BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 17:1 ============
Psa 17:1 A Prayer of David. Hear a just cause, O Lord, Attend to my cry; Give ear to my prayer which is not from deceitful lips.(NKJV)
Psalms 17:1 The prayer of Dauid. Heare the right, O Lorde, consider my crye: hearken vnto my prayer of lips vnfained.(GB-Geneva)
Psa 17:1 (Ein Gebet Davids.) HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien; vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde geht.(DE)
Psalmen 17:1 Een gebed van David. HEERE! hoor de gerechtigheid, merk op mijn geschrei, neem ter ore mijn gebed, met onbedriegelijke lippen gesproken.(NL)
Psaume 17:1 Prière de David. Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!(FR)
Salmi 17:1 Mictam di Davide O SIGNORE, ascolta la giustizia, attendi al mio grido, Porgi l’orecchio alla mia orazione, che io ti fo senza labbra di frode.(IT)
Psa 17:1 [Vulgate 16:1] oratio David audi Deus iustum intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam absque labiis mendacii(Latin)
Salmos 17:1 «Oración de David» Oye, oh Jehová, justicia; está atento a mi clamor; escucha mi oración hecha de labios sin engaño.(ES)
Salmos 17:1 Ouve, SENHOR, a [minha] justiça; presta atenção ao meu choro, dá ouvidos à minha oração de lábios que não enganam.(PT)
Psalms 17:1 Modlitba Davidova. Vyslyš, Hospodine, spravedlnost, a pozoruj volání mého; nakloň uší k modlitbě mé, kteráž jest beze vší rtů ošemetnosti.(CZ)
Psalms 17:1 Modlitwa Dawidowa. Wysłuchaj, Panie! sprawiedliwość moję; miej wzgląd na wołanie moje; przyjmij w uszy modlitwę moję, którą czynię usty nieobłudnemi.(PO)
Psalms 17:1 Davidin rukous. Kuule, Herra, oikeutta, havaitse minun huutoni, ota vaari minun rukouksestani, joka ei viekkaasta suusta lähde.(FI)
Psa 17:1 προσευχὴ τοῦ Δαυιδ εἰσάκουσον κύριε τῆς δικαιοσύνης μου πρόσχες τῇ δεήσει μου ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις(GR-lxx)
Zsoltárok 17:1 Dávid imádsága.(HU)
Psalms 17:1 Dāvida lūgšana. Kungs, ņem vērā taisnību, klausies uz manu brēkšanu, griez savas ausis uz manu lūgšanu, kas nenāk no viltīgām lūpām.(LV)
Psalmi 17:1 O rugăciune a lui David. Ascultă dreptatea, DOAMNE, dă atenție strigătului meu, deschide urechea la rugăciunea mea, care nu [se înalță] de pe buze prefăcute.(RO)
Псалми. 17:1 Молитва Давидова. Вислухай, Господи, правду мою, послухай благання моє! Почуй молитву мою із уст необлудних!(UA)
Псалтирь 17:1 (16:1) Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.(RU)

======= Psalm 17:2 ============
Psa 17:2 Let my vindication come from Your presence; Let Your eyes look on the things that are upright.(NKJV)
Psalms 17:2 Let my sentence come forth from thy presence, and let thine eyes beholde equitie.(GB-Geneva)
Psa 17:2 Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht.(DE)
Psalmen 17:2 Laat mijn recht van voor Uw aangezicht uitgaan, laat Uw ogen de billijkheden aanschouwen.(NL)
Psaume 17:2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!(FR)
Salmi 17:2 Proceda il mio giudicio dalla tua presenza; Gli occhi tuoi veggano le diritture.(IT)
Psa 17:2 [Vulgate 16:2] de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates(Latin)
Salmos 17:2 De delante de tu rostro salga mi juicio; vean tus ojos la rectitud.(ES)
Salmos 17:2 De diante de teu rosto saia o meu julgamento; teus olhos observarão o que é justo.(PT)
Psalms 17:2 Od tváři tvé vyjdiž soud můj, oči tvé nechať patří na upřímnost.(CZ)
Psalms 17:2 Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość.(PO)
Psalms 17:2 Puhu sinä minun asiassani, ja sinun silmäs katsokaan oikeutta.(FI)
Psa 17:2 ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας(GR-lxx)
Zsoltárok 17:2 A te orczádtól jõjjön ki ítéletem, a te szemeid hadd lássanak igazat.(HU)
Psalms 17:2 No Tava vaiga lai nāk mana tiesa; Tavas acis skatās uz to, kas ir taisnība.(LV)
Psalmi 17:2 Din prezența ta să vină judecata mea; să privească ochii tăi lucrurile echitabile.(RO)
Псалми. 17:2 Від Твого лиця нехай вирок мій вийде, а очі Твої нехай бачать мою правоту!(UA)
Псалтирь 17:2 (16:2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.(RU)

======= Psalm 17:3 ============
Psa 17:3 You have tested my heart; You have visited me in the night; You have tried me and have found nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.(NKJV)
Psalms 17:3 Thou hast prooued and visited mine heart in the night: thou hast tryed me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend.(GB-Geneva)
Psa 17:3 Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.(DE)
Psalmen 17:3 Gij hebt mijn hart geproefd, des nachts bezocht, Gij hebt mij getoetst. Gij vindt niets; hetgeen ik gedacht heb, overtreedt mijn mond niet.(NL)
Psaume 17:3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.(FR)
Salmi 17:3 Tu hai provato il mio cuore, tu l’hai visitato di notte; Tu mi hai messo al cimento, e non hai trovato nulla; La mia bocca non trapassa il mio pensiero.(IT)
Psa 17:3 [Vulgate 16:3] probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti(Latin)
Salmos 17:3 Tú has probado mi corazón, [me] has visitado de noche; me has puesto a prueba, y nada hallaste; me he propuesto que mi boca no ha de propasarse.(ES)
Salmos 17:3 Tu [já] provaste o meu coração, tu [me] visitaste de noite; tu me investigaste, [e] nada achaste; decidi [que] minha boca não transgredirá.(PT)
Psalms 17:3 Zkusils srdce mého, navštívils je v noci; ohněm jsi mne zpruboval, aniž jsi co shledal; to, což myslím, nepředstihá úst mých.(CZ)
Psalms 17:3 Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich.(PO)
Psalms 17:3 Sinä koettelet minun sydämeni, ja etsiskelet sitä yöllä, ja tutkit minua, ja et mitään löydä; minä olen aikonut, ettei minun suuni missäkään riko.(FI)
Psa 17:3 ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία(GR-lxx)
Zsoltárok 17:3 Megpróbáltad az én szívemet, meglátogattál éjjel; próbáltál engem, nem találtál semmi [rosszat; ha tán] gondoltam [is], nem jött ki a számon.(HU)
Psalms 17:3 Tu pārbaudi manu sirdi, Tu piemeklē to naktīs, Tu mani esi kausējis un nekā neatradis; es esmu apņēmies, ka manai mutei nebūs pārkāpt.(LV)
Psalmi 17:3 Mi-ai examinat inima, [m-]ai cercetat noaptea, m-ai încercat [și ]nu vei găsi nimic; am hotărât [ca] gura mea să nu calce [legea ta].(RO)
Псалми. 17:3 Ти випробував моє серце, навістив уночі, перетопив Ти мене, й не знайшов чогось злого. і роздумував я, щоб лихе з моїх уст не виходило,(UA)
Псалтирь 17:3 (16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.(RU)

======= Psalm 17:4 ============
Psa 17:4 Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.(NKJV)
Psalms 17:4 Concerning the workes of men, by the wordes of thy lips I kept mee from the paths of the cruell man.(GB-Geneva)
Psa 17:4 Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders.(DE)
Psalmen 17:4 Aangaande de handelingen des mensen, ik heb mij, naar het woord Uwer lippen, gewacht voor de paden des inbrekers;(NL)
Psaume 17:4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;(FR)
Salmi 17:4 Nelle opere degli uomini, per la parola della tue labbra, Io mi son guardato dalle vie de’ violenti.(IT)
Psa 17:4 [Vulgate 16:4] cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis(Latin)
Salmos 17:4 En cuanto a las obras de los hombres, por la palabra de tus labios yo me he guardado de las sendas de los violentos.(ES)
Salmos 17:4 Quanto às obras dos homens, conforme a palavra de teus lábios eu me guardei dos caminhos do violento;(PT)
Psalms 17:4 Z strany pak skutků lidských, já podlé slova rtů tvých vystříhal jsem se stezky zhoubce.(CZ)
Psalms 17:4 Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika.(PO)
Psalms 17:4 Minä varjelen minuni sinun huultes sanoissa, ihmisten töistä, murhaajan tiellä.(FI)
Psa 17:4 ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς(GR-lxx)
Zsoltárok 17:4 Az emberek cselekedeteinél a te ajkad igéjével vigyáztam az erõszakosnak ösvényeire.(HU)
Psalms 17:4 Pie cilvēku darbiem es sargos caur Tavas mutes vārdu no pārkāpēja pēdām.(LV)
Psalmi 17:4 Referitor la faptele oamenilor, prin cuvântul buzelor tale [m]-am păzit [de ]cărările nimicitorului.(RO)
Псалми. 17:4 а в людських ділах, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя.(UA)
Псалтирь 17:4 (16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.(RU)

======= Psalm 17:5 ============
Psa 17:5 Uphold my steps in Your paths, That my footsteps may not slip.(NKJV)
Psalms 17:5 Stay my steps in thy paths, that my feete doe not slide.(GB-Geneva)
Psa 17:5 Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten.(DE)
Psalmen 17:5 Houdende mijn gangen in Uw sporen, opdat mijn voetstappen niet zouden wankelen.(NL)
Psaume 17:5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.(FR)
Salmi 17:5 Sostieni i miei passi ne’ tuoi sentieri, Acciocchè i miei piedi non vacillino.(IT)
Psa 17:5 [Vulgate 16:5] sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia mea(Latin)
Salmos 17:5 Sustenta mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen.(ES)
Salmos 17:5 Guiando meu andar em teus caminhos, para que meus passos não tropecem.(PT)
Psalms 17:5 Zdržuj kroky mé na cestách svých, aby se neuchylovaly nohy mé.(CZ)
Psalms 17:5 Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje.(PO)
Psalms 17:5 Hallitse minun käyntöni poluillas, ettei minun askeleeni liukahtaisi.(FI)
Psa 17:5 κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου(GR-lxx)
Zsoltárok 17:5 Ragaszkodtak lépteim a te ösvényeidhez, nem ingadoztak lábaim.(HU)
Psalms 17:5 Uzturi manu gājienu uz Taviem ceļiem, ka mani soļi nešaubās.(LV)
Psalmi 17:5 Sprijină umbletele mele în cărările tale să nu alunece[ ]pașii piciorului meu.(RO)
Псалми. 17:5 Зміцняй стопи мої на дорогах Твоїх, щоб кроки мої не хиталися!(UA)
Псалтирь 17:5 (16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.(RU)

======= Psalm 17:6 ============
Psa 17:6 I have called upon You, for You will hear me, O God; Incline Your ear to me, and hear my speech.(NKJV)
Psalms 17:6 I haue called vpon thee: surely thou wilt heare me, O God: incline thine eare to me, and hearken vnto my wordes.(GB-Geneva)
Psa 17:6 Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede.(DE)
Psalmen 17:6 Ik roep U aan, omdat Gij mij verhoort; o God! neig Uw oor tot mij; hoor mijn rede.(NL)
Psaume 17:6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!(FR)
Salmi 17:6 Io t’invoco, o Dio, perciocchè tu mi esaudisci; Inchina a me il tuo orecchio, ascolta le mie parole.(IT)
Psa 17:6 [Vulgate 16:6] ego invocavi te quia exaudies me Deus inclina aurem tuam mihi audi eloquium meum(Latin)
Salmos 17:6 Yo te he invocado, porque tú me oirás, oh Dios: Inclina a mí tu oído, escucha mi palabra.(ES)
Salmos 17:6 Eu clamo a ti, ó Deus, porque tu me respondes; inclina teus ouvidos a mim, escuta a minha palavra.(PT)
Psalms 17:6 Já volám k tobě, nebo vyslýcháš mne, ó Bože silný; nakloň ke mně ucha svého, a slyš řeč mou.(CZ)
Psalms 17:6 Ja cię wzywam, bo mię wysłuchiwasz, Boże! Nakłoń ucha twego ku mnie, wysłuchaj słowa moje.(PO)
Psalms 17:6 Minä huudan sinua, ettäs, Jumala, minua kuulisit: kallista korvas minun puoleeni, kuule minun puheeni.(FI)
Psa 17:6 ἐγὼ ἐκέκραξα ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ θεός κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου(GR-lxx)
Zsoltárok 17:6 Hívtalak én, mert te felelhetsz nékem, Istenem! Hajtsd hozzám füledet, hallgasd meg az én beszédemet.(HU)
Psalms 17:6 Es Tevi piesaucu, jo Tu mani paklausi, ak Dievs! Griez' Savu ausi pie manis, klausi manu valodu.(LV)
Psalmi 17:6 Te-am chemat, pentru că mă vei asculta, Dumnezeule; apleacă urechea ta spre mine [și ascultă] vorbirea mea.(RO)
Псалми. 17:6 Я кличу до Тебе, бо відповіси мені, Боже, нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою,(UA)
Псалтирь 17:6 (16:6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои.(RU)

======= Psalm 17:7 ============
Psa 17:7 Show Your marvelous lovingkindness by Your right hand, O You who save those who trust in You From those who rise up against them.(NKJV)
Psalms 17:7 Shewe thy marueilous mercies, thou that art the Sauiour of them that trust in thee, from such as resist thy right hand.(GB-Geneva)
Psa 17:7 Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechte Hand setzen.(DE)
Psalmen 17:7 Maak Uw weldadigheden wonderbaar, Gij, Die verlost degenen, die op U betrouwen, van degenen, die tegen Uw rechterhand opstaan!(NL)
Psaume 17:7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!(FR)
Salmi 17:7 Dimostra maravigliose le tue benignità, O tu, che, con la tua destra, salvi quelli che si confidano in te, Da quelli che si levano contro a loro.(IT)
Psa 17:7 [Vulgate 16:7] mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium(Latin)
Salmos 17:7 Muestra tus maravillosas misericordias, tú que con tu diestra salvas a los que [en ti] confían de los que se levantan [contra ellos].(ES)
Salmos 17:7 Revela maravilhosamente tuas misericórdias, tu salvas aos que confiam [em ti] com tua mão direita daqueles se se levantam contra [ti] .(PT)
Psalms 17:7 Prokaž milosrdenství svá, naději majících ochránce před těmi, kteříž povstávají proti pravici tvé.(CZ)
Psalms 17:7 Okaż miłosierdzie twoje, ty, który ochraniasz ufających w tobie od tych, którzy powstawają przeciwko prawicy twojej.(PO)
Psalms 17:7 Osoita ihmeellinen hyvyytes, sinä niiden vapahtaja, jotka sinuun uskaltavat, niitä vastaan, jotka sinun oikiaa kättäs vastaan ovat.(FI)
Psa 17:7 θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου(GR-lxx)
Zsoltárok 17:7 Mutasd meg csudálatosan a te kegyelmedet, a ki megszabadítod jobboddal a te benned bízókat a támadóktól.(HU)
Psalms 17:7 Parādi brīnišķi Savu žēlastību, Tu, kas glābi no pretiniekiem tos, kas tveras pie Tavas labās rokas.(LV)
Psalmi 17:7 Arată-ți minunata bunătate iubitoare, tu, care salvezi prin mâna ta dreaptă pe cei ce își pun încrederea [în tine], de cei ce se ridică [împotriva lor].(RO)
Псалми. 17:7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдається до Тебе від заколотників проти правиці Твоєї.(UA)
Псалтирь 17:7 (16:7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей.(RU)

======= Psalm 17:8 ============
Psa 17:8 Keep me as the apple of Your eye; Hide me under the shadow of Your wings,(NKJV)
Psalms 17:8 Keepe me as the apple of the eye: hide me vnder the shadowe of thy wings,(GB-Geneva)
Psa 17:8 Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel(DE)
Psalmen 17:8 Bewaar mij als het zwart des oogappels, verberg mij onder de schaduw Uwer vleugelen,(NL)
Psaume 17:8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,(FR)
Salmi 17:8 Guardami come la pupilla dell’occhio, Nascondimi sotto l’ombra delle tue ale,(IT)
Psa 17:8 [Vulgate 16:8] a resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me(Latin)
Salmos 17:8 Guárdame como a la niña de tu ojo, escóndeme bajo la sombra de tus alas,(ES)
Salmos 17:8 Guarda-me como a pupila do olho; esconde-me debaixo da sombra de tuas asas,(PT)
Psalms 17:8 Ostříhej mne jako zřítelnice oka, v stínu křídel svých skrej mne,(CZ)
Psalms 17:8 Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię.(PO)
Psalms 17:8 Varjele minua niinkuin silmäterää: suojele minua siipeis varjon alla.(FI)
Psa 17:8 φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με(GR-lxx)
Zsoltárok 17:8 Tarts meg engemet, mint szemed fényét; szárnyaid árnyékába rejts el engemet.(HU)
Psalms 17:8 Pasargi mani kā acs raugu acī, apslēp mani Savu spārnu pavēnī(LV)
Psalmi 17:8 Ține-mă ca pe lumina ochiului, ascunde-mă sub umbra aripilor tale,(RO)
Псалми. 17:8 Хорони Ти мене, як зіницю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене(UA)
Псалтирь 17:8 (16:8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня(RU)

