Today's Date: ======= Psalm 22:1 ============ Psa 22:1 To the Chief Musician. Set to 'The Deer of the Dawn.' A Psalm of David. My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?(NKJV) Psalms 22:1 To him that excelleth vpon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?(GB-Geneva) Psa 22:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird.) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.(DE) Psalmen 22:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.(NL) Psaume 22:1 Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?(FR) Salmi 22:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire?(IT) Psa 22:1 [Vulgate 21:1] victori pro cervo matutino canticum [Vulgate 21:2] Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei(Latin) Salmos 22:1 «Al Músico principal, sobre Ajelet-sahar. Salmo de David» Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? ¿[Por qué estás tan] lejos de mi salvación, [y de] las palabras de mi clamor?(ES) Salmos 22:1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe [estás] de meu livramento [e] das palavras de meu gemido.(PT) Psalms 22:1 Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův.(CZ) Psalms 22:1 Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy.(PO) Psalms 22:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään. (H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana.(FI) Psa 22:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ Δαυιδ(GR-lxx) Zsoltárok 22:1 Az éneklõmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára.(HU) Psalms 22:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim pēc: “rīta blāzmas stirna”. Mans Dievs! Mans Dievs! Kāpēc Tu mani esi atstājis? Tu esi tālu no manas palīdzības, no manas kaukšanas vārdiem.(LV) Psalmi 22:1 Mai marelui muzician, „Căprioara Dimineții,” un psalm al lui David. Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit? [De ce ești așa] departe de a mă ajuta și[ de] cuvintele răcnetului meu?(RO) Псалми. 22:1 Для дириґетна хору. На спів: „Ланя зорі досвітньої”. Псалом Давидів. (22-2) Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!...(UA) Псалтирь 22:1 (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.(RU) ======= Psalm 22:2 ============ Psa 22:2 O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; And in the night season, and am not silent.(NKJV) Psalms 22:2 O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience.(GB-Geneva) Psa 22:2 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.(DE) Psalmen 22:2 Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens?(NL) Psaume 22:2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.(FR) Salmi 22:2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna.(IT) Psa 22:2 [Vulgate 21:3] Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi(Latin) Salmos 22:2 Dios mío, clamo de día, y no me escuchas; y de noche, y no hay para mí sosiego.(ES) Salmos 22:2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me respondes; também [clamo] de noite, e não tenho sossego.(PT) Psalms 22:2 Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého.(CZ) Psalms 22:2 Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.(PO) Psalms 22:2 Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene.(FI) Psa 22:2 ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου(GR-lxx) Zsoltárok 22:2 Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava.(HU) Psalms 22:2 Mans Dievs, es saucu dienā, bet Tu man neatbildi, un nakti es arī klusu neciešu.(LV) Psalmi 22:2 Dumnezeul meu! Strig ziua, dar nu asculți; și noaptea, și nu tac.(RO) Псалми. 22:2 (22-3) Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені!(UA) Псалтирь 22:2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения.(RU) ======= Psalm 22:3 ============ Psa 22:3 But You are holy, Enthroned in the praises of Israel.(NKJV) Psalms 22:3 But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel.(GB-Geneva) Psa 22:3 Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.(DE) Psalmen 22:3 Mijn God! Ik roep des daags, maar Gij antwoordt niet; en des nachts, en ik heb geen stilte.(NL) Psaume 22:3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.(FR) Salmi 22:3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele.(IT) Psa 22:3 [Vulgate 21:4] et tu sancte habitator Laus Israhel(Latin) Salmos 22:3 Pero tú eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel.(ES) Salmos 22:3 Porém tu és Santo, que habitas [nos] louvores de Israel.(PT) Psalms 22:3 Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti.(CZ) Psalms 22:3 Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.(PO) Psalms 22:3 Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa.(FI) Psa 22:3 ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί(GR-lxx) Zsoltárok 22:3 Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam.(HU) Psalms 22:3 Bet Tu esi svēts, dzīvodams starp Israēla slavas dziesmām.(LV) Psalmi 22:3 Dar tu [ești] sfânt, [tu], care locuiești [în] laudele lui Israel.(RO) Псалми. 22:3 (22-4) Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих!(UA) Псалтирь 22:3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.(RU) ======= Psalm 22:4 ============ Psa 22:4 Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.(NKJV) Psalms 22:4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.(GB-Geneva) Psa 22:4 Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.(DE) Psalmen 22:4 Doch Gij zijt heilig, wonende onder de lofzangen Israels.(NL) Psaume 22:4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.(FR) Salmi 22:4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati.(IT) Psa 22:4 [Vulgate 21:5] in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos(Latin) Salmos 22:4 En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste.(ES) Salmos 22:4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.(PT) Psalms 22:4 Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi.(CZ) Psalms 22:4 Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.(PO) Psalms 22:4 Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä.(FI) Psa 22:4 σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς ὁ ἔπαινος Ισραηλ(GR-lxx) Zsoltárok 22:4 Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol.(HU) Psalms 22:4 Uz Tevi mūsu tēvi cerējuši, tie ir cerējuši, un Tu tos esi izglābis.