Today's Date: ======= Psalm 19:1 ============ Psa 19:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.(NKJV) Psalms 19:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The heauens declare the glory of God, and the firmament sheweth ye worke of his hands.(GB-Geneva) Psa 19:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.(DE) Psalmen 19:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.(NL) Psaume 19:1 Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.(FR) Salmi 19:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici I CIELI raccontano la gloria di Dio; E la distesa annunzia l’opera delle sue mani.(IT) Psa 19:1 [Vulgate 18:1] victori canticum David [Vulgate 18:2] caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum(Latin) Salmos 19:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Los cielos cuentan la gloria de Dios, y el firmamento anuncia la obra de sus manos.(ES) Salmos 19:1 Os céus declaram a glória de Deus; e o firmamento anuncia a obra de suas mãos.(PT) Psalms 19:1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův.(CZ) Psalms 19:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.(PO) Psalms 19:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H19:2) Taivaat ilmoittavat Jumalan kunnian, ja vahvuus julistaa hänen kättensä teot.(FI) Psa 19:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ(GR-lxx) Zsoltárok 19:1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára.(HU) Psalms 19:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim. Debesis izteic tā stiprā Dieva godu, un izplatījums pasludina Viņa roku darbu.(LV) Psalmi 19:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Cerurile vestesc gloria lui Dumnezeu și întinderea [cerului] arată lucrarea mâinilor sale.(RO) Псалми. 19:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (19-2) Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозвід.(UA) Псалтирь 19:1 (18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.(RU) ======= Psalm 19:2 ============ Psa 19:2 Day unto day utters speech, And night unto night reveals knowledge.(NKJV) Psalms 19:2 Day vnto day vttereth the same, & night vnto night teacheth knowledge.(GB-Geneva) Psa 19:2 Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.(DE) Psalmen 19:2 De hemelen vertellen Gods eer, en het uitspansel verkondigt Zijner handen werk.(NL) Psaume 19:2 Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.(FR) Salmi 19:2 Un giorno dietro all’altro quelli sgorgano parole; Una notte dietro all’altra dichiarano scienza.(IT) Psa 19:2 [Vulgate 18:3] dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam(Latin) Salmos 19:2 Un día emite palabra a otro día, y una noche a otra noche declara sabiduría.(ES) Salmos 19:2 Dia após dia ele fala; e noite após noite ele mostra sabedoria.(PT) Psalms 19:2 Nebesa vypravují slávu Boha silného, a dílo rukou jeho obloha zvěstuje.(CZ) Psalms 19:2 Niebiosa opowiadają chwałę Bożą, a dzieło rąk jego rozpostarcie oznajmuje.(PO) Psalms 19:2 Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle tiedon.(FI) Psa 19:2 οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα(GR-lxx) Zsoltárok 19:2 Az egek beszélik Isten dicsõségét, és kezeinek munkáját hirdeti az égboltozat.(HU) Psalms 19:2 Diena dienai to liecina, un nakts naktij to dara zināmu.(LV) Psalmi 19:2 O zi rostește altei zile [această ]cuvântare și o noapte arată [această] cunoaștere altei nopți.(RO) Псалми. 19:2 (19-3) Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку,(UA) Псалтирь 19:2 (18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.(RU) ======= Psalm 19:3 ============ Psa 19:3 There is no speech nor language Where their voice is not heard.(NKJV) Psalms 19:3 There is no speach nor language, where their voyce is not heard.(GB-Geneva) Psa 19:3 Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.(DE) Psalmen 19:3 De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap.(NL) Psaume 19:3 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:(FR) Salmi 19:3 Non hanno favella, nè parole; La lor voce non si ode;(IT) Psa 19:3 [Vulgate 18:4] non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum(Latin) Salmos 19:3 No hay habla, ni lenguaje, [donde] su voz no sea oída.(ES) Salmos 19:3 Não há língua, nem palavras, onde não se ouça a voz deles.(PT) Psalms 19:3 Den po dni vynáší řeč, a noc po noci ukazuje umění.(CZ) Psalms 19:3 Dzień dniowi podaje słowo, a noc nocy pokazuje umiejętność,(PO) Psalms 19:3 Ei ole kieltä eikä puhetta, kussa ei heidän äänensä kuulu.(FI) Psa 19:3 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν(GR-lxx) Zsoltárok 19:3 Nap napnak mond beszédet; éj éjnek ad jelentést.(HU) Psalms 19:3 Nav ne valodas ne runas, kur viņu balsi nedzird.(LV) Psalmi 19:3 [Nu este] nici cuvântare nici limbaj [unde] sunetul lor să nu fie auzit.(RO) Псалми. 19:3 (19-4) без мови й без слів, не чутний їхній голос,(UA) Псалтирь 19:3 (18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.(RU) ======= Psalm 19:4 ============ Psa 19:4 Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,(NKJV) Psalms 19:4 Their line is gone forth through all the earth, & their words into the endes of the world: in them hath he set a tabernacle for the sunne.(GB-Geneva) Psa 19:4 Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht;(DE) Psalmen 19:4 Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord.(NL) Psaume 19:4 Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.(FR) Salmi 19:4 Ma la lor linea esce fuori per tutta la terra, E le lor parole vanno infino all’estremità del mondo. Iddio ha posto in essi un tabernacolo al sole;(IT) Psa 19:4 [Vulgate 18:5] in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum(Latin) Salmos 19:4 Por toda la tierra salió su hilo, y hasta el extremo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol.(ES) Salmos 19:4 Por toda a terra sai sua corda, e suas palavras até o fim do mundo; para o sol ele pôs uma tenda neles.(PT) Psalms 19:4 Neníť řeči ani slov, kdež by nemohl slyšán býti hlas jejich.(CZ) Psalms 19:4 Niemasz języka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było.(PO) Psalms 19:4 Heidän nuoransa käy ulos kaikkiin maihin, ja heidän puheensa maailman ääreen asti: auringolle hän pani majan heissä.(FI) Psa 19:4 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 19:4 Nem [olyan] szó, sem [olyan] beszéd, a melynek hangja nem hallható:(HU) Psalms 19:4 Viņu skaņa iziet pa visu zemes virsu, un viņu valoda līdz pasaules galam. Viņš saulei telti tur darījis.(LV) Psalmi 19:4 Coarda lor a străbătut tot pământul și cuvintele lor până la marginea lumii. În ele a așezat un tabernacol soarelui,(RO) Псалми. 19:4 (19-5) та по цілій землі пішов відголос їхній, і до краю вселенної їхні слова! Для сонця намета поставив у них,(UA) Псалтирь 19:4 (18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу,(RU) ======= Psalm 19:5 ============ Psa 19:5 Which is like a bridegroom coming out of his chamber, And rejoices like a strong man to run its race.(NKJV) Psalms 19:5 Which commeth forth as a bridegrome out of his chamber, and reioyceth like a mightie man to runne his race.(GB-Geneva) Psa 19:5 und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg.(DE) Psalmen 19:5 Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon.(NL) Psaume 19:5 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;(FR) Salmi 19:5 Ed egli esce fuori, come uno sposo dalla sua camera di nozze; Egli gioisce, come un uomo prode a correr l’aringo.(IT) Psa 19:5 [Vulgate 18:6] soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam(Latin) Salmos 19:5 Y éste, como un novio que sale de su tálamo, se alegra cual gigante para correr el camino.(ES) Salmos 19:5 E ele [é] como o noivo, que sai de sua câmara; [e] se alegra como um homem valente, para correr [seu] caminho.(PT) Psalms 19:5 Po vší zemi rozchází se zpráva jejich, a až do končin okršlku slova jich, slunci pak rozbil stánek na nich.(CZ) Psalms 19:5 Na wszystkę ziemię wyszedł porządek ich, a na kończyny okręgu ziemi słowa ich; słońcu na nich namiot wystawił.