======= Psalm 17:9 ============
Psa 17:9 From the wicked who oppress me, From my deadly enemies who surround me.(NKJV)
Psalms 17:9 From the wicked that oppresse mee, from mine enemies, which compasse me round about for my soule.(GB-Geneva)
Psa 17:9 vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.(DE)
Psalmen 17:9 Voor het aangezicht der goddelozen, die mij verwoesten, mijner doodsvijanden, die mij omringen.(NL)
Psaume 17:9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.(FR)
Salmi 17:9 D’innanzi agli empi che mi disertano; E d’innanzi a’ miei mortali nemici che mi circondano.(IT)
Psa 17:9 [Vulgate 16:9] a facie impiorum vastantium me inimici mei animam meam circumdederunt(Latin)
Salmos 17:9 de la vista de los malos que me oprimen, de mis enemigos mortales que me rodean.(ES)
Salmos 17:9 De diante dos perversos que me oprimem; dos meus mortais inimigos que me cercam.(PT)
Psalms 17:9 Od tváři bezbožných těch, kteříž mne hubí, od nepřátel mých úhlavních obkličujících mne,(CZ)
Psalms 17:9 Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyjaciółmi duszy mojej, którzy mię ogarnęli.(PO)
Psalms 17:9 Jumalattomista, jotka minua hävittävät, vihollisistani, jotka minun sieluuni piirittävät.(FI)
Psa 17:9 ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον(GR-lxx)
Zsoltárok 17:9 A gonoszok elõl, a kik pusztítanak engem; ellenségeim elõl, a kik lelkendezve vesznek körül engem.(HU)
Psalms 17:9 No bezdievīgo vaiga, kas mani posta, no maniem nikniem ienaidniekiem, kas ap mani apmetās.(LV)
Psalmi 17:9 [Ascunde-mă] de cei stricați care mă oprimă, [de] dușmanii mei de moarte, [care] mă încercuiesc.(RO)
Псалми. 17:9 від безбожних, що гублять мене, смертельні мої вороги оточили мене!(UA)
Псалтирь 17:9 (16:9) от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей,окружающих меня:(RU)

======= Psalm 17:10 ============
Psa 17:10 They have closed up their fat hearts; With their mouths they speak proudly.(NKJV)
Psalms 17:10 They are inclosed in their owne fat, and they haue spoken proudely with their mouth.(GB-Geneva)
Psa 17:10 Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz.(DE)
Psalmen 17:10 Met hun vet besluiten zij zich, met hun mond spreken zij hovaardelijk.(NL)
Psaume 17:10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.(FR)
Salmi 17:10 Son tutti massicci di grasso, Parlano altieramente colla lor bocca.(IT)
Psa 17:10 [Vulgate 16:10] adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbe(Latin)
Salmos 17:10 Encerrados están con su grosura; con su boca hablan soberbiamente.(ES)
Salmos 17:10 Eles se enchem de gordura; com sua boca falam arrogantemente.(PT)
Psalms 17:10 Kteříž tukem svým zarostli, mluví pyšně ústy svými.(CZ)
Psalms 17:10 Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi.(PO)
Psalms 17:10 Heidän lihavansa yhtä pitävät: he puhuvat suullansa ylpiästi.(FI)
Psa 17:10 τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν(GR-lxx)
Zsoltárok 17:10 Megkövéredett szívöket elzárták, szájokkal kevélyen szólanak.(HU)
Psalms 17:10 Savu cieto sirdi tie aizslēguši, ar savu muti tie runā lepni.(LV)
Psalmi 17:10 [Ei] sunt închiși în propria lor grăsime; cu gura lor vorbesc trufaș.(RO)
Псалми. 17:10 Товщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундючно.(UA)
Псалтирь 17:10 (16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.(RU)

======= Psalm 17:11 ============
Psa 17:11 They have now surrounded us in our steps; They have set their eyes, crouching down to the earth,(NKJV)
Psalms 17:11 They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:(GB-Geneva)
Psa 17:11 Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen;(DE)
Psalmen 17:11 In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.(NL)
Psaume 17:11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.(FR)
Salmi 17:11 Ora c’intorniano, seguitandoci alla traccia; Mirano con gli occhi, per atterrarci;(IT)
Psa 17:11 [Vulgate 16:11] incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram(Latin)
Salmos 17:11 Ahora han cercado nuestros pasos; tienen puestos sus ojos para echarnos por tierra.(ES)
Salmos 17:11 Agora eles têm nos cercado em nossos passos; eles fixam seus olhos para [nos] derrubar ao chão.(PT)
Psalms 17:11 Jižť i kroky naše předstihají, oči své obrácené mají, aby nás porazili na zem.(CZ)
Psalms 17:11 Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi.(PO)
Psalms 17:11 Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan,(FI)
Psa 17:11 ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ(GR-lxx)
Zsoltárok 17:11 Körülvettek most minket mentünkben; szemeiket ránk szegzik, hogy földre terítsenek.(HU)
Psalms 17:11 Tie nu ir visapkārt ap mums mūsu ceļos, ar savām acīm tie glūn, mūs gāzt pie zemes.(LV)
Psalmi 17:11 Acum ne-au încercuit pașii noștri; și-au ațintit ochii, aplecându-se la pământ,(RO)
Псалми. 17:11 Вороги оточили тепер наші кроки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю...(UA)
Псалтирь 17:11 (16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю;(RU)

======= Psalm 17:12 ============
Psa 17:12 As a lion is eager to tear his prey, And like a young lion lurking in secret places.(NKJV)
Psalms 17:12 Like as a lyon that is greedy of pray, and as it were a lyons whelp lurking in secret places.(GB-Geneva)
Psa 17:12 gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.(DE)
Psalmen 17:12 Hij is gelijk als een leeuw, die begeert te roven, en als een jonge leeuw, zittende in verborgen plaatsen.(NL)
Psaume 17:12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.(FR)
Salmi 17:12 Somigliano un leone che brama di lacerare; E un leoncello che dimora in nascondimenti.(IT)
Psa 17:12 [Vulgate 16:12] similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi catuli leonis sedentis in absconditis(Latin)
Salmos 17:12 Como el león que desea hacer presa, como leoncillo que acecha en su escondite.(ES)
Salmos 17:12 Semelhantes ao leão, que deseja nos despedaçar, e ao leãozinho, que fica em esconderijos.(PT)
Psalms 17:12 Každý z nich podoben jest lvu žádostivému loupeže, a lvíčeti sedícímu v skrýši.(CZ)
Psalms 17:12 Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie.(PO)
Psalms 17:12 Niinkuin jalopeura saalista himoitsee, niinkuin nuori jalopeura, joka luolasta väijyy.(FI)
Psa 17:12 ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις(GR-lxx)
Zsoltárok 17:12 Hasonlók az oroszlánhoz, a mely zsákmányra szomjaz, és a rejtekhelyen ülõ oroszlánkölyökhöz.(HU)
Psalms 17:12 Viņa ģīmis ir kā lauva, kas tīko saplosīt, un kā jauns lauva, kas sēž paslēpies.(LV)
Psalmi 17:12 Asemenea unui leu lacom de prada lui și precum un leu tânăr pândind în locuri tainice.(RO)
Псалми. 17:12 із них кожен подібний до лева, що шарпати прагне, й як левчук, що сидить в укритті...(UA)
Псалтирь 17:12 (16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.(RU)

======= Psalm 17:13 ============
Psa 17:13 Arise, O Lord, Confront him, cast him down; Deliver my life from the wicked with Your sword,(NKJV)
Psalms 17:13 Vp Lord, disappoint him: cast him downe: deliuer my soule from the wicked with thy sworde,(GB-Geneva)
Psa 17:13 HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,(DE)
Psalmen 17:13 Sta op, HEERE, kom zijn aangezicht voor, vel hem neder; bevrijd mijn ziel met Uw zwaard van den goddeloze;(NL)
Psaume 17:13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!(FR)
Salmi 17:13 Levati, o Signore, va’ loro incontro per affrontarli; abbattili; Riscuoti l’anima mia dall’empio colla tua spada;(IT)
Psa 17:13 [Vulgate 16:13] surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuus(Latin)
Salmos 17:13 Levántate, oh Jehová; sal a su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada;(ES)
Salmos 17:13 Levanta-te, SENHOR, confronta-o, derruba-o; livra minha alma d [as mãos] do perverso com tua espada.(PT)
Psalms 17:13 Povstaniž, Hospodine, předejdi tváři jeho, sehni jej, a vytrhni duši mou od bezbožníka mečem svým,(CZ)
Psalms 17:13 Powstańże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim.(PO)
Psalms 17:13 Nouse, Herra, ennätä hänen kasvonsa, ja polje häntä; vapahda minun sieluni miekallas jumalattomista,(FI)
Psa 17:13 ἀνάστηθι κύριε πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου(GR-lxx)
Zsoltárok 17:13 Kelj fel, oh Uram! Szállj vele szembe, terítsd le õt, szabadítsd meg lelkemet a gonosztól fegyvereddel;(HU)
Psalms 17:13 Celies, Kungs, steidzies viņam pretī, nogāz viņu, izglāb ar Savu zobenu manu dvēseli no bezdievīgā,(LV)
Psalmi 17:13 Ridică-te, DOAMNE, dezamăgește-l, aruncă-l jos, eliberează sufletul meu de cel stricat, [care este ]sabia ta,(RO)
Псалми. 17:13 Устань же, о Господи, його попередь, кинь його на коліна! Мечем Своїм душу мою збережи від безбожного,(UA)
Псалтирь 17:13 (16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,(RU)

======= Psalm 17:14 ============
Psa 17:14 With Your hand from men, O Lord, From men of the world who have their portion in this life, And whose belly You fill with Your hidden treasure. They are satisfied with children, And leave the rest of their possession for their babes.(NKJV)
Psalms 17:14 From men by thine hand, O Lorde, from men of the world, who haue their portion in this life, whose bellies thou fillest with thine hid treasure: their children haue ynough, and leaue the rest of their substance for their children.(GB-Geneva)
Psa 17:14 von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern.(DE)
Psalmen 17:14 Met Uw hand van de lieden, o HEERE! van de lieden, die van de wereld zijn, welker deel in dit leven is, welker buik Gij vervult met Uw verborgen schat; de kinderen worden verzadigd, en zij laten hun overschot hun kinderkens achter.(NL)
Psaume 17:14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.(FR)
Salmi 17:14 O Signore, riscuotila colla tua mano dagli uomini, dagli uomini del mondo, La cui parte è in questa vita, E il cui ventre tu empi delle tue conserve; Onde i lor figliuoli son saziati, E lasciano il lor rimanente a’ lor piccoli fanciulli.(IT)
Psa 17:14 [Vulgate 16:14] a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum(Latin)
Salmos 17:14 De los hombres con tu mano, oh Jehová, de los hombres del mundo, que tienen su porción en esta vida, y cuyo vientre llenas de tu tesoro; sacian a sus hijos, y dejan el resto a sus pequeños.(ES)
Salmos 17:14 Dos homens com tua mão, SENHOR, dos homens que são do mundo, cuja parte está n [esta] vida, cujo ventre enches de teu secreto [tesouro] ; os filhos se fartam, e deixam sua sobra para suas crianças.(PT)
Psalms 17:14 Rukou svou od lidí, ó Hospodine, od lidí světských, jichžto oddíl jest v tomto životě, a jejichž břicho ty z špižírny své naplňuješ. Čímž i synové jejich nasyceni bývají, a ostatků zanechávají maličkým svým.(CZ)
Psalms 17:14 Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim.(PO)
Psalms 17:14 Sinun kädelläs ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, ja joiden vatsan sinä täytät tavarallas: heidän lapsensa ravitaan, ja he jättävät tähteensä lapsukaisillensa.(FI)
Psa 17:14 κύριε ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν ἐχορτάσθησαν υἱῶν καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 17:14 Az emberektõl, oh Uram, kezeddel, a világ embereitõl! Az õ osztályrészük az életben van; megtöltötted hasukat javaiddal, bõvölködnek fiakkal, a miök pedig marad, gyermekeikre hagyják.(HU)
Psalms 17:14 No tiem ļaudīm ar Savu roku, ak Kungs! no šās pasaules ļaudīm, kam sava tiesa ir šai dzīvībā, kam vēderu Tu pildi ar Savu mantu, kam dēlu papilnam, un kas savu mantu atstāj saviem bērniem.(LV)
Psalmi 17:14 De oamenii [care sunt] mâna ta, DOAMNE, de oamenii lumii, [care] își[ au] partea în [această] viață și a căror pântece îl umpli cu [comoara] ta ascunsă; ei sunt plini de copii și își lasă restul [averii] la pruncii lor.(RO)
Псалми. 17:14 від людей рукою Своєю, Господи, від людей цього світу, що частка їхня в цьому житті, що Ти скарбом Своїм наповняєш їхнє черево! Ситі їхні сини, останок же свій для дітей вони лишать.(UA)
Псалтирь 17:14 (16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.(RU)

======= Psalm 17:15 ============
Psa 17:15 As for me, I will see Your face in righteousness; I shall be satisfied when I awake in Your likeness.(NKJV)
Psalms 17:15 But I will beholde thy face in righteousnes, and when I awake, I shalbe satisfied with thine image.(GB-Geneva)
Psa 17:15 Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde.(DE)
Psalmen 17:15 Maar ik zal Uw aangezicht in gerechtigheid aanschouwen, ik zal verzadigd worden met Uw beeld, als ik zal opwaken.(NL)
Psaume 17:15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.(FR)
Salmi 17:15 Quant’è a me, per giustizia vedrò la tua faccia; Io sarò saziato della tua sembianza, quando io mi risveglierò.(IT)
Psa 17:15 [Vulgate 16:15] ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tua(Latin)
Salmos 17:15 En cuanto a mí, yo en justicia veré tu rostro; quedaré satisfecho cuando despierte a tu semejanza.(ES)
Salmos 17:15 [Mas] eu olharei para teu rosto em justiça; serei satisfeito de tua semelhança, quando eu despertar.(PT)
Psalms 17:15 Já pak v spravedlnosti spatřovati budu tvář tvou; nasycen budu obrazem tvým, když procítím.(CZ)
Psalms 17:15 Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej.(PO)
Psalms 17:15 Mutta minä saan nähdä sinun kasvos vanhurskaudessa: minä ravitaan herättyäni sinun kuvas jälkeen.(FI)
Psa 17:15 ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου(GR-lxx)
Zsoltárok 17:15 Én igazságban nézem a te orczádat, megelégszem a te ábrázatoddal, midõn felserkenek.(HU)
Psalms 17:15 Bet es skatīšu Tavu vaigu iekš taisnības, uzmodies mielošos no Tava ģīmja.(LV)
Psalmi 17:15 Cât despre mine, îți voi privi fața în dreptate; mă voi sătura, când mă trezesc, cu chipul tău.(RO)
Псалми. 17:15 А я в правді побачу обличчя Твоє, і, збудившись, насичусь Твоєю подобою!(UA)
Псалтирь 17:15 (16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.(RU)

======= Psalm 18:1 ============
Psa 18:1 To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song on the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love You, O Lord, my strength.(NKJV)
--
Psalms 18:50 Joka suuren autuuden kuninkaallensa osoittaa, ja tekee hyvästi voidellullensa, Davidille, ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti.(FI)
Psa:18:50:διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν κύριε καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ Psa 17:51 μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος(GR-lxx)
Zsoltárok 18:50 Azért dicsérlek téged, Uram, a nemzetek között, és éneket zengek a te nevednek. [ (Psalms 18:51) Nagy segítséget ád az õ királyának és irgalmasságot cselekszik az õ felkentjével, Dáviddal és az õ magvával mindörökké. ](HU)
Psalms 18:50 Jo Tu glābi Savu ķēniņu ar lielu glābšanu, un parādi žēlastību Savam svaidītam, Dāvidam un viņa dzimumam mūžīgi.(LV)
Psalmi 18:50 Mare eliberare dă împăratului său; și arată milă unsului său, lui David și seminței lui, pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 18:50 (18-51) Ти Своєму цареві спасіння побільшуєш, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві Давиду й насінню його аж навіки.(UA)
Псалтирь 18:50 (17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.(RU)

======= Psalm 19:1 ============
Psa 19:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0495_19_Psalms_017_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0491_19_Psalms_013_europa.html
0492_19_Psalms_014_europa.html
0493_19_Psalms_015_europa.html
0494_19_Psalms_016_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0496_19_Psalms_018_europa.html
0497_19_Psalms_019_europa.html
0498_19_Psalms_020_europa.html
0499_19_Psalms_021_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."