BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 139:1 ============
Psa 139:1 For the Chief Musician. A Psalm of David. O Lord, You have searched me and known me.(NKJV)
Psalms 139:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. O Lord, thou hast tried me and knowen me.(GB-Geneva)
Psa 139:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) HERR, Du erforschest mich und kennest mich.(DE)
Psalmen 139:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. HEERE! Gij doorgrondt en kent mij.(NL)
Psaume 139:1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,(FR)
Salmi 139:1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. SIGNORE, tu mi hai investigato, e tu mi conosci.(IT)
Psa 139:1 [Vulgate 138:1] pro victoria David canticum Domine investigasti me et cognovisti(Latin)
Salmos 139:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Oh Jehová, tú me has examinado y conocido.(ES)
Salmos 139:1 SENHOR, tu me examinas e me conheces.(PT)
Psalms 139:1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Hospodine, ty jsi mne zkusil a seznal.(CZ)
Psalms 139:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię.(PO)
Psalms 139:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herra! sinä tutkit minua, ja tunnet minun.(FI)
Psa 139:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριε ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με(GR-lxx)
Zsoltárok 139:1 Az éneklõmesternek, Dávid zsoltára.(HU)
Psalms 139:1 Dāvida dziesma, dziedātāju vadonim. Kungs, Tu mani pārmani un pazīsti.(LV)
Psalmi 139:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. DOAMNE, tu m-ai cercetat și [m-]ai cunoscut.(RO)
Псалми. 139:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Господи, випробував Ти мене та й пізнав,(UA)
Псалтирь 139:1 (138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь.(RU)

======= Psalm 139:2 ============
Psa 139:2 You know my sitting down and my rising up; You understand my thought afar off.(NKJV)
Psalms 139:2 Thou knowest my sitting and my rising: thou vnderstandest my thought afarre off.(GB-Geneva)
Psa 139:2 Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.(DE)
Psalmen 139:2 Gij weet mijn zitten en mijn opstaan; Gij verstaat van verre mijn gedachten.(NL)
Psaume 139:2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;(FR)
Salmi 139:2 Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero.(IT)
Psa 139:2 [Vulgate 138:2] tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam(Latin)
Salmos 139:2 Tú conoces mi sentarme y mi levantarme, desde lejos entiendes mis pensamientos.(ES)
Salmos 139:2 Tu sabes o meu sentar e o meu caminhar; de longe entendes meus pensamentos.(PT)
Psalms 139:2 Ty znáš sednutí mé i povstání mé, rozumíš myšlení mému zdaleka.(CZ)
Psalms 139:2 Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka.(PO)
Psalms 139:2 Joko minä istun eli nousen, niin sinä sen tiedät: sinä ymmärrät taampaa ajatukseni.(FI)
Psa 139:2 σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν(GR-lxx)
Zsoltárok 139:2 Te ismered ülésemet és felkelésemet, messzirõl érted gondolatomat.(HU)
Psalms 139:2 Tu zini manu sēdēšanu un celšanos, Tu noproti manas domas no tālienes.(LV)
Psalmi 139:2 Tu știi când mă așez și când mă ridic, de departe îmi pricepi gândul.(RO)
Псалми. 139:2 Ти знаєш сидіння моє та вставання моє, думку мою розумієш здалека.(UA)
Псалтирь 139:2 (138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.(RU)

======= Psalm 139:3 ============
Psa 139:3 You comprehend my path and my lying down, And are acquainted with all my ways.(NKJV)
Psalms 139:3 Thou compassest my pathes, and my lying downe, and art accustomed to all my wayes.(GB-Geneva)
Psa 139:3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.(DE)
Psalmen 139:3 Gij omringt mijn gaan en mijn liggen; en Gij zijt al mijn wegen gewend.(NL)
Psaume 139:3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.(FR)
Salmi 139:3 Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie.(IT)
Psa 139:3 [Vulgate 138:3] intellexisti malum meum de longe semitam meam et accubitionem meam eventilasti(Latin)
Salmos 139:3 Mi andar y mi acostarme has rodeado, y todos mis caminos te son conocidos.(ES)
Salmos 139:3 Tu cercas o meu andar e meu deitar; conheces desde antes os meus caminhos.(PT)
Psalms 139:3 Chození mé i ležení mé ty obsahuješ, a všech mých cest svědom jsi.(CZ)
Psalms 139:3 Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich.(PO)
Psalms 139:3 Joko minä käyn eli makaan, niin sinä olet ympärilläni, ja näet kaikki tieni.(FI)
Psa 139:3 τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες(GR-lxx)
Zsoltárok 139:3 Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod.(HU)
Psalms 139:3 Lai eju, lai guļu, Tu esi ap mani, un Tev zināmi visi mani ceļi.(LV)
Psalmi 139:3 Îmi cercetezi cărarea și culcarea și cunoști toate căile mele.(RO)
Псалми. 139:3 Дорогу мою та лежання моє виміряєш, і Ти всі путі мої знаєш,(UA)
Псалтирь 139:3 (138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.(RU)

======= Psalm 139:4 ============
Psa 139:4 For there is not a word on my tongue, But behold, O Lord, You know it altogether.(NKJV)
Psalms 139:4 For there is not a word in my tongue, but loe, thou knowest it wholy, O Lord.(GB-Geneva)
Psa 139:4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.(DE)
Psalmen 139:4 Als er nog geen woord op mijn tong is, zie, HEERE! Gij weet het alles.(NL)
Psaume 139:4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.(FR)
Salmi 139:4 Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto.(IT)
Psa 139:4 [Vulgate 138:4] et omnes vias meas intellexisti quia non est eloquium in lingua mea(Latin)
Salmos 139:4 Pues aún no está la palabra en mi lengua, y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda.(ES)
Salmos 139:4 Mesmo não havendo [ainda] palavra [alguma] em minha língua, eis, SENHOR, que já sabes tudo.(PT)
Psalms 139:4 Než ještě mám na jazyku slovo, aj, Hospodine, ty to všecko víš.(CZ)
Psalms 139:4 Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz.(PO)
Psalms 139:4 Sillä katso, ei ole sanaakaan kieleni päällä, joita et sinä Herra kaikkia tiedä.(FI)
Psa 139:4 ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου(GR-lxx)
Zsoltárok 139:4 Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt Uram!(HU)
Psalms 139:4 Jo nav ne vārda uz manas mēles; redzi, Kungs, to visu Tu zini.(LV)
Psalmi 139:4 Căci [încă] nu [este] cuvânt pe limba mea, [dar], iată, DOAMNE, tu îl cunoști în întregime.(RO)
Псалми. 139:4 бо ще слова нема на моїм язиці, а вже, Господи, знаєш те все!(UA)
Псалтирь 139:4 (138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.(RU)

======= Psalm 139:5 ============
Psa 139:5 You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.(NKJV)
Psalms 139:5 Thou holdest mee straite behinde and before, and layest thine hand vpon me.(GB-Geneva)
Psa 139:5 Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.(DE)
Psalmen 139:5 Gij bezet mij van achteren en van voren, en Gij zet Uw hand op mij.(NL)
Psaume 139:5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.(FR)
Salmi 139:5 Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso.(IT)
Psa 139:5 [Vulgate 138:5] ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam(Latin)
Salmos 139:5 Detrás y delante me has rodeado, y sobre mí pusiste tu mano.(ES)
Salmos 139:5 Tu me envolves por detrás e pela frente, e pões tua mão sobre mim.(PT)
Psalms 139:5 Z zadu i z předu obklíčils mne, a vzložils na mne ruku svou.(CZ)
Psalms 139:5 Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję.(PO)
Psalms 139:5 Sinä olet tehnyt jälkimäiseni ja ensimäiseni, ja pidät sinun kätes minun päälläni.(FI)
Psa 139:5 ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου(GR-lxx)
Zsoltárok 139:5 Elõl és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.(HU)
Psalms 139:5 Tu meties ap mani aizmugurē un priekšā un turi Savu roku pār mani.(LV)
Psalmi 139:5 Tu m-ai înconjurat pe dinapoi și pe dinainte și ți-ai pus mâna peste mine.(RO)
Псалми. 139:5 Оточив Ти мене ззаду й спереду, і руку Свою надо мною поклав.(UA)
Псалтирь 139:5 (138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою.(RU)

======= Psalm 139:6 ============
Psa 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain it.(NKJV)
Psalms 139:6 Thy knowledge is too wonderfull for mee: it is so high that I cannot attaine vnto it.(GB-Geneva)
Psa 139:6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.(DE)
Psalmen 139:6 De kennis is mij te wonderbaar, zij is hoog, ik kan er niet bij.(NL)
Psaume 139:6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.(FR)
Salmi 139:6 La tua conoscenza è tanto maravigliosa che io non posso sottrarmene; E tanto eccelsa, che appo lei non posso nulla.(IT)
Psa 139:6 [Vulgate 138:6] super me est scientia et excelsior est non potero ad eam(Latin)
Salmos 139:6 [Tal] conocimiento [es] muy maravilloso para mí; alto es, no lo puedo comprender.(ES)
Salmos 139:6 [Teu] conhecimento é maravilhoso demais para mim, tão alto que não posso [alcançá] -lo.(PT)
Psalms 139:6 Divnější jest umění tvé nad můj vtip; vysoké jest, nemohu k němu.(CZ)
Psalms 139:6 Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć.(PO)
Psalms 139:6 Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen ja ylen korkia, etten minä voi sitä käsittää.(FI)
Psa 139:6 ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ ἐκραταιώθη οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν(GR-lxx)
Zsoltárok 139:6 Csodálatos elõttem [e] tudás, magasságos, nem érthetem azt.(HU)
Psalms 139:6 Šī atzīšana man ir visai brīnišķa un augsta, es to nevaru izprast.(LV)
Psalmi 139:6 [O astfel] de cunoaștere [este] prea minunată pentru mine; este înaltă, nu pot [ajunge] până la ea.(RO)
Псалми. 139:6 Дивне знання над моє розуміння, високе воно, я його не подолаю!(UA)
Псалтирь 139:6 (138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его!(RU)

======= Psalm 139:7 ============
Psa 139:7 Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?(NKJV)
Psalms 139:7 Whither shall I goe from thy Spirite? or whither shall I flee from thy presence?(GB-Geneva)
Psa 139:7 Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?(DE)
Psalmen 139:7 Waar zou ik heengaan voor Uw Geest en waar zou ik heenvlieden voor Uw aangezicht?(NL)
Psaume 139:7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?(FR)
Salmi 139:7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto?(IT)
Psa 139:7 [Vulgate 138:7] quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam(Latin)
Salmos 139:7 ¿A dónde me iré de tu Espíritu? ¿O a dónde huiré de tu presencia?(ES)
Salmos 139:7 Para onde eu escaparia de teu Espírito? E para onde fugiria de tua presença?(PT)
Psalms 139:7 Kamž bych zašel od ducha tvého? Aneb kam bych před tváří tvou utekl?(CZ)
Psalms 139:7 Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę?(PO)
Psalms 139:7 Kuhunka minä menen sinun hengestäs? ja kuhunka minä sinun kasvois edestä pakenen?(FI)
Psa 139:7 ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω(GR-lxx)
Zsoltárok 139:7 Hová menjek a te lelked elõl és a te orczád elõl hova fussak?(HU)
Psalms 139:7 Kur man būs aiziet no Tava Gara, un kur man būs bēgt no Tava vaiga?(LV)
Psalmi 139:7 Unde să mă duc de la duhul tău? Sau unde să fug de la prezența ta?(RO)
Псалми. 139:7 Куди я від Духа Твого піду, і куди я втечу від Твого лиця?(UA)
Псалтирь 139:7 (138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?(RU)

======= Psalm 139:8 ============
Psa 139:8 If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.(NKJV)
Psalms 139:8 If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there.(GB-Geneva)
Psa 139:8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.(DE)
Psalmen 139:8 Zo ik opvoer ten hemel, Gij zijt daar; of bedde ik mij in de hel, zie, Gij zijt daar.(NL)
Psaume 139:8 Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.(FR)
Salmi 139:8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti.(IT)
Psa 139:8 [Vulgate 138:8] si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno ades(Latin)
Salmos 139:8 Si subiere al cielo, allí estás tú; y si en el infierno hiciere mi lecho, he aquí [allí] tú [estás].(ES)
Salmos 139:8 Se eu subisse até os céus, lá tu [estás] ; se eu fosse me deitar no mundo dos mortos, eis que tu [também ali estarias] .(PT)
Psalms 139:8 Jestliže bych vstoupil na nebe, tam jsi ty; pakli bych sobě ustlal v hrobě, aj, přítomen jsi.(CZ)
Psalms 139:8 Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny.(PO)
Psalms 139:8 Jos minä astuisin ylös taivaaseen, niin sinä siellä olet: jos minä vuoteeni helvetissä rakentaisin, katso, sinä myös siellä olet.(FI)
Psa 139:8 ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἶ ἐκεῖ ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην πάρει(GR-lxx)
Zsoltárok 139:8 Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy.(HU)
Psalms 139:8 Ja es kāptu debesīs, tad Tu tur esi; ja es nogultos ellē, redzi, Tu tur arīdzan esi.(LV)
Psalmi 139:8 Dacă mă urc în cer, tu[ ești] acolo; dacă îmi fac patul în iad, iată, tu [ești acolo].(RO)
Псалми. 139:8 Якщо я на небо зійду, то Ти там, або постелюся в шеолі ось Ти!(UA)
Псалтирь 139:8 (138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.(RU)

======= Psalm 139:9 ============
Psa 139:9 If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,(NKJV)
Psalms 139:9 Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:(GB-Geneva)
Psa 139:9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,(DE)
Psalmen 139:9 Nam ik vleugelen des dageraads, woonde ik aan het uiterste der zee;(NL)
Psaume 139:9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,(FR)
Salmi 139:9 Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare;(IT)
Psa 139:9 [Vulgate 138:9] si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris(Latin)
Salmos 139:9 Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo del mar,(ES)
Salmos 139:9 [Se] eu tomasse as asas do amanhecer, [e] morasse nos limites do mar,(PT)
Psalms 139:9 Vzal-li bych křídla záře jitřní, abych bydlil při nejdalším moři:(CZ)
Psalms 139:9 Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza,(PO)
Psalms 139:9 Jos minä ottaisin aamuruskon siivet, ja asuisin meren äärissä,(FI)
Psa 139:9 ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ᾽ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης(GR-lxx)
Zsoltárok 139:9 Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék:(HU)
Psalms 139:9 Ja es ņemtu ausekļa spārnus un paliktu jūras galā.(LV)
Psalmi 139:9 [Dacă] iau aripile zorilor să locuiesc la marginile cele mai îndepărtate ale mării,(RO)
Псалми. 139:9 Понесуся на крилах зірниці, спочину я на кінці моря,(UA)
Псалтирь 139:9 (138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, –(RU)

======= Psalm 139:10 ============
Psa 139:10 Even there Your hand shall lead me, And Your right hand shall hold me.(NKJV)
Psalms 139:10 Yet thither shall thine hand leade me, and thy right hand holde me.(GB-Geneva)
Psa 139:10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.(DE)
Psalmen 139:10 Ook daar zou Uw hand mij geleiden, en Uw rechterhand zou mij houden.(NL)
Psaume 139:10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.(FR)
Salmi 139:10 Anche quivi mi condurrà la tua mano, E la tua destra mi prenderà.(IT)
Psa 139:10 [Vulgate 138:10] etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tua(Latin)
Salmos 139:10 aun allí me guiará tu mano, y me asirá tu diestra.(ES)
Salmos 139:10 Até ali tua mão me guiaria, e tua mão direita me seguraria.(PT)
Psalms 139:10 I tamť by mne ruka tvá provedla, a pravice tvá by mne popadla.(CZ)
Psalms 139:10 I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja.(PO)
Psalms 139:10 Niin sinun kätes sielläkin minua johdattais, ja sinun oikia kätes pitäis minun.(FI)
Psa 139:10 καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου(GR-lxx)
Zsoltárok 139:10 Ott is a te kezed vezérelne engem, és a te jobbkezed fogna engem.(HU)
Psalms 139:10 Tad arī tur Tava roka mani vadīs, un Tava labā roka mani turēs.(LV)
Psalmi 139:10 Chiar [și] acolo mâna ta mă va conduce și dreapta ta mă va susține.(RO)
Псалми. 139:10 то рука Твоя й там попровадить мене, і мене буде тримати правиця Твоя!(UA)
Псалтирь 139:10 (138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.(RU)

======= Psalm 139:11 ============
Psa 139:11 If I say, "Surely the darkness shall fall on me," Even the night shall be light about me;(NKJV)
Psalms 139:11 If I say, Yet the darkenes shal hide me, euen the night shalbe light about me.(GB-Geneva)
Psa 139:11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.(DE)
Psalmen 139:11 Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.(NL)
Psaume 139:11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;(FR)
Salmi 139:11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.(IT)
Psa 139:11 [Vulgate 138:11] si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me(Latin)
Salmos 139:11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá alrededor de mí.(ES)
Salmos 139:11 Se eu dissesse: Certamente as trevas me encobrirão; e a luz ao redor de mim [será como] a noite.(PT)
Psalms 139:11 Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.(CZ)
Psalms 139:11 Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,(PO)
Psalms 139:11 Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.(FI)
Psa 139:11 καὶ εἶπα ἄρα σκότος καταπατήσει με καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου(GR-lxx)
Zsoltárok 139:11 Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,(HU)
Psalms 139:11 Ja es sacītu: Lai tumsība mani apklāj un par nakti lai paliek gaisma ap mani:(LV)
Psalmi 139:11 Dacă spun: Negreșit întunericul mă va acoperi, atunci noaptea va fi lumină în jurul meu.(RO)
Псалми. 139:11 Коли б я сказав: Тільки темрява вкриє мене, і ніч світло для мене,(UA)
Псалтирь 139:11 (138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";(RU)

======= Psalm 139:12 ============
Psa 139:12 Indeed, the darkness shall not hide from You, But the night shines as the day; The darkness and the light are both alike to You.(NKJV)
Psalms 139:12 Yea, the darkenes hideth not from thee: but the night shineth as the day: the darkenes and light are both alike.(GB-Geneva)
Psa 139:12 Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.(DE)
Psalmen 139:12 Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht.(NL)
Psaume 139:12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.(FR)
Salmi 139:12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno.(IT)
Psa 139:12 [Vulgate 138:12] nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux(Latin)
Salmos 139:12 Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el día: lo mismo te son las tinieblas que la luz.(ES)
Salmos 139:12 Porém nem mesmo as trevas [me] esconderão de ti; ao invés disso, [pois] a noite é tão clara quanto o dia, [e aos teus olhos] as trevas são como a luz.(PT)
Psalms 139:12 Aniž ty tmy před tebou ukryti mohou, anobrž noc jako den tobě svítí, rovně tma jako světlo.(CZ)
Psalms 139:12 Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość.(PO)
Psalms 139:12 Sillä ei pimeys sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus.(FI)
Psa 139:12 ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται ὡς τὸ σκότος αὐτῆς οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 139:12 A sötétség sem borít el elõled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság.(HU)
Psalms 139:12 Tad arī tumsība Tavā priekšā nebūtu tumša, un nakts spīdētu kā diena, tumsība būtu kā gaisma.(LV)
Psalmi 139:12 Da, întunericul nu se ascunde de tine; și noaptea strălucește ca ziua; întunericul și lumina [sunt] amândouă la fel [pentru tine].(RO)
Псалми. 139:12 то мене не закриє від Тебе і темрява, і ніч буде світити, як день, і темнота як світло!(UA)
Псалтирь 139:12 (138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.(RU)

======= Psalm 139:13 ============
Psa 139:13 For You formed my inward parts; You covered me in my mother's womb.(NKJV)
Psalms 139:13 For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe.(GB-Geneva)
Psa 139:13 Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.(DE)
Psalmen 139:13 Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt.(NL)
Psaume 139:13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.(FR)
Salmi 139:13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre.(IT)
Psa 139:13 [Vulgate 138:13] quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae(Latin)
Salmos 139:13 Porque tú formaste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre.(ES)
Salmos 139:13 Porque tu és dono do meu ser, e me cobriste no ventre da minha mãe.(PT)
Psalms 139:13 Ty zajisté v moci máš ledví má, přioděl jsi mne v životě matky mé.(CZ)
Psalms 139:13 Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej.(PO)
Psalms 139:13 Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa.(FI)
Psa 139:13 ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου κύριε ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου(GR-lxx)
Zsoltárok 139:13 Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében.(HU)
Psalms 139:13 Jo Tu esi radījis manu iekšieni, Tu mani esi apsedzis manas mātes miesās.(LV)
Psalmi 139:13 Fiindcă mi-ai întocmit rărunchii; tu m-ai acoperit în pântecele mamei mele.(RO)
Псалми. 139:13 Бо Ти вчинив нирки мої, Ти виткав мене в утробі матері моєї,(UA)
Псалтирь 139:13 (138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.(RU)

======= Psalm 139:14 ============
Psa 139:14 I will praise You, for I am fearfully and wonderfully made; Marvelous are Your works, And that my soul knows very well.(NKJV)
Psalms 139:14 I will praise thee, for I am fearefully and wonderously made: marueilous are thy workes, and my soule knoweth it well.(GB-Geneva)
Psa 139:14 Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl.(DE)
Psalmen 139:14 Ik loof U, omdat ik op een heel vreselijke wijze wonderbaarlijk gemaakt ben; wonderlijk zijn Uw werken! ook weet het mijn ziel zeer wel.(NL)
Psaume 139:14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.(FR)
Salmi 139:14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene.(IT)
Psa 139:14 [Vulgate 138:14] confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me mirabilia opera tua et anima mea novit nimis(Latin)
Salmos 139:14 Te alabaré, porque formidable y maravillosamente me formaste. Maravillosas son tus obras, y mi alma lo sabe muy bien.(ES)
Salmos 139:14 Eu te louvarei porque de um [jeito] assombroso e maravilhoso eu fui feito; maravilhosas [são] tuas obras; e minha alma sabe muito bem.(PT)
Psalms 139:14 Oslavuji tě, proto že se hrozným a divným skutkům tvým divím, a duše má zná je výborně.(CZ)
Psalms 139:14 Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie.(PO)
Psalms 139:14 Minä kiitän sinua sen edestä, että minä niin aivan ihmeellisesti tehty olen: ihmeelliset ovat sinun tekos, ja sen minun sieluni kyllä tietää.(FI)
Psa 139:14 ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην θαυμάσια τὰ ἔργα σου καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα(GR-lxx)
Zsoltárok 139:14 Magasztallak, hogy csodálatosan megkülönböztettél. Csodálatosak a te cselekedeteid! és jól tudja ezt az én lelkem.(HU)
Psalms 139:14 Es Tev pateicos, ka es ļoti brīnišķi esmu darīts, brīnišķi ir Tavi darbi, un mana dvēsele to it labi zin.(LV)
Psalmi 139:14 Te voi lăuda, pentru că m-ai făcut în mod înfricoșător [și] admirabil; minunate [sunt] lucrările tale; și sufletul meu o știe foarte bine.(RO)
Псалми. 139:14 Прославляю Тебе, що я дивно утворений! Дивні діла Твої, і душа моя відає вельми про це!(UA)
Псалтирь 139:14 (138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.(RU)

======= Psalm 139:15 ============
Psa 139:15 My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the lowest parts of the earth.(NKJV)
Psalms 139:15 My bones are not hid from thee, though I was made in a secret place, and facioned beneath in the earth.(GB-Geneva)
Psa 139:15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.(DE)
Psalmen 139:15 Mijn gebeente was voor U niet verholen, als ik in het verborgene gemaakt ben, en als een borduursel gewrocht ben, in de nederste delen der aarde.(NL)
Psaume 139:15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.(FR)
Salmi 139:15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra.(IT)
Psa 139:15 [Vulgate 138:15] non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terrae(Latin)
Salmos 139:15 No fue encubierto de ti mi cuerpo, bien que en secreto fui formado, y entretejido en lo más profundo de la tierra.(ES)
Salmos 139:15 Meus ossos não estavam escondidos de ti quando eu fui feito em oculto, e formado como tramas de tecido nas profundezas da terra.(PT)
Psalms 139:15 Neníť ukryta žádná kost má před tebou, jakž jsem učiněn v skrytě, a řemeslně složen, v nejhlubších místech země.(CZ)
Psalms 139:15 Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi.(PO)
Psalms 139:15 Ei minun luuni olleet sinulta salatut, kuin minä siinä salaisesti tehty olin, kuin minä maan sisällä niin taitavasti koottu olin.(FI)
Psa 139:15 οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 139:15 Nem volt elrejtve elõtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, [mintegy] a föld mélyében.(HU)
Psalms 139:15 Mani kauli Tev nebija apslēpti, kad es slepenībā tapu darīts, kad es tapu iztaisīts zemes dziļumos.(LV)
Psalmi 139:15 Oasele mele nu au fost ascunse de tine, când am fost făcut în tăinicie [și] țesut ca o broderie în părțile cele mai de jos ale pământului.(RO)
Псалми. 139:15 і кості мої не сховались від Тебе, бо я вчинений був в укритті, я витканий був у глибинах землі!(UA)
Псалтирь 139:15 (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.(RU)

======= Psalm 139:16 ============
Psa 139:16 Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.(NKJV)
Psalms 139:16 Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before.(GB-Geneva)
Psa 139:16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.(DE)
Psalmen 139:16 Uw ogen hebben mijn ongevormden klomp gezien; en al deze dingen waren in Uw boek geschreven, de dagen als zij geformeerd zouden worden, toen nog geen van die was.(NL)
Psaume 139:16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.(FR)
Salmi 139:16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora.(IT)
Psa 139:16 [Vulgate 138:16] informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eis(Latin)
Salmos 139:16 Mi embrión vieron tus ojos, siendo aún imperfecto; y en tu libro estaban escritos todos [mis miembros], que fueron luego formados, cuando [aún no existía] ninguno de ellos.(ES)
Salmos 139:16 Teus olhos viram meu corpo [ainda] sem forma, e tudo estava escrito em teu livro; [até] os dias estavam determinados quando nenhum deles [ainda] havia.(PT)
Psalms 139:16 Trupel můj viděly oči tvé, v knihu tvou všickni oudové jeho zapsáni jsou, i dnové,v nichž formováni byli, když ještě žádného z nich nebylo.(CZ)
Psalms 139:16 Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.(PO)
Psalms 139:16 Sinun silmäs näkivät minun, kuin en vielä valmistettu ollut, ja kaikki päivät sinun kirjaas olivat kirjoitetut, jotka vielä oleman piti, joista ei yksikään silloin vielä tullut ollut.(FI)
Psa 139:16 τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 139:16 Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök.(HU)
Psalms 139:16 Tavas acis redzēja mani, vēl neiztaisītu pīti, un visas nākamās dienas bija rakstītas Tavā grāmatā, kad vēl nebija nevienas.(LV)
Psalmi 139:16 Ochii tăi m-au văzut când nu eram decât un făt neformat; și în cartea ta au fost scrise toate [membrele] [mele], [care] continuu au fost modelate, când [încă niciunul] dintre ele nu [era].(RO)
Псалми. 139:16 Мого зародка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчинені, коли жодного з них не було...(UA)
Псалтирь 139:16 (138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.(RU)

======= Psalm 139:17 ============
Psa 139:17 How precious also are Your thoughts to me, O God! How great is the sum of them!(NKJV)
Psalms 139:17 Howe deare therefore are thy thoughtes vnto me, O God! how great is ye summe of them!(GB-Geneva)
Psa 139:17 Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!(DE)
Psalmen 139:17 Daarom, hoe kostelijk zijn mij, o God, Uw gedachten! hoe machtig veel zijn haar sommen!(NL)
Psaume 139:17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!(FR)
Salmi 139:17 Oh! quanto mi sono, o Dio, preziosi i tuoi pensamenti! Quanto son grandi le somme di essi!(IT)
Psa 139:17 [Vulgate 138:17] mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus quam fortes pauperes eorum(Latin)
Salmos 139:17 ¡Qué preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ¡Cuán grande es la suma de ellos!(ES)
Salmos 139:17 Como são preciosos para mim os teus pensamentos, Deus! Como é grande a quantidade deles!(PT)
Psalms 139:17 Protož u mne ó jak drahá jsou myšlení tvá, Bože silný, a jak jest jich nesčíslná summa!(CZ)
Psalms 139:17 Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba.(PO)
Psalms 139:17 Mutta kuinka kalliit ovat minun edessäni, Jumala, sinun ajatukses? kuinka suuri on heidän lukunsa?(FI)
Psa 139:17 ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 139:17 És nékem milyen kedvesek a te gondolataid, oh Isten! Mily nagy azoknak summája!(HU)
Psalms 139:17 Cik dārgas man ir Tavas domas, ak Dievs! Cik liels ir viņu skaits!(LV)
Psalmi 139:17 Cât de prețioase îmi sunt gândurile tale, Dumnezeule! Cât de mare este numărul lor!(RO)
Псалми. 139:17 Які дорогі мені стали думки Твої, Боже, як побільшилося їх число,(UA)
Псалтирь 139:17 (138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!(RU)

======= Psalm 139:18 ============
Psa 139:18 If I should count them, they would be more in number than the sand; When I awake, I am still with You.(NKJV)
Psalms 139:18 If I should count them, they are moe then the sand: when I wake, I am still with thee.(GB-Geneva)
Psa 139:18 Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.(DE)
Psalmen 139:18 Zoude ik ze tellen? Harer is meer, dan des zands; word ik wakker, zo ben ik nog bij U.(NL)
Psaume 139:18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.(FR)
Salmi 139:18 Se io li voglio annoverare, sono in maggior numero che la rena; Quando io mi risveglio, io sono ancora teco.(IT)
Psa 139:18 [Vulgate 138:18] dinumerabo eos et harena plures erunt evigilavi et adhuc sum tecum(Latin)
Salmos 139:18 [Si] los contara, serían más numerosos que la arena; al despertar aún estoy contigo.(ES)
Salmos 139:18 [Se] eu os contasse, seriam muito mais [numerosos] que a areia; [quando] acordo, ainda estou contigo.(PT)
Psalms 139:18 Chtěl-li bych je sčísti, více jest jich než písku; procítím-li, a já jsem vždy s tebou.(CZ)
Psalms 139:18 Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą.(PO)
Psalms 139:18 Jos minä heitä lukisin, niin ne olisivat usiammat kuin santa: kuin minä herään, olen minä vielä tykönäs.(FI)
Psa 139:18 ἐξαριθμήσομαι αὐτούς καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 139:18 Számlálgatom õket: többek a fövénynél; felserkenek s mégis veled vagyok.(HU)
Psalms 139:18 Kad tās jāskaita, tad viņu vairāk nekā smiltis. Es uzmostos un vēl esmu pie Tevis.(LV)
Psalmi 139:18 [Dacă] le-aș număra, ele sunt mai multe la număr decât nisipul; când mă trezesc, sunt tot cu tine.(RO)
Псалми. 139:18 перелічую їх, численніші вони від піску! Як пробуджуюся, то я ще з Тобою.(UA)
Псалтирь 139:18 (138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.(RU)

======= Psalm 139:19 ============
Psa 139:19 Oh, that You would slay the wicked, O God! Depart from me, therefore, you bloodthirsty men.(NKJV)
Psalms 139:19 Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee:(GB-Geneva)
Psa 139:19 Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!(DE)
Psalmen 139:19 O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!(NL)
Psaume 139:19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!(FR)
Salmi 139:19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.(IT)
Psa 139:19 [Vulgate 138:19] si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me(Latin)
Salmos 139:19 De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, hombres sanguinarios.(ES)
Salmos 139:19 Ah, Deus, tomara que mates ao perverso! E vós, homens sanguinários, afastai-vos de mim;(PT)
Psalms 139:19 Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne,(CZ)
Psalms 139:19 Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie;(PO)
Psalms 139:19 Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat.(FI)
Psa 139:19 ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 139:19 Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tõlem!(HU)
Psalms 139:19 Ak Dievs, kaut Tu bezdievīgo nokautu, un kaut asinsvainīgie no manis atstātos.(LV)
Psalmi 139:19 Da, vei ucide pe cel stricat, Dumnezeule; de aceea plecați de la mine, oamenilor sângeroși.(RO)
Псалми. 139:19 Якби, Боже, вразив Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!(UA)
Псалтирь 139:19 (138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!(RU)

======= Psalm 139:20 ============
Psa 139:20 For they speak against You wickedly; Your enemies take Your name in vain.(NKJV)
Psalms 139:20 Which speake wickedly of thee, and being thine enemies are lifted vp in vaine.(GB-Geneva)
Psa 139:20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.(DE)
Psalmen 139:20 Die van U schandelijk spreken, en Uw vijanden ijdellijk verheffen.(NL)
Psaume 139:20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!(FR)
Salmi 139:20 Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso in bocca il tuo Nome in vano.(IT)
Psa 139:20 [Vulgate 138:20] qui contradicent tibi scelerate elati sunt frustra adversarii tui(Latin)
Salmos 139:20 Porque blasfemias dicen ellos contra ti; tus enemigos toman en vano [tu nombre].(ES)
Salmos 139:20 Porque eles falam de ti com maldade, [e] teus inimigos [se] exaltam em vão.(PT)
Psalms 139:20 Kteříž mluví proti tobě nešlechetně; marně vyvyšují nepřátely tvé.(CZ)
Psalms 139:20 Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich.(PO)
Psalms 139:20 Sillä he puhuvat sinusta häpiällisesti, ja sinun vihollises turhaan lausuvat (sinun nimes).(FI)
Psa 139:20 ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου(GR-lxx)
Zsoltárok 139:20 A kik gonoszul szólnak felõled, [és nevedet] hiába veszik fel, a te ellenségeid.(HU)
Psalms 139:20 Tie par Tevi runā ar negantību un Tavi ienaidnieki lepojās ar viltu.(LV)
Psalmi 139:20 Pentru că ei vorbesc stricat împotriva ta [și] dușmanii tăi iau [numele] [tău] în deșert.(RO)
Псалми. 139:20 Вони називають підступно Тебе, Твої вороги на марноту пускаються!(UA)
Псалтирь 139:20 (138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои.(RU)

======= Psalm 139:21 ============
Psa 139:21 Do I not hate them, O Lord, who hate You? And do I not loathe those who rise up against You?(NKJV)
Psalms 139:21 Doe not I hate them, O Lorde, that hate thee? and doe not I earnestly contend with those that rise vp against thee?(GB-Geneva)
Psa 139:21 Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.(DE)
Psalmen 139:21 Zou ik niet haten HEERE! die U haten? en verdriet hebben in degenen, die tegen U opstaan?(NL)
Psaume 139:21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?(FR)
Salmi 139:21 O Signore, non odio io quelli che t’odiano? E non mi accuoro io per quelli che si levano contro a te?(IT)
Psa 139:21 [Vulgate 138:21] nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabui(Latin)
Salmos 139:21 ¿No odio, oh Jehová, a los que te aborrecen, y me enardezco contra tus enemigos?(ES)
Salmos 139:21 Por acaso, SENHOR, eu não odiaria aos que te odeiam? E não detestaria os que se levantam contra ti?(PT)
Psalms 139:21 Zdaliž těch, kteříž tě v nenávisti mají, ó Hospodine, v nenávisti nemám? A ti, kteříž proti tobě povstávají, zdaž mne nemrzejí?(CZ)
Psalms 139:21 Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli?(PO)
Psalms 139:21 Herra, minä tosin vihaan niitä, jotka sinua vihaavat, ja minä närkästyn heistä, jotka karkaavat sinua vastaan.(FI)
Psa 139:21 οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε κύριε ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην(GR-lxx)
Zsoltárok 139:21 Ne gyûlöljem-é, Uram, a téged gyûlölõket? Az ellened lázadókat ne útáljam-é?(HU)
Psalms 139:21 Vai man nebūs ienīdēt, kas Tevi, Kungs, ienīst, un ieriebt, kas pret Tevi ceļas?(LV)
Psalmi 139:21 Nu îi urăsc eu, DOAMNE, pe cei ce te urăsc? Și nu mă mâhnesc pe cei ce se ridică împotriva ta?(RO)
Псалми. 139:21 Отож, ненавиджу Твоїх ненависників, Господи, і Твоїх заколотників бриджусь:(UA)
Псалтирь 139:21 (138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?(RU)

======= Psalm 139:22 ============
Psa 139:22 I hate them with perfect hatred; I count them my enemies.(NKJV)
Psalms 139:22 I hate them with an vnfained hatred, as they were mine vtter enemies.(GB-Geneva)
Psa 139:22 Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.(DE)
Psalmen 139:22 Ik haat hen met volkomen haat, tot vijanden zijn zij mij.(NL)
Psaume 139:22 Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.(FR)
Salmi 139:22 Io li odio d’un odio perfetto; Io li ho per nemici.(IT)
Psa 139:22 [Vulgate 138:22] perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi(Latin)
Salmos 139:22 Los aborrezco con perfecto odio; los tengo por enemigos.(ES)
Salmos 139:22 Eu os odeio com ódio completo; eu os considero como inimigos.(PT)
Psalms 139:22 Úhlavní nenávistí jich nenávidím, a mám je za nepřátely.(CZ)
Psalms 139:22 Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół.(PO)
Psalms 139:22 Täydestä todesta minä heitä vihaan; sentähden ovat he minulle viholliset.(FI)
Psa 139:22 τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι(GR-lxx)
Zsoltárok 139:22 Teljes gyûlölettel gyûlölöm õket, ellenségeimmé lettek!(HU)
Psalms 139:22 Ienīdēt es tos ienīstu, tie man ir ienaidnieki.(LV)
Psalmi 139:22 Îi urăsc cu o ură desăvârșită, îi socotesc dușmanii mei.(RO)
Псалми. 139:22 повною ненавистю я ненавиджу їх, вони стали мені ворогами!...(UA)
Псалтирь 139:22 (138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.(RU)

======= Psalm 139:23 ============
Psa 139:23 Search me, O God, and know my heart; Try me, and know my anxieties;(NKJV)
Psalms 139:23 Try mee, O God, and knowe mine heart: prooue me and know my thoughtes,(GB-Geneva)
Psa 139:23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine.(DE)
Psalmen 139:23 Doorgrond mij, o God! en ken mijn hart; beproef mij, en ken mijn gedachten.(NL)
Psaume 139:23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!(FR)
Salmi 139:23 O Dio, investigami, e conosci il mio cuore; Provami, e conosci i miei pensieri;(IT)
Psa 139:23 [Vulgate 138:23] scrutare me Deus et cognosce cor meum proba me et scito cogitationes meas(Latin)
Salmos 139:23 Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón; pruébame y conoce mis pensamientos:(ES)
Salmos 139:23 Examina-me, Deus, e conhece meu coração; prova-me, e conhece meus pensamentos.(PT)
Psalms 139:23 Vyzpytuj mne, Bože silný, a poznej srdce mé; zkus mne, a poznej myšlení má.(CZ)
Psalms 139:23 Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje,(PO)
Psalms 139:23 Tutki minua, Jumala, ja koettele sydämeni: kiusaa minua, ja ymmärrä, kuinka minä ajattelen.(FI)
Psa 139:23 δοκίμασόν με ὁ θεός καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου(GR-lxx)
Zsoltárok 139:23 Vizsgálj meg engem, oh Isten, és ismerd meg szívemet! Próbálj meg engem, és ismerd meg gondolataimat!(HU)
Psalms 139:23 Pārbaudi mani, ak Dievs, un atzīsti manu sirdi, izmeklē mani un atzīsti manas domas,(LV)
Psalmi 139:23 Cercetează-mă, Dumnezeule, și cunoaște-mi inima; încearcă-mă și cunoaște-mi gândurile;(RO)
Псалми. 139:23 Випробуй, Боже, мене, і пізнай моє серце, досліди Ти мене, і пізнай мої задуми,(UA)
Псалтирь 139:23 (138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;(RU)

======= Psalm 139:24 ============
Psa 139:24 And see if there is any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.(NKJV)
Psalms 139:24 And consider if there be any way of wickednes in me, and leade me in the way for euer.(GB-Geneva)
Psa 139:24 Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.(DE)
Psalmen 139:24 En zie, of bij mij een schadelijke weg zij; en leid mij op den eeuwigen weg.(NL)
Psaume 139:24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!(FR)
Salmi 139:24 E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo.(IT)
Psa 139:24 [Vulgate 138:24] et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna(Latin)
Salmos 139:24 Y ve si [hay] en mí camino de perversidad, y guíame en el camino eterno.(ES)
Salmos 139:24 E vê se em mim [há algum] mau caminho; e guia-me pelo caminho eterno.(PT)
Psalms 139:24 A popatř, chodím-liť já cestou odpornou tobě, a veď mne cestou věčnou.(CZ)
Psalms 139:24 I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną.(PO)
Psalms 139:24 Ja katsos, jos minä pahalla tiellä lienen, niin saata minua ijankaikkiselle tielle.(FI)
Psa 139:24 καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ(GR-lxx)
Zsoltárok 139:24 És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján!(HU)
Psalms 139:24 Un redzi, vai es esmu negantā ceļā, un vadi mani uz mūžīgu ceļu.(LV)
Psalmi 139:24 Și vezi dacă [este vreo] cale stricată în mine și condu-mă pe calea veșnică.(RO)
Псалми. 139:24 і побач, чи не йду я дорогою злою, і на вічну дорогу мене попровадь!(UA)
Псалтирь 139:24 (138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.(RU)

======= Psalm 140:1 ============
Psa 140:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. Deliver me, O Lord, from evil men; Preserve me from violent men,(NKJV)
--
Psalms 140:13 Tosin vanhurskaat kiittävät sinun nimeäs, ja vakaat asuvat sinun kasvois edessä.(FI)
Psa:140:13:ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων Psa 139:14 πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου(GR-lxx)
Zsoltárok 140:13 Tudom, hogy felfogja az Úr a szegények ügyét, a nyomorultaknak jogát. [ (Psalms 140:14) Csak az igazak magasztalják a te nevedet, [s] orczád elõtt lakoznak az igazságosak. ](HU)
Psalms 140:13 Tiešām, taisnie Tavam vārdam pateiksies, sirdsskaidrie pastāvēs Tavā priekšā.(LV)
Psalmi 140:13 Da, cei drepți vor aduce mulțumiri numelui tău; cei integri vor locui în prezența ta.(RO)
Псалми. 140:13 (140-14) тільки праведні дякувати будуть іменню Твоєму, невинні сидітимуть перед обличчям Твоїм!(UA)
Псалтирь 140:13 (139:14) Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим.(RU)

======= Psalm 141:1 ============
Psa 141:1 A Psalm of David. Lord, I cry out to You; Make haste to me! Give ear to my voice when I cry out to You.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0617_19_Psalms_139_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0613_19_Psalms_135_europa.html
0614_19_Psalms_136_europa.html
0615_19_Psalms_137_europa.html
0616_19_Psalms_138_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0618_19_Psalms_140_europa.html
0619_19_Psalms_141_europa.html
0620_19_Psalms_142_europa.html
0621_19_Psalms_143_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."