BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 38:41 (39:3) Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?(GB-Geneva)

======= Job 39:1 ============
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(NKJV)
Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(DE)
Job 39:1 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?(NL)
Job 39:1 (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?(FI)
Job 39:1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?(Latin)
Job 39:1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων(GR-lxx)
Job 39:1 (39:4) Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?(GB-Geneva)

======= Job 39:2 ============
Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(NKJV)
Job 39:2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?(DE)
Job 39:2 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?(NL)
Job 39:2 (H 39:5) Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?(FI)
Job 39:2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?(Latin)
Job 39:2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας(GR-lxx)
Job 39:2 (39:5) Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?(GB-Geneva)

======= Job 39:3 ============
Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(NKJV)
Job 39:3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.(DE)
Job 39:3 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?(NL)
Job 39:3 (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.(FI)
Job 39:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.(Latin)
Job 39:3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς(GR-lxx)
Job 39:3 (39:6) They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.(GB-Geneva)

======= Job 39:4 ============
Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(NKJV)
Job 39:4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.(DE)
Job 39:4 Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?(NL)
Job 39:4 (H 39:7) Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.(FI)
Job 39:4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.(Latin)
Job 39:4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς(GR-lxx)
Job 39:4 (39:7) Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.(GB-Geneva)

======= Job 39:5 ============
Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(NKJV)
Job 39:5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,(DE)
Job 39:5 Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?(NL)
Job 39:5 (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?(FI)
Job 39:5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?(Latin)
Job 39:5 τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν(GR-lxx)
Job 39:5 (39:8) Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?(GB-Geneva)

======= Job 39:6 ============
Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(NKJV)
Job 39:6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?(DE)
Job 39:6 Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?(NL)
Job 39:6 (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.(FI)
Job 39:6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.(Latin)
Job 39:6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα(GR-lxx)
Job 39:6 (39:9) It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.(GB-Geneva)

======= Job 39:7 ============
Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(NKJV)
Job 39:7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.(DE)
Job 39:7 Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.(NL)
Job 39:7 (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.(FI)
Job 39:7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.(Latin)
Job 39:7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων(GR-lxx)
Job 39:7 (39:10) He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.(GB-Geneva)

======= Job 39:8 ============
Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(NKJV)
Job 39:8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.(DE)
Job 39:8 Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?(NL)
Job 39:8 (H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.(FI)
Job 39:8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.(Latin)
Job 39:8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ(GR-lxx)
Job 39:8 (39:11) He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.(GB-Geneva)

======= Job 39:9 ============
Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(NKJV)
Job 39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?(DE)
Job 39:9 Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.(NL)
Job 39:9 (H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?(FI)
Job 39:9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?(Latin)
Job 39:9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου(GR-lxx)
Job 39:9 (39:12) Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?(GB-Geneva)

======= Job 39:10 ============
Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(NKJV)
Job 39:10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?(DE)
Job 39:10 Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.(NL)
Job 39:10 (H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?(FI)
Job 39:10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?(Latin)
Job 39:10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ(GR-lxx)
Job 39:10 (39:13) Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?(GB-Geneva)

======= Job 39:11 ============
Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(NKJV)
Job 39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?(DE)
Job 39:11 Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.(NL)
Job 39:11 (H 39:14) Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?(FI)
Job 39:11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?(Latin)
Job 39:11 πέποιθας δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου(GR-lxx)
Job 39:11 (39:14) Wilt thou trust in him, because his stregth is great, and cast off thy labour vnto him?(GB-Geneva)

======= Job 39:12 ============
Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(NKJV)
Job 39:12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?(DE)
Job 39:12 Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?(NL)
Job 39:12 (H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?(FI)
Job 39:12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?(Latin)
Job 39:12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα(GR-lxx)
Job 39:12 (39:15) Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?(GB-Geneva)

======= Job 39:13 ============
Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(NKJV)
Job 39:13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.(DE)
Job 39:13 Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?(NL)
Job 39:13 (H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?(FI)
Job 39:13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.(Latin)
Job 39:13 πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα(GR-lxx)
Job 39:13 (39:16) Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?(GB-Geneva)

======= Job 39:14 ============
Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(NKJV)
Job 39:14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.(DE)
Job 39:14 Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?(NL)
Job 39:14 (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.(FI)
Job 39:14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?(Latin)
Job 39:14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει(GR-lxx)
Job 39:14 (39:17) Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,(GB-Geneva)

======= Job 39:15 ============
Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(NKJV)
Job 39:15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.(DE)
Job 39:15 Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?(NL)
Job 39:15 (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.(FI)
Job 39:15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.(Latin)
Job 39:15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει(GR-lxx)
Job 39:15 (39:18) And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.(GB-Geneva)

======= Job 39:16 ============
Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(NKJV)
Job 39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.(DE)
Job 39:16 Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?(NL)
Job 39:16 (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.(FI)
Job 39:16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.(Latin)
Job 39:16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου(GR-lxx)
Job 39:16 (39:19) He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.(GB-Geneva)

======= Job 39:17 ============
Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(NKJV)
Job 39:17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.(DE)
Job 39:17 Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.(NL)
Job 39:17 (H 39:20) Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.(FI)
Job 39:17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.(Latin)
Job 39:17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει(GR-lxx)
Job 39:17 (39:20) For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.(GB-Geneva)

======= Job 39:18 ============
Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(NKJV)
Job 39:18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.(DE)
Job 39:18 En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?(NL)
Job 39:18 (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.(FI)
Job 39:18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.(Latin)
Job 39:18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ(GR-lxx)
Job 39:18 (39:21) When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.(GB-Geneva)

======= Job 39:19 ============
Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(NKJV)
Job 39:19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?(DE)
Job 39:19 Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.(NL)
Job 39:19 (H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?(FI)
Job 39:19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?(Latin)
Job 39:19 ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον(GR-lxx)
Job 39:19 (39:22) Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?(GB-Geneva)

======= Job 39:20 ============
Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(NKJV)
Job 39:20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.(DE)
Job 39:20 Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.(NL)
Job 39:20 (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.(FI)
Job 39:20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.(Latin)
Job 39:20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ(GR-lxx)
Job 39:20 (39:23) Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.(GB-Geneva)

======= Job 39:21 ============
Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(NKJV)
Job 39:21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.(DE)
Job 39:21 Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.(NL)
Job 39:21 (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.(FI)
Job 39:21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.(Latin)
Job 39:21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι(GR-lxx)
Job 39:21 (39:24) He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.(GB-Geneva)

======= Job 39:22 ============
Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(NKJV)
Job 39:22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,(DE)
Job 39:22 Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?(NL)
Job 39:22 (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.(FI)
Job 39:22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.(Latin)
Job 39:22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου(GR-lxx)
Job 39:22 (39:25) He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,(GB-Geneva)

======= Job 39:23 ============
Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(NKJV)
Job 39:23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.(DE)
Job 39:23 Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.(NL)
Job 39:23 (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;(FI)
Job 39:23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:(Latin)
Job 39:23 ἐπ᾽ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα(GR-lxx)
Job 39:23 (39:26) Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.(GB-Geneva)

======= Job 39:24 ============
Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(NKJV)
Job 39:24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.(DE)
Job 39:24 Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.(NL)
Job 39:24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.(FI)
Job 39:24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.(Latin)
Job 39:24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ(GR-lxx)
Job 39:24 (39:27) He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.(GB-Geneva)

======= Job 39:25 ============
Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(NKJV)
Job 39:25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.(DE)
Job 39:25 Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.(NL)
Job 39:25 (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.(FI)
Job 39:25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.(Latin)
Job 39:25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ(GR-lxx)
Job 39:25 (39:28) He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smelleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.(GB-Geneva)

======= Job 39:26 ============
Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(NKJV)
Job 39:26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?(DE)
Job 39:26 Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.(NL)
Job 39:26 (H 39:29) Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?(FI)
Job 39:26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?(Latin)
Job 39:26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον(GR-lxx)
Job 39:26 (39:29) Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?(GB-Geneva)

======= Job 39:27 ============
Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(NKJV)
Job 39:27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?(DE)
Job 39:27 Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.(NL)
Job 39:27 (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?(FI)
Job 39:27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?(Latin)
Job 39:27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται(GR-lxx)
Job 39:27 (39:30) Doeth the egle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?(GB-Geneva)

======= Job 39:28 ============
Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(NKJV)
Job 39:28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.(DE)
Job 39:28 In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.(NL)
Job 39:28 (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.(FI)
Job 39:28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.(Latin)
Job 39:28 ἐπ᾽ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ(GR-lxx)
Job 39:28 (39:31) Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.(GB-Geneva)

======= Job 39:29 ============
Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(NKJV)
Job 39:29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.(DE)
Job 39:29 Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?(NL)
Job 39:29 (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.(FI)
Job 39:29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.(Latin)
Job 39:29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν(GR-lxx)
Job 39:29 (39:32) From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.(GB-Geneva)

======= Job 39:30 ============
Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(NKJV)
Job 39:30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.(DE)
Job 39:30 Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? [ (Job 39:31) Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. ] [ (Job 39:32) Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. ] [ (Job 39:33) Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. ] [ (Job 39:34) En de HEERE antwoordde Job, en zeide: ] [ (Job 39:35) Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. ] [ (Job 39:36) Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: ] [ (Job 39:37) Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. ] [ (Job 39:38) Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren. ](NL)
Job 39:30 (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.(FI)
Job 39:30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.](Latin)
Job 39:30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ᾽ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται(GR-lxx)
Job 39:30 (39:33) His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.(GB-Geneva)

======= Job 40:1 ============
Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(NKJV)
Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(DE)
Job 40:1 En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0475_18_Job_39_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0471_18_Job_35_germanic.html
0472_18_Job_36_germanic.html
0473_18_Job_37_germanic.html
0474_18_Job_38_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0476_18_Job_40_germanic.html
0477_18_Job_41_germanic.html
0478_18_Job_42_germanic.html
0479_19_Psalms_001_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."