BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 18:1 ============
Psa 18:1 To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song on the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love You, O Lord, my strength.(NKJV)
Psalms 18:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lorde, which spake vnto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lorde deliuered him from the hande of all his enemies, and from the hand of Saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.(GB-Geneva)
Psa 18:1 (Ein Psa lm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:) Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!(DE)
Psalmen 18:1 Voor den opperzangmeester, een psalm van David, de knecht des HEEREN, die de woorden dezes lieds tot den HEERE gesproken heeft, ten dage, als de HEERE hem gered had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul.(NL)
Psaume 18:1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!(FR)
Salmi 18:1 Salmo di Davide, servitor del Signore, il qual pronunzio’ le parole di questo cantico al Signore, nel giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti I suoi nemici, e dalla mano di Saulle; dato al capo de’ Musici. Egli adunque disse: O SIGNORE, mia forza, io ti amerò affettuosamente.(IT)
Psa 18:1 [Vulgate 17:1] victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait [Vulgate 17:2] diligam te Domine fortitudo mea(Latin)
Salmos 18:1 «Al Músico principal: [Salmo] de David, siervo de Jehová, el cual dijo a Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo:» Te amaré, oh Jehová, fortaleza mía.(ES)
Salmos 18:1 Eu te amarei, SENHOR, [tu és] minha força.(PT)
Psalms 18:1 Přednímu zpěváku, služebníka Hospodinova Davida, kterýž mluvil Hospodinu slova písně této v ten den, v němž ho vysvobodil Hospodin z ruky všech nepřátel jeho i z ruky Saulovy, a řekl:(CZ)
Psalms 18:1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł:(PO)
Psalms 18:1 Edelläveisaajalle, Davidin Herran palvelian Psalmi, joka Herralle nämät veisun sanat puhui sinä päivänä, jona Herra hänen vapahti kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä. (H18:2) Ja hän sanoi: minä rakastan sydämestäni sinua, Herra, minun voimani.(FI)
Psa 18:1 εἰς τὸ τέλος τῷ παιδὶ κυρίου τῷ Δαυιδ ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:1 Az éneklõmesternek, az Úr szolgájától, Dávidtól, a ki az Úrhoz ez ének szavait azon a napon mondotta, a melyen az Úr megszabadította õt minden ellenségének kezébõl, és a Saul kezébõl.(HU)
Psalms 18:1 Dziedātāju vadonim, Dāvida, Tā Kunga kalpa, dziesma. Šīs dziesmas vārdus viņš runājis uz To Kungu, kad Tas Kungs viņu bija izglābis no visu ienaidnieku rokas un no Saula rokas; tad viņš sacīja: No sirds dziļuma es Tevi mīlēju, Kungs, mans stiprums.(LV)
Psalmi 18:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David, servitorul DOMNULUI, care a spus DOMNULUI cuvintele acestei cântări în ziua [în care] DOMNUL l-a eliberat din mâna tuturor dușmanilor săi și din mâna lui Saul, și a spus: Te voi iubi, DOAMNE, tăria mea.(RO)
Псалми. 18:1 Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула, (18-2) то він проказав: Полюблю Тебе, Господи, сило моя,(UA)
Псалтирь 18:1 (17:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!(RU)

======= Psalm 18:2 ============
Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer; My God, my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.(NKJV)
Psalms 18:2 The Lorde is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.(GB-Geneva)
Psa 18:2 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!(DE)
Psalmen 18:2 Hij zeide dan: Ik zal U hartelijk liefhebben, HEERE, mijn Sterkte!(NL)
Psaume 18:2 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!(FR)
Salmi 18:2 (H18-1) Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore, Il mio Dio, la mia rupe; io spererò in lui; Il mio scudo, e il corno della mia salute, il mio alto ricetto.(IT)
Psa 18:2 [Vulgate 17:3] Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus(Latin)
Salmos 18:2 Jehová es mi Roca, mi castillo y mi Libertador; mi Dios, mi fortaleza, en Él confiaré; mi escudo, el cuerno de mi salvación, y mi alto refugio.(ES)
Salmos 18:2 O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador, meu Deus, meu rochedo, em quem confio; [é] meu escudo, e a força da minha salvação, meu alto refúgio.(PT)
Psalms 18:2 Z vnitřnosti srdce miluji tě, Hospodine, sílo má.(CZ)
Psalms 18:2 Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!(PO)
Psalms 18:2 Herra, minun kallioni, minun linnani ja minun vapahtajani; minun Jumalani on minun vahani, johon minä turvaan: minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni.(FI)
Psa 18:2 καὶ εἶπεν ἀγαπήσω σε κύριε ἡ ἰσχύς μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:2 És monda: Szeretlek Uram, én erõsségem!(HU)
Psalms 18:2 Tas Kungs ir mans akmens kalns, mana pils un mans glābējs, mans stiprais Dievs, mans patvērums, uz ko es paļaujos, manas priekšturamās bruņas un mans pestīšanas rags un mans augstais palīgs.(LV)
Psalmi 18:2 DOMNUL [este] stânca mea și fortăreața mea și eliberatorul meu; Dumnezeul meu, tăria mea, în care mă voi încrede; pavăza mea și cornul salvării mele [și ]turnul meu înalt.(RO)
Псалми. 18:2 (18-3) Господь моя скеля й твердиня моя, і Він мій Спаситель! Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасіння мого, Він башта моя!(UA)
Псалтирь 18:2 (17:3) Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.(RU)

======= Psalm 18:3 ============
Psa 18:3 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.(NKJV)
Psalms 18:3 I will call vpon the Lorde, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.(GB-Geneva)
Psa 18:3 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.(DE)
Psalmen 18:3 De HEERE is mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper; mijn God, mijn Rots, op Welken ik betrouw; mijn Schild, en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek.(NL)
Psaume 18:3 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.(FR)
Salmi 18:3 (H18-2) Io invocai il Signore, a cui si deve ogni lode; E fui salvato da’ miei nemici.(IT)
Psa 18:3 [Vulgate 17:4] laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero(Latin)
Salmos 18:3 Invocaré a Jehová, [quien es digno] de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos.(ES)
Salmos 18:3 Eu clamei ao SENHOR digno de louvor; e fiquei livre de meus inimigos.(PT)
Psalms 18:3 Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj, Bůh silný můj, skála má, v němž naději skládám, štít můj a roh spasení mého, mé útočiště.(CZ)
Psalms 18:3 Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.(PO)
Psalms 18:3 Minä kiitän ja avukseni huudan Herraa, niin minä vapahdetaan vihollisistani.(FI)
Psa 18:3 κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:3 Az Úr az én kõsziklám, váram és szabadítóm; az én Istenem, az én kõsziklám, õ benne bízom: az én paizsom, idvességem szarva, menedékem.(HU)
Psalms 18:3 Es piesaukšu To Kungu, kas teicams, tad es tapšu atpestīts no saviem ienaidniekiem.(LV)
Psalmi 18:3 Voi chema pe DOMNUL, [care este demn] de laudă, astfel voi fi salvat din [mâna] dușmanilor mei.(RO)
Псалми. 18:3 (18-4) Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів!(UA)
Псалтирь 18:3 (17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.(RU)

======= Psalm 18:4 ============
Psa 18:4 The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.(NKJV)
Psalms 18:4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.(GB-Geneva)
Psa 18:4 Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.(DE)
Psalmen 18:4 Ik riep den HEERE aan, Die te prijzen is, en werd verlost van mijn vijanden.(NL)
Psaume 18:4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;(FR)
Salmi 18:4 (H18-3) Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato.(IT)
Psa 18:4 [Vulgate 17:5] circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me(Latin)
Salmos 18:4 Me rodearon los dolores de la muerte, y torrentes de hombres perversos me atemorizaron.(ES)
Salmos 18:4 Cordas de morte me cercaram; e riachos de maldade me encheram de medo.(PT)
Psalms 18:4 Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých byl jsem vyproštěn.(CZ)
Psalms 18:4 Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.(PO)
Psalms 18:4 Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun.(FI)
Psa 18:4 αἰνῶν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι(GR-lxx)
Zsoltárok 18:4 Az Úrhoz kiáltok, a ki dicséretre méltó, és megszabadulok ellenségeimtõl.(HU)
Psalms 18:4 Nāves saites ap mani tinās, un bezdievības upes mani izbiedēja.(LV)
Psalmi 18:4 Întristările morții m-au încercuit și potopurile de oameni neevlavioși m-au înspăimântat.(RO)
Псалми. 18:4 (18-5) Тенета смертельні мене оточили, і потоки велійяала лякають мене!(UA)
Псалтирь 18:4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;(RU)

======= Psalm 18:5 ============
Psa 18:5 The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(NKJV)
Psalms 18:5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me.(GB-Geneva)
Psa 18:5 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.(DE)
Psalmen 18:5 Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij.(NL)
Psaume 18:5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.(FR)
Salmi 18:5 (H18-4) Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato.(IT)
Psa 18:5 [Vulgate 17:6] funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis(Latin)
Salmos 18:5 Dolores del infierno me rodearon, me previnieron lazos de muerte.(ES)
Salmos 18:5 Cordas do mundo dos mortos me envolveram; laços de morte me confrontaram.(PT)
Psalms 18:5 Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a proudové nešlechetných předěsili mne.(CZ)
Psalms 18:5 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.(PO)
Psalms 18:5 Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun.(FI)
Psa 18:5 περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με(GR-lxx)
Zsoltárok 18:5 Halál kötelei vettek körül, s az istentelenség árjai rettentettek engem.(HU)
Psalms 18:5 Elles saites mani apņēma, un nāves valgi mani pārvarēja.(LV)
Psalmi 18:5 Întristările iadului m-au încercuit, capcanele morții m-au întâmpinat.(RO)
Псалми. 18:5 (18-6) Тенета шеолу мене оточили, і пастки смертельні мене попередили.(UA)
Псалтирь 18:5 (17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.(RU)

======= Psalm 18:6 ============
Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry came before Him, even to His ears.(NKJV)
Psalms 18:6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.(GB-Geneva)
Psa 18:6 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.(DE)
Psalmen 18:6 Banden der hel omringden mij, strikken des doods bejegenden mij.(NL)
Psaume 18:6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.(FR)
Salmi 18:6 (H18-5) Nella mia distretta io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne davanti a lui a’ suoi orecchi.(IT)
Psa 18:6 [Vulgate 17:7] in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius(Latin)
Salmos 18:6 En mi angustia invoqué a Jehová, y clamé a mi Dios: Él oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de Él, a sus oídos.(ES)
Salmos 18:6 Em minha angústia, clamei ao SENHOR, e roguei a meu Deus; desde o seu Templo ele ouviu a minha voz; e o meu clamor diante de seu rosto chegou aos ouvidos dele.(PT)
Psalms 18:6 Bylyť jsou mne obklíčily bolesti hrobu, osídla smrti zachvátila mne.(CZ)
Psalms 18:6 Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci.(PO)
Psalms 18:6 Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan: niin hän kuulee ääneni templistänsä, ja minun huutoni hänen edessänsä tulee hänen korviinsa.(FI)
Psa 18:6 ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:6 A Seol kötelei vettek körül; a halál tõrei fogtak meg engem.(HU)
Psalms 18:6 Savās bēdās es piesaucu To Kungu un kliedzu uz savu Dievu, tad Viņš klausīja manu balsi no Sava nama, un mana brēkšana Viņa priekšā nāca Viņa ausīs.(LV)
Psalmi 18:6 În strâmtorarea mea l-am chemat pe DOMNUL și am strigat către Dumnezeul meu; el mi-a auzit vocea din templul său și strigătul meu a ajuns înaintea lui, în urechile lui.(RO)
Псалми. 18:6 (18-7) В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взиваю, Він почує мій голос із храму Свого, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому!(UA)
Псалтирь 18:6 (17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.(RU)

======= Psalm 18:7 ============
Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry.(NKJV)
Psalms 18:7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.(GB-Geneva)
Psa 18:7 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.(DE)
Psalmen 18:7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep voor Zijn aangezicht kwam in Zijn oren.(NL)
Psaume 18:7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.(FR)
Salmi 18:7 (H18-6) Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira.(IT)
Psa 18:7 [Vulgate 17:8] commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est(Latin)
Salmos 18:7 La tierra se estremeció y tembló; se conmovieron los cimientos de los montes, y se estremecieron, porque se indignó Él.(ES)
Salmos 18:7 Então a terra de abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes de moveram e foram abalados, porque ele se irritou.(PT)
Psalms 18:7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a volání mé před oblíčejem jeho přišlo v uši jeho.(CZ)
Psalms 18:7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.(PO)
Psalms 18:7 Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui.(FI)
Psa 18:7 καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:7 Szükségemben az Urat hívtam, és az én Istenemhez kiáltottam; szavamat meghallá templomából, és kiáltásom eljutott füleibe.(HU)
Psalms 18:7 Zeme tapa kustināta un drebēja, un kalnu pamati trīcēja un kustējās, kad Viņš apskaitās.(LV)
Psalmi 18:7 Atunci pământul s-a zguduit și s-a cutremurat, temeliile munților de asemenea s-au mișcat și s-au zguduit, pentru că s-a înfuriat.(RO)
Псалми. 18:7 (18-8) Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву:(UA)
Псалтирь 18:7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог ;(RU)

======= Psalm 18:8 ============
Psa 18:8 Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.(NKJV)
Psalms 18:8 Smoke went out at his nostrels, & a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.(GB-Geneva)
Psa 18:8 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.(DE)
Psalmen 18:8 Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was.(NL)
Psaume 18:8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.(FR)
Salmi 18:8 (H18-7) Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.(IT)
Psa 18:8 [Vulgate 17:9] ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo(Latin)
Salmos 18:8 Humo subió de su nariz, y de su boca fuego consumidor; carbones fueron por Él encendidos.(ES)
Salmos 18:8 Fumaça subiu de seu nariz, e fogo consumidor saiu de sua boca; carvões foram acesos por ele.(PT)
Psalms 18:8 Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho.(CZ)
Psalms 18:8 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.(PO)
Psalms 18:8 Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.(FI)
Psa 18:8 καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός(GR-lxx)
Zsoltárok 18:8 Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt.(HU)
Psalms 18:8 Dūmi uzkāpa no Viņa nāsīm, un rijoša uguns no Viņa mutes, zibeņi no Viņa iedegās.(LV)
Psalmi 18:8 Un fum s-a înălțat din nările lui și foc mistuia din gura lui, cărbuni s-au aprins prin el.(RO)
Псалми. 18:8 (18-9) із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього!(UA)
Псалтирь 18:8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.(RU)

======= Psalm 18:9 ============
Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.(NKJV)
Psalms 18:9 He bowed the heauens also & came downe, and darkenes was vnder his feete.(GB-Geneva)
Psa 18:9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.(DE)
Psalmen 18:9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.(NL)
Psaume 18:9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.(FR)
Salmi 18:9 (H18-8) Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi.(IT)
Psa 18:9 [Vulgate 17:10] inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius(Latin)
Salmos 18:9 Inclinó los cielos, y descendió; y densa oscuridad había debajo de sus pies.(ES)
Salmos 18:9 Ele moveu os céus, e desceu; e as trevas [estavam] debaixo de seus pés.(PT)
Psalms 18:9 Dým vystupoval z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí rozpálilo.(CZ)
Psalms 18:9 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.(PO)
Psalms 18:9 Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.(FI)
Psa 18:9 ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατεφλόγισεν ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:9 Füst szállt fel orrából, és szájából emésztõ tûz; izzó szén gerjedt belõle.(HU)
Psalms 18:9 Viņš nolaida debesis un nokāpa, un tumsa bija apakš Viņa kājām.(LV)
Psalmi 18:9 El de asemenea a aplecat cerurile și a coborât, și întuneric [era ]sub picioarele lui.(RO)
Псалми. 18:9 (18-10) Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.(UA)
Псалтирь 18:9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его.(RU)

======= Psalm 18:10 ============
Psa 18:10 And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.(NKJV)
Psalms 18:10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.(GB-Geneva)
Psa 18:10 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.(DE)
Psalmen 18:10 En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten.(NL)
Psaume 18:10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.(FR)
Salmi 18:10 (H18-9) E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento.(IT)
Psa 18:10 [Vulgate 17:11] et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti(Latin)
Salmos 18:10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento.(ES)
Salmos 18:10 Ele montou sobre um querubim, e fez seu voo; e voou veloz sobre as assas do vento.(PT)
Psalms 18:10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.(CZ)
Psalms 18:10 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.(PO)
Psalms 18:10 Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä.(FI)
Psa 18:10 καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:10 Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt.(HU)
Psalms 18:10 Un Viņš brauca uz ķeruba un skrēja, Viņš skrēja ātri uz vēja spārniem.(LV)
Psalmi 18:10 Și călărea pe un heruvim și zbura; da, el zbura pe aripile vântului.(RO)
Псалми. 18:10 (18-11) Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся...(UA)
Псалтирь 18:10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.(RU)

======= Psalm 18:11 ============
Psa 18:11 He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.(NKJV)
Psalms 18:11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.(GB-Geneva)
Psa 18:11 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.(DE)
Psalmen 18:11 En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds.(NL)
Psaume 18:11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.(FR)
Salmi 18:11 (H18-10) Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria.(IT)
Psa 18:11 [Vulgate 17:12] posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris(Latin)
Salmos 18:11 Hizo de las tinieblas su escondedero, su pabellón en derredor de sí; oscuridad de aguas, nubes de los cielos.(ES)
Salmos 18:11 Ele pôs as trevas como seu esconderijo; pôs a sua tenda ao redor dele; trevas das águas, nuvens dos céus.(PT)
Psalms 18:11 A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém.(CZ)
Psalms 18:11 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.(PO)
Psalms 18:11 Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli.(FI)
Psa 18:11 καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων(GR-lxx)
Zsoltárok 18:11 Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant.(HU)
Psalms 18:11 Viņš lika tumsību Sev par apsegu, Viņa dzīvoklis ap Viņu bija ūdeņu tumsība un biezi padebeši.(LV)
Psalmi 18:11 A făcut întunericul locul lui tainic, cortul lui de jur împrejurul lui [erau] ape întunecoase [și] nori groși ai cerurilor.(RO)
Псалми. 18:11 (18-12) Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари!(UA)
Псалтирь 18:11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.(RU)

======= Psalm 18:12 ============
Psa 18:12 From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.(NKJV)
Psalms 18:12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.(GB-Geneva)
Psa 18:12 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.(DE)
Psalmen 18:12 Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels.(NL)
Psaume 18:12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.(FR)
Salmi 18:12 (H18-11) Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese.(IT)
Psa 18:12 [Vulgate 17:13] prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis(Latin)
Salmos 18:12 Por el resplandor de su presencia, sus nubes pasaron; granizo y carbones encendidos.(ES)
Salmos 18:12 Do brilho de sua presença suas nuvens se espalharam, [e também] a saraiva, e as brasas de fogo.(PT)
Psalms 18:12 Udělal sobě z temností skrýši,vůkol sebe stánek svůj z temných vod a hustých oblaků.(CZ)
Psalms 18:12 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.(PO)
Psalms 18:12 Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla.(FI)
Psa 18:12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων(GR-lxx)
Zsoltárok 18:12 A sötétséget tette rejtekhelyévé; sátora körülötte a sötét felhõk és sûrû fellegek.(HU)
Psalms 18:12 No spožuma Viņa priekšā šķēlās Viņa padebeši ar krusu un degošiem zibeņiem.(LV)
Psalmi 18:12 La strălucirea dinaintea sa, norii lui groși au trecut; grindină și cărbuni de foc.(RO)
Псалми. 18:12 (18-13) Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняний пройшли хмари Його...(UA)
Псалтирь 18:12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.(RU)

======= Psalm 18:13 ============
Psa 18:13 The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.(NKJV)
Psalms 18:13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.(GB-Geneva)
Psa 18:13 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.(DE)
Psalmen 18:13 Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen.(NL)
Psaume 18:13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.(FR)
Salmi 18:13 (H18-12) E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese.(IT)
Psa 18:13 [Vulgate 17:14] et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis(Latin)
Salmos 18:13 Y tronó en los cielos Jehová, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones encendidos.(ES)
Salmos 18:13 E o SENHOR trovejou nos céus; e o Altíssimo soltou sua voz; saraiva e brasas de fogo [caíram] .(PT)
Psalms 18:13 Od blesku před ním oblakové jeho rozehnáni jsou, krupobití i uhlí řeřavé.(CZ)
Psalms 18:13 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.(PO)
Psalms 18:13 Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla.(FI)
Psa 18:13 ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός(GR-lxx)
Zsoltárok 18:13 Az elõtte lévõ fényességbõl felhõin jégesõ tört át és eleven szén.(HU)
Psalms 18:13 Tas Kungs lika pērkoniem rībēt no debesīm, un tas Visuaugstais pacēla Savu balsi, krusu un degošus zibeņus.(LV)
Psalmi 18:13 DOMNUL de asemenea a tunat în ceruri și cel Preaînalt a dat [drumul] vocii sale; grindină și cărbuni de foc.(RO)
Псалми. 18:13 (18-14) і Господь загримів у небесах, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняний!(UA)
Псалтирь 18:13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.(RU)

======= Psalm 18:14 ============
Psa 18:14 He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.(NKJV)
Psalms 18:14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.(GB-Geneva)
Psa 18:14 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.(DE)
Psalmen 18:14 En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen.(NL)
Psaume 18:14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.(FR)
Salmi 18:14 (H18-13) Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta.(IT)
Psa 18:14 [Vulgate 17:15] et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos(Latin)
Salmos 18:14 Envió sus saetas, y los dispersó; lanzó relámpagos, y los destruyó.(ES)
Salmos 18:14 Ele mandou suas flechas, e os dispersou; e [lançou] muitos raios, e os perturbou.(PT)
Psalms 18:14 I hřímal na nebi Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj, i krupobití a uhlí řeřavé.(CZ)
Psalms 18:14 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.(PO)
Psalms 18:14 Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä,(FI)
Psa 18:14 καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:14 És dörgött az Úr a mennyekben, és a Magasságos zengett; és jégesõ [hullt] és eleven szén.(HU)
Psalms 18:14 Un Viņš meta Savas bultas un tos izklīdināja, un daudz zibeņus un tos iztrūcināja.(LV)
Psalmi 18:14 Da, și-a trimis săgețile și i-a împrăștiat; și a aruncat fulgere și i-a învins.(RO)
Псалми. 18:14 (18-15) Він послав Свої стріли, та їх розпорошив, і стрілив Він блискавками, та їх побентежив.(UA)
Псалтирь 18:14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.(RU)

======= Psalm 18:15 ============
Psa 18:15 Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.(NKJV)
Psalms 18:15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lorde, at the blasting of the breath of thy nostrels.(GB-Geneva)
Psa 18:15 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.(DE)
Psalmen 18:15 En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze.(NL)
Psaume 18:15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.(FR)
Salmi 18:15 (H18-14) E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti.(IT)
Psa 18:15 [Vulgate 17:16] et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui(Latin)
Salmos 18:15 Entonces aparecieron los senderos de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo, a tu reprensión, oh Jehová, por el soplo del aliento de tu nariz.(ES)
Salmos 18:15 E as profundezas das águas foram vistas, e os fundamentos do mundo foram descobertos por tua repreensão, SENHOR, pelo sopro do vento do teu nariz.(PT)
Psalms 18:15 Vystřelil i střely své, a rozptýlil je, a blýskáním častým porazil je.(CZ)
Psalms 18:15 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.(PO)
Psalms 18:15 Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta.(FI)
Psa 18:15 καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 18:15 És kibocsátá nyilait és elszéleszté azokat, villámokat szórt és megháborította azokat.(HU)
Psalms 18:15 Un ūdeņu dziļumi rādījās un zemes pamati tapa atklāti no Tavas bāršanās, — ak Kungs, no Tavu nāšu dvašas pūšanas.(LV)
Psalmi 18:15 Atunci s-au văzut albiile apelor și temeliile lumii s-au dezgolit la mustrarea ta, DOAMNE, la pufnirea suflării nărilor tale.(RO)
Псалми. 18:15 (18-16) Показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від сваріння Твого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Твоїх...(UA)
Псалтирь 18:15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.(RU)

======= Psalm 18:16 ============
Psa 18:16 He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.(NKJV)
Psalms 18:16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.(GB-Geneva)
Psa 18:16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.(DE)
Psalmen 18:16 En de diepe kolken der wateren werden gezien, en de gronden der wereld werden ontdekt, van Uw schelden, o HEERE! van het geblaas des winds van Uw neus.(NL)
Psaume 18:16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;(FR)
Salmi 18:16 (H18-15) Egli da alto distese la mano e mi prese, E mi trasse, fuori di grandi acque.(IT)
Psa 18:16 [Vulgate 17:17] misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis(Latin)
Salmos 18:16 Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas.(ES)
Salmos 18:16 Desde o alto ele enviou, [e] me tomou; tirou-me de muitas águas.(PT)
Psalms 18:16 I ukázaly se hlubiny vod, a odkryti jsou základové okršlku pro žehrání tvé, Hospodine, pro dchnutí větru chřípí tvých.(CZ)
Psalms 18:16 I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.(PO)
Psalms 18:16 Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä.(FI)
Psa 18:16 καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου κύριε ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:16 És meglátszottak a vizek medrei s megmutatkoztak a világ fundamentomai; a te feddésedtõl, Uram, a te orrod leheletének fuvásától.(HU)
Psalms 18:16 Viņš izstiepa roku no augstības un ņēma mani, Viņš mani izvilka no lieliem ūdeņiem.(LV)
Psalmi 18:16 El a trimis din înalt, m-a luat, m-a scos din multe ape.(RO)
Псалми. 18:16 (18-17) Він простяг з висоти Свою руку, узяв Він мене, витяг мене з вод великих,(UA)
Псалтирь 18:16 (17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих;(RU)

======= Psalm 18:17 ============
Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, For they were too strong for me.(NKJV)
Psalms 18:17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.(GB-Geneva)
Psa 18:17 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,(DE)
Psalmen 18:17 Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.(NL)
Psaume 18:17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.(FR)
Salmi 18:17 (H18-16) Egli mi riscosse dal mio potente nemico, E da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.(IT)
Psa 18:17 [Vulgate 17:18] liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant(Latin)
Salmos 18:17 Me libró de mi poderoso enemigo, y de los que me aborrecían, pues ellos eran más fuertes que yo.(ES)
Salmos 18:17 Ele me livrou do meu forte inimigo, e daqueles que me odeiam; porque eles eram mais poderosos do que eu.(PT)
Psalms 18:17 Poslav s výsosti, uchopil mne, vytáhl mne z velikých vod.(CZ)
Psalms 18:17 Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.(PO)
Psalms 18:17 Hän vapahti minun voimallisista vihollisistani, jotka minua väkevämmät olivat.(FI)
Psa 18:17 ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 18:17 Lenyúlt a magasból és felvett engem; kivont engem nagy vizekbõl.(HU)
Psalms 18:17 Viņš mani atpestīja no mana stiprā ienaidnieka un no maniem nīdētājiem, jo tie bija jo vareni ne kā es.(LV)
Psalmi 18:17 M-a eliberat de dușmanul meu puternic și de cei ce m-au urât, fiindcă erau prea puternici pentru mine.(RO)
Псалми. 18:17 (18-18) він мене врятував від мого потужного ворога, і від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони!(UA)
Псалтирь 18:17 (17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня.(RU)

======= Psalm 18:18 ============
Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(NKJV)
Psalms 18:18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.(GB-Geneva)
Psa 18:18 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.(DE)
Psalmen 18:18 Hij verloste mij van mijn sterken vijand, en van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik.(NL)
Psaume 18:18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.(FR)
Salmi 18:18 (H18-17) Essi erano venuti incontro a me nel giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno;(IT)
Psa 18:18 [Vulgate 17:19] praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum(Latin)
Salmos 18:18 Me asaltaron en el día de mi quebranto; pero Jehová fue mi apoyo.(ES)
Salmos 18:18 Eles me confrontaram no dia de minha calamidade; mas o SENHOR ficou junto de mim.(PT)
Psalms 18:18 Vytrhl mne od nepřítele mého silného, a od těch, kteříž mne nenáviděli, ačkoli silnější mne byli.(CZ)
Psalms 18:18 Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.(PO)
Psalms 18:18 Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni.(FI)
Psa 18:18 ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:18 Megszabadított engem az én erõs ellenségemtõl, s az én gyûlölõimtõl, a kik hatalmasabbak voltak nálamnál.(HU)
Psalms 18:18 Tie cēlās pret mani manā bēdu laikā; bet Tas Kungs bija mans patvērums.(LV)
Psalmi 18:18 M-au întâmpinat în ziua nenorocirii mele, dar DOMNUL a fost sprijinul meu.(RO)
Псалми. 18:18 (18-19) Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям,(UA)
Псалтирь 18:18 (17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.(RU)

======= Psalm 18:19 ============
Psa 18:19 He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.(NKJV)
Psalms 18:19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.(GB-Geneva)
Psa 18:19 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.(DE)
Psalmen 18:19 Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij tot een Steunsel.(NL)
Psaume 18:19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.(FR)
Salmi 18:19 (H18-18) E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce.(IT)
Psa 18:19 [Vulgate 17:20] et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei(Latin)
Salmos 18:19 Él me sacó a lugar espacioso; me libró, porque se agradó de mí.(ES)
Salmos 18:19 Ele me tirou para um lugar amplo; ele me libertou, porque se agradou de mim.(PT)
Psalms 18:19 Předstihliť jsou mne byli v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora.(CZ)
Psalms 18:19 Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.(PO)
Psalms 18:19 Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun.(FI)
Psa 18:19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγμά μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:19 Rám jöttek veszedelmem napján; de az Úr volt az én támaszom.(HU)
Psalms 18:19 Un Viņš mani izveda klajumā, Viņš mani izrāva, jo Viņam bija labs prāts uz mani.(LV)
Psalmi 18:19 M-a dus de asemenea într-un loc larg; m-a eliberat, pentru că a găsit plăcere în mine.(RO)
Псалми. 18:19 (18-20) і на місце розлоге Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!(UA)
Псалтирь 18:19 (17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне.(RU)

======= Psalm 18:20 ============
Psa 18:20 The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(NKJV)
Psalms 18:20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:(GB-Geneva)
Psa 18:20 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.(DE)
Psalmen 18:20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.(NL)
Psaume 18:20 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;(FR)
Salmi 18:20 (H18-19) Il Signore mi ha fatta retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani;(IT)
Psa 18:20 [Vulgate 17:21] retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi(Latin)
Salmos 18:20 Jehová me pagó conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me ha recompensado.(ES)
Salmos 18:20 O SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza das minhas mãos ele me retribuiu.(PT)
Psalms 18:20 Kterýž vyvedl mne na prostranno, vytrhl mne, nebo mne sobě oblíbil.(CZ)
Psalms 18:20 Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.(PO)
Psalms 18:20 Herra maksoi minulle minun vanhurskauteni jälkeen: hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen.(FI)
Psa 18:20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν ῥύσεταί με ὅτι ἠθέλησέν με ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με(GR-lxx)
Zsoltárok 18:20 És kivitt engem tágas helyre; kiragadt engem, mert kedvét leli bennem.(HU)
Psalms 18:20 Tas Kungs man atmaksā pēc manas taisnības, pēc manu roku šķīstības Viņš man atdod.(LV)
Psalmi 18:20 DOMNUL m-a răsplătit conform dreptății mele, mi-a întors conform curăției mâinilor mele.(RO)
Псалми. 18:20 (18-21) Нехай Господь зробить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх,(UA)
Псалтирь 18:20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,(RU)

======= Psalm 18:21 ============
Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(NKJV)
Psalms 18:21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.(GB-Geneva)
Psa 18:21 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.(DE)
Psalmen 18:21 De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen.(NL)
Psaume 18:21 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.(FR)
Salmi 18:21 (H18-20) Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio;(IT)
Psa 18:21 [Vulgate 17:22] quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo(Latin)
Salmos 18:21 Porque yo he guardado los caminos de Jehová, y no me aparté impíamente de mi Dios.(ES)
Salmos 18:21 Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; nem me [afastei] do meu Deus praticando o mal.(PT)
Psalms 18:21 Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých nahradil mi.(CZ)
Psalms 18:21 Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.(PO)
Psalms 18:21 Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan.(FI)
Psa 18:21 καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι(GR-lxx)
Zsoltárok 18:21 Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem;(HU)
Psalms 18:21 Jo es esmu sargājis Tā Kunga ceļus, un neesmu atkāpies no sava Dieva.(LV)
Psalmi 18:21 Pentru că am ținut căile DOMNULUI și nu m-am abătut cu stricăciune de la Dumnezeul meu.(RO)
Псалми. 18:21 (18-22) бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив,(UA)
Псалтирь 18:21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;(RU)

======= Psalm 18:22 ============
Psa 18:22 For all His judgments were before me, And I did not put away His statutes from me.(NKJV)
Psalms 18:22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commaundements from mee.(GB-Geneva)
Psa 18:22 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;(DE)
Psalmen 18:22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.(NL)
Psaume 18:22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.(FR)
Salmi 18:22 (H18-21) Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti.(IT)
Psa 18:22 [Vulgate 17:23] omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me(Latin)
Salmos 18:22 Pues todos sus juicios [estuvieron] delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.(ES)
Salmos 18:22 Porque todos os juízos dele estavam diante de mim; e não rejeitei seus estatutos para mim.(PT)
Psalms 18:22 Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého.(CZ)
Psalms 18:22 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.(PO)
Psalms 18:22 Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää.(FI)
Psa 18:22 ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:22 Mert megõriztem az Úrnak útait, és gonoszul nem távoztam el az én Istenemtõl.(HU)
Psalms 18:22 Jo visas Viņa tiesas ir manā priekšā, un Viņa likumus es nelieku nost no sevis.(LV)
Psalmi 18:22 Pentru că toate judecățile lui [au fost] înaintea mea și statutele lui, nu le-am pus deoparte de la mine.(RO)
Псалми. 18:22 (18-23) бо всі Його присуди передо мною, і не відкидав я від себе Його постанов!(UA)
Псалтирь 18:22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.(RU)

======= Psalm 18:23 ============
Psa 18:23 I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.(NKJV)
Psalms 18:23 I was vpright also with him, & haue kept me from my wickednes.(GB-Geneva)
Psa 18:23 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.(DE)
Psalmen 18:23 Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg.(NL)
Psaume 18:23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.(FR)
Salmi 18:23 (H18-22) E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.(IT)
Psa 18:23 [Vulgate 17:24] et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea(Latin)
Salmos 18:23 Y fui íntegro para con Él, y me guardé de mi maldad.(ES)
Salmos 18:23 Mas eu fui fiel com ele; e tomei cuidado contra minha maldade.(PT)
Psalms 18:23 Všickni zajisté soudové jeho jsou přede mnou, a ustanovení jeho neodložil jsem od sebe.(CZ)
Psalms 18:23 Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.(PO)
Psalms 18:23 Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä.(FI)
Psa 18:23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησα ἀπ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:23 Mert minden ítélete elõttem, és rendeléseit nem hánytam el magamtól.(HU)
Psalms 18:23 Bet es esmu bezvainīgs Viņa priekšā un sargos no grēkiem.(LV)
Psalmi 18:23 Am fost de asemenea integru înaintea lui și m-am păzit de nelegiuirea mea.(RO)
Псалми. 18:23 (18-24) і був я із Ним непорочний, і стерігся своєї провини,(UA)
Псалтирь 18:23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;(RU)

======= Psalm 18:24 ============
Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His sight.(NKJV)
Psalms 18:24 Therefore the Lorde rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.(GB-Geneva)
Psa 18:24 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.(DE)
Psalmen 18:24 Maar ik was oprecht bij Hem, en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid.(NL)
Psaume 18:24 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.(FR)
Salmi 18:24 (H18-23) E il Signore mi ha renduto secondo la mia giustizia, Secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.(IT)
Psa 18:24 [Vulgate 17:25] et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius(Latin)
Salmos 18:24 Por tanto Jehová me pagó conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.(ES)
Salmos 18:24 Assim o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos perante seus olhos.(PT)
Psalms 18:24 Nýbrž upřímě choval jsem se k němu, a vystříhal jsem se nepravosti své.(CZ)
Psalms 18:24 Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.(PO)
Psalms 18:24 Sentähden Herra kostaa minulle vanhurskauteni perästä, kätteni puhtauden jälkeen, silmäinsä edessä.(FI)
Psa 18:24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:24 És tökéletes voltam elõtte, õrizkedtem az én vétkemtõl.(HU)
Psalms 18:24 Un Tas Kungs man atdos pēc manas taisnības, pēc manu roku šķīstības priekš Viņa acīm.(LV)
Psalmi 18:24 De aceea DOMNUL mi-a întors conform dreptății mele, conform curăției mâinilor mele înaintea ochilor săi.(RO)
Псалми. 18:24 (18-25) і Господь заплатив був мені за моєю справедливістю, згідно з чистістю рук моїх перед очима Його.(UA)
Псалтирь 18:24 (17:25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.(RU)

======= Psalm 18:25 ============
Psa 18:25 With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;(NKJV)
Psalms 18:25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.(GB-Geneva)
Psa 18:25 Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,(DE)
Psalmen 18:25 Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar de reinigheid mijner handen, voor Zijn ogen.(NL)
Psaume 18:25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,(FR)
Salmi 18:25 (H18-24) Tu ti mostri pietoso inverso l’uomo pio, Intiero inverso l’uomo intiero.(IT)
Psa 18:25 [Vulgate 17:26] cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages(Latin)
Salmos 18:25 Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, y recto para con el hombre íntegro.(ES)
Salmos 18:25 Com o bondoso tu te mostras bondoso; [e] com o homem fiel tu te mostras fiel.(PT)
Psalms 18:25 Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých, kteráž jest před očima jeho.(CZ)
Psalms 18:25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.(PO)
Psalms 18:25 Pyhäin kanssa sinä pyhä olet, ja toimellisten kanssa toimellinen.(FI)
Psa 18:25 καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:25 És megfizetett nékem az Úr az én igazságom szerint; kezeim tisztasága szerint, a mi szemei elõtt van.(HU)
Psalms 18:25 Pie tiem svētiem Tu rādies svēts un pie tiem sirdsskaidriem Tu rādies skaidrs.(LV)
Psalmi 18:25 Cu cel milos te vei arăta milos, cu un om integru te vei arăta integru.(RO)
Псалми. 18:25 (18-26) із справедливим поводишся Ти справедливо, із чесним по-чесному,(UA)
Псалтирь 18:25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно,(RU)

======= Psalm 18:26 ============
Psa 18:26 With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.(NKJV)
Psalms 18:26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.(GB-Geneva)
Psa 18:26 und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.(DE)
Psalmen 18:26 Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren, bij den oprechten man houdt Gij U oprecht.(NL)
Psaume 18:26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.(FR)
Salmi 18:26 (H18-25) Tu ti mostri puro col puro, E procedi ritrosamente col perverso;(IT)
Psa 18:26 [Vulgate 17:27] cum electo electus eris et cum perverso pervertes(Latin)
Salmos 18:26 Limpio te mostrarás para con el limpio, y severo serás para con el perverso.(ES)
Salmos 18:26 Com o puro tu te mostras puro; mas com o perverso tu te mostras agressivo.(PT)
Psalms 18:26 Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k člověku upřímému upřímě se máš.(CZ)
Psalms 18:26 Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.(PO)
Psalms 18:26 Puhdasten kanssa sinä puhdas olet, ja nurjain kanssa sinä nurja olet.(FI)
Psa 18:26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:26 Az irgalmashoz irgalmas vagy: a tökéleteshez tökéletes vagy.(HU)
Psalms 18:26 Pie tiem šķīstiem Tu rādies šķīsts, un pie tiem pārvērstiem (un pretdabiskiem) Tu pārvērties (un maldini).(LV)
Psalmi 18:26 Cu cel pur te vei arăta pur și cu cel pervers te vei arăta pervers.(RO)
Псалми. 18:26 (18-27) із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його,(UA)
Псалтирь 18:26 (17:27) с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его,(RU)

======= Psalm 18:27 ============
Psa 18:27 For You will save the humble people, But will bring down haughty looks.(NKJV)
Psalms 18:27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.(GB-Geneva)
Psa 18:27 Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.(DE)
Psalmen 18:27 Bij den reine houdt Gij U rein, maar bij den verkeerde bewijst Gij U een Worstelaar.(NL)
Psaume 18:27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.(FR)
Salmi 18:27 (H18-26) Perciocchè tu sei quel che salvi la gente afflitta, Ed abbassi gli occhi altieri;(IT)
Psa 18:27 [Vulgate 17:28] quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis(Latin)
Salmos 18:27 Y tú salvarás al pueblo afligido, y humillarás los ojos altivos.(ES)
Salmos 18:27 Porque tu livras ao povo aflito, e humilhas aos olhos que se exaltam.(PT)
Psalms 18:27 K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš.(CZ)
Psalms 18:27 Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;(PO)
Psalms 18:27 Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat.(FI)
Psa 18:27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις(GR-lxx)
Zsoltárok 18:27 A tisztával tiszta vagy; s a visszáshoz visszás vagy.(HU)
Psalms 18:27 Jo bēdīgus ļaudis Tu atpestī un lepnas acis Tu pazemo.(LV)
Psalmi 18:27 Fiindcă vei salva poporul chinuit, dar vei înjosi priviri trufașe.(RO)
Псалми. 18:27 (18-28) бо народ із біди Ти спасаєш, а очі зухвалі принижуєш,(UA)
Псалтирь 18:27 (17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.(RU)

======= Psalm 18:28 ============
Psa 18:28 For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.(NKJV)
Psalms 18:28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.(GB-Geneva)
Psa 18:28 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.(DE)
Psalmen 18:28 Want Gij verlost het bedrukte volk, maar de hoge ogen vernedert Gij.(NL)
Psaume 18:28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.(FR)
Salmi 18:28 (H18-27) Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre;(IT)
Psa 18:28 [Vulgate 17:29] quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas(Latin)
Salmos 18:28 Tú, pues, encenderás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas.(ES)
Salmos 18:28 Porque tu acendes minha lâmpada; o SENHOR meu Deus ilumina as minhas trevas.(PT)
Psalms 18:28 Lid pak ssoužený vysvobozuješ, a oči vysoké snižuješ.(CZ)
Psalms 18:28 Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.(PO)
Psalms 18:28 Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni.(FI)
Psa 18:28 ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις(GR-lxx)
Zsoltárok 18:28 Mert te megtartod a nyomorult népet, és a kevély szemeket megalázod;(HU)
Psalms 18:28 Jo Tu apgaismo manu spīdekli; Tas Kungs, mans Dievs, dara gaišu manu tumsību.(LV)
Psalmi 18:28 Fiindcă vei aprinde candela mea, DOMNUL Dumnezeul meu îmi va lumina întunericul.(RO)
Псалми. 18:28 (18-29) бо Ти світиш мого світильника, Господь Бог мій, освітлює Він мою темряву!(UA)
Псалтирь 18:28 (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.(RU)

======= Psalm 18:29 ============
Psa 18:29 For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall.(NKJV)
Psalms 18:29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.(GB-Geneva)
Psa 18:29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.(DE)
Psalmen 18:29 Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren.(NL)
Psaume 18:29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.(FR)
Salmi 18:29 (H18-28) Perciocchè per la tua virtù io rompo tutta una schiera; E per la virtù dell’Iddio mio salgo sopra il muro.(IT)
Psa 18:29 [Vulgate 17:30] in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum(Latin)
Salmos 18:29 Pues por ti he desbaratado ejércitos; y por mi Dios he saltado sobre muros.(ES)
Salmos 18:29 Porque contigo eu marcho [contra] um exército; e com meu Deus eu salto um muro.(PT)
Psalms 18:29 Ty zajisté rozsvěcuješ svíci mou; Hospodin Bůh můj osvěcuje temnosti mé.(CZ)
Psalms 18:29 Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.(PO)
Psalms 18:29 Sillä sinun kauttas minä sotaväen murran, ja minun Jumalassani karkaan muurin ylitse.(FI)
Psa 18:29 ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:29 Mert te gyujtod meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet.(HU)
Psalms 18:29 Jo ar Tevi es varu sadauzīt kara spēku, un ar savu Dievu es varu lēkt pār mūriem.(LV)
Psalmi 18:29 Căci cu tine am alergat asupra unei cete și cu Dumnezeul meu am sărit peste zid.(RO)
Псалми. 18:29 (18-30) Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, і з Богом своїм проберусь через мур.(UA)
Псалтирь 18:29 (17:30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.(RU)

======= Psalm 18:30 ============
Psa 18:30 As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.(NKJV)
Psalms 18:30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.(GB-Geneva)
Psa 18:30 Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.(DE)
Psalmen 18:30 Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur.(NL)
Psaume 18:30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.(FR)
Salmi 18:30 (H18-29) La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è lo scudo di tutti coloro che sperano in lui.(IT)
Psa 18:30 [Vulgate 17:31] Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se(Latin)
Salmos 18:30 En cuanto a Dios, perfecto es su camino: La palabra de Jehová es acrisolada: Es escudo a todos los que en Él esperan.(ES)
Salmos 18:30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do SENHOR é refinada; ele [é] escudo para todos os que nele confiam.(PT)
Psalms 18:30 Nebo v tobě proběhl jsem vojsko, a v Bohu svém přeskočil jsem i zed.(CZ)
Psalms 18:30 Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.(PO)
Psalms 18:30 Jumalan tie on täydellinen. Herran puheet tulella koetellut: hän on kaikkein kilpi, jotka häneen uskaltavat.(FI)
Psa 18:30 ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος(GR-lxx)
Zsoltárok 18:30 Mert általad táboron is átfutok, és az én Istenem által kõfalon is átugrom.(HU)
Psalms 18:30 Tā stiprā Dieva ceļš ir bezvainīgs, Tā Kunga valoda ir šķīsta, Viņš ir par priekšturamām bruņām visiem, kas uz Viņu paļaujas.(LV)
Psalmi 18:30 [Cât despre] Dumnezeu, calea lui [este] desăvârșită, cuvântul DOMNULUI este încercat; el [este] o pavăză pentru toți cei ce se încred în el.(RO)
Псалми. 18:30 (18-31) Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього!(UA)
Псалтирь 18:30 (17:31) Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.(RU)

======= Psalm 18:31 ============
Psa 18:31 For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God?(NKJV)
Psalms 18:31 For who is God besides the Lord? And who is mightie saue our God?(GB-Geneva)
Psa 18:31 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?(DE)
Psalmen 18:31 Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen.(NL)
Psaume 18:31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?(FR)
Salmi 18:31 (H18-30) Perciocchè chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro?(IT)
Psa 18:31 [Vulgate 17:32] quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum(Latin)
Salmos 18:31 Porque ¿quién [es] Dios fuera de Jehová? ¿Y qué roca [hay] aparte de nuestro Dios?(ES)
Salmos 18:31 Porque quem é Deus, a não ser o SENHOR? E quem é rocha, a não ser o nosso Deus?(PT)
Psalms 18:31 Boha tohoto silného cesta jest dokonalá, výmluvnosti Hospodinovy jsou přečištěné, onť jest štít všech, kteříž v něho doufají.(CZ)
Psalms 18:31 Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.(PO)
Psalms 18:31 Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio, paitsi Jumalaamme?(FI)
Psa 18:31 ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ᾽ αὐτόν(GR-lxx)
Zsoltárok 18:31 Az Istennek útja tökéletes; az Úrnak beszéde tiszta; paizsuk õ mindazoknak, a kik bíznak benne.(HU)
Psalms 18:31 Jo kur ir kāds Dievs kā vien Tas Kungs? Un kur ir kāds patvērums kā vien mūsu Dievs?(LV)
Psalmi 18:31 Căci cine [este] Dumnezeu în afară de DOMNUL? [Și] cine [este] o stâncă în afară de Dumnezeul nostru?(RO)
Псалми. 18:31 (18-32) Бо хто Бог, окрім Господа? і хто скеля, крім нашого Бога?(UA)
Псалтирь 18:31 (17:32) Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?(RU)

======= Psalm 18:32 ============
Psa 18:32 It is God who arms me with strength, And makes my way perfect.(NKJV)
Psalms 18:32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.(GB-Geneva)
Psa 18:32 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.(DE)
Psalmen 18:32 Want wie is God, behalve de HEERE? En wie is een Rotssteen, dan alleen onze God?(NL)
Psaume 18:32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.(FR)
Salmi 18:32 (H18-31) Iddio è quel che mi cinge di prodezza, E che ha appianata la mia via.(IT)
Psa 18:32 [Vulgate 17:33] Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam(Latin)
Salmos 18:32 Dios es el que me ciñe de poder, y hace perfecto mi camino;(ES)
Salmos 18:32 Deus [é] o que me veste de força; e o que dá perfeição ao meu caminho.(PT)
Psalms 18:32 Nebo kdo jest Bohem kromě Hospodina, a kdo skalou kromě Boha našeho?(CZ)
Psalms 18:32 Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?(PO)
Psalms 18:32 Jumala vyöttää minun voimalla, ja panee minun tieni viattomaksi.(FI)
Psa 18:32 ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 18:32 Mert kicsoda Isten az Úron kivül? És kicsoda kõszikla a mi Istenünkön kivül?(HU)
Psalms 18:32 Dievs, tas mani apjož ar spēku un dara manus ceļus bezvainīgus.(LV)
Psalmi 18:32 Dumnezeu [este] cel ce mă încinge cu tărie și îmi face calea desăvârșită.(RO)
Псалми. 18:32 (18-33) Цей Бог мене силою оперезав, і дорогу мою учинив непорочною,(UA)
Псалтирь 18:32 (17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;(RU)

======= Psalm 18:33 ============
Psa 18:33 He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.(NKJV)
Psalms 18:33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.(GB-Geneva)
Psa 18:33 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.(DE)
Psalmen 18:33 Het is God, Die mij met kracht omgordt; en Hij heeft mijn weg volkomen gemaakt.(NL)
Psaume 18:33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.(FR)
Salmi 18:33 (H18-32) Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.(IT)
Psa 18:33 [Vulgate 17:34] coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me(Latin)
Salmos 18:33 quien hace mis pies como de ciervas, y me hace estar firme sobre mis alturas;(ES)
Salmos 18:33 Ele faz meus pés como o das cervas; e me põe em meus lugares altos.(PT)
Psalms 18:33 Ten Bůh silný přepasuje mne udatností, a činí dokonalou cestu mou.(CZ)
Psalms 18:33 On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.(PO)
Psalms 18:33 Hän tekee jalkani niinkuin peurain jalat, ja asettaa minun korkeudelle.(FI)
Psa 18:33 ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:33 Az Isten, a ki felövez engem erõvel, és tökéletessé teszi útamat:(HU)
Psalms 18:33 Viņš man kājas dara kā stirnām, un mani uzceļ manā augstā vietā.(LV)
Psalmi 18:33 El îmi face picioarele ca ale căprioarei și mă așază pe locurile mele înalte.(RO)
Псалми. 18:33 (18-34) Він зробив мої ноги, мов у лані, і ставить мене на висотах моїх,(UA)
Псалтирь 18:33 (17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя;(RU)

======= Psalm 18:34 ============
Psa 18:34 He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.(NKJV)
Psalms 18:34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.(GB-Geneva)
Psa 18:34 Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.(DE)
Psalmen 18:34 Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en Hij stelt mij op mijn hoogten.(NL)
Psaume 18:34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.(FR)
Salmi 18:34 (H18-33) Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto.(IT)
Psa 18:34 [Vulgate 17:35] docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea(Latin)
Salmos 18:34 Él adiestra mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado por mis brazos.(ES)
Salmos 18:34 Ele ensina minhas mãos para a guerra, [de modo que] um arco de bronze se quebra em meus braços.(PT)
Psalms 18:34 Činí nohy mé jako laní, a na vysokostech mých postavuje mne.(CZ)
Psalms 18:34 Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.(PO)
Psalms 18:34 Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään.(FI)
Psa 18:34 ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με(GR-lxx)
Zsoltárok 18:34 Olyanná teszi lábamat, mint a szarvasé, és az én magas helyeimre állít engem.(HU)
Psalms 18:34 Viņš manu roku māca karot, tā ka mans elkonis uzvelk vara stopus.(LV)
Psalmi 18:34 Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.(RO)
Псалми. 18:34 (18-35) мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає.(UA)
Псалтирь 18:34 (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.(RU)

======= Psalm 18:35 ============
Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.(NKJV)
Psalms 18:35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.(GB-Geneva)
Psa 18:35 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.(DE)
Psalmen 18:35 Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.(NL)
Psaume 18:35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.(FR)
Salmi 18:35 (H18-34) Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza; E la tua destra mi ha sostenuto, E la tua benignità mi ha accresciuto.(IT)
Psa 18:35 [Vulgate 17:36] dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me(Latin)
Salmos 18:35 Me diste asimismo el escudo de tu salvación, y tu diestra me sustentó, y tu benignidad me ha engrandecido.(ES)
Salmos 18:35 Também tu me deste o escudo de tua salvação, e tua mão direita me sustentou; e tua mansidão me engrandeceu.(PT)
Psalms 18:35 Učí ruce mé boji, tak že lámi i lučiště ocelivé rukama svýma.(CZ)
Psalms 18:35 Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.(PO)
Psalms 18:35 Ja sinä annoit minulle autuutes kilven, ja sinun oikia kätes vahvistaa minun: ja koskas minun alennat, niin sinä teet minun suureksi.(FI)
Psa 18:35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:35 Õ tanítja kezemet a harczra, karjaim meghajlítják az érczíjat.(HU)
Psalms 18:35 Un Tu man dod Savas pestīšanas priekšturamās bruņas, un Tava labā roka mani satur, un Tava laipnība mani paaugstina.(LV)
Psalmi 18:35 Tu de asemenea mi-ai dat scutul salvării tale și mâna ta dreaptă m-a ținut sus și bunătatea ta m-a făcut mare.(RO)
Псалми. 18:35 (18-36) і дав Ти мені щит спасіння Свого, а правиця Твоя підпирає мене, і чинить великим мене Твоя поміч.(UA)
Псалтирь 18:35 (17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня.(RU)

======= Psalm 18:36 ============
Psa 18:36 You enlarged my path under me, So my feet did not slip.(NKJV)
Psalms 18:36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.(GB-Geneva)
Psa 18:36 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.(DE)
Psalmen 18:36 Ook hebt Gij mij het schild Uws heils gegeven, en Uw rechterhand heeft mij ondersteund, en Uw zachtmoedigheid heeft mij groot gemaakt.(NL)
Psaume 18:36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.(FR)
Salmi 18:36 (H18-35) Tu hai allargati i miei passi sotto di me; E le mie calcagna non son vacillate.(IT)
Psa 18:36 [Vulgate 17:37] dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei(Latin)
Salmos 18:36 Ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que mis pies no resbalasen.(ES)
Salmos 18:36 Tu alargaste os meus passos abaixo de mim; e meus pés não vacilaram.(PT)
Psalms 18:36 Tys mi také dodal štítu spasení svého, a pravice tvá podpírala mne, a dobrotivost tvá mne zvelebila.(CZ)
Psalms 18:36 Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.(PO)
Psalms 18:36 Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ettei minun kantapääni livistyneet.(FI)
Psa 18:36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει(GR-lxx)
Zsoltárok 18:36 És adtad nékem a te idvességednek paizsát, és a te jobbod megszilárdított engem, és a te jóvoltod felmagasztalt engem.(HU)
Psalms 18:36 Maniem soļiem Tu esi darījis platu ceļu apakš manis, ka mani krimšļi nav slīdējuši.(LV)
Psalmi 18:36 Mi-ai lărgit pașii sub mine, încât picioarele mele nu au alunecat.(RO)
Псалми. 18:36 (18-37) Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться.(UA)
Псалтирь 18:36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.(RU)

======= Psalm 18:37 ============
Psa 18:37 I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.(NKJV)
Psalms 18:37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.(GB-Geneva)
Psa 18:37 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.(DE)
Psalmen 18:37 Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij, en mijn enkelen hebben niet gewankeld.(NL)
Psaume 18:37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.(FR)
Salmi 18:37 (H18-36) Io ho perseguitati i miei nemici, e li ho aggiunti; E non me ne son tornato indietro, finchè non li abbia distrutti.(IT)
Psa 18:37 [Vulgate 17:38] persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos(Latin)
Salmos 18:37 Perseguí a mis enemigos, y los alcancé, y no me volví hasta acabarlos.(ES)
Salmos 18:37 Persegui a meus inimigos, e eu os alcancei; e não voltei até os exterminá-los.(PT)
Psalms 18:37 Rozšířil jsi krokům mým místo pode mnou, a nepodvrtly se nohy mé.(CZ)
Psalms 18:37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.(PO)
Psalms 18:37 Minä ajan vihollisiani takaa ja käsitän heitä, ja en palaja, ennenkuin minä heidät hukutan.(FI)
Psa 18:37 ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:37 Kiszélesítetted lépésemet alattam, és nem tántorogtak lábaim.(HU)
Psalms 18:37 Es dzīšos pakaļ saviem ienaidniekiem un tos panākšu, un negriezīšos atpakaļ, kamēr tos būšu izdeldējis.(LV)
Psalmi 18:37 Am urmărit pe dușmanii mei și i-am ajuns și nu m-am întors înapoi până ce nu au fost mistuiți.(RO)
Псалми. 18:37 (18-38) Женуся я за ворогами своїми, і їх дожену, і не вернуся, аж поки не винищу їх,(UA)
Псалтирь 18:37 (17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;(RU)

======= Psalm 18:38 ============
Psa 18:38 I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.(NKJV)
Psalms 18:38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.(GB-Geneva)
Psa 18:38 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.(DE)
Psalmen 18:38 Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had.(NL)
Psaume 18:38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.(FR)
Salmi 18:38 (H18-37) Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi.(IT)
Psa 18:38 [Vulgate 17:39] caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis(Latin)
Salmos 18:38 Los herí, de modo que no pudieron levantarse; cayeron debajo de mis pies.(ES)
Salmos 18:38 Eu os perfurei, que não puderam mais se levantar; caíram debaixo dos meus pés.(PT)
Psalms 18:38 Honil jsem nepřátely své, a postihl jsem je, aniž jsem se navrátil, až jsem je vyhubil.(CZ)
Psalms 18:38 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.(PO)
Psalms 18:38 Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla.(FI)
Psa 18:38 καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 18:38 Üldözöm ellenségeimet és elérem õket, és nem térek vissza, míg meg nem semmisültek.(HU)
Psalms 18:38 Es tos sadauzīšu, ka tie nevarēs celties, tiem jākrīt apakš manām kājām.(LV)
Psalmi 18:38 I-am rănit încât nu erau în stare să se ridice; sunt căzuți sub picioarele mele.(RO)
Псалми. 18:38 (18-39) я їх потрощу, й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої!(UA)
Псалтирь 18:38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои,(RU)

======= Psalm 18:39 ============
Psa 18:39 For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me.(NKJV)
Psalms 18:39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.(GB-Geneva)
Psa 18:39 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.(DE)
Psalmen 18:39 Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten.(NL)
Psaume 18:39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.(FR)
Salmi 18:39 (H18-38) E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me.(IT)
Psa 18:39 [Vulgate 17:40] accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me(Latin)
Salmos 18:39 Pues me ceñiste de fuerza para la batalla; has sometido bajo mis pies a los que se levantaron contra mí.(ES)
Salmos 18:39 Porque tu me preparaste com força para a batalha; fizeste se curvarem abaixo de mim aqueles que contra mim tinham se levantado.(PT)
Psalms 18:39 Tak jsem je zranil, že nemohli povstati, padše pod nohy mé.(CZ)
Psalms 18:39 Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.(PO)
Psalms 18:39 Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan.(FI)
Psa 18:39 ἐκθλίψω αὐτούς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:39 Összetöröm õket, hogy fel sem kelhetnek; lábaim alá hullanak.(HU)
Psalms 18:39 Jo Tu mani apjozīsi ar spēku uz karu, Tu nospiedīsi apakš manis, kas pret mani ceļas.(LV)
Psalmi 18:39 Fiindcă m-ai încins cu tărie pentru bătălie, ai supus sub mine pe cei ce s-au ridicat împotriva mea.(RO)
Псалми. 18:39 (18-40) Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників.(UA)
Псалтирь 18:39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;(RU)

======= Psalm 18:40 ============
Psa 18:40 You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.(NKJV)
Psalms 18:40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.(GB-Geneva)
Psa 18:40 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.(DE)
Psalmen 18:40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.(NL)
Psaume 18:40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.(FR)
Salmi 18:40 (H18-39) Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano.(IT)
Psa 18:40 [Vulgate 17:41] inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti(Latin)
Salmos 18:40 Y me has dado la cerviz de mis enemigos, para que yo destruya a los que me aborrecen.(ES)
Salmos 18:40 E tu me deste a nuca de meus inimigos; destruí aos que me odiavam.(PT)
Psalms 18:40 Ty jsi zajisté mne přepásal udatností k boji, povstávající proti mně sehnul jsi pode mne.(CZ)
Psalms 18:40 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.(PO)
Psalms 18:40 Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani.(FI)
Psa 18:40 καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ᾽ ἐμὲ ὑποκάτω μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:40 Mert te öveztél fel engem erõvel a harczra, alám görbeszted az ellenem felkelõket.(HU)
Psalms 18:40 Tu maniem ienaidniekiem liksi bēgt manā priekšā, un savus nīdētājus es iznīcināšu.(LV)
Psalmi 18:40 Mi-ai dat de asemenea gâturile dușmanilor mei, ca să îi nimicesc pe cei ce mă urăsc.(RO)
Псалми. 18:40 (18-41) Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, і понищу ненависників я своїх!(UA)
Псалтирь 18:40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:(RU)

======= Psalm 18:41 ============
Psa 18:41 They cried out, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(NKJV)
Psalms 18:41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lorde, but hee answered them not.(GB-Geneva)
Psa 18:41 Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.(DE)
Psalmen 18:41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik.(NL)
Psaume 18:41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!(FR)
Salmi 18:41 (H18-40) Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro.(IT)
Psa 18:41 [Vulgate 17:42] clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos(Latin)
Salmos 18:41 Clamaron, y no hubo quien [los] salvase; [aun] a Jehová, pero Él no les respondió.(ES)
Salmos 18:41 Eles clamaram, mas não havia quem os livrasse; [clamaram até] ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.(PT)
Psalms 18:41 Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, abych ty, kteříž mne nenáviděli, vyplénil.(CZ)
Psalms 18:41 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.(PO)
Psalms 18:41 He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä.(FI)
Psa 18:41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας(GR-lxx)
Zsoltárok 18:41 És megadtad, hogy ellenségeim meghátráltak, és az én gyûlölõimet elpusztíthattam.(HU)
Psalms 18:41 Tie brēks, bet glābēja nav, uz To Kungu, bet Viņš tiem neatbild.(LV)
Psalmi 18:41 Au strigat, dar nu [era] nimeni să [îi] salveze, către DOMNUL, dar nu le-a răspuns.(RO)
Псалми. 18:41 (18-42) Кричали вони, та немає спасителя, взивали до Господа, і не відповів їм.(UA)
Псалтирь 18:41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим;(RU)

======= Psalm 18:42 ============
Psa 18:42 Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.(NKJV)
Psalms 18:42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.(GB-Geneva)
Psa 18:42 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.(DE)
Psalmen 18:42 Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.(NL)
Psaume 18:42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.(FR)
Salmi 18:42 (H18-41) Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade.(IT)
Psa 18:42 [Vulgate 17:43] delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos(Latin)
Salmos 18:42 Y los molí como polvo delante del viento; los eché fuera como lodo de las calles.(ES)
Salmos 18:42 Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas.(PT)
Psalms 18:42 Volaliť jsou, ale nebylo spomocníka k Hospodinu, ale nevyslyšel jich.(CZ)
Psalms 18:42 Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.(PO)
Psalms 18:42 Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta.(FI)
Psa 18:42 ἐκέκραξαν καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 18:42 Kiáltottak, de nem volt szabadító, az Úrhoz és nem felelt nékik.(HU)
Psalms 18:42 Es tos sagrūdīšu kā pīšļus vēja priekšā, un tos izārdīšu kā dubļus uz ielām.(LV)
Psalmi 18:42 Atunci i-am pisat mărunt ca țărâna înaintea vântului, i-am aruncat precum pământul pe străzi.(RO)
Псалми. 18:42 (18-43) і я їх зітру, як той порох на вітрі, як болото на вулицях, їх потопчу!(UA)
Псалтирь 18:42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их.(RU)

======= Psalm 18:43 ============
Psa 18:43 You have delivered me from the strivings of the people; You have made me the head of the nations; A people I have not known shall serve me.(NKJV)
Psalms 18:43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shal serue me.(GB-Geneva)
Psa 18:43 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;(DE)
Psalmen 18:43 Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten.(NL)
Psaume 18:43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.(FR)
Salmi 18:43 (H18-42) Tu mi hai scampato dalle brighe del popolo; Tu mi hai costituito capo di nazioni; Il popolo che io non conosceva mi è stato sottoposto.(IT)
Psa 18:43 [Vulgate 17:44] salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium(Latin)
Salmos 18:43 Me libraste de las contiendas del pueblo; me pusiste por cabeza de gentes; pueblo que yo no conocía, me servirá.(ES)
Salmos 18:43 Tu me livraste das brigas do povo; tu me puseste como cabeça das nações; o povo que eu não conhecia me serviu.(PT)
Psalms 18:43 I potřel jsem je jako prach u povětří, jako bláto na ulicích rozšlapal jsem je.(CZ)
Psalms 18:43 I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.(PO)
Psalms 18:43 Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta: sinä asetat minun pakanain pääksi; se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua.(FI)
Psa 18:43 καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 18:43 És apróra törtem õket, a milyen a szél elé való por, és megtapodtam õket mint utcza sarát.(HU)
Psalms 18:43 Tu mani izglābsi no ļaužu ķildām, Tu mani iecelsi tautām par galvu; ļaudis, ko es nepazinu, man kalpos.(LV)
Psalmi 18:43 M-ai scăpat de luptele poporului;[ și] m-ai făcut capul păgânilor, un popor [pe care] nu [l]-am cunoscut mă va servi.(RO)
Псалми. 18:43 (18-44) Ти від бунту народу мене бережеш, Ти робиш мене головою племенам, мені будуть служити народи, яких я не знав!(UA)
Псалтирь 18:43 (17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;(RU)

======= Psalm 18:44 ============
Psa 18:44 As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.(NKJV)
Psalms 18:44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.(GB-Geneva)
Psa 18:44 es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;(DE)
Psalmen 18:44 Gij hebt mij uitgeholpen van de twisten des volks; Gij hebt mij gesteld tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.(NL)
Psaume 18:44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;(FR)
Salmi 18:44 (H18-43) Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me.(IT)
Psa 18:44 [Vulgate 17:45] populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi(Latin)
Salmos 18:44 Así que hubieren oído de mí, me obedecerán; los hijos de extraños se someterán a mí;(ES)
Salmos 18:44 Ao [me] ouvirem, [logo] me obedeceram; estrangeiros se sujeitaram a mim.(PT)
Psalms 18:44 Ty jsi mne vyprostil z různic lidu, a postavils mne v hlavu národům; lid, kteréhož jsem neznal, sloužil mi.(CZ)
Psalms 18:44 Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.(PO)
Psalms 18:44 Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun.(FI)
Psa 18:44 ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσέν μοι(GR-lxx)
Zsoltárok 18:44 Megmentettél engem a nép pártoskodásaitól; nemzetek fejévé tettél engem; oly nép szolgál nékem, a melyet nem ismertem.(HU)
Psalms 18:44 Tie man klausīs ar paklausīgām ausīm, svešnieku bērni manā priekšā mīlīgi rādīsies.(LV)
Psalmi 18:44 Imediat ce aud de mine, vor asculta de mine, străinii mi se vor supune.(RO)
Псалми. 18:44 (18-45) На вістку про мене слухняні мені, до мене чужинці підлещуються,(UA)
Псалтирь 18:44 (17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;(RU)

======= Psalm 18:45 ============
Psa 18:45 The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.(NKJV)
Psalms 18:45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.(GB-Geneva)
Psa 18:45 die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.(DE)
Psalmen 18:45 Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen.(NL)
Psaume 18:45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.(FR)
Salmi 18:45 (H18-44) Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a’ lor ripari.(IT)
Psa 18:45 [Vulgate 17:46] filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis(Latin)
Salmos 18:45 Los extraños se debilitarán, saldrán temblando de sus escondrijos.(ES)
Salmos 18:45 Estrangeiros se enfraqueceram; e tremeram de medo desde suas extremidades.(PT)
Psalms 18:45 Jakž jen zaslechli, uposlechli mne, cizozemci lhali mi.(CZ)
Psalms 18:45 Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.(PO)
Psalms 18:45 Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä.(FI)
Psa 18:45 εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι(GR-lxx)
Zsoltárok 18:45 A mint hall a fülök, engedelmeskednek, és idegenek is hizelegnek nékem.(HU)
Psalms 18:45 Svešinieku bērni nonīks un drebēdami izies no savām pilīm.(LV)
Psalmi 18:45 Străinii se vor ofili și de teamă [vor ieși] din locurile lor închise.(RO)
Псалми. 18:45 (18-46) в'януть чужинці і тремтять у твердинях своїх...(UA)
Псалтирь 18:45 (17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.(RU)

======= Psalm 18:46 ============
Psa 18:46 The Lord lives! Blessed be my Rock! Let the God of my salvation be exalted.(NKJV)
Psalms 18:46 Let the Lorde liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.(GB-Geneva)
Psa 18:46 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,(DE)
Psalmen 18:46 Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten.(NL)
Psaume 18:46 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,(FR)
Salmi 18:46 (H18-45) Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato l’Iddio della mia salute;(IT)
Psa 18:46 [Vulgate 17:47] vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae(Latin)
Salmos 18:46 Viva Jehová, y bendita sea mi Roca; y enaltecido sea el Dios de mi salvación:(ES)
Salmos 18:46 O SENHOR vive, e bendito [seja] minha rocha; e exaltado [seja] o Deus de minha salvação;(PT)
Psalms 18:46 Cizozemci svadli a třásli se v ohradách svých.(CZ)
Psalms 18:46 Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.(PO)
Psalms 18:46 Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja minun autuuteni Jumala olkoon ylistetty!(FI)
Psa 18:46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 18:46 Az idegenek elepedtek, és reszketve jõnek elõ zárt helyeikbõl.(HU)
Psalms 18:46 Tas Kungs ir dzīvs, un slavēts lai ir mans patvērums, un augsti slavēts lai ir Dievs, mans Pestītājs.(LV)
Psalmi 18:46 DOMNUL trăiește; și binecuvântată [fie ]stânca mea; și să fie înălțat Dumnezeul salvării mele.(RO)
Псалми. 18:46 (18-47) Живий Господь, і благословенна будь, скеле моя, і нехай Бог спасіння мойого звеличиться,(UA)
Псалтирь 18:46 (17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,(RU)

======= Psalm 18:47 ============
Psa 18:47 It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;(NKJV)
Psalms 18:47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.(GB-Geneva)
Psa 18:47 der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;(DE)
Psalmen 18:47 De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen, en verhoogd zij de God mijns heils!(NL)
Psaume 18:47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,(FR)
Salmi 18:47 (H18-46) Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli.(IT)
Psa 18:47 [Vulgate 17:48] Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis(Latin)
Salmos 18:47 Es Dios quién por mí cobra venganza, y sujeta pueblos debajo de mí.(ES)
Salmos 18:47 O Deus que dá minha vingança, e sujeita aos povos debaixo de mim;(PT)
Psalms 18:47 Živť jest Hospodin, a požehnaná skála má; protož buď vyvyšován Bůh spasení mého,(CZ)
Psalms 18:47 Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.(PO)
Psalms 18:47 Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni;(FI)
Psa 18:47 ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου(GR-lxx)
Zsoltárok 18:47 Él az Úr és áldott az én kõsziklám, magasztaltassék hát az én idvességemnek Istene!(HU)
Psalms 18:47 Tas stiprais Dievs, kas man dod atriebšanu, un tautas nomet apakš manis;(LV)
Psalmi 18:47 Dumnezeu [este] cel ce îmi face dreptate și supune popoarele sub mine.(RO)
Псалми. 18:47 (18-48) Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене підбив,(UA)
Псалтирь 18:47 (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,(RU)

======= Psalm 18:48 ============
Psa 18:48 He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.(NKJV)
Psalms 18:48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.(GB-Geneva)
Psa 18:48 der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.(DE)
Psalmen 18:48 De God, Die mij volkomen wraak geeft, en de volken onder mij brengt;(NL)
Psaume 18:48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.(FR)
Salmi 18:48 (H18-47) Che mi scampa da’ miei nemici, Ed anche mi solleva d’infra quelli che mi assaltano, E mi riscuote dall’uomo violento.(IT)
Psa 18:48 [Vulgate 17:49] et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me(Latin)
Salmos 18:48 El que me libra de mis enemigos: Tú me enalteciste sobre los que se levantan contra mí; me has librado del hombre violento.(ES)
Salmos 18:48 Aquele que me livra dos meus inimigos; tu também me exaltas sobre aqueles que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.(PT)
Psalms 18:48 Bůh silný, kterýž mi pomsty poroučí, a podmaňuje mi lidi.(CZ)
Psalms 18:48 Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.(PO)
Psalms 18:48 Joka minua auttaa vihollisistani: sinä korotat myös minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan: sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä.(FI)
Psa 18:48 ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ᾽ ἐμέ(GR-lxx)
Zsoltárok 18:48 Az Isten, a ki bosszút áll értem, és népeket hajlít alám;(HU)
Psalms 18:48 Kas mani izrauj no maniem ienaidniekiem; Tu mani paaugstini pār tiem, kas pret mani ceļas, Tu mani izglāb no varas darītājiem.(LV)
Psalmi 18:48 Mă scoate din [mâna] dușmanilor mei, da, tu mă înalți deasupra celor ce se ridică împotriva mea; m-ai eliberat din [mâna] omului violent.(RO)
Псалми. 18:48 (18-49) що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника!(UA)
Псалтирь 18:48 (17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.(RU)

======= Psalm 18:49 ============
Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.(NKJV)
Psalms 18:49 Therefore I will prayse thee, O Lorde, among the nations, and wil sing vnto thy Name.(GB-Geneva)
Psa 18:49 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,(DE)
Psalmen 18:49 Die mij uithelpt van mijn vijanden; ja, Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man des gewelds.(NL)
Psaume 18:49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.(FR)
Salmi 18:49 (H18-48) Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le genti, E salmeggerò al tuo Nome;(IT)
Psa 18:49 [Vulgate 17:50] propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo(Latin)
Salmos 18:49 Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, y cantaré salmos a tu nombre.(ES)
Salmos 18:49 Por isso, SENHOR, eu te louvarei entre as nações, e cantarei ao teu Nome;(PT)
Psalms 18:49 Ty jsi vysvoboditel můj z moci nepřátel mých, také i nad povstávající proti mně vyvýšils mne, a od člověka ukrutného vyprostils mne.(CZ)
Psalms 18:49 Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.(PO)
Psalms 18:49 Sentähden minä kiitän sinua, Herra, pakanain seassa, ja veisaan nimelles kiitoksen,(FI)
Psa 18:49 ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν μου ὀργίλων ἀπὸ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ᾽ ἐμὲ ὑψώσεις με ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύσῃ με(GR-lxx)
Zsoltárok 18:49 A ki megment engem ellenségeimtõl. Még az ellenem felkelõk fölött is felmagasztalsz engem, az erõszakos embertõl megszabadítasz engem.(HU)
Psalms 18:49 Tāpēc, ak Kungs, es Tevi gribu slavēt starp tautām un dziedāt Tavam vārdam,(LV)
Psalmi 18:49 De aceea îți voi aduce mulțumiri, DOAMNE, printre păgâni, și voi cânta laude numelui tău.(RO)
Псалми. 18:49 (18-50) Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, і Йменню Твоєму співаю!(UA)
Псалтирь 18:49 (17:50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему,(RU)

======= Psalm 18:50 ============
Psa 18:50 Great deliverance He gives to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore.(NKJV)
Psalms 18:50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.(GB-Geneva)
Psa 18:50 der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.(DE)
Psalmen 18:50 Daarom zal ik U, o HEERE! loven onder de heidenen; en Uw Naam zal ik psalmzingen; [ (Psalms 18:51) Die de verlossingen Zijns konings groot maakt, en goedertierenheid doet aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad tot in eeuwigheid. ](NL)
Psaume 18:50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.(FR)
Salmi 18:50 (H18-49) Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide suo unto, E inverso la sua progenie in perpetuo.(IT)
Psa 18:50 [Vulgate 17:51] magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum(Latin)
Salmos 18:50 Grandes triunfos da a su rey, y hace misericordia a su ungido, a David y a su simiente, para siempre.(ES)
Salmos 18:50 Que faz grandes as salvações de seu Rei, e pratica a bondade para com o seu ungido, com Davi, e sua semente, para sempre.(PT)
Psalms 18:50 A protož chváliti tě budu mezi národy, ó Hospodine, a jménu tvému žalmy prozpěvovati, [ (Psalms 18:51) Kterýž tak důstojně vysvobozuješ krále svého, a činíš milosrdenství pomazanému svému Davidovi, i semeni jeho až na věky. ](CZ)
Psalms 18:50 Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu. Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.(PO)
Psalms 18:50 Joka suuren autuuden kuninkaallensa osoittaa, ja tekee hyvästi voidellullensa, Davidille, ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti.(FI)
Psa:18:50:διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν κύριε καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ Psa 17:51 μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος(GR-lxx)
Zsoltárok 18:50 Azért dicsérlek téged, Uram, a nemzetek között, és éneket zengek a te nevednek. [ (Psalms 18:51) Nagy segítséget ád az õ királyának és irgalmasságot cselekszik az õ felkentjével, Dáviddal és az õ magvával mindörökké. ](HU)
--
Psalms 19:14 Kelvatkoon sinulle minun suuni puheet, ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäs, Herra, minun vahani ja minun Lunastajani!(FI)
Psa:19:14:καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης Psa 18:15 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου(GR-lxx)
Zsoltárok 19:14 Tartsd távol a te szolgádat a szándékosoktól; ne uralkodjanak rajtam; akkor ártatlan leszek, és tiszta leszek, sok vétektõl. [ (Psalms 19:15) Legyenek kedvedre valók szájam mondásai, és az én szívem gondolatai elõtted, legyenek, oh Uram, kõsziklám és megváltóm. ](HU)
Psalms 19:14 Lai Tev patīk manas mutes valoda un manas sirds domas Tavā priekšā, ak Kungs, mans patvērums un mans Pestītājs.(LV)
Psalmi 19:14 Fie cuvintele gurii mele și meditația inimii mele bine primite înaintea feței tale, DOAMNE, tăria mea și răscumpărătorul meu.(RO)
Псалми. 19:14 (19-15) Нехай будуть із волі Твоєї слова моїх уст, а думки мого серця перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю!(UA)
Псалтирь 19:14 (18:15) Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!(RU)

======= Psalm 20:1 ============
Psa 20:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. May the Lord answer you in the day of trouble; May the name of the God of Jacob defend you;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0496_19_Psalms_018_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0492_19_Psalms_014_europa.html
0493_19_Psalms_015_europa.html
0494_19_Psalms_016_europa.html
0495_19_Psalms_017_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0497_19_Psalms_019_europa.html
0498_19_Psalms_020_europa.html
0499_19_Psalms_021_europa.html
0500_19_Psalms_022_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."