(LV) Psalmi 22:4 Părinții noștri s-au încrezut în tine; s-au încrezut și i-ai scăpat.(RO) Псалми. 22:4 (22-5) На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх.(UA) Псалтирь 22:4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;(RU) ======= Psalm 22:5 ============ Psa 22:5 They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.(NKJV) Psalms 22:5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.(GB-Geneva) Psa 22:5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.(DE) Psalmen 22:5 Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen.(NL) Psaume 22:5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.(FR) Salmi 22:5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi.(IT) Psa 22:5 [Vulgate 21:6] ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi(Latin) Salmos 22:5 Clamaron a ti, y fueron librados; confiaron en ti, y no fueron avergonzados.(ES) Salmos 22:5 Eles clamaram a ti, e escaparam [do perigo] ; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados.(PT) Psalms 22:5 V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.(CZ) Psalms 22:5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich.(PO) Psalms 22:5 Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään.(FI) Psa 22:5 ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς(GR-lxx) Zsoltárok 22:5 Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad õket.(HU) Psalms 22:5 Uz Tevi tie saukuši un ir izpestīti, tie cerējuši uz Tevi un nav palikuši kaunā.(LV) Psalmi 22:5 Au strigat către tine și au fost eliberați, s-au încrezut în tine și nu au fost făcuți de rușine.(RO) Псалми. 22:5 (22-6) До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились.(UA) Псалтирь 22:5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.(RU) ======= Psalm 22:6 ============ Psa 22:6 But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.(NKJV) Psalms 22:6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.(GB-Geneva) Psa 22:6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.(DE) Psalmen 22:6 Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden.(NL) Psaume 22:6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.(FR) Salmi 22:6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo.(IT) Psa 22:6 [Vulgate 21:7] ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis(Latin) Salmos 22:6 Mas yo soy gusano, y no hombre; oprobio de los hombres, y despreciado del pueblo.(ES) Salmos 22:6 Mas eu sou um verme, e não um homem; [sou] humilhado pelos homens, e desprezado pelo povo.(PT) Psalms 22:6 K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni.(CZ) Psalms 22:6 Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni.(PO) Psalms 22:6 Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse.(FI) Psa 22:6 πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν(GR-lxx) Zsoltárok 22:6 Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg.(HU) Psalms 22:6 Bet es esmu tārps un ne cilvēks, cilvēku apsmiekls un ļaužu nicināts.(LV) Psalmi 22:6 Dar eu[ sunt] vierme și nu om; de ocara oamenilor și disprețuit de popor.(RO) Псалми. 22:6 (22-7) А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі.(UA) Псалтирь 22:6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.(RU) ======= Psalm 22:7 ============ Psa 22:7 All those who see Me ridicule Me; They shoot out the lip, they shake the head, saying,(NKJV) Psalms 22:7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,(GB-Geneva) Psa 22:7 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:(DE) Psalmen 22:7 Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk.(NL) Psaume 22:7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:(FR) Salmi 22:7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo;(IT) Psa 22:7 [Vulgate 21:8] omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput(Latin) Salmos 22:7 Todos los que me ven, se burlan de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:(ES) Salmos 22:7 Todos os que me veem zombam de mim; abrem os lábios [e] sacodem a cabeça, [dizendo] :(PT) Psalms 22:7 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec.(CZ) Psalms 22:7 Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.(PO) Psalms 22:7 Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät.(FI) Psa 22:7 ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 22:7 De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata.(HU) Psalms 22:7 Visi, kas mani redz, mani apmēda, atplēš lūpas un krata galvu sacīdami:(LV) Psalmi 22:7 Toți cei ce mă văd râd de mine în batjocură, [își] țuguie buza, clatină din cap, [spunând:](RO) Псалми. 22:7 (22-8) Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!(UA) Псалтирь 22:7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:(RU) ======= Psalm 22:8 ============ Psa 22:8 "He trusted in the Lord, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!"(NKJV) Psalms 22:8 He trusted in the Lorde, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.(GB-Geneva) Psa 22:8 "Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm."(DE) Psalmen 22:8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:(NL) Psaume 22:8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -(FR) Salmi 22:8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.(IT) Psa 22:8 [Vulgate 21:9] confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum(Latin) Salmos 22:8 Confió en Jehová, líbrele Él; sálvele, puesto que en Él se complacía.(ES) Salmos 22:8 Ele confiou no “SENHOR”; [agora] que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.(PT) Psalms 22:8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:(CZ) Psalms 22:8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:(PO) Psalms 22:8 Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.(FI) Psa 22:8 πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν(GR-lxx) Zsoltárok 22:8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:(HU) Psalms 22:8 Viņš to Tam Kungam sūdzējis; lai Tas viņu izrauj un viņu izglābj, ja Tam pie viņa ir labs prāts.(LV) Psalmi 22:8 S-a încrezut în DOMNUL [că] îl va scăpa; să îl scape, văzând că a găsit plăcere în el.(RO) Псалми. 22:8 (22-9) Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав!(UA) Псалтирь 22:8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".(RU) ======= Psalm 22:9 ============ Psa 22:9 But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother's breasts.(NKJV) Psalms 22:9 But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.(GB-Geneva) Psa 22:9 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.(DE) Psalmen 22:9 Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!(NL) Psaume 22:9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;(FR) Salmi 22:9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre.(IT) Psa 22:9 [Vulgate 21:10] tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae(Latin) Salmos 22:9 Pero tú [eres] el que me sacó del vientre; Me hiciste estar confiado [desde que estaba] a los pechos de mi madre.(ES) Salmos 22:9 Tu és o que me tiraste do ventre; [e] o que me deu segurança, [estando eu] junto aos seios de minha mãe.(PT) Psalms 22:9 Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.(CZ) Psalms 22:9 Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.(PO) Psalms 22:9 Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla.(FI) Psa 22:9 ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν(GR-lxx) Zsoltárok 22:9 Az Úrra bízta magát, mentse meg õt; szabadítsa meg õt, hiszen gyönyörködött benne!(HU) Psalms 22:9 Tomēr Tu tas esi, kas mani izvedis no mātes miesām; Tu man licis paļauties uz Tevi no mātes krūtīm.(LV) Psalmi 22:9 Dar tu [ești] cel ce m-ai scos din pântece, m-ai făcut să sper [când eram] pe sânii mamei mele.(RO) Псалми. 22:9 (22-10) Бо з утроби Ти вивів мене, Ти безпечним мене учинив був на персах матері моєї!(UA) Псалтирь 22:9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.(RU) ======= Psalm 22:10 ============ Psa 22:10 I was cast upon You from birth. From My mother's womb You have been My God.(NKJV) Psalms 22:10 I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly.(GB-Geneva) Psa 22:10 Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.(DE) Psalmen 22:10 Gij zijt het immers, Die mij uit den buik hebt uitgetogen; Die mij hebt doen vertrouwen, zijnde aan mijner moeders borsten.(NL) Psaume 22:10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.(FR) Salmi 22:10 Io fui gettato sopra te dalla matrice; Tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre.(IT) Psa 22:10 [Vulgate 21:11] in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu(Latin) Salmos 22:10 Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú [eres] mi Dios.(ES) Salmos 22:10 Eu fui lançado sobre ti desde [que saí d] o útero; desde o ventre de minha mãe tu [és] meu Deus.(PT) Psalms 22:10 Ješto ty jsi, kterýž jsi mne vyvedl z života, ustaviv mne v doufání při prsích matky mé.(CZ) Psalms 22:10 Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.(PO) Psalms 22:10 Sinun päälles minä olen heitetty äitini kohdusta: sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta.(FI) Psa 22:10 ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου(GR-lxx) Zsoltárok 22:10 Mert te hoztál ki engem az anyám méhébõl, [és ]biztattál engem anyámnak emlõin.(HU) Psalms 22:10 Uz Tevi es esmu mests no mātes klēpja, no mātes miesām Tu esi mans Dievs.(LV) Psalmi 22:10 Din pântece am fost aruncat asupra ta, tu [ești] Dumnezeul meu din pântecele mamei mele.(RO) Псалми. 22:10 (22-11) На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог!(UA) Псалтирь 22:10 (21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой.(RU) ======= Psalm 22:11 ============ Psa 22:11 Be not far from Me, For trouble is near; For there is none to help.(NKJV) Psalms 22:11 Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me.(GB-Geneva) Psa 22:11 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.(DE) Psalmen 22:11 Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God.(NL) Psaume 22:11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!(FR) Salmi 22:11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti.(IT) Psa 22:11 [Vulgate 21:12] ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor(Latin) Salmos 22:11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude.(ES) Salmos 22:11 Não fiques longe de mim, porque a minha angústia está perto; pois não há quem [me] ajude.(PT) Psalms 22:11 Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi.(CZ) Psalms 22:11 Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.(PO) Psalms 22:11 Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa,(FI) Psa 22:11 ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ(GR-lxx) Zsoltárok 22:11 Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétõl fogva te voltál Istenem.(HU) Psalms 22:11 Neesi tālu no manis, jo bailība ir tuvu, jo palīga nav.(LV) Psalmi 22:11 Nu sta departe de mine, fiindcă tulburarea [este] aproape, pentru că [nu este] nimeni să ajute.(RO) Псалми. 22:11 (22-12) Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника!(UA) Псалтирь 22:11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.(RU) ======= Psalm 22:12 ============ Psa 22:12 Many bulls have surrounded Me; Strong bulls of Bashan have encircled Me.(NKJV) Psalms 22:12 Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about.(GB-Geneva) Psa 22:12 Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.(DE) Psalmen 22:12 Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper.(NL) Psaume 22:12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.(FR) Salmi 22:12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato;(IT) Psa 22:12 [Vulgate 21:13] circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me(Latin) Salmos 22:12 Me han rodeado muchos toros; fuertes [toros] de Basán me han cercado.(ES) Salmos 22:12 Muitos touros me cercaram; fortes de Basã me rodearam.(PT) Psalms 22:12 Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka.(CZ) Psalms 22:12 Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.(PO) Psalms 22:12 Suuret mullit ovat minun piirittäneet, lihavat härjät kiertäneet minun ympäri.(FI) Psa 22:12 μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι θλῖψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν(GR-lxx) Zsoltárok 22:12 Ne légy messze tõlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen.(HU) Psalms 22:12 Lieli vērši mani apstājuši, trekni buļļi ap mani apmetušies.(LV) Psalmi 22:12 Mulți tauri m-au încercuit; [tauri] puternici din Basan m-au înconjurat.(RO) Псалми. 22:12 (22-13) Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене,(UA) Псалтирь 22:12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,(RU) ======= Psalm 22:13 ============ Psa 22:13 They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.(NKJV) Psalms 22:13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon.(GB-Geneva) Psa 22:13 Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.(DE) Psalmen 22:13 Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd.(NL) Psaume 22:13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.(FR) Salmi 22:13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente.(IT) Psa 22:13 [Vulgate 21:14] aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens(Latin) Salmos 22:13 Abrieron sobre mí su boca, [como] león rapaz y rugiente.(ES) Salmos 22:13 Abriram contra mim suas bocas, [como] leão que despedaça e ruge.(PT) Psalms 22:13 Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne.(CZ) Psalms 22:13 Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.(PO) Psalms 22:13 Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura.(FI) Psa 22:13 περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί ταῦροι πίονες περιέσχον με(GR-lxx) Zsoltárok 22:13 Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái.(HU) Psalms 22:13 Tie atplēš savu rīkli pret mani kā lauva, plezdams un rūkdams.(LV) Psalmi 22:13 Și-au deschis gura împotriva mea, [ca] un leu care sfâșie și răcnește.(RO) Псалми. 22:13 (22-14) на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить!(UA) Псалтирь 22:13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.(RU) ======= Psalm 22:14 ============ Psa 22:14 I am poured out like water, And all My bones are out of joint; My heart is like wax; It has melted within Me.(NKJV) Psalms 22:14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.(GB-Geneva) Psa 22:14 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.(DE) Psalmen 22:14 Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw.(NL) Psaume 22:14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.(FR) Salmi 22:14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora.(IT) Psa 22:14 [Vulgate 21:15] sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei(Latin) Salmos 22:14 Estoy derramado como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón es como cera, derretido en medio de mis entrañas.(ES) Salmos 22:14 Eu me derramei como água, e todos os meus ossos se soltaram uns dos outros; meu coração é como cera, [e] se derreteu por entre meus órgãos.(PT) Psalms 22:14 Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí.(CZ) Psalms 22:14 Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.(PO) Psalms 22:14 Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani.(FI) Psa 22:14 ἤνοιξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος(GR-lxx) Zsoltárok 22:14 Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán.(HU) Psalms 22:14 Es esmu izgāzts kā ūdens, visi mani kauli ir izlauzti, mana sirds ir manās miesās kā izkausēts vasks.(LV) Psalmi 22:14 Sunt turnat ca apa și toate oasele mele sunt scrântite, inima mea este ca ceara, este topită în mijlocul adâncurilor mele.(RO) Псалми. 22:14 (22-15) Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі.(UA) Псалтирь 22:14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.(RU) ======= Psalm 22:15 ============ Psa 22:15 My strength is dried up like a potsherd, And My tongue clings to My jaws; You have brought Me to the dust of death.(NKJV) Psalms 22:15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.(GB-Geneva) Psa 22:15 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.(DE) Psalmen 22:15 Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands.(NL) Psaume 22:15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.(FR) Salmi 22:15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte.(IT) Psa 22:15 [Vulgate 21:16] aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me(Latin) Salmos 22:15 Se secó como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.(ES) Salmos 22:15 Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;(PT) Psalms 22:15 Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých.(CZ) Psalms 22:15 Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.(PO) Psalms 22:15 Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun.(FI) Psa 22:15 ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου(GR-lxx) Zsoltárok 22:15 Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belsõ részeim között.(HU) Psalms 22:15 Mans spēks ir izkaltis kā poda gabals, un mana mēle līp pie mana zoda, un Tu mani nolieci nāves pīšļos,(LV) Psalmi 22:15 Puterea mea este uscată ca un ciob și limba mi se lipește de fălcile mele și m-ai adus în țărâna morții.(RO) Псалми. 22:15 (22-16) Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене.(UA) Псалтирь 22:15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.(RU) ======= Psalm 22:16 ============ Psa 22:16 For dogs have surrounded Me; The congregation of the wicked has enclosed Me. They pierced My hands and My feet;(NKJV) Psalms 22:16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.(GB-Geneva) Psa 22:16 Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.(DE) Psalmen 22:16 Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods.(NL) Psaume 22:16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.(FR) Salmi 22:16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi.(IT) Psa 22:16 [Vulgate 21:17] circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos(Latin) Salmos 22:16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies.(ES) Salmos 22:16 Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.(PT) Psalms 22:16 Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne.(CZ) Psalms 22:16 Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.(PO) Psalms 22:16 Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani.(FI) Psa 22:16 ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με(GR-lxx) Zsoltárok 22:16 Erõm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet.(HU) Psalms 22:16 Jo suņi mani apstājuši, un ļaundarītāju bars ap mani ir apmeties, tie manas rokas un manas kājas ir izurbuši.(LV) Psalmi 22:16 Căci câini m-au încercuit; adunarea celor stricați m-a încercuit, mi-au străpuns mâinile și picioarele.(RO) Псалми. 22:16 (22-17) Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої...(UA) Псалтирь 22:16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.(RU) ======= Psalm 22:17 ============ Psa 22:17 I can count all My bones. They look and stare at Me.(NKJV) Psalms 22:17 I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me.(GB-Geneva) Psa 22:17 Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.(DE) Psalmen 22:17 Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven.(NL) Psaume 22:17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;(FR) Salmi 22:17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano.(IT) Psa 22:17 [Vulgate 21:18] numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me(Latin) Salmos 22:17 Contar puedo todos mis huesos; ellos me miran, y me observan.(ES) Salmos 22:17 Eu poderia contar todos os meus ossos; eles estão [me] olhando, e prestando atenção em mim.(PT) Psalms 22:17 Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé.(CZ) Psalms 22:17 Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.(PO) Psalms 22:17 Minä lukisin kaikki minun luuni; mutta he katselivat ja näkivät ihastuksensa minusta.(FI) Psa 22:17 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας(GR-lxx) Zsoltárok 22:17 Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat.(HU) Psalms 22:17 Es visus savus kaulus varu skaitīt, bet viņi skatās un lūko uz mani ar prieku.(LV) Psalmi 22:17 Pot număra toate oasele mele, ei mă privesc [și] se holbează la mine.(RO) Псалми. 22:17 (22-18) Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені!(UA) Псалтирь 22:17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;(RU) ======= Psalm 22:18 ============ Psa 22:18 They divide My garments among them, And for My clothing they cast lots.(NKJV) Psalms 22:18 They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture.(GB-Geneva) Psa 22:18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.(DE) Psalmen 22:18 Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij.(NL) Psaume 22:18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.(FR) Salmi 22:18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta.(IT) Psa 22:18 [Vulgate 21:19] diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem(Latin) Salmos 22:18 Repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes.(ES) Salmos 22:18 Eles repartem entre si minhas roupas; e sobre minha vestimenta eles lançam sortes.(PT) Psalms 22:18 Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi.(CZ) Psalms 22:18 Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.(PO) Psalms 22:18 He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa.(FI) Psa 22:18 ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με(GR-lxx) Zsoltárok 22:18 Megszámlálhatnám minden csontomat, õk pedig csak néznek [s] bámulnak rám.(HU) Psalms 22:18 Tie dala manas drēbes savā starpā un met kauliņus par manu apģērbu.(LV) Psalmi 22:18 Își împart hainele mele între ei și aruncă sorți pe cămașa mea.(RO) Псалми. 22:18 (22-19) Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають...(UA) Псалтирь 22:18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.(RU) ======= Psalm 22:19 ============ Psa 22:19 But You, O Lord, do not be far from Me; O My Strength, hasten to help Me!(NKJV) Psalms 22:19 But be thou not farre off, O Lorde, my strength: hasten to helpe me.(GB-Geneva) Psa 22:19 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!(DE) Psalmen 22:19 Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad.(NL) Psaume 22:19 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!(FR) Salmi 22:19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi.(IT) Psa 22:19 [Vulgate 21:20] tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina(Latin) Salmos 22:19 Mas tú, oh Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate a socorrerme.(ES) Salmos 22:19 Porém tu, SENHOR, não fiques longe; força minha, apressa-te para me socorrer.(PT) Psalms 22:19 Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los.(CZ) Psalms 22:19 Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.(PO) Psalms 22:19 Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana! minun väkevyyteni, riennä avukseni!(FI) Psa 22:19 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον(GR-lxx) Zsoltárok 22:19 Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek.(HU) Psalms 22:19 Bet Tu, ak Kungs, neesi tālu, mans stiprums, steidzies man palīgā.(LV) Psalmi 22:19 Dar nu te depărta de mine DOAMNE, puterea mea, grăbește-te să mă ajuți.(RO) Псалми. 22:19 (22-20) А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону!(UA) Псалтирь 22:19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;(RU) ======= Psalm 22:20 ============ Psa 22:20 Deliver Me from the sword, My precious life from the power of the dog.(NKJV) Psalms 22:20 Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge.(GB-Geneva) Psa 22:20 Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!(DE) Psalmen 22:20 Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp.(NL) Psaume 22:20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!(FR) Salmi 22:20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane.(IT) Psa 22:20 [Vulgate 21:21] erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam(Latin) Salmos 22:20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida.(ES) Salmos 22:20 Livra minha alma da espada; [e] minha vida da violência do cão.(PT) Psalms 22:20 Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému.(CZ) Psalms 22:20 Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.(PO) Psalms 22:20 Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta.(FI) Psa 22:20 σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες(GR-lxx) Zsoltárok 22:20 De te, Uram, ne légy messze tõlem; én erõsségem, siess segítségemre.(HU) Psalms 22:20 Izglāb manu dvēseli no zobena, manu vientuli no suņu varas.(LV) Psalmi 22:20 Scapă-mi sufletul de sabie, pe preaiubitul meu din puterea câinelui.(RO) Псалми. 22:20 (22-21) Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса!(UA) Псалтирь 22:20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;(RU) ======= Psalm 22:21 ============ Psa 22:21 Save Me from the lion's mouth And from the horns of the wild oxen! You have answered Me.(NKJV) Psalms 22:21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.(GB-Geneva) Psa 22:21 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!(DE) Psalmen 22:21 Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds.(NL) Psaume 22:21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!(FR) Salmi 22:21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni.(IT) Psa 22:21 [Vulgate 21:22] salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me(Latin) Salmos 22:21 Sálvame de la boca del león, porque tú me has escuchado de los cuernos de los unicornios.(ES) Salmos 22:21 Salva-me da boca do leão; e responde-me dos chifres dos touros selvagens.(PT) Psalms 22:21 Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou.(CZ) Psalms 22:21 Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.(PO) Psalms 22:21 Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista.(FI) Psa 22:21 ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου(GR-lxx) Zsoltárok 22:21 Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeibõl.(HU) Psalms 22:21 Izpestī mani no lauvas rīkles un paklausi mani no vēršu ragiem.(LV) Psalmi 22:21 Salvează-mă din gura leului, fiindcă m-ai auzit din coarnele unicornilor.(RO) Псалми. 22:21 (22-22) Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів.(UA) Псалтирь 22:21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.(RU) ======= Psalm 22:22 ============ Psa 22:22 I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will praise You.(NKJV) Psalms 22:22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying,(GB-Geneva) Psa 22:22 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.(DE) Psalmen 22:22 Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen.(NL) Psaume 22:22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.(FR) Salmi 22:22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza.(IT) Psa 22:22 [Vulgate 21:23] narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te(Latin) Salmos 22:22 Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré.(ES) Salmos 22:22 [Então] eu contarei teu nome a meus irmãos; no meio da congregação eu te louvarei.(PT) Psalms 22:22 Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne.(CZ) Psalms 22:22 Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.(PO) Psalms 22:22 Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa.(FI) Psa 22:22 σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου(GR-lxx) Zsoltárok 22:22 Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem.(HU) Psalms 22:22 Es sludināšu Tavu vārdu saviem brāļiem, es Tevi slavēšu draudzes vidū.(LV) Psalmi 22:22 Voi vesti numele tău fraților mei, te voi lăuda în mijlocul adunării.(RO) Псалми. 22:22 (22-23) Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору!(UA) Псалтирь 22:22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.(RU) ======= Psalm 22:23 ============ Psa 22:23 You who fear the Lord, praise Him! All you descendants of Jacob, glorify Him, And fear Him, all you offspring of Israel!(NKJV) Psalms 22:23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel.(GB-Geneva) Psa 22:23 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.(DE) Psalmen 22:23 Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen.(NL) Psaume 22:23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!(FR) Salmi 22:23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui.(IT) Psa 22:23 [Vulgate 21:24] qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum(Latin) Salmos 22:23 Los que teméis a Jehová, alabadle; glorificadle, simiente toda de Jacob; y temedle, vosotros, simiente toda de Israel.(ES) Salmos 22:23 Vós que temeis ao SENHOR, louvai a ele! E vós, de toda a semente de Jacó, glorificai a ele! Prestai culto a ele, vós de toda a semente de Israel.(PT) Psalms 22:23 I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka:(CZ) Psalms 22:23 Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.(PO) Psalms 22:23 Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen!(FI) Psa 22:23 διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε(GR-lxx) Zsoltárok 22:23 Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben.(HU) Psalms 22:23 Slavējiet To Kungu, jūs, kas Viņu bīstaties, viss Jēkaba dzimums lai Viņu godā, un bīstaties, viss Israēla dzimums.(LV) Psalmi 22:23 Lăudați-l, voi care vă temeți de DOMNUL; glorificați-l, voi toată sămânța lui Iacob și temeți-vă de el, voi toată sămânța lui Israel.(RO) Псалми. 22:23 (22-24) Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве,(UA) Псалтирь 22:23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,(RU) ======= Psalm 22:24 ============ Psa 22:24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard.(NKJV) Psalms 22:24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.(GB-Geneva) Psa 22:24 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.(DE) Psalmen 22:24 Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israel!(NL) Psaume 22:24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.(FR) Salmi 22:24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito.(IT) Psa 22:24 [Vulgate 21:25] et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit(Latin) Salmos 22:24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; sino que cuando clamó a Él, le oyó.(ES) Salmos 22:24 Porque ele não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu seu rosto dele; mas sim, quando [o aflito] clamou, ele [o] ouviu.(PT) Psalms 22:24 Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova.(CZ) Psalms 22:24 Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.(PO) Psalms 22:24 Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä.(FI) Psa 22:24 οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ δοξάσατε αὐτόν φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ(GR-lxx) Zsoltárok 22:24 Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek õt! Jákób minden ivadékai dicsõítsétek õt, és féljétek õt Izráel minden magzata!(HU) Psalms 22:24 Jo Viņš nav nicinājis nedz apsmējis bēdīgo bēdās, nedz no tā apslēpis Savu vaigu, un kad tas Viņu piesauca, tad Viņš paklausīja.(LV) Psalmi 22:24 Fiindcă el nu a disprețuit, nici nu a detestat nenorocirea celui nenorocit, nici nu și-a ascuns fața de el, ci când a strigat către el, a ascultat.(RO) Псалми. 22:24 (22-25) бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього!(UA) Псалтирь 22:24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.(RU) ======= Psalm 22:25 ============ Psa 22:25 My praise shall be of You in the great assembly; I will pay My vows before those who fear Him.(NKJV) Psalms 22:25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him.(GB-Geneva) Psa 22:25 Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.(DE) Psalmen 22:25 Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep.(NL) Psaume 22:25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.(FR) Salmi 22:25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.(IT) Psa 22:25 [Vulgate 21:26] apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum(Latin) Salmos 22:25 De ti [será] mi alabanza en la gran congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen.(ES) Salmos 22:25 Meu louvor será para ti na grande congregação; eu pagarei meus juramentos perante os que o temem.(PT) Psalms 22:25 Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej.(CZ) Psalms 22:25 Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.(PO) Psalms 22:25 Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät.(FI) Psa 22:25 ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου(GR-lxx) Zsoltárok 22:25 Mert nem veti meg és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az õ orczáját elõle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja.(HU) Psalms 22:25 No Tevis es dziedāšu tai lielā draudzē, es maksāšu savus solījumus to priekšā, kas Viņu bīstas.(LV) Psalmi 22:25 În marea adunare lauda mea [va fi ]despre tine, voi împlini promisiunile mele în fața celor ce se tem de el.(RO) Псалми. 22:25 (22-26) Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його,(UA) Псалтирь 22:25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.(RU) ======= Psalm 22:26 ============ Psa 22:26 The poor shall eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the Lord. Let your heart live forever!(NKJV) Psalms 22:26 The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lorde, shall prayse him: your heart shall liue for euer.(GB-Geneva) Psa 22:26 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.(DE) Psalmen 22:26 Van U zal mijn lof zijn in een grote gemeente; ik zal mijn geloften betalen in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen.(NL) Psaume 22:26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!(FR) Salmi 22:26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo.(IT) Psa 22:26 [Vulgate 21:27] comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum(Latin) Salmos 22:26 Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán a Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre.(ES) Salmos 22:26 Os humilhados comerão, e ficarão fartos; louvarão ao SENHOR aqueles que o buscam; vosso coração viverá para sempre.(PT) Psalms 22:26 O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe.(CZ) Psalms 22:26 O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.(PO) Psalms 22:26 Raadolliset syövät ja ravitaan, ja jotka Herraa etsivät, pitää häntä ylistämän: teidän sydämenne pitää elämän ijankaikkisesti.(FI) Psa 22:26 παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν(GR-lxx) Zsoltárok 22:26 Felõled lesz dicséretem a nagy gyülekezetben. Az én fogadásaimat megadom azok elõtt, a kik félik õt.(HU) Psalms 22:26 Tie bēdīgie ēdīs un būs paēduši, un kas To Kungu meklē, Viņu slavēs; jūsu sirds dzīvos mūžīgi.(LV) Psalmi 22:26 Cei blânzi vor mânca și se vor sătura; vor lăuda pe DOMNUL cei ce îl caută; inima ta va trăi pentru totdeauna.(RO) Псалми. 22:26 (22-27) будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки!(UA) Псалтирь 22:26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!(RU) ======= Psalm 22:27 ============ Psa 22:27 All the ends of the world Shall remember and turn to the Lord, And all the families of the nations Shall worship before You.(NKJV) Psalms 22:27 All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee.(GB-Geneva) Psa 22:27 Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.(DE) Psalmen 22:27 De zachtmoedigen zullen eten en verzadigd worden; zij zullen den HEERE prijzen, die Hem zoeken; ulieder hart zal in eeuwigheid leven.(NL) Psaume 22:27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.(FR) Salmi 22:27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto.(IT) Psa 22:27 [Vulgate 21:28] recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium(Latin) Salmos 22:27 Se acordarán, y se volverán a Jehová todos los términos de la tierra; y adorarán delante de ti todas las familias de las naciones.(ES) Salmos 22:27 Todos os extremos da terra se lembrarão [disso] , e se converterão ao SENHOR; e todas as gerações das nações adorarão diante de ti.(PT) Psalms 22:27 Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky.(CZ) Psalms 22:27 Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.(PO) Psalms 22:27 Kaikki maailman ääret muistakaan ja kääntykään Herran tykö, ja kumartakaan sinun edessäs kaikki pakanain sukukunnat.(FI) Psa 22:27 φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος(GR-lxx) Zsoltárok 22:27 Esznek a nyomorultak és megelégesznek, dicsérik az Urat, a kik õt keresik. Éljen szívetek örökké!(HU) Psalms 22:27 Visi zemes gali Viņu pieminēs un atgriezīsies pie Tā Kunga, un visas pagānu tautas klanīsies Viņa priekšā.(LV) Psalmi 22:27 Toate marginile lumii își vor aminti și se vor întoarce către DOMNUL și toate familiile națiunilor se vor închina înaintea ta.(RO) Псалми. 22:27 (22-28) Усі кінці землі спам'ятають, і до Господа вернуться, і вклоняться перед обличчям Його всі племена народів,(UA) Псалтирь 22:27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,(RU) ======= Psalm 22:28 ============ Psa 22:28 For the kingdom is the Lord's, And He rules over the nations.(NKJV) Psalms 22:28 For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations.(GB-Geneva) Psa 22:28 Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.(DE) Psalmen 22:28 Alle einden der aarde zullen het gedenken, en zich tot den HEERE bekeren; en alle geslachten der heidenen zullen voor Uw aangezicht aanbidden.(NL) Psaume 22:28 Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.(FR) Salmi 22:28 Perciocchè al Signore appartiene il regno; Ed egli è quel che signoreggia sopra le genti.(IT) Psa 22:28 [Vulgate 21:29] quia Domini est regnum et dominabitur gentibus(Latin) Salmos 22:28 Porque de Jehová [es] el reino; y Él señorea sobre las naciones.(ES) Salmos 22:28 Porque o reino [pertence] ao SENHOR; e ele governa sobre as nações.(PT) Psalms 22:28 Rozpomenou a obrátí se k Hospodinu všecky končiny země, a skláněti se budou před ním všecky čeledi národů.(CZ) Psalms 22:28 Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.(PO) Psalms 22:28 Sillä Herralta on valtakunta, ja hän vallitsee pakanoita.(FI) Psa 22:28 μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν(GR-lxx) Zsoltárok 22:28 Megemlékeznek és megtérnek az Úrhoz a föld minden határai, és leborul elõtted a pogányok minden nemzetsége.(HU) Psalms 22:28 Jo Tam Kungam pieder tā valstība, un Viņš valda pār tām tautām.(LV) Psalmi 22:28 Pentru că împărăția [este] a DOMNULUI și el [este] guvernatorul peste națiuni.(RO) Псалми. 22:28 (22-29) бо царство Господнє, і Він Пан над народами!(UA) Псалтирь 22:28 (21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами.(RU) ======= Psalm 22:29 ============ Psa 22:29 All the prosperous of the earth Shall eat and worship; All those who go down to the dust Shall bow before Him, Even he who cannot keep himself alive.(NKJV) Psalms 22:29 All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule.(GB-Geneva) Psa 22:29 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.(DE) Psalmen 22:29 Want het koninkrijk is des HEEREN, en Hij heerst onder de heidenen.(NL) Psaume 22:29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.(FR) Salmi 22:29 Tutti i grassi della terra mangeranno ed adoreranno; Parimente tutti quelli che scendono nella polvere, E che non possono mantenersi in vita, s’inchineranno davanti a lui.(IT) Psa 22:29 [Vulgate 21:30] comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem(Latin) Salmos 22:29 Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra; se postrarán delante de Él todos los que descienden al polvo, si bien ninguno puede conservar la vida de su propia alma.(ES) Salmos 22:29 Todos os ricos da terra comerão e adorarão, [e] perante o rosto dele se prostrarão todos os que descem ao pó, e [que] não podem manter viva sua alma.(PT) Psalms 22:29 Nebo Hospodinovo jest království, a onť panuje nad národy.(CZ) Psalms 22:29 Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.(PO) Psalms 22:29 Kaikki lihavat maan päällä pitää syömän ja kumartaman, hänen edessänsä polviansa notkistaman kaikki, jotka tomussa makaavat ja jotka surussansa elävät.(FI) Psa 22:29 ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν(GR-lxx) Zsoltárok 22:29 Mert az Úré a királyi hatalom, uralkodik a pogányokon is.(HU) Psalms 22:29 Visi treknie virs zemes ēdīs un pielūgs, visi, kas pīšļos guļ, klanīsies Viņa priekšā, arī tie, kas nevarēja uzturēt savu dzīvību.(LV) Psalmi 22:29 Toți [cei ]grași pe pământ vor mânca și se vor închina, toți cei ce coboară în țărână se vor pleca înaintea lui și nimeni nu își poate ține în viață sufletul.(RO) Псалми. 22:29 (22-30) Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити!(UA) Псалтирь 22:29 (21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.(RU) ======= Psalm 22:30 ============ Psa 22:30 A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the next generation,(NKJV) Psalms 22:30 Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation.(GB-Geneva) Psa 22:30 Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.(DE) Psalmen 22:30 Alle vetten op aarde zullen eten, en aanbidden; allen, die in het stof nederdalen, zullen voor Zijn aangezicht nederbukken; en die zijn ziel bij het leven niet kan houden.(NL) Psaume 22:30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.(FR) Salmi 22:30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore.(IT) Psa 22:30 [Vulgate 21:31] et anima eius ipsi vivet semen serviet ei(Latin) Salmos 22:30 La posteridad le servirá; Esto será contado del Señor por una generación.(ES) Salmos 22:30 A descendência o servirá; ela será contada ao Senhor, para a geração [seguinte] .(PT) Psalms 22:30 Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati.(CZ) Psalms 22:30 Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.(PO) Psalms 22:30 Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin.(FI) Psa 22:30 ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ(GR-lxx) Zsoltárok 22:30 Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; õ elõtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét.(HU) Psalms 22:30 Viņam būs dzimums, kas Viņam kalpos, par To Kungu sludinās līdz radu radiem;(LV) Psalmi 22:30 O sămânță îi va servi, îi va fi socotită Domnului ca generație.(RO) Псалми. 22:30 (22-31) Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа.(UA) Псалтирь 22:30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:(RU) ======= Psalm 22:31 ============ Psa 22:31 They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this.(NKJV) Psalms 22:31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.(GB-Geneva) Psa 22:31 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.(DE) Psalmen 22:31 Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten. [ (Psalms 22:32) Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft. ](NL) Psaume 22:31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.(FR) Salmi 22:31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato.(IT) Psa 22:31 [Vulgate 21:32] narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit(Latin) Salmos 22:31 Vendrán, y anunciarán su justicia a un pueblo que ha de nacer, le dirán que Él hizo [esto].(ES) Salmos 22:31 Chegarão, e anunciarão a justiça dele ao povo que nascer, porque ele [assim] fez.(PT) Psalms 22:31 Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku. [ (Psalms 22:32) Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal. ](CZ) Psalms 22:31 Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.(PO) Psalms 22:31 He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee.(FI) Psa:22:31:καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη Psa 21:32 καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος(GR-lxx) Zsoltárok 22:31 Õt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak. [ (Psalms 22:32) Eljõnek s hirdetik az õ igazságát az õ utánok való népnek, hogy ezt cselekedte! ](HU) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |