BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 2:1 ============
Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?(NKJV)
Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(DE)
Psalmen 2:1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?(NL)
Psalms 2:1 Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?(FI)
Psa 2:1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin)
Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά(GR-lxx)
Psalms 2:1 Why doe the heathen rage, & the people murmure in vaine?(GB-Geneva)

======= Psalm 2:2 ============
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,(NKJV)
Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(DE)
Psalmen 2:2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende:(NL)
Psalms 2:2 Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan.(FI)
Psa 2:2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.(Latin)
Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα(GR-lxx)
Psalms 2:2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ.(GB-Geneva)

======= Psalm 2:3 ============
Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."(NKJV)
Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(DE)
Psalmen 2:3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.(NL)
Psalms 2:3 Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.(FI)
Psa 2:3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.(Latin)
Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν(GR-lxx)
Psalms 2:3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.(GB-Geneva)

======= Psalm 2:4 ============
Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.(NKJV)
Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(DE)
Psalmen 2:4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.(NL)
Psalms 2:4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.(FI)
Psa 2:4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.(Latin)
Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς(GR-lxx)
Psalms 2:4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.(GB-Geneva)

======= Psalm 2:5 ============
Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:(NKJV)
Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(DE)
Psalmen 2:5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.(NL)
Psalms 2:5 Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.(FI)
Psa 2:5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.(Latin)
Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς(GR-lxx)
Psalms 2:5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, & vexe them in his sore displeasure, saying,(GB-Geneva)

======= Psalm 2:6 ============
Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion."(NKJV)
Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(DE)
Psalmen 2:6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.(NL)
Psalms 2:6 Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.(FI)
Psa 2:6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.(Latin)
Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ(GR-lxx)
Psalms 2:6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.(GB-Geneva)

======= Psalm 2:7 ============
Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NKJV)
Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(DE)
Psalmen 2:7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.(NL)
Psalms 2:7 Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(FI)
Psa 2:7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.(Latin)
Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε(GR-lxx)
Psalms 2:7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(GB-Geneva)

======= Psalm 2:8 ============
Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.(NKJV)
Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(DE)
Psalmen 2:8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.(NL)
Psalms 2:8 Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.(FI)
Psa 2:8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.(Latin)
Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς(GR-lxx)
Psalms 2:8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.(GB-Geneva)

======= Psalm 2:9 ============
Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "(NKJV)
Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(DE)
Psalmen 2:9 Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat.(NL)
Psalms 2:9 Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman.(FI)
Psa 2:9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.(Latin)
Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς(GR-lxx)
Psalms 2:9 Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.(GB-Geneva)

======= Psalm 2:10 ============
Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.(NKJV)
Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(DE)
Psalmen 2:10 Nu dan, gij koningen, handelt verstandiglijk; laat u tuchtigen, gij rechters der aarde!(NL)
Psalms 2:10 Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa.(FI)
Psa 2:10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.(Latin)
Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν(GR-lxx)
Psalms 2:10 Be wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.(GB-Geneva)

======= Psalm 2:11 ============
Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.(NKJV)
Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(DE)
Psalmen 2:11 Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving.(NL)
Psalms 2:11 Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa.(FI)
Psa 2:11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.(Latin)
Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ(GR-lxx)
Psalms 2:11 Serue the Lorde in feare, and reioyce in trembling.(GB-Geneva)

======= Psalm 2:12 ============
Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.(NKJV)
Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(DE)
Psalmen 2:12 Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.(NL)
Psalms 2:12 Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat.(FI)
Psa 2:12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.](Latin)
Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ(GR-lxx)
Psalms 2:12 Kisse the sonne, least he be angry, and ye perish in the way, when his wrath shall suddenly burne. blessed are all that trust in him.(GB-Geneva)

======= Psalm 3:1 ============
Psa 3:1 A Psalm of David when he fled from Absalom his son. Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.(NKJV)
Psa 3:1 (Ein Psa lm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom.) Ach HERR, wie sind meiner Feinde so viel und setzen sich so viele wider mich!(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0480_19_Psalms_002_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0476_18_Job_40_germanic.html
0477_18_Job_41_germanic.html
0478_18_Job_42_germanic.html
0479_19_Psalms_001_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0481_19_Psalms_003_germanic.html
0482_19_Psalms_004_germanic.html
0483_19_Psalms_005_germanic.html
0484_19_Psalms_006_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."