BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 40:24 (40:19) Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.(GB-Geneva)

======= Job 41:1 ============
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(NKJV)
Job 41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?(DE)
Job 41:1 Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?(NL)
Job 41:1 (H 40:20) Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?(FI)
Job 41:1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?(Latin)
Job 40:25 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ(GR-lxx)
Job 41:1 (40:20) Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?(GB-Geneva)

======= Job 41:2 ============
Job 41:2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?(NKJV)
Job 41:2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?(DE)
Job 41:2 Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.(NL)
Job 41:2 (H 40:21) Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?(FI)
Job 41:2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?(Latin)
Job 40:26 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ(GR-lxx)
Job 41:2 (40:21) Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?(GB-Geneva)

======= Job 41:3 ============
Job 41:3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?(NKJV)
Job 41:3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?(DE)
Job 41:3 Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.(NL)
Job 41:3 (H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?(FI)
Job 41:3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?(Latin)
Job 40:27 λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς(GR-lxx)
Job 41:3 (40:22) Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?(GB-Geneva)

======= Job 41:4 ============
Job 41:4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?(NKJV)
Job 41:4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?(DE)
Job 41:4 Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?(NL)
Job 41:4 (H 40:23) Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses?(FI)
Job 41:4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?(Latin)
Job 40:28 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον(GR-lxx)
Job 41:4 (40:23) Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?(GB-Geneva)

======= Job 41:5 ============
Job 41:5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?(NKJV)
Job 41:5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?(DE)
Job 41:5 Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.(NL)
Job 41:5 (H 40:24) Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?(FI)
Job 41:5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?(Latin)
Job 40:29 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ(GR-lxx)
Job 41:5 (40:24) Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?(GB-Geneva)

======= Job 41:6 ============
Job 41:6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?(NKJV)
Job 41:6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?(DE)
Job 41:6 Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.(NL)
Job 41:6 (H 40:25) Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.(FI)
Job 41:6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?(Latin)
Job 40:30 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη(GR-lxx)
Job 41:6 (40:25) Shall the companions baket with him? shal they deuide him among the marchants?(GB-Geneva)

======= Job 41:7 ============
Job 41:7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(NKJV)
Job 41:7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?(DE)
Job 41:7 Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.(NL)
Job 41:7 (H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.(FI)
Job 41:7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?(Latin)
Job 40:31 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Job 41:7 (40:26) Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?(GB-Geneva)

======= Job 41:8 ============
Job 41:8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again!(NKJV)
Job 41:8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.(DE)
Job 41:8 Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.(NL)
Job 41:8 (H 40:27) Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.(FI)
Job 41:8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.(Latin)
Job 40:32 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω(GR-lxx)
Job 41:8 (40:27) Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.(GB-Geneva)

======= Job 41:9 ============
Job 41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?(NKJV)
Job 41:9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.(DE)
Job 41:9 Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.(NL)
Job 41:9 (H 40:28) Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?(FI)
Job 41:9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.](Latin)
Job 41:1 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας(GR-lxx)
Job 41:9 (40:28) Behold, his hope is in vaine: for shal not one perish euen at the sight of him?(GB-Geneva)

======= Job 41:10 ============
Job 41:10 No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?(NKJV)
Job 41:10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?(DE)
Job 41:10 Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.(NL)
Job 41:10 (H 41:1) Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?(FI)
Job 41:10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?(Latin)
Job 41:2 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς(GR-lxx)
Job 41:10 (41:1) None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?(GB-Geneva)

======= Job 41:11 ============
Job 41:11 Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.(NKJV)
Job 41:11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.(DE)
Job 41:11 Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel.(NL)
Job 41:11 (H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.(FI)
Job 41:11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.(Latin)
Job 41:3 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν(GR-lxx)
Job 41:11 (41:2) Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.(GB-Geneva)

======= Job 41:12 ============
Job 41:12 "I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.(NKJV)
Job 41:12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.(DE)
Job 41:12 Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.(NL)
Job 41:12 (H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.(FI)
Job 41:12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.(Latin)
Job 41:4 οὐ σιωπήσομαι δι᾽ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ(GR-lxx)
Job 41:12 (41:3) I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.(GB-Geneva)

======= Job 41:13 ============
Job 41:13 Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?(NKJV)
Job 41:13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?(DE)
Job 41:13 In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.(NL)
Job 41:13 (H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?(FI)
Job 41:13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?(Latin)
Job 41:5 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι(GR-lxx)
Job 41:13 (41:4) Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?(GB-Geneva)

======= Job 41:14 ============
Job 41:14 Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?(NKJV)
Job 41:14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.(DE)
Job 41:14 De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.(NL)
Job 41:14 (H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?(FI)
Job 41:14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.(Latin)
Job 41:6 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος(GR-lxx)
Job 41:14 (41:5) Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull ronnd about.(GB-Geneva)

======= Job 41:15 ============
Job 41:15 His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;(NKJV)
Job 41:15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.(DE)
Job 41:15 Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.(NL)
Job 41:15 (H 41:6) Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti.(FI)
Job 41:15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.(Latin)
Job 41:7 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος(GR-lxx)
Job 41:15 (41:6) The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.(GB-Geneva)

======= Job 41:16 ============
Job 41:16 One is so near another That no air can come between them;(NKJV)
Job 41:16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.(DE)
Job 41:16 Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.(NL)
Job 41:16 (H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.(FI)
Job 41:16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.(Latin)
Job 41:8 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν(GR-lxx)
Job 41:16 (41:7) One is set to another, that no winde can come betweene them.(GB-Geneva)

======= Job 41:17 ============
Job 41:17 They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.(NKJV)
Job 41:17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.(DE)
Job 41:17 Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.(NL)
Job 41:17 (H 41:8) Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.(FI)
Job 41:17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.(Latin)
Job 41:9 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν(GR-lxx)
Job 41:17 (41:8) One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.(GB-Geneva)

======= Job 41:18 ============
Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(NKJV)
Job 41:18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.(DE)
Job 41:18 Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.(NL)
Job 41:18 (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.(FI)
Job 41:18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.(Latin)
Job 41:10 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου(GR-lxx)
Job 41:18 (41:9) His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.(GB-Geneva)

======= Job 41:19 ============
Job 41:19 Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.(NKJV)
Job 41:19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.(DE)
Job 41:19 De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.(NL)
Job 41:19 (H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.(FI)
Job 41:19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.(Latin)
Job 41:11 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός(GR-lxx)
Job 41:19 (41:10) Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.(GB-Geneva)

======= Job 41:20 ============
Job 41:20 Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.(NKJV)
Job 41:20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.(DE)
Job 41:20 De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.(NL)
Job 41:20 (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.(FI)
Job 41:20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.(Latin)
Job 41:12 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων(GR-lxx)
Job 41:20 (41:11) Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.(GB-Geneva)

======= Job 41:21 ============
Job 41:21 His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.(NKJV)
Job 41:21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.(DE)
Job 41:21 Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.(NL)
Job 41:21 (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.(FI)
Job 41:21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.(Latin)
Job 41:13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται(GR-lxx)
Job 41:21 (41:12) His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.(GB-Geneva)

======= Job 41:22 ============
Job 41:22 Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.(NKJV)
Job 41:22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.(DE)
Job 41:22 Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.(NL)
Job 41:22 (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.(FI)
Job 41:22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.(Latin)
Job 41:14 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια(GR-lxx)
Job 41:22 (41:13) In his necke remayneth strength, & labour is reiected before his face.(GB-Geneva)

======= Job 41:23 ============
Job 41:23 The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.(NKJV)
Job 41:23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.(DE)
Job 41:23 Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.(NL)
Job 41:23 (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.(FI)
Job 41:23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.(Latin)
Job 41:15 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ᾽ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται(GR-lxx)
Job 41:23 (41:14) The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.(GB-Geneva)

======= Job 41:24 ============
Job 41:24 His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.(NKJV)
Job 41:24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.(DE)
Job 41:24 Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.(NL)
Job 41:24 (H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.(FI)
Job 41:24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.(Latin)
Job 41:16 ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος(GR-lxx)
Job 41:24 (41:15) His heart is as strong as a stone, & as hard as the nether milstone.(GB-Geneva)

======= Job 41:25 ============
Job 41:25 When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.(NKJV)
Job 41:25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.(DE)
Job 41:25 Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.(NL)
Job 41:25 (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.(FI)
Job 41:25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.(Latin)
Job 41:17 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις(GR-lxx)
Job 41:25 (41:16) The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.(GB-Geneva)

======= Job 41:26 ============
Job 41:26 Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.(NKJV)
Job 41:26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.(DE)
Job 41:26(NL)
Job 41:26 (H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.(FI)
Job 41:26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:(Latin)
Job 41:18 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα(GR-lxx)
Job 41:26 (41:17) When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.(GB-Geneva)

======= Job 41:27 ============
Job 41:27 He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.(NKJV)
Job 41:27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.(DE)
Job 41:27(NL)
Job 41:27 (H 41:18) Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.(FI)
Job 41:27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.(Latin)
Job 41:19 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν(GR-lxx)
Job 41:27 (41:18) He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.(GB-Geneva)

======= Job 41:28 ============
Job 41:28 The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.(NKJV)
Job 41:28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.(DE)
Job 41:28(NL)
Job 41:28 (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.(FI)
Job 41:28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.(Latin)
Job 41:20 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον(GR-lxx)
Job 41:28 (41:19) The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:(GB-Geneva)

======= Job 41:29 ============
Job 41:29 Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.(NKJV)
Job 41:29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.(DE)
Job 41:29(NL)
Job 41:29 (H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.(FI)
Job 41:29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.(Latin)
Job 41:21 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου(GR-lxx)
Job 41:29 (41:20) The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.(GB-Geneva)

======= Job 41:30 ============
Job 41:30 His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.(NKJV)
Job 41:30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.(DE)
Job 41:30(NL)
Job 41:30 (H 41:21) Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.(FI)
Job 41:30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.(Latin)
Job 41:22 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ᾽ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος(GR-lxx)
Job 41:30 (41:21) Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.(GB-Geneva)

======= Job 41:31 ============
Job 41:31 He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.(NKJV)
Job 41:31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.(DE)
Job 41:31(NL)
Job 41:31 (H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.(FI)
Job 41:31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.(Latin)
Job 41:23 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον(GR-lxx)
Job 41:31 (41:22) He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.(GB-Geneva)

======= Job 41:32 ============
Job 41:32 He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.(NKJV)
Job 41:32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.(DE)
Job 41:32(NL)
Job 41:32 (H 41:23) Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.(FI)
Job 41:32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.(Latin)
Job 41:24 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον(GR-lxx)
Job 41:32 (41:23) He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.(GB-Geneva)

======= Job 41:33 ============
Job 41:33 On earth there is nothing like him, Which is made without fear.(NKJV)
Job 41:33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.(DE)
Job 41:33(NL)
Job 41:33 (H 41:24) Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi.(FI)
Job 41:33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.(Latin)
Job 41:25 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου(GR-lxx)
Job 41:33 (41:24) In the earth there is none like him: hee is made without feare.(GB-Geneva)

======= Job 41:34 ============
Job 41:34 He beholds every high thing; He is king over all the children of pride."(NKJV)
Job 41:34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.(DE)
Job 41:34(NL)
Job 41:34 (H 41:25) Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.(FI)
Job 41:34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.](Latin)
Job 41:26 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν(GR-lxx)
Job 41:34 (41:25) He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.(GB-Geneva)

======= Job 42:1 ============
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(NKJV)
Job 42:1 Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:(DE)
Job 42:1 Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0477_18_Job_41_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0473_18_Job_37_germanic.html
0474_18_Job_38_germanic.html
0475_18_Job_39_germanic.html
0476_18_Job_40_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0478_18_Job_42_germanic.html
0479_19_Psalms_001_germanic.html
0480_19_Psalms_002_germanic.html
0481_19_Psalms_003_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."