BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 37:24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.(GB-Geneva)

======= Job 38:1 ============
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV)
Job 38:1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(DE)
Job 38:1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:(NL)
Job 38:1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:(FI)
Job 38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(Latin)
Job 38:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν(GR-lxx)
Job 38:1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,(GB-Geneva)

======= Job 38:2 ============
Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?(NKJV)
Job 38:2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?(DE)
Job 38:2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?(NL)
Job 38:2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?(FI)
Job 38:2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?(Latin)
Job 38:2 τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν(GR-lxx)
Job 38:2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?(GB-Geneva)

======= Job 38:3 ============
Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.(NKJV)
Job 38:3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!(DE)
Job 38:3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.(NL)
Job 38:3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.(FI)
Job 38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.(Latin)
Job 38:3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι(GR-lxx)
Job 38:3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee & declare thou vnto me.(GB-Geneva)

======= Job 38:4 ============
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.(NKJV)
Job 38:4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!(DE)
Job 38:4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.(NL)
Job 38:4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.(FI)
Job 38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.(Latin)
Job 38:4 ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν(GR-lxx)
Job 38:4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? Declare, if thou hast vnderstanding,(GB-Geneva)

======= Job 38:5 ============
Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?(NKJV)
Job 38:5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?(DE)
Job 38:5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?(NL)
Job 38:5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?(FI)
Job 38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?(Latin)
Job 38:5 τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx)
Job 38:5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:(GB-Geneva)

======= Job 38:6 ============
Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,(NKJV)
Job 38:6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,(DE)
Job 38:6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?(NL)
Job 38:6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?(FI)
Job 38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,(Latin)
Job 38:6 ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx)
Job 38:6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:(GB-Geneva)

======= Job 38:7 ============
Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(NKJV)
Job 38:7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?(DE)
Job 38:7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.(NL)
Job 38:7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.(FI)
Job 38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?(Latin)
Job 38:7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου(GR-lxx)
Job 38:7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:(GB-Geneva)

======= Job 38:8 ============
Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;(NKJV)
Job 38:8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,(DE)
Job 38:8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?(NL)
Job 38:8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?(FI)
Job 38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;(Latin)
Job 38:8 ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη(GR-lxx)
Job 38:8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:(GB-Geneva)

======= Job 38:9 ============
Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;(NKJV)
Job 38:9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,(DE)
Job 38:9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;(NL)
Job 38:9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;(FI)
Job 38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?(Latin)
Job 38:9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα(GR-lxx)
Job 38:9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:(GB-Geneva)

======= Job 38:10 ============
Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;(NKJV)
Job 38:10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen(DE)
Job 38:10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;(NL)
Job 38:10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,(FI)
Job 38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,(Latin)
Job 38:10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας(GR-lxx)
Job 38:10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,(GB-Geneva)

======= Job 38:11 ============
Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'(NKJV)
Job 38:11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?(DE)
Job 38:11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.(NL)
Job 38:11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.(FI)
Job 38:11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.(Latin)
Job 38:11 εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ᾽ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα(GR-lxx)
Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.(GB-Geneva)

======= Job 38:12 ============
Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,(NKJV)
Job 38:12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,(DE)
Job 38:12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;(NL)
Job 38:12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?(FI)
Job 38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?(Latin)
Job 38:12 ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν(GR-lxx)
Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? Hast thou caused the morning to knowe his place,(GB-Geneva)

======= Job 38:13 ============
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(NKJV)
Job 38:13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?(DE)
Job 38:13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?(NL)
Job 38:13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.(FI)
Job 38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?(Latin)
Job 38:13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς(GR-lxx)
Job 38:13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?(GB-Geneva)

======= Job 38:14 ============
Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.(NKJV)
Job 38:14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.(DE)
Job 38:14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?(NL)
Job 38:14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.(FI)
Job 38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:(Latin)
Job 38:14 ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς(GR-lxx)
Job 38:14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.(GB-Geneva)

======= Job 38:15 ============
Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.(NKJV)
Job 38:15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.(DE)
Job 38:15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?(NL)
Job 38:15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.(FI)
Job 38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.(Latin)
Job 38:15 ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας(GR-lxx)
Job 38:15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.(GB-Geneva)

======= Job 38:16 ============
Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?(NKJV)
Job 38:16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?(DE)
Job 38:16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?(NL)
Job 38:16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?(FI)
Job 38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?(Latin)
Job 38:16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας(GR-lxx)
Job 38:16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? Or hast thou walked to seeke out the depth?(GB-Geneva)

======= Job 38:17 ============
Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?(NKJV)
Job 38:17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?(DE)
Job 38:17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?(NL)
Job 38:17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?(FI)
Job 38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?(Latin)
Job 38:17 ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν(GR-lxx)
Job 38:17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? Or hast thou seene the gates of the shadowe of death?(GB-Geneva)

======= Job 38:18 ============
Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.(NKJV)
Job 38:18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!(DE)
Job 38:18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.(NL)
Job 38:18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.(FI)
Job 38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:(Latin)
Job 38:18 νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν(GR-lxx)
Job 38:18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? Tell if thou knowest all this.(GB-Geneva)

======= Job 38:19 ============
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(NKJV)
Job 38:19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,(DE)
Job 38:19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?(NL)
Job 38:19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?(FI)
Job 38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:(Latin)
Job 38:19 ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος(GR-lxx)
Job 38:19 Where is the way where light dwelleth? And where is the place of darkenesse,(GB-Geneva)

======= Job 38:20 ============
Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?(NKJV)
Job 38:20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?(DE)
Job 38:20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?(NL)
Job 38:20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.(FI)
Job 38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.(Latin)
Job 38:20 εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν(GR-lxx)
Job 38:20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?(GB-Geneva)

======= Job 38:21 ============
Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?(NKJV)
Job 38:21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.(DE)
Job 38:21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.(NL)
Job 38:21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?(FI)
Job 38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?(Latin)
Job 38:21 οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς(GR-lxx)
Job 38:21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?(GB-Geneva)

======= Job 38:22 ============
Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,(NKJV)
Job 38:22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,(DE)
Job 38:22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?(NL)
Job 38:22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?(FI)
Job 38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,(Latin)
Job 38:22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας(GR-lxx)
Job 38:22 Hast thou entred into the treasures of the snow? Or hast thou seene the treasures of ye haile,(GB-Geneva)

======= Job 38:23 ============
Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?(NKJV)
Job 38:23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?(DE)
Job 38:23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!(NL)
Job 38:23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.(FI)
Job 38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?(Latin)
Job 38:23 ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης(GR-lxx)
Job 38:23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?(GB-Geneva)

======= Job 38:24 ============
Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?(NKJV)
Job 38:24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?(DE)
Job 38:24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?(NL)
Job 38:24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?(FI)
Job 38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?(Latin)
Job 38:24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν(GR-lxx)
Job 38:24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?(GB-Geneva)

======= Job 38:25 ============
Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,(NKJV)
Job 38:25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner(DE)
Job 38:25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?(NL)
Job 38:25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?(FI)
Job 38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,(Latin)
Job 38:25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν(GR-lxx)
Job 38:25 Who hath deuided the spowtes for the raine? Or the way for the lightning of ye thunders,(GB-Geneva)

======= Job 38:26 ============
Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;(NKJV)
Job 38:26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,(DE)
Job 38:26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;(NL)
Job 38:26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;(FI)
Job 38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;(Latin)
Job 38:26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Job 38:26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?(GB-Geneva)

======= Job 38:27 ============
Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?(NKJV)
Job 38:27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?(DE)
Job 38:27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.(NL)
Job 38:27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.(FI)
Job 38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?(Latin)
Job 38:27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης(GR-lxx)
Job 38:27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?(GB-Geneva)

======= Job 38:28 ============
Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(NKJV)
Job 38:28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?(DE)
Job 38:28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?(NL)
Job 38:28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?(FI)
Job 38:28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?(Latin)
Job 38:28 τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου(GR-lxx)
Job 38:28 Who is the father of the rayne? Or who hath begotten the droppes of the dewe?(GB-Geneva)

======= Job 38:29 ============
Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?(NKJV)
Job 38:29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,(DE)
Job 38:29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?(NL)
Job 38:29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?(FI)
Job 38:29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?(Latin)
Job 38:29 ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν(GR-lxx)
Job 38:29 Out of whose wombe came the yee? Who hath ingendred the frost of the heauen?(GB-Geneva)

======= Job 38:30 ============
Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.(NKJV)
Job 38:30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?(DE)
Job 38:30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.(NL)
Job 38:30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.(FI)
Job 38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.(Latin)
Job 38:30 ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν(GR-lxx)
Job 38:30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.(GB-Geneva)

======= Job 38:31 ============
Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?(NKJV)
Job 38:31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?(DE)
Job 38:31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?(NL)
Job 38:31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?(FI)
Job 38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?(Latin)
Job 38:31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας(GR-lxx)
Job 38:31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? Or loose the bandes of Orion?(GB-Geneva)

======= Job 38:32 ============
Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?(NKJV)
Job 38:32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?(DE)
Job 38:32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?(NL)
Job 38:32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?(FI)
Job 38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?(Latin)
Job 38:32 ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά(GR-lxx)
Job 38:32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? Canst thou also guide Arcturus with his sonnes?(GB-Geneva)

======= Job 38:33 ============
Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?(NKJV)
Job 38:33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?(DE)
Job 38:33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?(NL)
Job 38:33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?(FI)
Job 38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?(Latin)
Job 38:33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα(GR-lxx)
Job 38:33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?(GB-Geneva)

======= Job 38:34 ============
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?(NKJV)
Job 38:34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?(DE)
Job 38:34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?(NL)
Job 38:34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?(FI)
Job 38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?(Latin)
Job 38:34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου(GR-lxx)
Job 38:34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?(GB-Geneva)

======= Job 38:35 ============
Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?(NKJV)
Job 38:35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?(DE)
Job 38:35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?(NL)
Job 38:35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?(FI)
Job 38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?(Latin)
Job 38:35 ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν(GR-lxx)
Job 38:35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?(GB-Geneva)

======= Job 38:36 ============
Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?(NKJV)
Job 38:36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?(DE)
Job 38:36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?(NL)
Job 38:36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?(FI)
Job 38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?(Latin)
Job 38:36 τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην(GR-lxx)
Job 38:36 Who hath put wisedome in the reines? Or who hath giuen the heart vnderstanding?(GB-Geneva)

======= Job 38:37 ============
Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(NKJV)
Job 38:37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,(DE)
Job 38:37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?(NL)
Job 38:37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?(FI)
Job 38:37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?(Latin)
Job 38:37 τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν(GR-lxx)
Job 38:37 Who can nomber cloudes by wisedome? Or who can cause to cease the bottels of heaue,(GB-Geneva)

======= Job 38:38 ============
Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?(NKJV)
Job 38:38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?(DE)
Job 38:38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?(NL)
Job 38:38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.(FI)
Job 38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?(Latin)
Job 38:38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον(GR-lxx)
Job 38:38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?(GB-Geneva)

======= Job 38:39 ============
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(NKJV)
Job 38:39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,(DE)
Job 38:39(NL)
Job 38:39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?(FI)
Job 38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,(Latin)
Job 38:39 θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις(GR-lxx)
Job 38:39 (39:1) Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,(GB-Geneva)

======= Job 38:40 ============
Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(NKJV)
Job 38:40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?(DE)
Job 38:40(NL)
Job 38:40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.(FI)
Job 38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?(Latin)
Job 38:40 δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες(GR-lxx)
Job 38:40 (39:2) When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?(GB-Geneva)

======= Job 38:41 ============
Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(NKJV)
Job 38:41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?(DE)
Job 38:41(NL)
Job 38:41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?(FI)
Job 38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?](Latin)
Job 38:41 τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες(GR-lxx)
Job 38:41 (39:3) Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?(GB-Geneva)

======= Job 39:1 ============
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(NKJV)
Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(DE)
Job 39:1 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0474_18_Job_38_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0470_18_Job_34_germanic.html
0471_18_Job_35_germanic.html
0472_18_Job_36_germanic.html
0473_18_Job_37_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0475_18_Job_39_germanic.html
0476_18_Job_40_germanic.html
0477_18_Job_41_germanic.html
0478_18_Job_42_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."