(PO) Psalms 19:5 Ja hän käy ulos kammiostansa niinkuin ylkä, ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa.(FI) Psa 19:5 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 19:5 Szózatuk kihat az egész földre, és a világ végére az õ mondásuk. A napnak csinált bennök sátort.(HU) Psalms 19:5 Un tā iziet kā brūtgāns no sava kambara, un priecājās kā kāds varonis ceļu tecēt.(LV) Psalmi 19:5 Care iese din încăperea sa ca un mire [și] se bucură [de asemenea] ca un viteaz [care] aleargă o cursă.(RO) Псалми. 19:5 (19-6) а воно, немов той молодий, що виходить із-під балдахину свого, воно тішиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу!(UA) Псалтирь 19:5 (18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:(RU) ======= Psalm 19:6 ============ Psa 19:6 Its rising is from one end of heaven, And its circuit to the other end; And there is nothing hidden from its heat.(NKJV) Psalms 19:6 His going out is from the ende of the heauen, and his compasse is vnto the endes of ye same, and none is hid from the heate thereof.(GB-Geneva) Psa 19:6 Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.(DE) Psalmen 19:6 En die is als een bruidegom, uitgaande uit zijn slaapkamer; zij is vrolijk als een held, om het pad te lopen.(NL) Psaume 19:6 Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.(FR) Salmi 19:6 La sua uscita è da una estremità de’ cieli, E il suo giro arriva infino all’altra estremità; E niente è nascosto al suo calore.(IT) Psa 19:6 [Vulgate 18:7] a summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius(Latin) Salmos 19:6 De un extremo de los cielos es su salida, y su giro hasta el término de ellos; y nada hay que se esconda de su calor.(ES) Salmos 19:6 Desde uma extremidade dos céus [é] sua saída, e seu curso até as [outras] extremidades deles; e nada se esconde de seu calor.(PT) Psalms 19:6 Kteréž jako ženich vychází z pokoje svého, veselí se jako udatný rek, cestou běžeti maje.(CZ) Psalms 19:6 A to jako oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej; raduje się jako olbrzym, który ma bieżeć w drogę.(PO) Psalms 19:6 Hän käy ylös taivasten lopulta ja juoksee ympäri hamaan niiden loppuun jälleen; ja ei ole mitään peitetty hänen lämpimänsä edestä.(FI) Psa 19:6 καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 19:6 Olyan ez, mint egy võlegény, a ki az õ ágyasházából jön ki; örvend, mint egy hõs, hogy futhatja a pályát.(HU) Psalms 19:6 No viena debess gala viņa uzlec un tek apkārt līdz otram galam, un priekš viņas karstuma nekas nav apslēpts.(LV) Psalmi 19:6 Ieșirea lui [este] de la marginea cerului și circuitul lui până la marginile acestuia și nu este nimic ascuns de arșița lui.(RO) Псалми. 19:6 (19-7) Вихід його з краю неба, а обіг його аж на кінці його, і від спеки його ніщо не заховається.(UA) Псалтирь 19:6 (18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.(RU) ======= Psalm 19:7 ============ Psa 19:7 The law of the Lord is perfect, converting the soul; The testimony of the Lord is sure, making wise the simple;(NKJV) Psalms 19:7 The Lawe of the Lord is perfite, conuerting the soule: the testimonie of the Lord is sure, and giueth wisedome vnto the simple.(GB-Geneva) Psa 19:7 Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise.(DE) Psalmen 19:7 Haar uitgang is van het einde des hemels, en haar omloop tot aan de einden deszelven; en niets is verborgen voor haar hitte.(NL) Psaume 19:7 La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.(FR) Salmi 19:7 La Legge del Signore è perfetta, ella ristora l’anima; La testimonianza del Signore è verace, e rende savio il semplice.(IT) Psa 19:7 [Vulgate 18:8] lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis(Latin) Salmos 19:7 La ley de Jehová [es] perfecta, que convierte el alma; el testimonio de Jehová [es] fiel, que hace sabio al sencillo.(ES) Salmos 19:7 A Lei do SENHOR é perfeita, [e] restaura a alma; o testemunho do SENHOR é fiel, [e] da sabedoria aos simples.(PT) Psalms 19:7 Od končin nebes východ jeho, a obcházení jeho až zase do končin jejich, a ničeho není, což by se ukryti mohlo před horkostí jeho.(CZ) Psalms 19:7 Wychodzi od kończyn niebios, a obchodzi je aż do kończyn ich, a niemasz nic, coby się mogło ukryć przed gorącem jego.(PO) Psalms 19:7 Herran laki on täydellinen ja virvoittaa sielut: Herran todistus on vahva ja tekee yksinkertaiset taitaviksi.(FI) Psa 19:7 ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 19:7 Kijövetele az ég [egyik] szélétõl s forgása a [másik] széléig; és nincs semmi, a mi elrejtõzhetnék hevétõl.(HU) Psalms 19:7 Tā Kunga bauslība ir pilnīga un atspirdzina dvēseli, Tā Kunga liecība ir patiesīga un dara neprātīgo gudru.(LV) Psalmi 19:7 Legea DOMNULUI [este] desăvârșită, convertind sufletul; mărturia DOMNULUI [este] sigură, înțelepțind pe cel simplu.(RO) Псалми. 19:7 (19-8) Господній Закон досконалий, він зміцнює душу. Свідчення Господа певне, воно недосвідченого умудряє.(UA) Псалтирь 19:7 (18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.(RU) ======= Psalm 19:8 ============ Psa 19:8 The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes;(NKJV) Psalms 19:8 The statutes of the Lorde are right and reioyce the heart: the commandement of the Lord is pure, and giueth light vnto the eyes.(GB-Geneva) Psa 19:8 Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.(DE) Psalmen 19:8 De wet des HEEREN is volmaakt, bekerende de ziel; de getuigenis des HEEREN is gewis, den slechten wijsheid gevende.(NL) Psaume 19:8 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.(FR) Salmi 19:8 Gli statuti del Signore son diritti, e rallegrano il cuore; Il comandamento del Signore è puro, ed illumina gli occhi.(IT) Psa 19:8 [Vulgate 18:9] praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini lucidum inluminans oculos(Latin) Salmos 19:8 Los mandamientos de Jehová [son] rectos, que alegran el corazón; el precepto de Jehová, [es] puro, que alumbra los ojos.(ES) Salmos 19:8 Os preceitos do SENHOR são corretos, [e] alegram ao coração; o mandamento do SENHOR é puro, [e] ilumina aos olhos.(PT) Psalms 19:8 Zákon Hospodinův jest dokonalý, očerstvující duši, Hospodinovo svědectví pravé, moudrost dávající neumělým.(CZ) Psalms 19:8 Zakon Pański jest doskonały, nawracający duszę; świadectwo Pańskie wierne, dawające mądrość nieumiejętnemu.(PO) Psalms 19:8 Herran käskyt ovat oikiat ja ilahuttavat sydämet: Herran käskyt ovat kirkkaat ja valistavat silmät.(FI) Psa 19:8 ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια(GR-lxx) Zsoltárok 19:8 Az Úrnak törvénye tökéletes, megeleveníti a lelket; az Úrnak bizonyságtétele biztos, bölcscsé teszi az együgyût.(HU) Psalms 19:8 Tā Kunga pavēles ir taisnas un dara sirdi priecīgu, Tā Kunga bauslis ir šķīsts un apskaidro acis.(LV) Psalmi 19:8 Statutele DOMNULUI [sunt] drepte, bucurând inima; porunca DOMNULUI [este] pură, luminând ochii.(RO) Псалми. 19:8 (19-9) Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселяють. Заповідь Господа чиста, вона очі просвітлює.(UA) Псалтирь 19:8 (18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.(RU) ======= Psalm 19:9 ============ Psa 19:9 The fear of the Lord is clean, enduring forever; The judgments of the Lord are true and righteous altogether.(NKJV) Psalms 19:9 The feare of the Lorde is cleane, and indureth for euer: the iudgements of the Lorde are trueth: they are righteous altogether,(GB-Geneva) Psa 19:9 Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht.(DE) Psalmen 19:9 De bevelen des HEEREN zijn recht, verblijdende het hart; het gebod des HEEREN is zuiver, verlichtende de ogen.(NL) Psaume 19:9 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.(FR) Salmi 19:9 Il timor del Signore è puro, e dimora in eterno; I giudicii del Signore son verità, tutti quanti son giusti;(IT) Psa 19:9 [Vulgate 18:10] timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis(Latin) Salmos 19:9 El temor de Jehová, [es] limpio, que permanece para siempre; los juicios de Jehová [son] verdad, todos justos.(ES) Salmos 19:9 O temor ao SENHOR é limpo, [e] permanece para sempre; os juízos do SENHOR são verdade; juntamente são justos.(PT) Psalms 19:9 Rozkazové Hospodinovi přímí, obveselující srdce, přikázaní Hospodinovo čisté, osvěcující oči.(CZ) Psalms 19:9 Przykazania Pańskie są prawe, uweselające serce; przykazanie Pańskie czyste, oświecające oczy.(PO) Psalms 19:9 Herran pelko on puhdas ja pysyy ijankaikkisesti: Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat,(FI) Psa 19:9 τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς(GR-lxx) Zsoltárok 19:9 Az Úrnak rendelései helyesek, megvidámítják a szívet; az Úrnak parancsolata világos, megvilágosítja a szemeket.(HU) Psalms 19:9 Tā Kunga bijāšana ir šķīsta un pastāv mūžīgi, Tā Kunga tiesas ir patiesība un visas kopā taisnas.(LV) Psalmi 19:9 Teama de DOMNUL [este] curată,[ ]dăinuind pentru totdeauna; judecățile DOMNULUI [sunt] adevărate [și] drepte în întregime.(RO) Псалми. 19:9 (19-10) Страх Господа чистий, він навіки стоїть. Присуди Господа правда, вони справедливі всі разом,(UA) Псалтирь 19:9 (18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;(RU) ======= Psalm 19:10 ============ Psa 19:10 More to be desired are they than gold, Yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the honeycomb.(NKJV) Psalms 19:10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe.(GB-Geneva) Psa 19:10 Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.(DE) Psalmen 19:10 De vreze des HEEREN is rein, bestaande tot in eeuwigheid, de rechten des HEEREN zijn waarheid, samen zijn zij rechtvaardig.(NL) Psaume 19:10 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.(FR) Salmi 19:10 Sono più desiderabili che oro, anzi più che gran quantità d’oro finissimo; E più dolci che miele, anzi che quello che stilla da’ favi.(IT) Psa 19:10 [Vulgate 18:11] desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem(Latin) Salmos 19:10 Deseables [son] más que el oro, y más que mucho oro afinado; y dulces más que la miel, y la que destila del panal.(ES) Salmos 19:10 [São] mais desejáveis que ouro, mais do que muito ouro fino; e mais doces que o mel, e o licor de seus favos.(PT) Psalms 19:10 Bázeň Hospodinova čistá, zůstávající na věky, soudové Hospodinovi praví, a k tomu i spravedliví.(CZ) Psalms 19:10 Bojaźń Pańska czysta, trwająca na wieki; sądy Pańskie są prawdziwe, a przytem i sprawiedliwe;(PO) Psalms 19:10 Ne ovat kalliimmat kultaa ja kaikkein parasta kultaa, ja makeammat hunajaa ja mesileipiä.(FI) Psa 19:10 ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό(GR-lxx) Zsoltárok 19:10 Az Úrnak félelme tiszta, megáll mindörökké; az Úrnak ítéletei változhatatlanok s mindenestõl fogva igazságosak.(HU) Psalms 19:10 Tās ir vairāk iekārojamas nekā zelts un daudz tīra zelta un, tās ir saldākas nekā medus un tīrs medus.(LV) Psalmi 19:10 Mai de dorit [sunt ele ]decât aurul, da, decât mult aur pur; mai dulci decât mierea, chiar decât picurul din faguri.(RO) Псалми. 19:10 (19-11) дорожчі вони понад золото і понад безліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільниковий,(UA) Псалтирь 19:10 (18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;(RU) ======= Psalm 19:11 ============ Psa 19:11 Moreover by them Your servant is warned, And in keeping them there is great reward.(NKJV) Psalms 19:11 Moreouer by them is thy seruant made circumspect, and in keeping of them there is great reward.(GB-Geneva) Psa 19:11 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.(DE) Psalmen 19:11 Zij zijn begeerlijker dan goud, ja, dan veel fijn goud; en zoeter dan honig en honigzeem.(NL) Psaume 19:11 Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.(FR) Salmi 19:11 Il tuo servitore è eziandio avvisato per essi; Vi è gran mercede in osservarli.(IT) Psa 19:11 [Vulgate 18:12] unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus multus(Latin) Salmos 19:11 Tu siervo es además amonestado con ellos; en guardarlos [hay] grande galardón.(ES) Salmos 19:11 Também por eles teu servo é advertido; por guardá-los, [há] muita recompensa.(PT) Psalms 19:11 Mnohem žádostivější jsou než zlato, a než mnoho ryzího zlata, sladší než med a stred z plástů.(CZ) Psalms 19:11 Pożądliwsze nad złoto, i nad wiele najwyborniejszego złota, i słodsze nad miód i nad plastr miodowy.(PO) Psalms 19:11 Sinun palvelias myös niissä opetetaan: ja joka niitä pitää, hänellä on suuri palkka.(FI) Psa 19:11 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον(GR-lxx) Zsoltárok 19:11 Kivánatosabbak az aranynál, még a sok színaranynál is; és édesebbek a méznél, még a színméznél is.(HU) Psalms 19:11 Arī Tavs kalps caur tām top skaidri pamācīts, tam ir daudz algas, kas tās tur.(LV) Psalmi 19:11 Mai mult, prin ele este servitorul tău avertizat; [și] în ținerea lor [este] mare răsplată.(RO) Псалми. 19:11 (19-12) і раб Твій у них бережкий, а в дотриманні їх нагорода велика.(UA) Псалтирь 19:11 (18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.(RU) ======= Psalm 19:12 ============ Psa 19:12 Who can understand his errors? Cleanse me from secret faults.(NKJV) Psalms 19:12 Who can vnderstand his faultes? clense me from secret fautes.(GB-Geneva) Psa 19:12 Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!(DE) Psalmen 19:12 Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon.(NL) Psaume 19:12 Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.(FR) Salmi 19:12 Chi conosce i suoi errori? Purgami di quelli che mi sono occulti.(IT) Psa 19:12 [Vulgate 18:13] errores quis intelleget ab occultis munda me(Latin) Salmos 19:12 ¿Quién podrá entender [sus propios] errores? Líbrame de los que me son ocultos.(ES) Salmos 19:12 Quem pode entender [seus próprios] erros? Limpa-me dos que [me] são ocultos.(PT) Psalms 19:12 Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má.(CZ) Psalms 19:12 Sługa też twój bywa oświecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką.(PO) Psalms 19:12 Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset.(FI) Psa 19:12 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή(GR-lxx) Zsoltárok 19:12 Szolgádat is intik azok; a ki megtartja azokat, nagy jutalma van.(HU) Psalms 19:12 Kas samana tās maldīšanās? Šķīsti mani no apslēptām vainām.(LV) Psalmi 19:12 Cine [își] poate înțelege greșelile? Curăță-mă de [greșeli] tainice.(RO) Псалми. 19:12 (19-13) А помилки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене,(UA) Псалтирь 19:12 (18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя(RU) ======= Psalm 19:13 ============ Psa 19:13 Keep back Your servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me. Then I shall be blameless, And I shall be innocent of great transgression.(NKJV) Psalms 19:13 Keepe thy seruant also from presumptuous sinnes: let them not reigne ouer me: so shall I be vpright, & made cleane fro much wickednes.(GB-Geneva) Psa 19:13 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.(DE) Psalmen 19:13 Wie zou de afdwalingen verstaan? Reinig mij van de verborgene afdwalingen.(NL) Psaume 19:13 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.(FR) Salmi 19:13 Rattieni eziandio il tuo servitore dalle superbie, E fa’ che non signoreggino in me; Allora io sarò intiero, e purgato di gran misfatto.(IT) Psa 19:13 [Vulgate 18:14] a superbis quoque libera servum tuum si non fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero et mundabor a delicto maximo(Latin) Salmos 19:13 Detén asimismo a tu siervo [de pecados] de soberbia; que no se enseñoreen de mí: Entonces seré íntegro, y estaré limpio de gran transgresión.(ES) Salmos 19:13 Também retém a teu servo de arrogâncias, para que elas não me controlem; então eu serei sincero, e ficarei limpo de grande transgressão.(PT) Psalms 19:13 Ale poblouzením kdo vyrozumí? Protož i od tajných očisť mne.(CZ) Psalms 19:13 Ale występki któż zrozumie? od tajemnych występków oczyść mię.(PO) Psalms 19:13 Varjele myös palvelias ylpeistä, ettei he minua hallitsisi; niin minä olen viatoin ja nuhteetoin suuresta pahasta teosta.(FI) Psa 19:13 παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με(GR-lxx) Zsoltárok 19:13 Ki veheti észre a tévedéseket? Titkos bûnöktõl tisztíts meg engemet.(HU) Psalms 19:13 Pasargi Savu kalpu arī no tīšiem grēkiem, ka tie nevalda pār mani; tad es būšu bezvainīgs un šķīsts no lielām pārkāpšanām.(LV) Psalmi 19:13 Oprește de asemenea pe servitorul tău de la [păcate] îngâmfate; nu le lăsa să domnească asupra mea, atunci voi fi integru și voi fi nevinovat de marea fărădelege.(RO) Псалми. 19:13 (19-14) і від свавільців Свого раба заховай, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очищений.(UA) Псалтирь 19:13 (18:14) и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.(RU) ======= Psalm 19:14 ============ Psa 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O Lord, my strength and my Redeemer.(NKJV) Psalms 19:14 Let the wordes of my mouth, and the meditation of mine heart be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.(GB-Geneva) Psa 19:14 Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.(DE) Psalmen 19:14 Houd Uw knecht ook terug van trotsheden; laat ze niet over mij heersen; dan zal ik oprecht zijn en rein van grote overtreding. [ (Psalms 19:15) Laat de redenen mijns monds, en de overdenking mijns harten welbehagelijk zijn voor Uw aangezicht, o HEERE, mijn Rotssteen en mijn Verlosser! ](NL) Psaume 19:14 Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur!(FR) Salmi 19:14 Sieno grate nel tuo cospetto le parole della mia bocca, E la meditazione del cuor mio, O Signore, mia Rocca, e mio Redentore.(IT) Psa 19:14 [Vulgate 18:15] sint placentes sermones oris mei meditatio cordis mei in conspectu tuo Domine fortitudo mea et redemptor meus(Latin) Salmos 19:14 Que los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón sean gratos delante de ti, oh Jehová, Roca mía, y Redentor mío.(ES) Salmos 19:14 Sejam agradáveis as palavras de minha boca, e o pensamento do meu coração, diante de ti, ó SENHOR, minha rocha e meu Libertador.(PT) Psalms 19:14 I od zúmyslných zdržuj služebníka svého, aby nade mnou nepanovali, a tehdyť dokonalý budu, a očištěný od přestoupení velikého. [ (Psalms 19:15) Ó ať jsou slova úst mých tobě příjemná, i přemyšlování srdce mého před tebou, Hospodine skálo má, a vykupiteli můj. ](CZ) Psalms 19:14 I od swawolnych zachowaj sługę twego, aby nie panowali nademną; tedy doskonałym będę, a będę oczyszczony od przestępstwa wielkiego. Niechże będą przyjemne słowa ust moich, i rozmyślanie serca mego przed obliczem twojem, Panie, skało moja, i odkupicielu mój!(PO) Psalms 19:14 Kelvatkoon sinulle minun suuni puheet, ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäs, Herra, minun vahani ja minun Lunastajani!(FI) Psa:19:14:καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης Psa 18:15 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου(GR-lxx) Zsoltárok 19:14 Tartsd távol a te szolgádat a szándékosoktól; ne uralkodjanak rajtam; akkor ártatlan leszek, és tiszta leszek, sok vétektõl. [ (Psalms 19:15) Legyenek kedvedre valók szájam mondásai, és az én szívem gondolatai elõtted, legyenek, oh Uram, kõsziklám és megváltóm. ](HU) -- Psalms 20:9 Auta Herra! Kuningas meitä kuulkaan, kuin me huudamme.(FI) Psa:20:9:αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν Psa 19:10 κύριε σῶσον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε(GR-lxx) Zsoltárok 20:9 Azok meghanyatlanak és elesnek; mi pedig felkelünk és megállunk. [ (Psalms 20:10) Uram, segítsd meg a királyt! Hallgasson meg minket, mikor kiáltunk hozzá. ](HU) Psalms 20:9 Ak Kungs, palīdzi ķēniņam! Lai viņš mūs paklausa tai dienā, kad saucam.(LV) Psalmi 20:9 Salvează, DOAMNE; să ne audă împăratul când chemăm.(RO) Псалми. 20:9 (20-10) Господи, спаси! Хай озветься нам Цар у день нашого кликання!(UA) Псалтирь 20:9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе .(RU) ======= Psalm 21:1 ============ Psa 21:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The king shall have joy in Your strength, O Lord; And in Your salvation how greatly shall he rejoice!(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |