:22 Errant qui operantur malum; misericordia et veritas præparant bona.(Latin-405AD) Pro 14:22 Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.(Luther-1545) Pro 14:22 πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς(LXX-132BC) Pro 14:22 Do they not go astray who devise evil? But mercy and truth belong to those who devise good.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:23 ============ Pro 14:23 In all labor there is profit, But mere talk leads only to poverty.(NASB-1995) Pro 14:23 Diliget labor bryngeth riches, but where many vayne wordes are, truly there is scarcenesse.(Coverdale-1535) Pro 14:23 In all labour there is abundance: but the talke of the lippes bringeth onely want.(Geneva-1560) Pro 14:23 In euery labour there is some profite: but vayne wordes bryng foorth onely penurie.(Bishops-1568) Pro 14:23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.(KJV-1611) Pro 14:23 In all labour there is profit; but the talk of the lips [tendeth] only to want.(Darby-1890) Pro 14:23 In all labor there is profit; But the talk of the lips [tendeth] only to penury.(ASV-1901) Pro 14:23 There is profit in all labor, but mere talk leads only to poverty.(Berean-2021) Pro 14:23 In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.(Latin-405AD) Pro 14:23 Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.(Luther-1545) Pro 14:23 ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστιν περισσόν ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται(LXX-132BC) Pro 14:23 In all labor there is profit, But idle chatter leads only to poverty.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:24 ============ Pro 14:24 The crown of the wise is their riches, But the folly of fools is foolishness.(NASB-1995) Pro 14:24 Riches are an ornament vnto the wyse, but the ignoraunce of fooles is very foolishnesse.(Coverdale-1535) Pro 14:24 The crowne of the wise is their riches, and the follie of fooles is foolishnes.(Geneva-1560) Pro 14:24 Riches are as a crowne vnto the wise: but the ignoraunce of fooles is very foolishnesse.(Bishops-1568) Pro 14:24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.(KJV-1611) Pro 14:24 The crown of the wise is their riches; the folly of the foolish is folly.(Darby-1890) Pro 14:24 The crown of the wise is their riches; [But] the folly of fools is [only] folly.(ASV-1901) Pro 14:24 The crown of the wise is their wealth, but the effort of fools is folly.(Berean-2021) Pro 14:24 Corona sapientium divitiæ eorum; fatuitas stultorum imprudentia.(Latin-405AD) Pro 14:24 Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.(Luther-1545) Pro 14:24 στέφανος σοφῶν πανοῦργος ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή(LXX-132BC) Pro 14:24 The crown of the wise is their riches, But the foolishness of fools is folly.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:25 ============ Pro 14:25 A truthful witness saves lives, But he who utters lies is treacherous.(NASB-1995) Pro 14:25 A faithfull wytnesse delyuereth soules, but a lyar dysceaueth them.(Coverdale-1535) Pro 14:25 A faithfull witnes deliuereth soules: but a deceiuer speaketh lyes.(Geneva-1560) Pro 14:25 A faythfull witnesse deliuereth soules: but a deceiptfull witnesse bryngeth foorth lyes.(Bishops-1568) Pro 14:25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.(KJV-1611) Pro 14:25 A true witness delivereth souls; but deceit uttereth lies.(Darby-1890) Pro 14:25 A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies [causeth] deceit.(ASV-1901) Pro 14:25 A truthful witness saves lives, but one who utters lies is deceitful.(Berean-2021) Pro 14:25 Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis.]~(Latin-405AD) Pro 14:25 Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.(Luther-1545) Pro 14:25 ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος(LXX-132BC) Pro 14:25 A true witness delivers souls, But a deceitful witness speaks lies.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:26 ============ Pro 14:26 In the fear of the Lord there is strong confidence, And his children will have refuge.(NASB-1995) Pro 14:26 The feare of the LORDE is a stroge holde, for vnto his he wyl be a sure defence.(Coverdale-1535) Pro 14:26 In the feare of the Lorde is an assured strength, and his children shall haue hope.(Geneva-1560) Pro 14:26 In the feare of the Lord is an assured strength: and his children are vnder a sure defence.(Bishops-1568) Pro 14:26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.(KJV-1611) Pro 14:26 In the fear of Jehovah is strong confidence, and his children shall have a place of refuge.(Darby-1890) Pro 14:26 In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge.(ASV-1901) Pro 14:26 He who fears the LORD is secure in confidence, and his children shall have a place of refuge.(Berean-2021) Pro 14:26 [In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes.(Latin-405AD) Pro 14:26 Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.(Luther-1545) Pro 14:26 ἐν φόβῳ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα(LXX-132BC) Pro 14:26 In the fear of the Lord there is strong confidence, And His children will have a place of refuge.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:27 ============ Pro 14:27 The fear of the Lord is a fountain of life, That one may avoid the snares of death.(NASB-1995) Pro 14:27 The feare of the LORDE is a well of life, to auoyde the snares of death.(Coverdale-1535) Pro 14:27 The feare of the Lorde is as a welspring of life, to auoyde the snares of death.(Geneva-1560) Pro 14:27 The feare of the Lorde is a well of lyfe, to auoyde the snares of death.(Bishops-1568) Pro 14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.(KJV-1611) Pro 14:27 The fear of Jehovah is a fountain of life, to turn away from the snares of death.(Darby-1890) Pro 14:27 The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.(ASV-1901) Pro 14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death.(Berean-2021) Pro 14:27 Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis.(Latin-405AD) Pro 14:27 Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.(Luther-1545) Pro 14:27 πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωῆς ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου(LXX-132BC) Pro 14:27 The fear of the Lord is a fountain of life, To turn one away from the snares of death.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:28 ============ Pro 14:28 In a multitude of people is a king's glory, But in the dearth of people is a prince's ruin.(NASB-1995) Pro 14:28 The increase and prosperite of the comons is the kynges honoure, but the decaye of the people is the confucio of the prynce.(Coverdale-1535) Pro 14:28 In the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people commeth the destruction of the Prince.(Geneva-1560) Pro 14:28 In the multitude of people is the kynges honour: but the decay of the people is the confusion of the prince.(Bishops-1568) Pro 14:28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.(KJV-1611) Pro 14:28 In the multitude of people is the king's glory; but in the lack of people is the ruin of a prince.(Darby-1890) Pro 14:28 In the multitude of people is the king's glory; But in the want of people is the destruction of the prince.(ASV-1901) Pro 14:28 A large population is a king's splendor, but a lack of subjects is a prince's ruin.(Berean-2021) Pro 14:28 In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.(Latin-405AD) Pro 14:28 Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.(Luther-1545) Pro 14:28 ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου(LXX-132BC) Pro 14:28 In a multitude of people is a king's honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:29 ============ Pro 14:29 He who is slow to anger has great understanding, But he who is quick-tempered exalts folly.(NASB-1995) Pro 14:29 Pacience is a token of wi?dome, but wrath and haistie displeasure is a token of foolishnesse.(Coverdale-1535) Pro 14:29 He that is slowe to wrath, is of great wisdome: but he that is of an hastie minde, exalteth follie.(Geneva-1560) Pro 14:29 He that is patient hath much vnderstanding: but he that is soone displeased, exalteth foolishnesse.(Bishops-1568) Pro 14:29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.(KJV-1611) Pro 14:29 He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit exalteth folly.(Darby-1890) Pro 14:29 He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.(ASV-1901) Pro 14:29 A patient man has great understanding, but a quick-tempered man promotes folly.(Berean-2021) Pro 14:29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.(Latin-405AD) Pro 14:29 Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.(Luther-1545) Pro 14:29 μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρῶς ἄφρων(LXX-132BC) Pro 14:29 He who is slow to wrath has great understanding, But he who is impulsive exalts folly.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:30 ============ Pro 14:30 A tranquil heart is life to the body, But passion is rottenness to the bones.(NASB-1995) Pro 14:30 A mery herte is the life of the body, but rancoure consumeth awaye the bones.(Coverdale-1535) Pro 14:30 A sounde heart is the life of the flesh: but enuie is the rotting of the bones.(Geneva-1560) Pro 14:30 A mery heart is the lyfe of the body: but enuie consumeth away the bones.(Bishops-1568) Pro 14:30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.(KJV-1611) Pro 14:30 A sound heart is the life of the flesh; but envy the rottenness of the bones.(Darby-1890) Pro 14:30 A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.(ASV-1901) Pro 14:30 A tranquil heart is life to the body, but envy rots the bones.(Berean-2021) Pro 14:30 Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia.(Latin-405AD) Pro 14:30 Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.(Luther-1545) Pro 14:30 πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική(LXX-132BC) Pro 14:30 A sound heart is life to the body, But envy is rottenness to the bones.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:31 ============ Pro 14:31 He who oppresses the poor taunts his Maker, But he who is gracious to the needy honors Him.(NASB-1995) Pro 14:31 He that doth a poore man wroge, blasphemeth his maker: but who so hath pitie of the poore, doth honoure vnto God.(Coverdale-1535) Pro 14:31 He that oppresseth the poore, reprooueth him that made him: but hee honoureth him, that hath mercie on the poore.(Geneva-1560) Pro 14:31 He that doth a poore man wrong, blasphemeth his maker: but who so honoureth him, hath pitie on the poore.(Bishops-1568) Pro 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.(KJV-1611) Pro 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; but he that honoureth Him is gracious to the needy.(Darby-1890) Pro 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.(ASV-1901) Pro 14:31 Whoever oppresses the poor taunts their Maker, but whoever is kind to the needy honors Him.(Berean-2021) Pro 14:31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus; honorat autem eum qui miseretur pauperis.(Latin-405AD) Pro 14:31 Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.(Luther-1545) Pro 14:31 ὁ συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεᾷ πτωχόν(LXX-132BC) Pro 14:31 He who oppresses the poor reproaches his Maker, But he who honors Him has mercy on the needy.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:32 ============ Pro 14:32 The wicked is thrust down by his wrongdoing, But the righteous has a refuge when he dies.(NASB-1995) Pro 14:32 The vngodly is afrayed of euery parell, but the rightuous hath a good hope eue in death.(Coverdale-1535) Pro 14:32 The wicked shall be cast away for his malice: but the righteous hath hope in his death.(Geneva-1560) Pro 14:32 The vngodly is cast away for his iniquitie: but the ryghteous hath a good hope, euen in death.(Bishops-1568) Pro 14:32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.(KJV-1611) Pro 14:32 The wicked is driven away by his evil-doing; but the righteous trusteth, [even] in his death.(Darby-1890) Pro 14:32 The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death.(ASV-1901) Pro 14:32 The wicked man is thrown down by his own sin, but the righteous man has a refuge even in death.(Berean-2021) Pro 14:32 In malitia sua expelletur impius: sperat autem justus in morte sua.(Latin-405AD) Pro 14:32 Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.(Luther-1545) Pro 14:32 ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβής ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος(LXX-132BC) Pro 14:32 The wicked is banished in his wickedness, But the righteous has a refuge in his death.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:33 ============ Pro 14:33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding, But in the hearts of fools it is made known.(NASB-1995) Pro 14:33 Wy?dome resteth in the herte of him that hath vnderstondinge, and he wyll teach them that are vnlerned.(Coverdale-1535) Pro 14:33 Wisedome resteth in the heart of him that hath vnderstanding, and is knowen in the mids of fooles.(Geneva-1560) Pro 14:33 Wisdome resteth in the heart of hym that hath vnderstandyng, and it shalbe knowen among them that are vnlearned.(Bishops-1568) Pro 14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.(KJV-1611) Pro 14:33 Wisdom resteth in the heart of the intelligent [man]; but that which is in the foolish maketh itself known.(Darby-1890) Pro 14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But [that which is] in the inward part of fools is made known.(ASV-1901) Pro 14:33 Wisdom rests in the heart of the discerning; even among fools she is known.(Berean-2021) Pro 14:33 In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.(Latin-405AD) Pro 14:33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.(Luther-1545) Pro 14:33 ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ ἀνδρὸς σοφία ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται(LXX-132BC) Pro 14:33 Wisdom rests in the heart of him who has understanding, But what is in the heart of fools is made known.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:34 ============ Pro 14:34 Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.(NASB-1995) Pro 14:34 Rightuousnes setteth vp the people, but wyckednesse bryngeth folke to destruccion.(Coverdale-1535) Pro 14:34 Iustice exalteth a nation, but sinne is a shame to the people.(Geneva-1560) Pro 14:34 Righteousnesse setteth vp the people: but the sacrifice of the heathen is sinnefull.(Bishops-1568) Pro 14:34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.(KJV-1611) Pro 14:34 Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to peoples.(Darby-1890) Pro 14:34 Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people.(ASV-1901) Pro 14:34 Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people.(Berean-2021) Pro 14:34 Justitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum.(Latin-405AD) Pro 14:34 Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.(Luther-1545) Pro 14:34 δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι(LXX-132BC) Pro 14:34 Righteousness exalts a nation, But sin is a reproach to any people.(NKJV-1982) ======= Proverbs 14:35 ============ Pro 14:35 The king's favor is toward a servant who acts wisely, But his anger is toward him who acts shamefully.(NASB-1995) Pro 14:35 A discrete seruaunt is a pleasure vnto ye kynge, but one yt is not honest, prouoketh him vnto wrath.(Coverdale-1535) Pro 14:35 The pleasure of a King is in a wise seruant: but his wrath shalbe toward him that is lewde.(Geneva-1560) Pro 14:35 A discrete seruaunt is a pleasure vnto the kyng: but his wrath is agaynst hym that doth dishonour hym.(Bishops-1568) Pro 14:35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.(KJV-1611) Pro 14:35 The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.(Darby-1890) Pro 14:35 The king's favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame.(ASV-1901) Pro 14:35 A king delights in a wise servant, but his anger falls on the shameful.(Berean-2021) Pro 14:35 Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit.](Latin-405AD) Pro 14:35 Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.(Luther-1545) Pro 14:35 δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν(LXX-132BC) Pro 14:35 The king's favor is toward a wise servant, But his wrath is against him who causes shame.(NKJV-1982) ======= Proverbs 15:1 ============ Pro 15:1 A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.(NASB-1995) Pro 15:1 A softe aswere putteth downe displeasure, but frowarde wordes prouoke vnto anger.(Coverdale-1535) Pro 15:1 A soft answere putteth away wrath: but grieuous wordes stirre vp anger.(Geneva-1560) Pro 15:1 A soft aunswere appeaseth wrath: but rough wordes stirre vp anger.(Bishops-1568) Pro 15:1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.(KJV-1611) Pro 15:1 A soft answer turneth away fury; but a grievous word stirreth up anger.(Darby-1890) Pro 15:1 A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.(ASV-1901) Pro 15:1 A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.(Berean-2021) Pro 15:1 [Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem.(Latin-405AD) Pro 15:1 Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.(Luther-1545) Pro 15:1 ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς(LXX-132BC) Pro 15:1 A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |