Today's Date: ======= Psalm 2:1 ============ Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?(NKJV) Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(DE) Psalmen 2:1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?(NL) Psalms 2:1 Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?(FI) Psa 2:1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin) Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά(GR-lxx) Psalms 2:1 Why doe the heathen rage, & the people murmure in vaine?(GB-Geneva) ======= Psalm 2:2 ============ Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,(NKJV) Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(DE) Psalmen 2:2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende:(NL) Psalms 2:2 Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan.(FI) Psa 2:2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.(Latin) Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα(GR-lxx) Psalms 2:2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ.(GB-Geneva) ======= Psalm 2:3 ============ Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."(NKJV) Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(DE) Psalmen 2:3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.(NL) Psalms 2:3 Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.(FI) Psa 2:3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.(Latin) Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 2:3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.(GB-Geneva) ======= Psalm 2:4 ============ Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.(NKJV) Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(DE) Psalmen 2:4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.(NL) Psalms 2:4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.(FI) Psa 2:4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.(Latin) Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς(GR-lxx) Psalms 2:4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.(GB-Geneva) ======= Psalm 2:5 ============ Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:(NKJV) Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(DE) Psalmen 2:5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.(NL) Psalms 2:5 Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.(FI) Psa 2:5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.(Latin) Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς(GR-lxx) Psalms 2:5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, & vexe them in his sore displeasure, saying,(GB-Geneva) ======= Psalm 2:6 ============ Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion."(NKJV) Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(DE) Psalmen 2:6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.(NL) Psalms 2:6 Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.(FI) Psa 2:6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.(Latin) Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 2:6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.(GB-Geneva) ======= Psalm 2:7 ============ Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NKJV) Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(DE) Psalmen 2:7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.(NL) Psalms 2:7 Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(FI) Psa 2:7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.(Latin) Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε(GR-lxx) Psalms 2:7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(GB-Geneva) ======= Psalm 2:8 ============ Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.(NKJV) Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(DE) Psalmen 2:8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.(NL) Psalms 2:8 Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.(FI) Psa 2:8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.(Latin) Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς(GR-lxx) Psalms 2:8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.(GB-Geneva) ======= Psalm 2:9 ============ Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "(NKJV) Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(DE) Psalmen 2:9 Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat.(NL) Psalms 2:9 Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman.(FI) Psa 2:9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.(Latin) Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς(GR-lxx) Psalms 2:9 Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.(GB-Geneva) ======= Psalm 2:10 ============ Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.(NKJV) Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(DE) Psalmen 2:10 Nu dan, gij koningen, handelt verstandiglijk; laat u tuchtigen, gij rechters der aarde!(NL) Psalms 2:10 Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa.(FI) Psa 2:10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.(Latin) Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν(GR-lxx) Psalms 2:10 Be wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.(GB-Geneva) ======= Psalm 2:11 ============ Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.(NKJV) Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(DE) Psalmen 2:11 Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving.(NL) Psalms 2:11 Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa.(FI) Psa 2:11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.(Latin) Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ(GR-lxx) Psalms 2:11 Serue the Lorde in feare, and reioyce in trembling.(GB-Geneva) ======= Psalm 2:12 ============ Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.(NKJV) Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(DE) Psalmen 2:12 Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.(NL) Psalms 2:12 Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat.(FI) Psa 2:12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.](Latin) Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ(GR-lxx) Psalms 2:12 Kisse the sonne, least he be angry, and ye perish in the way, when his wrath shall suddenly burne. blessed are all that trust in him.(GB-Geneva) ======= Psalm 3:1 ============ Psa 3:1 A Psalm of David when he fled from Absalom his son. Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.(NKJV) Psa 3:1 (Ein Psa lm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom.) Ach HERR, wie sind meiner Feinde so viel und setzen sich so viele wider mich!(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |