Today's Date: Job 39:30 (39:33) His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.(GB-Geneva) ======= Job 40:1 ============ Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(NKJV) Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(DE) Job 40:1 En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:(NL) Job 40:1 (H 39:34) Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:(FI) Job 40:1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:(Latin) Job 40:1 καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν(GR-lxx) Job 40:1 (39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, & said,(GB-Geneva) ======= Job 40:2 ============ Job 40:2 "Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it."(NKJV) Job 40:2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?(DE) Job 40:2 Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.(NL) Job 40:2 (H 39:35) Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?(FI) Job 40:2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.](Latin) Job 40:2 μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν(GR-lxx) Job 40:2 (39:35) Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.(GB-Geneva) ======= Job 40:3 ============ Job 40:3 Then Job answered the Lord and said:(NKJV) Job 40:3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:(DE) Job 40:3 Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt?(NL) Job 40:3 (H 39:36) Job vastasi Herraa ja sanoi:(FI) Job 40:3 Respondens autem Job Domino, dixit:(Latin) Job 40:3 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ(GR-lxx) Job 40:3 (39:36) Then Iob answered the Lord, saying,(GB-Geneva) ======= Job 40:4 ============ Job 40:4 "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.(NKJV) Job 40:4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.(DE) Job 40:4 Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?(NL) Job 40:4 (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.(FI) Job 40:4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.(Latin) Job 40:4 τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου(GR-lxx) Job 40:4 (39:37) Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.(GB-Geneva) ======= Job 40:5 ============ Job 40:5 Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."(NKJV) Job 40:5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.(DE) Job 40:5 Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!(NL) Job 40:5 (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.(FI) Job 40:5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.](Latin) Job 40:5 ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω(GR-lxx) Job 40:5 (39:38) Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.(GB-Geneva) ======= Job 40:6 ============ Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV) Job 40:6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(DE) Job 40:6 Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!(NL) Job 40:6 (H 40:1) Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:(FI) Job 40:6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(Latin) Job 40:6 ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους(GR-lxx) Job 40:6 (40:1) Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,(GB-Geneva) ======= Job 40:7 ============ Job 40:7 "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:(NKJV) Job 40:7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!(DE) Job 40:7 Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!(NL) Job 40:7 (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.(FI) Job 40:7 [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.(Latin) Job 40:7 μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι(GR-lxx) Job 40:7 (40:2) Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.(GB-Geneva) ======= Job 40:8 ============ Job 40:8 "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?(NKJV) Job 40:8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?(DE) Job 40:8 Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen!(NL) Job 40:8 (H 40:3) Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas?(FI) Job 40:8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?(Latin) Job 40:8 μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος(GR-lxx) Job 40:8 (40:3) Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?(GB-Geneva) ======= Job 40:9 ============ Job 40:9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?(NKJV) Job 40:9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?(DE) Job 40:9 Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben.(NL) Job 40:9 (H 40:4) Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa.(FI) Job 40:9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?(Latin) Job 40:9 ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ᾽ αὐτὸν βροντᾷς(GR-lxx) Job 40:9 (40:4) Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?(GB-Geneva) ======= Job 40:10 ============ Job 40:10 Then adorn yourself with majesty and splendor, And array yourself with glory and beauty.(NKJV) Job 40:10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!(DE) Job 40:10 Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.(NL) Job 40:10 (H 40:5) Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,(FI) Job 40:10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.(Latin) Job 40:10 ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι(GR-lxx) Job 40:10 (40:5) Decke thy selfe now with maiestie & excellencie, & aray thy selfe with beautie & glory.(GB-Geneva) ======= Job 40:11 ============ Job 40:11 Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him.(NKJV) Job 40:11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!(DE) Job 40:11 Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.(NL) Job 40:11 (H 40:6) Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä.(FI) Job 40:11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.(Latin) Job 40:11 ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον(GR-lxx) Job 40:11 (40:6) Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.(GB-Geneva) ======= Job 40:12 ============ Job 40:12 Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.(NKJV) Job 40:12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!(DE) Job 40:12 Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.(NL) Job 40:12 (H 40:7) Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa.(FI) Job 40:12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.(Latin) Job 40:12 ὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα(GR-lxx) Job 40:12 (40:7) Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.(GB-Geneva) ======= Job 40:13 ============ Job 40:13 Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness.(NKJV) Job 40:13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,(DE) Job 40:13 Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.(NL) Job 40:13 (H 40:8) Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön.(FI) Job 40:13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.(Latin) Job 40:13 κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον(GR-lxx) Job 40:13 (40:8) Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.(GB-Geneva) ======= Job 40:14 ============ Job 40:14 Then I will also confess to you That your own right hand can save you.(NKJV) Job 40:14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.(DE) Job 40:14 Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; Die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht.(NL) Job 40:14 (H 40:9) Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua.(FI) Job 40:14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.(Latin) Job 40:14 ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι(GR-lxx) Job 40:14 (40:9) Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.(GB-Geneva) ======= Job 40:15 ============ Job 40:15 "Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.(NKJV) Job 40:15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.(DE) Job 40:15 Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.(NL) Job 40:15 (H 40:10) Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä.(FI) Job 40:15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.(Latin) Job 40:15 ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει(GR-lxx) Job 40:15 (40:10) Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.(GB-Geneva) ======= Job 40:16 ============ Job 40:16 See now, his strength is in his hips, And his power is in his stomach muscles.(NKJV) Job 40:16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.(DE) Job 40:16 Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.(NL) Job 40:16 (H 40:11) Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa.(FI) Job 40:16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.(Latin) Job 40:16 ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ᾽ ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ᾽ ὀμφαλοῦ γαστρός(GR-lxx) Job 40:16 (40:11) Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.(GB-Geneva) ======= Job 40:17 ============ Job 40:17 He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit.(NKJV) Job 40:17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.(DE) Job 40:17 De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.(NL) Job 40:17 (H 40:12) Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.(FI) Job 40:17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.(Latin) Job 40:17 ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται(GR-lxx) Job 40:17 (40:12) When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.(GB-Geneva) ======= Job 40:18 ============ Job 40:18 His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron.(NKJV) Job 40:18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.(DE) Job 40:18 Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.(NL) Job 40:18 (H 40:13) Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät.(FI) Job 40:18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.(Latin) Job 40:18 αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός(GR-lxx) Job 40:18 (40:13) His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.(GB-Geneva) ======= Job 40:19 ============ Job 40:19 He is the first of the ways of God; Only He who made him can bring near His sword.(NKJV) Job 40:19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.(DE) Job 40:19 Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?(NL) Job 40:19 (H 40:14) Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa.(FI) Job 40:19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.(Latin) Job 40:19 τοῦτ᾽ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ(GR-lxx) Job 40:19 (40:14) He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.(GB-Geneva) ======= Job 40:20 ============ Job 40:20 Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.(NKJV) Job 40:20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.(DE) Job 40:20 Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?(NL) Job 40:20 (H 40:15) Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.(FI) Job 40:20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.(Latin) Job 40:20 ἐπελθὼν δὲ ἐπ᾽ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ(GR-lxx) Job 40:20 (40:15) Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.(GB-Geneva) ======= Job 40:21 ============ Job 40:21 He lies under the lotus trees, In a covert of reeds and marsh.(NKJV) Job 40:21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.(DE) Job 40:21 Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?(NL) Job 40:21 (H 40:16) Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.(FI) Job 40:21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.(Latin) Job 40:21 ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον(GR-lxx) Job 40:21 (40:16) Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?(GB-Geneva) ======= Job 40:22 ============ Job 40:22 The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him.(NKJV) Job 40:22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.(DE) Job 40:22 Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?(NL) Job 40:22 (H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.(FI) Job 40:22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.(Latin) Job 40:22 σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου(GR-lxx) Job 40:22 (40:17) Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?(GB-Geneva) ======= Job 40:23 ============ Job 40:23 Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,(NKJV) Job 40:23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.(DE) Job 40:23 Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?(NL) Job 40:23 (H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.(FI) Job 40:23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.(Latin) Job 40:23 ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ(GR-lxx) Job 40:23 (40:18) Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.(GB-Geneva) ======= Job 40:24 ============ Job 40:24 Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.(NKJV) Job 40:24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?(DE) Job 40:24 Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? [ (Job 40:25) Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? ] [ (Job 40:26) Zult gij zijn huid met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? ] [ (Job 40:27) Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. ] [ (Job 40:28) Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden? ](NL) Job 40:24 (H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.(FI) Job 40:24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.(Latin) Job 40:24 ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα(GR-lxx) Job 40:24 (40:19) Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.(GB-Geneva) ======= Job 41:1 ============ Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(NKJV) Job 41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?(DE) Job 41:1 Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?(NL) -- Job 41:1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?(Latin) Job 40:25 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ(GR-lxx) Job 41:1 (40:20) Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?(GB-Geneva) ======= Job 41:2 ============ Job 41:2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?(NKJV) Job 41:2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?(DE) -- Job 41:2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?(Latin) Job 40:26 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ(GR-lxx) Job 41:2 (40:21) Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?(GB-Geneva) ======= Job 41:3 ============ Job 41:3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?(NKJV) Job 41:3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?(DE) -- Job 41:3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?(Latin) Job 40:27 λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς(GR-lxx) Job 41:3 (40:22) Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?(GB-Geneva) ======= Job 41:4 ============ Job 41:4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?(NKJV) Job 41:4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?(DE) -- Job 41:4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?(Latin) Job 40:28 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον(GR-lxx) Job 41:4 (40:23) Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?(GB-Geneva) ======= Job 41:5 ============ Job 41:5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?(NKJV) Job 41:5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?(DE) -- Job 41:5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?(Latin) Job 40:29 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ(GR-lxx) Job 41:5 (40:24) Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?(GB-Geneva) ======= Job 41:6 ============ Job 41:6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?(NKJV) Job 41:6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?(DE) -- Job 41:6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?(Latin) Job 40:30 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη(GR-lxx) Job 41:6 (40:25) Shall the companions baket with him? shal they deuide him among the marchants?(GB-Geneva) ======= Job 41:7 ============ Job 41:7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(NKJV) Job 41:7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?(DE) -- Job 41:7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?(Latin) Job 40:31 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ(GR-lxx) Job 41:7 (40:26) Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?(GB-Geneva) ======= Job 41:8 ============ Job 41:8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again!(NKJV) Job 41:8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.(DE) -- Job 41:8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.(Latin) Job 40:32 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω(GR-lxx) Job 41:8 (40:27) Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.(GB-Geneva) ======= Job 41:9 ============ Job 41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?(NKJV) Job 41:9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |