Today's Date: ======= Psalm 19:1 ============ Psa 19:1 The heavens are telling of the glory of God; And their expanse is declaring the work of His hands.(NASB-1995) Psa 19:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 诸 天 述 说 神 的 荣 耀 ; 穹 苍 传 扬 他 的 手 段 。(CN-cuvs) Salmos 19:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Los cielos cuentan la gloria de Dios, y el firmamento anuncia la obra de sus manos.(Spanish) Psa 19:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.(nkjv) Psaume 19:1 ¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.(F) (Hebrew) 1 ׃19 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃19 הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֽוֹד־אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ׃ Psalms Псалтирь 19:1 (18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.(RU) Salmos 19:1 Os céus declaram a glória de Deus; e o firmamento anuncia a obra de suas mãos.(Portuguese) Psa 19:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.(Luther-1545) Psalmen 19:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:1 لامام المغنين. مزمور لداود. السموات تحدث بمجد الله. والفلك يخبر بعمل يديه. भजन संहिता 19:1 आकाश परमेश्वर की महिमा वर्णन करता है; (Hindi) Salmi 19:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici I CIELI raccontano la gloria di Dio; E la distesa annunzia l’opera delle sue mani.(Italian) Psa 19:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (lxx) Psa 19:1 Til Sangmesteren. En Salme af David.(Danish-1933) Psalms 19:1 {برای سالار مغنیان. مزمور داود} آسمانْ جلال خدا را بیان میکند و فلکْ از عمل دستهایش خبر میدهد.(Persian) 詩篇 19:1 もろもろの天は神の栄光をあらわし、 大空はみ手のわざをしめす。 (JP) Psalms 19:1 Các từng trời rao truyền sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, Bầu trời giải tỏ công việc tay Ngài làm.(VN) Psa 19:1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.(KJV-1611) Psa 19:1 För sångmästaren; en psalm av David.(Swedish-1917) Psalmi 19:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Cerurile vestesc gloria lui Dumnezeu și întinderea [cerului] arată lucrarea mâinilor sale.(Romanian) Psalms 19:1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 하늘이 하나님의 영광을 선포하고 궁창이 그 손으로 하신 일을 나타내는도다 (Korean) Psalms 19:1 ฟ้าสวรรค์ประกาศสง่าราศีของพระเจ้า และภาคพื้นฟ้าสำแดงพระหัตถกิจของพระองค์ (Thai) Psalms 19:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork.(ASV-1901) Psalms 19:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H19:2) Taivaat ilmoittavat Jumalan kunnian, ja vahvuus julistaa hänen kättensä teot.(Finnish) Psa 19:1 (По слав. 18). За първия певец. Давидов псалом. Небесата разказват славата Божия, И просторът известява делото на ръцете Му.(Bulgarian) Psalms 19:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (19-2) Langit menceritakan kemuliaan Allah, dan cakrawala memberitakan pekerjaan tangan-Nya;(Indonesian) Psa 19:1 Syèl la fè parèt aklè pouvwa Bondye a. Li fè wè tou sa Bondye te fè ak men l'.(Creole-HT) Psalms 19:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The heauens declare the glory of God, and the firmament sheweth ye worke of his hands.(Geneva-1560) Psalms 19:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim. Debesis izteic tā stiprā Dieva godu, un izplatījums pasludina Viņa roku darbu.(Latvian) Psa 19:1 Qiejtë tregojnë lavdinë e Perëndisë dhe kupa qiellore shpall veprën e duarve të tij.(Albanian) Psalms 19:1 Ang kalangitan ay nagpapahayag ng kaluwalhatian ng Dios; at ipinakikilala ng kalawakan ang gawa ng kaniyang kamay.(Tagalog-PH) Psalms 19:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E korerotia ana e nga rangi te kororia o te Atua; a e whakaaturia ana e te kikorangi te mahi a ona ringa.(Maori-NZ) Psalms 19:1 The very heaues declare the glory off God, ad the very firmamet sheweth his hadye worke. (Coverdale-1535) Psalms 19:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.(Polish) Zsoltárok 19:1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára.(Hungarian) Psa 19:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (19-2) Langit menceritakan kemuliaan Allah, dan cakrawala memberitakan pekerjaan tangan-Nya;(Malay) Psa 19:1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 諸 天 述 說 神 的 榮 耀 ; 穹 蒼 傳 揚 他 的 手 段 。(CN-cuvt) Psa 19:1 [Vulgate 18:1] victori canticum David [Vulgate 18:2] caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum(Latin-405AD) Psalms 19:1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův.(Czech) Псалми. 19:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (19-2) Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозвід.(Ukranian) ======= Psalm 19:2 ============ Psa 19:2 Day to day pours forth speech, And night to night reveals knowledge.(NASB-1995) Psa 19:2 这 日 到 那 日 发 出 言 语 ; 这 夜 到 那 夜 传 出 知 识 。(CN-cuvs) Salmos 19:2 Un día emite palabra a otro día, y una noche a otra noche declara sabiduría.(Spanish) Psa 19:2 Day unto day utters speech, And night unto night reveals knowledge.(nkjv) Psaume 19:2 Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.(F) (Hebrew) 3 ׃19 י֣וֹם לְ֭יוֹם יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃ Psalms Псалтирь 19:2 (18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.(RU) Salmos 19:2 Dia após dia ele fala; e noite após noite ele mostra sabedoria.(Portuguese) Psa 19:2 Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.(Luther-1545) Psalmen 19:2 De hemelen vertellen Gods eer, en het uitspansel verkondigt Zijner handen werk.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:2 يوم الى يوم يذيع كلاما وليل الى ليل يبدي علما. भजन संहिता 19:2 दिन से दिन बातें करता है, (Hindi) Salmi 19:2 Un giorno dietro all’altro quelli sgorgano parole; Una notte dietro all’altra dichiarano scienza.(Italian) Psa 19:2 οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα (lxx) Psa 19:2 Himlen forkynder Guds Ære, Hvælvingen kundgør hans Hænders værk.(Danish-1933) Psalms 19:2 روز سخن میراند تا روز و شب معرفت را اعلان میکند تا شب.(Persian) 詩篇 19:2 この日は言葉をかの日につたえ、 この夜は知識をかの夜につげる。 (JP) Psalms 19:2 Ngày nầy giảng cho ngày kia, Ðêm nầy tỏ sự tri thức cho đêm nọ.(VN) Psa 19:2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.(KJV-1611) Psa 19:2 Himlarna förtälja Guds ära, och fästet förkunnar hans händers verk;(Swedish-1917) Psalmi 19:2 O zi rostește altei zile [această ]cuvântare și o noapte arată [această] cunoaștere altei nopți.(Romanian) Psalms 19:2 날은 날에게 말하고 밤은 밤에게 지식을 전하니 (Korean) Psalms 19:2 วันส่งถ้อยคำให้แก่วัน และคืนแจ้งความรู้ให้แก่คืน (Thai) Psalms 19:2 Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge.(ASV-1901) Psalms 19:2 Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle tiedon.(Finnish) Psa 19:2 Ден на ден казва слово; И нощ на нощ изявява знание.(Bulgarian) Psalms 19:2 (19-3) hari meneruskan berita itu kepada hari, dan malam menyampaikan pengetahuan itu kepada malam.(Indonesian) Psa 19:2 Jounen jòdi a rakonte koze sa a bay jounen denmen k'ap vini an. Lannwit sa a repete l' bay lannwit ki vin apre a.(Creole-HT) Psalms 19:2 Day vnto day vttereth the same, & night vnto night teacheth knowledge.(Geneva-1560) Psalms 19:2 Diena dienai to liecina, un nakts naktij to dara zināmu.(Latvian) Psa 19:2 Një ditë i flet ditës tjetër dhe një natë ia tregon tjetrës.(Albanian) Psalms 19:2 Sa araw-araw ay nagbabadya ng pananalita, at sa gabi-gabi ay nagpapakilala ng kaalaman.(Tagalog-PH) Psalms 19:2 E puaki ana te reo o tena rangi, o tena rangi, e whakaatu mohiotanga ana hoki tena po, tena po.(Maori-NZ) Psalms 19:2 One daye telleth another, and one night certifieth another. (Coverdale-1535) Psalms 19:2 Niebiosa opowiadają chwałę Bożą, a dzieło rąk jego rozpostarcie oznajmuje.(Polish) Zsoltárok 19:2 Az egek beszélik Isten dicsõségét, és kezeinek munkáját hirdeti az égboltozat.(Hungarian) Psa 19:2 (19-3) hari meneruskan berita itu kepada hari, dan malam menyampaikan pengetahuan itu kepada malam.(Malay) Psa 19:2 這 日 到 那 日 發 出 言 語 ; 這 夜 到 那 夜 傳 出 知 識 。(CN-cuvt) Psa 19:2 [Vulgate 18:3] dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam(Latin-405AD) Psalms 19:2 Nebesa vypravují slávu Boha silného, a dílo rukou jeho obloha zvěstuje.(Czech) Псалми. 19:2 (19-3) Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку,(Ukranian) ======= Psalm 19:3 ============ Psa 19:3 There is no speech, nor are there words; Their voice is not heard.(NASB-1995) Psa 19:3 无 言 无 语 , 也 无 声 音 可 听 。(CN-cuvs) Salmos 19:3 No hay habla, ni lenguaje, [donde] su voz no sea oída.(Spanish) Psa 19:3 There is no speech nor language Where their voice is not heard.(nkjv) Psaume 19:3 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:(F) (Hebrew) 4 ׃19 אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃ Psalms Псалтирь 19:3 (18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.(RU) Salmos 19:3 Não há língua, nem palavras, onde não se ouça a voz deles.(Portuguese) Psa 19:3 Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.(Luther-1545) Psalmen 19:3 De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:3 لا قول ولا كلام. لا يسمع صوتهم. भजन संहिता 19:3 न तो कोई बोली है और न कोई भाषा; (Hindi) Salmi 19:3 Non hanno favella, nè parole; La lor voce non si ode;(Italian) Psa 19:3 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν (lxx) Psa 19:3 Dag bærer Bud til Dag, Nat lader Nat det vide.(Danish-1933) Psalms 19:3 سخن نیست و کلامی نی و آواز آنها شنیده نمیشود.(Persian) 詩篇 19:3 話すことなく、語ることなく、 その声も聞えないのに、 (JP) Psalms 19:3 Chẳng có tiếng, chẳng có lời nói; Cũng không ai nghe tiếng của chúng nó.(VN) Psa 19:3 There is no speech nor language, where their voice is not heard.(KJV-1611) Psa 19:3 den ena dagen talar därom till den andra, och den ena natten kungör det för den andra;(Swedish-1917) Psalmi 19:3 [Nu este] nici cuvântare nici limbaj [unde] sunetul lor să nu fie auzit.(Romanian) Psalms 19:3 언어가 없고 들리는 소리도 없으나 (Korean) Psalms 19:3 วาจาไม่มี ถ้อยคำก็ไม่มีและไม่มีใครได้ยินเสียงฟ้า (Thai) Psalms 19:3 There is no speech nor language; Their voice is not heard.(ASV-1901) Psalms 19:3 Ei ole kieltä eikä puhetta, kussa ei heidän äänensä kuulu.(Finnish) Psa 19:3 Без говорене, без думи, Без да чуе гласът им,(Bulgarian) Psalms 19:3 (19-4) Tidak ada berita dan tidak ada kata, suara mereka tidak terdengar;(Indonesian) Psa 19:3 Yo pa pale, yo pa di yon mo. Ou pa tande yon ti bwi.(Creole-HT) Psalms 19:3 There is no speach nor language, where their voyce is not heard.(Geneva-1560) Psalms 19:3 Nav ne valodas ne runas, kur viņu balsi nedzird.(Latvian) Psa 19:3 Nuk kanë gojë, as fjalë; zëri i tyre nuk dëgjohet;(Albanian) Psalms 19:3 Walang pananalita o wika man; ang kanilang tinig ay hindi marinig.(Tagalog-PH) Psalms 19:3 Kahore he hamumu, kahore he kupu, kahore e rangona to ratou reo.(Maori-NZ) Psalms 19:3 There is nether speach ner laguage, but their voyces are herde amoge the. (Coverdale-1535) Psalms 19:3 Dzień dniowi podaje słowo, a noc nocy pokazuje umiejętność,(Polish) Zsoltárok 19:3 Nap napnak mond beszédet; éj éjnek ad jelentést.(Hungarian) Psa 19:3 (19-4) Tidak ada berita dan tidak ada kata, suara mereka tidak terdengar;(Malay) Psa 19:3 無 言 無 語 , 也 無 聲 音 可 聽 。(CN-cuvt) Psa 19:3 [Vulgate 18:4] non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum(Latin-405AD) Psalms 19:3 Den po dni vynáší řeč, a noc po noci ukazuje umění.(Czech) Псалми. 19:3 (19-4) без мови й без слів, не чутний їхній голос,(Ukranian) ======= Psalm 19:4 ============ Psa 19:4 Their line has gone out through all the earth, And their utterances to the end of the world. In them He has placed a tent for the sun,(NASB-1995) Psa 19:4 他 的 量 带 通 遍 天 下 , 他 的 言 语 传 到 地 极 。 神 在 其 间 为 太 阳 安 设 帐 幕 ;(CN-cuvs) Salmos 19:4 Por toda la tierra salió su hilo, y hasta el extremo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol.(Spanish) Psa 19:4 Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,(nkjv) Psaume 19:4 Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.(F) (Hebrew) 5 ׃19 בְּכָל־הָאָ֨רֶץ ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃ Psalms Псалтирь 19:4 (18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу,(RU) Salmos 19:4 Por toda a terra sai sua corda, e suas palavras até o fim do mundo; para o sol ele pôs uma tenda neles.(Portuguese) Psa 19:4 Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht;(Luther-1545) Psalmen 19:4 Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:4 في كل الارض خرج منطقهم والى اقصى المسكونة كلماتهم. جعل للشمس مسكنا فيها भजन संहिता 19:4 फिर भी उनका स्वर सारी पृथ्वी पर गूँज गया है, (Hindi) Salmi 19:4 Ma la lor linea esce fuori per tutta la terra, E le lor parole vanno infino all’estremità del mondo. Iddio ha posto in essi un tabernacolo al sole;(Italian) Psa 19:4 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν (lxx) Psa 19:4 Uden Ord og uden Tale, uden at Lyden høres,(Danish-1933) Psalms 19:4 قانون آنها در تمام جهان بیرون رفت و بیان آنها تا اقصای ربع مسکون.(Persian) 詩篇 19:4 その響きは全地にあまねく、 その言葉は世界のはてにまで及ぶ。 神は日のために幕屋を天に設けられた。 (JP) Psalms 19:4 Dây do chúng nó bủa khắp trái đất, Và lời nói chúng nó truyền đến cực địa. Nơi chúng nó Ngài đã đóng trại cho mặt trời;(VN) Psa 19:4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,(KJV-1611) Psa 19:4 det är ej ett tal eller språk vars ljud icke höres.(Swedish-1917) Psalmi 19:4 Coarda lor a străbătut tot pământul și cuvintele lor până la marginea lumii. În ele a așezat un tabernacol soarelui,(Romanian) Psalms 19:4 그 소리가 온 땅에 통하고 그 말씀이 세계 끝까지 이르도다 하나님이 해를 위하여 하늘에 장막을 베푸셨도다 (Korean) Psalms 19:4 ถึงกระนั้นเสียงฟ้าก็ออกไปทั่วแผ่นดินโลก และถ้อยคำก็แพร่ไปถึงสุดปลายพิภพ พระองค์ทรงตั้งพลับพลาไว้ให้ดวงอาทิตย์ ณ ที่นั้น (Thai) Psalms 19:4 Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,(ASV-1901) Psalms 19:4 Heidän nuoransa käy ulos kaikkiin maihin, ja heidän puheensa maailman ääreen asti: auringolle hän pani majan heissä.(Finnish) Psa 19:4 Тяхната вест е излязла по цялата земя, И думите им до краищата на вселената. В тях Той постави шатъра за слънцето,(Bulgarian) Psalms 19:4 (19-5) tetapi gema mereka terpencar ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung bumi. Ia memasang kemah di langit untuk matahari,(Indonesian) Psa 19:4 Men, sa yo di a mache ale toupatou sou latè. Mesaj y'ap bay la rive jouk nan dènye bout latè. Bondye moute yon kay nan syèl la pou solèy la.(Creole-HT) Psalms 19:4 Their line is gone forth through all the earth, & their words into the endes of the world: in them hath he set a tabernacle for the sunne.(Geneva-1560) Psalms 19:4 Viņu skaņa iziet pa visu zemes virsu, un viņu valoda līdz pasaules galam. Viņš saulei telti tur darījis.(Latvian) Psa 19:4 por harmonia e tyre përhapet mbi gjithë dheun dhe mesazhi i tyre arrin deri në skajin e botës; në qiejtë Perëndia ka vënë një çadër për diellin;(Albanian) Psalms 19:4 Ang kanilang pangungusap ay lumaganap sa buong lupa, at ang kanilang mga salita ay hanggang sa wakas ng sanglibutan. Sa kanila inilagay niya ang tabernakulo na ukol sa araw,(Tagalog-PH) Psalms 19:4 Kua puta ta ratou aho ki te whenua katoa, a ratou kupu, a te pito ra ano o te ao. Whakaturia ana e ia ki reira te tapenakara mo te ra;(Maori-NZ) Psalms 19:4 Their soude is gone out in to all londes, and their wordes in to the endes of the worlde. (Coverdale-1535) Psalms 19:4 Niemasz języka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było.(Polish) Zsoltárok 19:4 Nem [olyan] szó, sem [olyan] beszéd, a melynek hangja nem hallható:(Hungarian) Psa 19:4 (19-5) tetapi gema mereka terpencar ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung bumi. Ia memasang kemah di langit untuk matahari,(Malay) Psa 19:4 他 的 量 帶 通 遍 天 下 , 他 的 言 語 傳 到 地 極 。 神 在 其 間 為 太 陽 安 設 帳 幕 ;(CN-cuvt) Psa 19:4 [Vulgate 18:5] in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum(Latin-405AD) Psalms 19:4 Neníť řeči ani slov, kdež by nemohl slyšán býti hlas jejich.(Czech) Псалми. 19:4 (19-5) та по цілій землі пішов відголос їхній, і до краю вселенної їхні слова! Для сонця намета поставив у них,(Ukranian) ======= Psalm 19:5 ============ Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber; It rejoices as a strong man to run his course.(NASB-1995) Psa 19:5 太 阳 如 同 新 郎 出 洞 房 , 又 如 勇 士 欢 然 奔 路 。(CN-cuvs) Salmos 19:5 Y éste, como un novio que sale de su tálamo, se alegra cual gigante para correr el camino.(Spanish) Psa 19:5 Which is like a bridegroom coming out of his chamber, And rejoices like a strong man to run its race.(nkjv) Psaume 19:5 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;(F) (Hebrew) 6 ׃19 וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּת֑וֹ יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבּ֗וֹר לָר֥וּץ אֹֽרַח׃ Psalms Псалтирь 19:5 (18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:(RU) Salmos 19:5 E ele [é] como o noivo, que sai de sua câmara; [e] se alegra como um homem valente, para correr [seu] caminho.(Portuguese) Psa 19:5 und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg.(Luther-1545) Psalmen 19:5 Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:5 وهي مثل العروس الخارج من حجلته. يبتهج مثل الجبار للسباق في الطريق. भजन संहिता 19:5 जो दुल्हे के समान अपने कक्ष से निकलता है। (Hindi) Salmi 19:5 Ed egli esce fuori, come uno sposo dalla sua camera di nozze; Egli gioisce, come un uomo prode a correr l’aringo.(Italian) Psa 19:5 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ (lxx) Psa 19:5 når Himlens Røst over Jorden vide, dens Tale til Jorderigs Ende. På Himlen rejste han Solen et Telt;(Danish-1933) Psalms 19:5 خیمهای برای آفتاب در آنها قرار داد؛ و او مثل داماد از حجلهٔ خود بیرون میآید و مثل پهلوان از دویدن در میدان شادی میکند.(Persian) 詩篇 19:5 日は花婿がその祝のへやから出てくるように、 また勇士が競い走るように、その道を喜び走る。 (JP) Psalms 19:5 Mặt trời khác nào người tân lang ra khỏi phòng huê chúc, Vui mừng chạy đua như người dõng sĩ.(VN) Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.(KJV-1611) Psa 19:5 De sträcka sig ut över hela jorden, och deras ord gå till världens ändar. Åt solen har han gjort en hydda i dem;(Swedish-1917) Psalmi 19:5 Care iese din încăperea sa ca un mire [și] se bucură [de asemenea] ca un viteaz [care] aleargă o cursă.(Romanian) Psalms 19:5 해는 그 방에서 나오는 신랑과 같고 그 길을 달리기 기뻐하는 장사 같아서 (Korean) Psalms 19:5 ซึ่งออกมาอย่างเจ้าบ่าวออกมาจากห้องโถงของเขา และวิ่งไปตามวิถีด้วยความชื่นบานอย่างชายฉกรรจ์ (Thai) Psalms 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course.(ASV-1901) Psalms 19:5 Ja hän käy ulos kammiostansa niinkuin ylkä, ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa.(Finnish) Psa 19:5 Което, излизащо като младоженец из стаята си, Се радва като юнак да тича в попрището.(Bulgarian) Psalms 19:5 (19-6) yang keluar bagaikan pengantin laki-laki yang keluar dari kamarnya, girang bagaikan pahlawan yang hendak melakukan perjalanannya.(Indonesian) Psa 19:5 Solèy la menm soti tankou yon nonm ki fèk marye k'ap soti anndan chanm li. Li kontan, l'ap kouri tankou yon gwonèg ki konnen li deja genyen kous la.(Creole-HT) Psalms 19:5 Which commeth forth as a bridegrome out of his chamber, and reioyceth like a mightie man to runne his race.(Geneva-1560) Psalms 19:5 Un tā iziet kā brūtgāns no sava kambara, un priecājās kā kāds varonis ceļu tecēt.(Latvian) Psa 19:5 dhe ai është si një dhëndër që del nga dhoma e tij e martesës; ngazëllon si një trim që përshkon rrugën e tij.(Albanian) Psalms 19:5 Na gaya ng kasintahang lalake na lumalabas mula sa kaniyang silid. At nagagalak na gaya ng malakas na tao na tatakbo ng kaniyang takbo.(Tagalog-PH) Psalms 19:5 A e puta ana ia me he tane marena hou i tona whare moenga, whakai ana ia, pera ana me te tangata kaha e mea ana ki te oma whakataetae.(Maori-NZ) Psalms 19:5 In the hath he sett a tabernacle for ye Sone, which cometh forth as a brydegrome out of his chambre, & reioyseth as a giaunte to rune his course. (Coverdale-1535) Psalms 19:5 Na wszystkę ziemię wyszedł porządek ich, a na kończyny okręgu ziemi słowa ich; słońcu na nich namiot wystawił.(Polish) Zsoltárok 19:5 Szózatuk kihat az egész földre, és a világ végére az õ mondásuk. A napnak csinált bennök sátort.(Hungarian) Psa 19:5 (19-6) yang keluar bagaikan pengantin laki-laki yang keluar dari kamarnya, girang bagaikan pahlawan yang hendak melakukan perjalanannya.(Malay) Psa 19:5 太 陽 如 同 新 郎 出 洞 房 , 又 如 勇 士 歡 然 奔 路 。(CN-cuvt) Psa 19:5 [Vulgate 18:6] soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam(Latin-405AD) Psalms 19:5 Po vší zemi rozchází se zpráva jejich, a až do končin okršlku slova jich, slunci pak rozbil stánek na nich.(Czech) Псалми. 19:5 (19-6) а воно, немов той молодий, що виходить із-під балдахину свого, воно тішиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу!(Ukranian) ======= Psalm 19:6 ============ Psa 19:6 Its rising is from one end of the heavens, And its circuit to the other end of them; And there is nothing hidden from its heat.(NASB-1995) Psa 19:6 他 从 天 这 边 出 来 , 绕 到 天 那 边 , 没 有 一 物 被 隐 藏 不 得 他 的 热 气 。(CN-cuvs) Salmos 19:6 De un extremo de los cielos es su salida, y su giro hasta el término de ellos; y nada hay que se esconda de su calor.(Spanish) Psa 19:6 Its rising is from one end of heaven, And its circuit to the other end; And there is nothing hidden from its heat.(nkjv) Psaume 19:6 Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.(F) (Hebrew) 7 ׃19 מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם ׀ מֽוֹצָא֗וֹ וּתְקוּפָת֥וֹ עַל־קְצוֹתָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתוֹ׃ Psalms Псалтирь 19:6 (18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.(RU) Salmos 19:6 Desde uma extremidade dos céus [é] sua saída, e seu curso até as [outras] extremidades deles; e nada se esconde de seu calor.(Portuguese) Psa 19:6 Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.(Luther-1545) Psalmen 19:6 En die is als een bruidegom, uitgaande uit zijn slaapkamer; zij is vrolijk als een held, om het pad te lopen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:6 من اقصى السموات خروجها ومدارها الى اقاصيها ولا شيء يختفي من حرّها भजन संहिता 19:6 वह आकाश की एक छोर से निकलता है, (Hindi) Salmi 19:6 La sua uscita è da una estremità de’ cieli, E il suo giro arriva infino all’altra estremità; E niente è nascosto al suo calore.(Italian) Psa 19:6 καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ (lxx) Psa 19:6 som en Brudgom går den ud af sit Kammer, er glad som en Helt ved at løbe sin Bane,(Danish-1933) Psalms 19:6 خروجش از کرانهٔ آسمان است و مدارش تا به کرانهٔ دیگر؛ و هیچ چیز از حرارتش مستور نیست.(Persian) 詩篇 19:6 それは天のはてからのぼって、 天のはてにまで、めぐって行く。 その暖まりをこうむらないものはない。 (JP) Psalms 19:6 Mặt trời ra từ phương trời nầy, Chạy vòng giáp đến phương trời kia; Chẳng chi tránh khỏi hơi nóng mặt trời được.(VN) Psa 19:6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.(KJV-1611) Psa 19:6 och den är såsom en brudgum som går ut ur sin kammare, den fröjdar sig, såsom en hjälte, att löpa sin bana.(Swedish-1917) Psalmi 19:6 Ieșirea lui [este] de la marginea cerului și circuitul lui până la marginile acestuia și nu este nimic ascuns de arșița lui.(Romanian) Psalms 19:6 하늘 이 끝에서 나와서 하늘 저 끝까지 운행함이여 그 온기에서 피하여 숨은 자 없도다 (Korean) Psalms 19:6 ดวงอาทิตย์ขึ้นมาจากสุดปลายฟ้าสวรรค์ข้างหนึ่ง และโคจรไปถึงที่สุดปลายอีกข้างหนึ่ง ไม่มีสิ่งใดสามารถซ่อนให้พ้นจากความร้อนของมันได้ (Thai) Psalms 19:6 His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.(ASV-1901) Psalms 19:6 Hän käy ylös taivasten lopulta ja juoksee ympäri hamaan niiden loppuun jälleen; ja ei ole mitään peitetty hänen lämpimänsä edestä.(Finnish) Psa 19:6 То излиза от единия край на небето, И обикаля до другия ме край; От топлината му нищо не се укрива.(Bulgarian) Psalms 19:6 (19-7) Dari ujung langit ia terbit, dan ia beredar sampai ke ujung yang lain; tidak ada yang terlindung dari panas sinarnya.(Indonesian) Psa 19:6 Solèy la leve nan yon bout syèl la, li kouche nan lòt bout la. Chalè li bat sou tout bagay.(Creole-HT) Psalms 19:6 His going out is from the ende of the heauen, and his compasse is vnto the endes of ye same, and none is hid from the heate thereof.(Geneva-1560) Psalms 19:6 No viena debess gala viņa uzlec un tek apkārt līdz otram galam, un priekš viņas karstuma nekas nav apslēpts.(Latvian) Psa 19:6 Ai del nga një skaj i qiejve dhe rrotullimi e tij arrin deri në skajin tjetër; asgjë nuk mund t’i fshihet nxehtësisë së tij.(Albanian) Psalms 19:6 Ang kaniyang labasan ay mula sa wakas ng mga langit, at ang kaniyang ligid ay sa mga wakas niyaon: at walang bagay na nakukubli sa pagiinit niyaon.(Tagalog-PH) Psalms 19:6 Ko tona putanga kei tetahi pito o te rangi, a whawhe noa ke tetahi pito: kahore hoki tetahi mea e ngaro i tona mahana.(Maori-NZ) Psalms 19:6 It goeth forth fro the one ende of the heauen, and runneth aboute vnto the same ende agayne, & there maye no ma hyde himself fro the heate therof. (Coverdale-1535) Psalms 19:6 A to jako oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej; raduje się jako olbrzym, który ma bieżeć w drogę.(Polish) Zsoltárok 19:6 Olyan ez, mint egy võlegény, a ki az õ ágyasházából jön ki; örvend, mint egy hõs, hogy futhatja a pályát.(Hungarian) Psa 19:6 (19-7) Dari ujung langit ia terbit, dan ia beredar sampai ke ujung yang lain; tidak ada yang terlindung dari panas sinarnya.(Malay) Psa 19:6 他 從 天 這 邊 出 來 , 繞 到 天 那 邊 , 沒 有 一 物 被 隱 藏 不 得 他 的 熱 氣 。(CN-cuvt) Psa 19:6 [Vulgate 18:7] a summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius(Latin-405AD) Psalms 19:6 Kteréž jako ženich vychází z pokoje svého, veselí se jako udatný rek, cestou běžeti maje.(Czech) Псалми. 19:6 (19-7) Вихід його з краю неба, а обіг його аж на кінці його, і від спеки його ніщо не заховається.(Ukranian) ======= Psalm 19:7 ============ Psa 19:7 The law of the Lord is perfect, restoring the soul; The testimony of the Lord is sure, making wise the simple.(NASB-1995) Psa 19:7 耶 和 华 的 律 法 全 备 , 能 苏 醒 人 心 ; 耶 和 华 的 法 度 确 定 , 能 使 愚 人 有 智 慧 。(CN-cuvs) Salmos 19:7 La ley de Jehová [es] perfecta, que convierte el alma; el testimonio de Jehová [es] fiel, que hace sabio al sencillo.(Spanish) Psa 19:7 The law of the Lord is perfect, converting the soul; The testimony of the Lord is sure, making wise the simple;(nkjv) Psaume 19:7 ¶ La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.(F) (Hebrew) 8 ׃19 תּ֘וֹרַ֤ת יְהוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵד֥וּת יְהוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי׃ Psalms Псалтирь 19:7 (18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.(RU) Salmos 19:7 A Lei do SENHOR é perfeita, [e] restaura a alma; o testemunho do SENHOR é fiel, [e] da sabedoria aos simples.(Portuguese) Psa 19:7 Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise.(Luther-1545) Psalmen 19:7 Haar uitgang is van het einde des hemels, en haar omloop tot aan de einden deszelven; en niets is verborgen voor haar hitte.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:7 ناموس الرب كامل يرد النفس. شهادات الرب صادقة تصيّر الجاهل حكيما. भजन संहिता 19:7 यहोवा की व्यवस्था खरी है, वह प्राण को बहाल कर देती है; (Hindi) Salmi 19:7 La Legge del Signore è perfetta, ella ristora l’anima; La testimonianza del Signore è verace, e rende savio il semplice.(Italian) Psa 19:7 ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ (lxx) Psa 19:7 rinder op ved Himlens ene Rand, og dens Omløb når til den anden. Intet er skjult for dens Glød.(Danish-1933) Psalms 19:7 شریعت خداوند کامل است و جان را برمیگرداند؛ شهادات خداوند امین است و جاهل را حکیم میگرداند.(Persian) 詩篇 19:7 主のおきては完全であって、魂を生きかえらせ、 主のあかしは確かであって、無学な者を賢くする。 (JP) Psalms 19:7 Luật pháp của Ðức Giê-hô-va là trọn vẹn, bổ linh hồn lại; Sự chứng cớ Ðức Giê-hô-va là chắc chắn, làm cho kẻ ngu dại trở nên khôn ngoan.(VN) Psa 19:7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.(KJV-1611) Psa 19:7 Vid himmelens ända är det den går upp, och dess omlopp når intill himmelens gränser, och intet är skylt för dess hetta.(Swedish-1917) Psalmi 19:7 Legea DOMNULUI [este] desăvârșită, convertind sufletul; mărturia DOMNULUI [este] sigură, înțelepțind pe cel simplu.(Romanian) Psalms 19:7 여호와의 율법은 완전하여 영혼을 소성케 하고 여호와의 증거는 확실하여 우둔한 자로 지혜롭게 하며 (Korean) Psalms 19:7 พระราชบัญญัติของพระเยโฮวาห์รอบคอบและฟื้นฟูจิตวิญญาณ พระโอวาทของพระเยโฮวาห์นั้นแน่นอนกระทำให้คนรู้น้อยมีปัญญา (Thai) Psalms 19:7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple.(ASV-1901) Psalms 19:7 Herran laki on täydellinen ja virvoittaa sielut: Herran todistus on vahva ja tekee yksinkertaiset taitaviksi.(Finnish) Psa 19:7 Законът Господен е съвършен, възвръща душата; Изявлението Господно е вярно, дава мъдрост на простия;(Bulgarian) Psalms 19:7 (19-8) Taurat TUHAN itu sempurna, menyegarkan jiwa; peraturan TUHAN itu teguh, memberikan hikmat kepada orang yang tak berpengalaman.(Indonesian) Psa 19:7 Lalwa Seyè a bon sou tout pwen. Li moutre nou jan pou nou viv. Nou mèt gen konfyans nan kòmandman Seyè a. Tout moun ki pa gen konprann, l'ap ba yo konprann.(Creole-HT) Psalms 19:7 The Lawe of the Lord is perfite, conuerting the soule: the testimonie of the Lord is sure, and giueth wisedome vnto the simple.(Geneva-1560) Psalms 19:7 Tā Kunga bauslība ir pilnīga un atspirdzina dvēseli, Tā Kunga liecība ir patiesīga un dara neprātīgo gudru.(Latvian) Psa 19:7 Ligji i Zotit është i përsosur, ai e përtërin shpirtin; dëshmia e Zotit është e vërtetë dhe e bën të ditur njeriun e thjeshtë.(Albanian) Psalms 19:7 Ang kautusan ng Panginoon ay sakdal, na nagsasauli ng kaluluwa: ang patotoo ng Panginoon ay tunay, na nagpapapantas sa hangal.(Tagalog-PH) Psalms 19:7 ¶ Tapatahi tonu te ture a Ihowa, he mea whakatahuri i te wairua: pono tonu nga whakaatu a Ihowa, e whakawhaiwhakaaro ana i te kuare.(Maori-NZ) Psalms 19:7 The lawe of the LORDE is a perfecte lawe, it quickeneth the soule. The testimony of ye LORDE is true, & geueth wisdome euen vnto babes. (Coverdale-1535) Psalms 19:7 Wychodzi od kończyn niebios, a obchodzi je aż do kończyn ich, a niemasz nic, coby się mogło ukryć przed gorącem jego.(Polish) Zsoltárok 19:7 Kijövetele az ég [egyik] szélétõl s forgása a [másik] széléig; és nincs semmi, a mi elrejtõzhetnék hevétõl.(Hungarian) Psa 19:7 (19-8) Taurat TUHAN itu sempurna, menyegarkan jiwa; peraturan TUHAN itu teguh, memberikan hikmat kepada orang yang tak berpengalaman.(Malay) Psa 19:7 耶 和 華 的 律 法 全 備 , 能 甦 醒 人 心 ; 耶 和 華 的 法 度 確 定 , 能 使 愚 人 有 智 慧 。(CN-cuvt) Psa 19:7 [Vulgate 18:8] lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis(Latin-405AD) Psalms 19:7 Od končin nebes východ jeho, a obcházení jeho až zase do končin jejich, a ničeho není, což by se ukryti mohlo před horkostí jeho.(Czech) Псалми. 19:7 (19-8) Господній Закон досконалий, він зміцнює душу. Свідчення Господа певне, воно недосвідченого умудряє.(Ukranian) ======= Psalm 19:8 ============ Psa 19:8 The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.(NASB-1995) Psa 19:8 耶 和 华 的 训 词 正 直 , 能 快 活 人 的 心 ; 耶 和 华 的 命 令 清 洁 , 能 明 亮 人 的 眼 目 。(CN-cuvs) Salmos 19:8 Los mandamientos de Jehová [son] rectos, que alegran el corazón; el precepto de Jehová, [es] puro, que alumbra los ojos.(Spanish) Psa 19:8 The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes;(nkjv) Psaume 19:8 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.(F) (Hebrew) 9 ׃19 פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃ Psalms Псалтирь 19:8 (18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.(RU) Salmos 19:8 Os preceitos do SENHOR são corretos, [e] alegram ao coração; o mandamento do SENHOR é puro, [e] ilumina aos olhos.(Portuguese) Psa 19:8 Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.(Luther-1545) Psalmen 19:8 De wet des HEEREN is volmaakt, bekerende de ziel; de getuigenis des HEEREN is gewis, den slechten wijsheid gevende.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:8 وصايا الرب مستقيمة تفرّح القلب. امر الرب طاهر ينير العينين. भजन संहिता 19:8 यहोवा के उपदेश सिद्ध हैं, हृदय को आनन्दित कर देते हैं; (Hindi) Salmi 19:8 Gli statuti del Signore son diritti, e rallegrano il cuore; Il comandamento del Signore è puro, ed illumina gli occhi.(Italian) Psa 19:8 ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια (lxx) Psa 19:8 Herren s Lov er fuldkommen, kvæger Sjælen, Herren s Vidnesbyrd holder, gør enfoldig viis,(Danish-1933) Psalms 19:8 فرایض خداوند راست است و دل را شاد میسازد. امر خداوند پاک است و چشم را روشن میکند.(Persian) 詩篇 19:8 主のさとしは正しくて、心を喜ばせ、 主の戒めはまじりなくて、眼を明らかにする。 (JP) Psalms 19:8 Giềng mối của Ðức Giê-hô-va là ngay thẳng, làm cho lòng vui mừng; Ðiều răn của Ðức Giê-hô-va trong sạch, làm cho mắt sáng sủa.(VN) Psa 19:8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.(KJV-1611) Psa 19:8 HERRENS lag är utan brist och vederkvicker själen; HERRENS vittnesbörd är fast och gör den enfaldige vis.(Swedish-1917) Psalmi 19:8 Statutele DOMNULUI [sunt] drepte, bucurând inima; porunca DOMNULUI [este] pură, luminând ochii.(Romanian) Psalms 19:8 여호와의 교훈은 정직하여 마음을 기쁘게 하고 여호와의 계명은 순결하여 눈을 밝게 하도다 (Korean) Psalms 19:8 กฎเกณฑ์ของพระเยโฮวาห์นั้นถูกต้องกระทำให้จิตใจเปรมปรีดิ์ พระบัญญัติของพระเยโฮวาห์นั้นบริสุทธิ์กระทำให้ดวงตากระจ่างแจ้ง (Thai) Psalms 19:8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.(ASV-1901) Psalms 19:8 Herran käskyt ovat oikiat ja ilahuttavat sydämet: Herran käskyt ovat kirkkaat ja valistavat silmät.(Finnish) Psa 19:8 Повеленията Господни са прави, веселят сърцето; Заповедта Господна е светла, просвещава очите;(Bulgarian) Psalms 19:8 (19-9) Titah TUHAN itu tepat, menyukakan hati; perintah TUHAN itu murni, membuat mata bercahaya.(Indonesian) Psa 19:8 Regleman Seyè a se bagay ki dwat. Moun ki swiv yo ap gen kè kontan. Kòmandman li yo klè. Yo louvri je moun.(Creole-HT) Psalms 19:8 The statutes of the Lorde are right and reioyce the heart: the commandement of the Lord is pure, and giueth light vnto the eyes.(Geneva-1560) Psalms 19:8 Tā Kunga pavēles ir taisnas un dara sirdi priecīgu, Tā Kunga bauslis ir šķīsts un apskaidro acis.(Latvian) Psa 19:8 Porositë e Zotit janë të drejta dhe e gëzojnë zemrën; urdhërimet e Zotit janë te pastra dhe ndriçojnë sytë.(Albanian) Psalms 19:8 Ang mga tuntunin ng Panginoon ay matuwid, na nagpapagalak sa puso: ang utos ng Panginoon ay dalisay, na nagpapaliwanag ng mga mata.(Tagalog-PH) Psalms 19:8 He tika nga ako a Ihowa, e whakahari ana i te ngakau, he ma te whakahau a Ihowa, e whakamarama ana i nga kanohi.(Maori-NZ) Psalms 19:8 The statutes of the LORDE are right, & reioyse the herte: ye comaundemet of ye LORDE is pure, and geueth light vnto the eyes. (Coverdale-1535) Psalms 19:8 Zakon Pański jest doskonały, nawracający duszę; świadectwo Pańskie wierne, dawające mądrość nieumiejętnemu.(Polish) Zsoltárok 19:8 Az Úrnak törvénye tökéletes, megeleveníti a lelket; az Úrnak bizonyságtétele biztos, bölcscsé teszi az együgyût.(Hungarian) Psa 19:8 (19-9) Titah TUHAN itu tepat, menyukakan hati; perintah TUHAN itu murni, membuat mata bercahaya.(Malay) Psa 19:8 耶 和 華 的 訓 詞 正 直 , 能 快 活 人 的 心 ; 耶 和 華 的 命 令 清 潔 , 能 明 亮 人 的 眼 目 。(CN-cuvt) Psa 19:8 [Vulgate 18:9] praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini lucidum inluminans oculos(Latin-405AD) Psalms 19:8 Zákon Hospodinův jest dokonalý, očerstvující duši, Hospodinovo svědectví pravé, moudrost dávající neumělým.(Czech) Псалми. 19:8 (19-9) Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселяють. Заповідь Господа чиста, вона очі просвітлює.(Ukranian) ======= Psalm 19:9 ============ Psa 19:9 The fear of the Lord is clean, enduring forever; The judgments of the Lord are true; they are righteous altogether.(NASB-1995) Psa 19:9 耶 和 华 的 道 理 洁 净 , 存 到 永 远 ; 耶 和 华 的 典 章 真 实 , 全 然 公 义 ─(CN-cuvs) Salmos 19:9 El temor de Jehová, [es] limpio, que permanece para siempre; los juicios de Jehová [son] verdad, todos justos.(Spanish) Psa 19:9 The fear of the Lord is clean, enduring forever; The judgments of the Lord are true and righteous altogether.(nkjv) Psaume 19:9 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.(F) (Hebrew) 10 ׃19 יִרְאַ֤ת יְהוָ֨ה ׀ טְהוֹרָה֮ עוֹמֶ֢דֶת לָ֫עַ֥ד מִֽשְׁפְּטֵי־יְהוָ֥ה אֱמֶ֑ת צָֽדְק֥וּ יַחְדָּֽו׃ Psalms Псалтирь 19:9 (18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;(RU) Salmos 19:9 O temor ao SENHOR é limpo, [e] permanece para sempre; os juízos do SENHOR são verdade; juntamente são justos.(Portuguese) Psa 19:9 Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht.(Luther-1545) Psalmen 19:9 De bevelen des HEEREN zijn recht, verblijdende het hart; het gebod des HEEREN is zuiver, verlichtende de ogen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:9 خوف الرب نقي ثابت الى الابد. احكام الرب حق عادلة كلها. भजन संहिता 19:9 यहोवा का भय पवित्र है, वह अनन्तकाल तक स्थिर रहता है; (Hindi) Salmi 19:9 Il timor del Signore è puro, e dimora in eterno; I giudicii del Signore son verità, tutti quanti son giusti;(Italian) Psa 19:9 τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς (lxx) Psa 19:9 Herren s Forskrifter er rette, glæder Hjertet, Herren s Bud er purt, giver Øjet Glans,(Danish-1933) Psalms 19:9 ترس خداوند طاهر است و ثابت تا ابدالآباد. احکام خداوند حق و تماماً عدل است.(Persian) 詩篇 19:9 主を恐れる道は清らかで、 とこしえに絶えることがなく、 主のさばきは真実であって、ことごとく正しい。 (JP) Psalms 19:9 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va là trong sạch, hằng còn đến đời đời; Các mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va là chân thật, thảy đều công bình cả.(VN) Psa 19:9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.(KJV-1611) Psa 19:9 HERRENS befallningar äro rätta och giva glädje åt hjärtat; HERRENS bud är klart och upplyser ögonen.(Swedish-1917) Psalmi 19:9 Teama de DOMNUL [este] curată,[ ]dăinuind pentru totdeauna; judecățile DOMNULUI [sunt] adevărate [și] drepte în întregime.(Romanian) Psalms 19:9 여호와를 경외하는 도는 정결하여 영원까지 이르고 여호와의 규례는 확실하여 다 의로우니 (Korean) Psalms 19:9 ความยำเกรงพระเยโฮวาห์นั้นสะอาดหมดจดถาวรเป็นนิตย์ คำตัดสินของพระเยโฮวาห์ก็เที่ยงตรงและชอบธรรมทั้งสิ้น (Thai) Psalms 19:9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether.(ASV-1901) Psalms 19:9 Herran pelko on puhdas ja pysyy ijankaikkisesti: Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat,(Finnish) Psa 19:9 Страхът от Господа е чист, пребъдва до века; Съдбите Господни са истинни и, без изключение, справедливи.(Bulgarian) Psalms 19:9 (19-10) Takut akan TUHAN itu suci, tetap ada untuk selamanya; hukum-hukum TUHAN itu benar, adil semuanya,(Indonesian) Psa 19:9 Se pou nou gen krentif pou Seyè a yon jan ki san repwòch. Epi se tout tan pou nou gen krentif sa a. Jijman Seyè a se verite, yo pa janm nan patipri.(Creole-HT) Psalms 19:9 The feare of the Lorde is cleane, and indureth for euer: the iudgements of the Lorde are trueth: they are righteous altogether,(Geneva-1560) Psalms 19:9 Tā Kunga bijāšana ir šķīsta un pastāv mūžīgi, Tā Kunga tiesas ir patiesība un visas kopā taisnas.(Latvian) Psa 19:9 Frika e Zotit është e pastër, mbetet përjetë; gjykimet e Zotit janë të vërteta, të gjitha janë të drejta;(Albanian) Psalms 19:9 Ang takot sa Panginoon ay malinis, na nananatili magpakailan man: ang mga kahatulan ng Panginoon ay katotohanan, at lubos na matuwid.(Tagalog-PH) Psalms 19:9 He ma te wehi ki a Ihowa, pumau tonu ake ake, he pono nga whakaritenga a Ihowa, tika kau ano.(Maori-NZ) Psalms 19:9 The feare of the LORDE is cleane, & endureth for euer: the iudgmentes of the LORDE are true and rigtuous alltogether. (Coverdale-1535) Psalms 19:9 Przykazania Pańskie są prawe, uweselające serce; przykazanie Pańskie czyste, oświecające oczy.(Polish) Zsoltárok 19:9 Az Úrnak rendelései helyesek, megvidámítják a szívet; az Úrnak parancsolata világos, megvilágosítja a szemeket.(Hungarian) Psa 19:9 (19-10) Takut akan TUHAN itu suci, tetap ada untuk selamanya; hukum-hukum TUHAN itu benar, adil semuanya,(Malay) Psa 19:9 耶 和 華 的 道 理 潔 淨 , 存 到 永 遠 ; 耶 和 華 的 典 章 真 實 , 全 然 公 義 ─(CN-cuvt) Psa 19:9 [Vulgate 18:10] timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis(Latin-405AD) Psalms 19:9 Rozkazové Hospodinovi přímí, obveselující srdce, přikázaní Hospodinovo čisté, osvěcující oči.(Czech) Псалми. 19:9 (19-10) Страх Господа чистий, він навіки стоїть. Присуди Господа правда, вони справедливі всі разом,(Ukranian) ======= Psalm 19:10 ============ Psa 19:10 They are more desirable than gold, yes, than much fine gold; Sweeter also than honey and the drippings of the honeycomb.(NASB-1995) Psa 19:10 都 比 金 子 可 羡 慕 , 且 比 极 多 的 精 金 可 羡 慕 ; 比 蜜 甘 甜 , 且 比 蜂 房 下 滴 的 蜜 甘 甜 。(CN-cuvs) Salmos 19:10 Deseables [son] más que el oro, y más que mucho oro afinado; y dulces más que la miel, y la que destila del panal.(Spanish) Psa 19:10 More to be desired are they than gold, Yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the honeycomb.(nkjv) Psaume 19:10 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.(F) (Hebrew) 11 ׃19 הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃ Psalms Псалтирь 19:10 (18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;(RU) Salmos 19:10 [São] mais desejáveis que ouro, mais do que muito ouro fino; e mais doces que o mel, e o licor de seus favos.(Portuguese) Psa 19:10 Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.(Luther-1545) Psalmen 19:10 De vreze des HEEREN is rein, bestaande tot in eeuwigheid, de rechten des HEEREN zijn waarheid, samen zijn zij rechtvaardig.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:10 اشهى من الذهب والابريز الكثير واحلى من العسل وقطر الشهاد. भजन संहिता 19:10 वे तो सोने से और बहुत कुन्दन से भी बढ़कर मनोहर हैं; (Hindi) Salmi 19:10 Sono più desiderabili che oro, anzi più che gran quantità d’oro finissimo; E più dolci che miele, anzi che quello che stilla da’ favi.(Italian) Psa 19:10 ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό (lxx) Psa 19:10 Herren s Frygt er ren, varer evigt, Herren s Lovbud er Sandhed, rette til Hobe,(Danish-1933) Psalms 19:10 از طلا مرغوبتر و از زرِ خالصِ بسیار. از شهد شیرینتر و از قطراتِ شانهٔ عسل.(Persian) 詩篇 19:10 これらは金よりも、多くの純金よりも慕わしく、 また蜜よりも、蜂の巣のしたたりよりも甘い。 (JP) Psalms 19:10 Các điều ấy quí hơn vàng, thật báu hơn vàng ròng; Lại ngọt hơn mật, hơn nước ngọt của tàng ong.(VN) Psa 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.(KJV-1611) Psa 19:10 HERRENS fruktan är ren och består evinnerligen; HERRENS rätter äro sanning, allasammans rättfärdiga.(Swedish-1917) Psalmi 19:10 Mai de dorit [sunt ele ]decât aurul, da, decât mult aur pur; mai dulci decât mierea, chiar decât picurul din faguri.(Romanian) Psalms 19:10 금 곧 많은 정금보다 더 사모할 것이며 꿀과 송이꿀보다 더 달도다 (Korean) Psalms 19:10 น่าปรารถนามากกว่าทองคำ เออ ยิ่งกว่าทองคำเนื้อดีมากนัก หวานยิ่งกว่าน้ำผึ้งและรวงผึ้ง (Thai) Psalms 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb.(ASV-1901) Psalms 19:10 Ne ovat kalliimmat kultaa ja kaikkein parasta kultaa, ja makeammat hunajaa ja mesileipiä.(Finnish) Psa 19:10 Желателни са повече от злато, Повече от изобилие чисто злато, И по-сладки от мед и от капките на медена пита.(Bulgarian) Psalms 19:10 (19-11) lebih indah dari pada emas, bahkan dari pada banyak emas tua; dan lebih manis dari pada madu, bahkan dari pada madu tetesan dari sarang lebah.(Indonesian) Psa 19:10 Moun ap kouri dèyè yo pi rèd pase dèyè lò, menm pase lò ki pi bon an. Yo pi dous pase siwo myèl, menm pase siwo k'ap degoute nan gato myèl.(Creole-HT) Psalms 19:10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe.(Geneva-1560) Psalms 19:10 Tās ir vairāk iekārojamas nekā zelts un daudz tīra zelta un, tās ir saldākas nekā medus un tīrs medus.(Latvian) Psa 19:10 janë më të dëshirueshme se ari, po, më tepër se shumë ari i kulluar; janë më të ëmbla se mjalti, nga ai që del nga hojet.(Albanian) Psalms 19:10 Mga pinipitang higit kay sa ginto, oo, higit kay sa maraming dalisay na ginto: lalong mainam kay sa pulot, at sa pulot-pukyutan.(Tagalog-PH) Psalms 19:10 Engari ena e hiahiatia ana i te koura, ae, i te tino koura ahakoa maha: reka atu i te honi, i te maturuturutanga iho o nga honikoma.(Maori-NZ) Psalms 19:10 More pleasunt are they then golde, yee then moch fyne golde: sweter then hony & the hony combe. (Coverdale-1535) Psalms 19:10 Bojaźń Pańska czysta, trwająca na wieki; sądy Pańskie są prawdziwe, a przytem i sprawiedliwe;(Polish) Zsoltárok 19:10 Az Úrnak félelme tiszta, megáll mindörökké; az Úrnak ítéletei változhatatlanok s mindenestõl fogva igazságosak.(Hungarian) Psa 19:10 (19-11) lebih indah dari pada emas, bahkan dari pada banyak emas tua; dan lebih manis dari pada madu, bahkan dari pada madu tetesan dari sarang lebah.(Malay) Psa 19:10 都 比 金 子 可 羨 慕 , 且 比 極 多 的 精 金 可 羨 慕 ; 比 蜜 甘 甜 , 且 比 蜂 房 下 滴 的 蜜 甘 甜 。(CN-cuvt) Psa 19:10 [Vulgate 18:11] desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem(Latin-405AD) Psalms 19:10 Bázeň Hospodinova čistá, zůstávající na věky, soudové Hospodinovi praví, a k tomu i spravedliví.(Czech) Псалми. 19:10 (19-11) дорожчі вони понад золото і понад безліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільниковий,(Ukranian) ======= Psalm 19:11 ============ Psa 19:11 Moreover, by them Your servant is warned; In keeping them there is great reward.(NASB-1995) Psa 19:11 况 且 你 的 仆 人 因 此 受 警 戒 , 守 着 这 些 便 有 大 赏 。(CN-cuvs) Salmos 19:11 Tu siervo es además amonestado con ellos; en guardarlos [hay] grande galardón.(Spanish) Psa 19:11 Moreover by them Your servant is warned, And in keeping them there is great reward.(nkjv) Psaume 19:11 Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.(F) (Hebrew) 12 ׃19 גַּֽם־עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃ Psalms Псалтирь 19:11 (18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.(RU) Salmos 19:11 Também por eles teu servo é advertido; por guardá-los, [há] muita recompensa.(Portuguese) Psa 19:11 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.(Luther-1545) Psalmen 19:11 Zij zijn begeerlijker dan goud, ja, dan veel fijn goud; en zoeter dan honig en honigzeem.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:11 ايضا عبدك يحذّر بها وفي حفظها ثواب عظيم. भजन संहिता 19:11 उन्हीं से तेरा दास चिताया जाता है; (Hindi) Salmi 19:11 Il tuo servitore è eziandio avvisato per essi; Vi è gran mercede in osservarli.(Italian) Psa 19:11 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον (lxx) Psa 19:11 kostelige fremfor Guld, ja fint Guld i Mængde, søde fremfor Honning og Kubens Saft.(Danish-1933) Psalms 19:11 بندهٔ تو نیز از آنها متنبه میشود، و در حفظ آنها ثواب عظیمی است.(Persian) 詩篇 19:11 あなたのしもべは、これらによって戒めをうける。 これらを守れば、大いなる報いがある。 (JP) Psalms 19:11 Các điều ấy dạy cho kẻ tôi tớ Chúa được thông hiểu; Ai gìn giữ lấy, được phần phương lớn thay.(VN) Psa 19:11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.(KJV-1611) Psa 19:11 De äro dyrbarare än guld, ja, än fint guld i mängd; de äro sötare än honung, ja, än renaste honung.(Swedish-1917) Psalmi 19:11 Mai mult, prin ele este servitorul tău avertizat; [și] în ținerea lor [este] mare răsplată.(Romanian) Psalms 19:11 또 주의 종이 이로 경계를 받고 이를 지킴으로 상이 크니이다 (Korean) Psalms 19:11 อนึ่ง สิ่งเหล่านี้เป็นที่ตักเตือนผู้รับใช้ของพระองค์ การที่จะรักษาข้อความเหล่านั้นก็ได้บำเหน็จอันใหญ่ยิ่ง (Thai) Psalms 19:11 Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward.(ASV-1901) Psalms 19:11 Sinun palvelias myös niissä opetetaan: ja joka niitä pitää, hänellä on suuri palkka.(Finnish) Psa 19:11 Слугата Ти още се и предупреждава чрез тях; В опазването им има голяма награда.(Bulgarian) Psalms 19:11 (19-12) Lagipula hamba-Mu diperingatkan oleh semuanya itu, dan orang yang berpegang padanya mendapat upah yang besar.(Indonesian) Psa 19:11 Mwen menm k'ap sèvi ou la, yo ban m' anpil konesans. Gen gwo rekonpans pou moun k'ap obeyi yo.(Creole-HT) Psalms 19:11 Moreouer by them is thy seruant made circumspect, and in keeping of them there is great reward.(Geneva-1560) Psalms 19:11 Arī Tavs kalps caur tām top skaidri pamācīts, tam ir daudz algas, kas tās tur.(Latvian) Psa 19:11 Edhe shërbëtori yt mëson prej tyre; ke një shpërblim të madh duke i parë.(Albanian) Psalms 19:11 Higit dito'y sa pamamagitan ng mga iyo'y mapagpapaunahan ang iyong lingkod: sa pagiingat ng mga yaon ay may dakilang ganting-pala.(Tagalog-PH) Psalms 19:11 Na ena ano tau pononga i whakatupato; he nui te utu ki te puritia.(Maori-NZ) Psalms 19:11 These thy seruaunt kepeth, & for kepinge of them there is greate rewarde. (Coverdale-1535) Psalms 19:11 Pożądliwsze nad złoto, i nad wiele najwyborniejszego złota, i słodsze nad miód i nad plastr miodowy.(Polish) Zsoltárok 19:11 Kivánatosabbak az aranynál, még a sok színaranynál is; és édesebbek a méznél, még a színméznél is.(Hungarian) Psa 19:11 (19-12) Lagipula hamba-Mu diperingatkan oleh semuanya itu, dan orang yang berpegang padanya mendapat upah yang besar.(Malay) Psa 19:11 況 且 你 的 僕 人 因 此 受 警 戒 , 守 著 這 些 便 有 大 賞 。(CN-cuvt) Psa 19:11 [Vulgate 18:12] unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus multus(Latin-405AD) Psalms 19:11 Mnohem žádostivější jsou než zlato, a než mnoho ryzího zlata, sladší než med a stred z plástů.(Czech) Псалми. 19:11 (19-12) і раб Твій у них бережкий, а в дотриманні їх нагорода велика.(Ukranian) ======= Psalm 19:12 ============ Psa 19:12 Who can discern his errors? Acquit me of hidden faults.(NASB-1995) Psa 19:12 谁 能 知 道 自 己 的 错 失 呢 ? 愿 你 赦 免 我 隐 而 未 现 的 过 错 。(CN-cuvs) Salmos 19:12 ¿Quién podrá entender [sus propios] errores? Líbrame de los que me son ocultos.(Spanish) Psa 19:12 Who can understand his errors? Cleanse me from secret faults.(nkjv) Psaume 19:12 Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.(F) (Hebrew) 13 ׃19 שְׁגִיא֥וֹת מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּר֥וֹת נַקֵּֽנִי׃ Psalms Псалтирь 19:12 (18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя(RU) Salmos 19:12 Quem pode entender [seus próprios] erros? Limpa-me dos que [me] são ocultos.(Portuguese) Psa 19:12 Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!(Luther-1545) Psalmen 19:12 Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:12 السهوات من يشعر بها. من الخطايا المستترة ابرئني भजन संहिता 19:12 अपनी गलतियों को कौन समझ सकता है? (Hindi) Salmi 19:12 Chi conosce i suoi errori? Purgami di quelli che mi sono occulti.(Italian) Psa 19:12 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή (lxx) Psa 19:12 Din Tjener tager og Vare på dem; at holde dem lønner sig rigt.(Danish-1933) Psalms 19:12 کیست که سهوهای خود را بداند؟ مرا از خطایای مخفیام طاهر ساز.(Persian) 詩篇 19:12 だれが自分のあやまちを知ることができましようか。 どうか、わたしを隠れたとがから解き放ってください。 (JP) Psalms 19:12 Ai biết được các sự sai lầm mình? Xin Chúa tha các lỗi tôi không biết.(VN) Psa 19:12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.(KJV-1611) Psa 19:12 Av dem hämtar ock din tjänare varning; den som håller dem har stor lön. Vem märker själv huru ofta han felar? Förlåt mig mina hemliga brister.(Swedish-1917) Psalmi 19:12 Cine [își] poate înțelege greșelile? Curăță-mă de [greșeli] tainice.(Romanian) Psalms 19:12 자기 허물을 능히 깨달을 자 누구리요 나를 숨은 허물에서 벗어나게 하소서 (Korean) Psalms 19:12 แต่ผู้ใดเล่าจะเข้าใจเรื่องความผิดพลาดของตนได้ ขอพระองค์ทรงชำระข้าพระองค์ให้พ้นจากความผิดที่ซ่อนเร้นอยู่ (Thai) Psalms 19:12 Who can discern [his] errors? Clear thou me from hidden [faults] .(ASV-1901) Psalms 19:12 Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset.(Finnish) Psa 19:12 Кой съзнава своите прегрешения? Очисти ме от тайните прегрешения.(Bulgarian) Psalms 19:12 (19-13) Siapakah yang dapat mengetahui kesesatan? Bebaskanlah aku dari apa yang tidak kusadari.(Indonesian) Psa 19:12 Ki moun ki konnen tou sa li fè ki mal? Tanpri, Seyè, delivre m' anba sa mwen fè ki mal san m' pa konnen!(Creole-HT) Psalms 19:12 Who can vnderstand his faultes? clense me from secret fautes.(Geneva-1560) Psalms 19:12 Kas samana tās maldīšanās? Šķīsti mani no apslēptām vainām.(Latvian) Psa 19:12 Kush i njeh gabimet e tij? Pastromë nga ato që nuk i shoh.(Albanian) Psalms 19:12 Sinong makasisiyasat ng kaniyang mga kamalian? Paliwanagan mo ako sa mga kubling kamalian.(Tagalog-PH) Psalms 19:12 Ko wai e matau ana ki ona he? Whakamakia oku hara puku.(Maori-NZ) Psalms 19:12 Who can tell, how oft he offendeth? Oh clese thou me fro my secrete fautes. (Coverdale-1535) Psalms 19:12 Sługa też twój bywa oświecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką.(Polish) Zsoltárok 19:12 Szolgádat is intik azok; a ki megtartja azokat, nagy jutalma van.(Hungarian) Psa 19:12 (19-13) Siapakah yang dapat mengetahui kesesatan? Bebaskanlah aku dari apa yang tidak kusadari.(Malay) Psa 19:12 誰 能 知 道 自 己 的 錯 失 呢 ? 願 你 赦 免 我 隱 而 未 現 的 過 錯 。(CN-cuvt) Psa 19:12 [Vulgate 18:13] errores quis intelleget ab occultis munda me(Latin-405AD) Psalms 19:12 Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má.(Czech) Псалми. 19:12 (19-13) А помилки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене,(Ukranian) ======= Psalm 19:13 ============ Psa 19:13 Also keep back Your servant from presumptuous sins; Let them not rule over me; Then I will be blameless, And I shall be acquitted of great transgression.(NASB-1995) Psa 19:13 求 你 拦 阻 仆 人 不 犯 任 意 妄 为 的 罪 , 不 容 这 罪 辖 制 我 , 我 便 完 全 , 免 犯 大 罪 。(CN-cuvs) Salmos 19:13 Detén asimismo a tu siervo [de pecados] de soberbia; que no se enseñoreen de mí: Entonces seré íntegro, y estaré limpio de gran transgresión.(Spanish) Psa 19:13 Keep back Your servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me. Then I shall be blameless, And I shall be innocent of great transgression.(nkjv) Psaume 19:13 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.(F) (Hebrew) 14 ׃19 גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים ׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃ Psalms Псалтирь 19:13 (18:14) и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.(RU) Salmos 19:13 Também retém a teu servo de arrogâncias, para que elas não me controlem; então eu serei sincero, e ficarei limpo de grande transgressão.(Portuguese) Psa 19:13 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.(Luther-1545) Psalmen 19:13 Wie zou de afdwalingen verstaan? Reinig mij van de verborgene afdwalingen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:13 ايضا من المتكبرين احفظ عبدك فلا يتسلطوا عليّ. حينئذ اكون كاملا واتبرأ من ذنب عظيم. भजन संहिता 19:13 तू अपने दास को ढिठाई के पापों से भी बचाए रख; (Hindi) Salmi 19:13 Rattieni eziandio il tuo servitore dalle superbie, E fa’ che non signoreggino in me; Allora io sarò intiero, e purgato di gran misfatto.(Italian) Psa 19:13 παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με (lxx) Psa 19:13 Hvo mærker selv, at han fejler? Tilgiv mig lønlige Brøst!(Danish-1933) Psalms 19:13 بندهات را نیز از اعمال متکبرانه باز دار تا بر من مسلط نشود؛ آنگاه بیعیب و از گناه عظیم مبرا خواهم بود.(Persian) 詩篇 19:13 また、あなたのしもべを引きとめて、 故意の罪を犯させず、 これに支配されることのないようにしてください。 そうすれば、わたしはあやまちのない者となって、 大いなるとがを免れることができるでしょう。 (JP) Psalms 19:13 Xin Chúa giữ kẻ tôi tớ Chúa khỏi cố ý phạm tội; Nguyện tội ấy không cai trị tôi; Thì tôi sẽ không chỗ trách được, và không phạm tội trọng.(VN) Psa 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.(KJV-1611) Psa 19:13 Bevara ock din tjänare för fräcka människor; låt dem icke få makt med mig, så bliver jag ostrafflig och varder fri ifrån svår överträdelse.(Swedish-1917) Psalmi 19:13 Oprește de asemenea pe servitorul tău de la [păcate] îngâmfate; nu le lăsa să domnească asupra mea, atunci voi fi integru și voi fi nevinovat de marea fărădelege.(Romanian) Psalms 19:13 또 주의 종으로 고범죄를 짓지 말게 하사 그 죄가 나를 주장치 못하게 하소서 그리하시면 내가 정직하여 큰 죄과에서 벗어나겠나이다 (Korean) Psalms 19:13 ขอทรงยับยั้งผู้รับใช้ของพระองค์ให้พ้นจากบาปโดยประมาทนั้นด้วยเถิด ขออย่าให้มันมีอำนาจเหนือข้าพระองค์เลย แล้วข้าพระองค์จะไร้ตำหนิและพ้นจากความผิดจากการละเมิดที่ยิ่งใหญ่นั้น (Thai) Psalms 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins] ; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression.(ASV-1901) Psalms 19:13 Varjele myös palvelias ylpeistä, ettei he minua hallitsisi; niin minä olen viatoin ja nuhteetoin suuresta pahasta teosta.(Finnish) Psa 19:13 Още и от гордост предпази слугата Си: Да ме не завладее; тогава ще бъда непорочен, И ще бъда чист от много престъпления.(Bulgarian) Psalms 19:13 (19-14) Lindungilah hamba-Mu, juga terhadap orang yang kurang ajar; janganlah mereka menguasai aku! Maka aku menjadi tak bercela dan bebas dari pelanggaran besar.(Indonesian) Psa 19:13 Mwen menm k'ap sèvi ou la, pwoteje m' tou anba peche mwen fè ak tout konesans mwen. Pa kite yo pran pye sou mwen. Se lè sa a m'a san repwòch. Se lè sa a m'a delivre anba gwo peche a.(Creole-HT) Psalms 19:13 Keepe thy seruant also from presumptuous sinnes: let them not reigne ouer me: so shall I be vpright, & made cleane fro much wickednes.(Geneva-1560) Psalms 19:13 Pasargi Savu kalpu arī no tīšiem grēkiem, ka tie nevalda pār mani; tad es būšu bezvainīgs un šķīsts no lielām pārkāpšanām.(Latvian) Psa 19:13 Përveç kësaj ruaje shërbëtorin tënd nga mëkatet e vullnetit, dhe bëj që ato të mos më sundojnë mua; atëherë unë do të jem i ndershëm dhe i pastër nga shkelje të mëdha.(Albanian) Psalms 19:13 Italikod mo rin ang iyong lingkod sa mga kapalaluang sala: huwag mong papagtaglayin ang mga yaon ng kapangyarihan sa akin: kung magkagayo'y magiging matuwid ako, at magiging malinis ako sa malaking pagsalangsang.(Tagalog-PH) Psalms 19:13 Puritia ano tau pononga kei riro i nga hara whakakake hei rangatira moku: ko reira ahau tu tika ai, a ka watea i te he nui.(Maori-NZ) Psalms 19:13 Kepe thy seruaute also from presumptuous synnes, lest they get the dominion ouer me: so shal I be vndefyled & innocet fro the greate offence. (Coverdale-1535) Psalms 19:13 Ale występki któż zrozumie? od tajemnych występków oczyść mię.(Polish) Zsoltárok 19:13 Ki veheti észre a tévedéseket? Titkos bûnöktõl tisztíts meg engemet.(Hungarian) Psa 19:13 (19-14) Lindungilah hamba-Mu, juga terhadap orang yang kurang ajar; janganlah mereka menguasai aku! Maka aku menjadi tak bercela dan bebas dari pelanggaran besar.(Malay) Psa 19:13 求 你 攔 阻 僕 人 不 犯 任 意 妄 為 的 罪 , 不 容 這 罪 轄 制 我 , 我 便 完 全 , 免 犯 大 罪 。(CN-cuvt) Psa 19:13 [Vulgate 18:14] a superbis quoque libera servum tuum si non fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero et mundabor a delicto maximo(Latin-405AD) Psalms 19:13 Ale poblouzením kdo vyrozumí? Protož i od tajných očisť mne.(Czech) Псалми. 19:13 (19-14) і від свавільців Свого раба заховай, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очищений.(Ukranian) ======= Psalm 19:14 ============ Psa 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O Lord, my rock and my Redeemer.(NASB-1995) Psa 19:14 耶 和 华 ─ 我 的 磐 石 , 我 的 救 赎 主 啊 , 愿 我 口 中 的 言 语 、 心 里 的 意 念 在 你 面 前 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs) Salmos 19:14 Que los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón sean gratos delante de ti, oh Jehová, Roca mía, y Redentor mío.(Spanish) Psa 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O Lord, my strength and my Redeemer.(nkjv) Psaume 19:14 Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur!(F) (Hebrew) 15 ׃19 יִֽהְי[t]֥וּ־לְרָצ֨וֹן ׀ אִמְרֵי־פִ֡י וְהֶגְי֣וֹן לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה צוּרִ֥י וְגֹאֲלִֽי׃ Psalms Псалтирь 19:14 (18:15) Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!(RU) Salmos 19:14 Sejam agradáveis as palavras de minha boca, e o pensamento do meu coração, diante de ti, ó SENHOR, minha rocha e meu Libertador.(Portuguese) Psa 19:14 Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.(Luther-1545) Psalmen 19:14 Houd Uw knecht ook terug van trotsheden; laat ze niet over mij heersen; dan zal ik oprecht zijn en rein van grote overtreding. [ (Psalms 19:15) Laat de redenen mijns monds, en de overdenking mijns harten welbehagelijk zijn voor Uw aangezicht, o HEERE, mijn Rotssteen en mijn Verlosser! ](Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 19:14 لتكن اقوال فمي وفكر قلبي مرضية امامك يا رب صخرتي ووليي भजन संहिता 19:14 हे यहोवा परमेश्वर, मेरी चट्टान और मेरे उद्धार करनेवाले, (Hindi) Salmi 19:14 Sieno grate nel tuo cospetto le parole della mia bocca, E la meditazione del cuor mio, O Signore, mia Rocca, e mio Redentore.(Italian) Psa 19:14 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου (lxx) Psa 19:14 Værn også din Tjener mod frække, ej råde de over mig! Så bliver jeg uden Lyde og fri for svare Synder. Lad min Munds Ord være dig til Behag, lad mit Hjertes Tanker nå frem for dit Åsyn, Herre , min Klippe og min Gen øser!(Danish-1933) Psalms 19:14 سخنان زبانم و تفکر دلم منظور نظر تو باشد،ای خداوند که صخرهٔ من و نجاتدهندهٔ من هستی!(Persian) 詩篇 19:14 わが岩、わがあがないぬしなる主よ、 どうか、わたしの口の言葉と、心の思いが あなたの前に喜ばれますように。 (JP) Psalms 19:14 Hỡi Ðức Giê-hô-va là hòn đá tôi, và là Ðấng cứu chuộc tôi, Nguyện lời nói của miệng tôi, Sự suy gẫm của lòng tôi được đẹp ý Ngài!(VN) Psa 19:14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.(KJV-1611) Psa 19:14 Låt min muns tal täckas dig och mitt hjärtas tankar, HERRE, min klippa och min förlossare.(Swedish-1917) Psalmi 19:14 Fie cuvintele gurii mele și meditația inimii mele bine primite înaintea feței tale, DOAMNE, tăria mea și răscumpărătorul meu.(Romanian) Psalms 19:14 나의 반석이시요 나의 구속자이신 여호와여, 내 입의 말과 마음의 묵상이 주의 앞에 열납되기를 원하나이다 (Korean) Psalms 19:14 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ กำลังของข้าพระองค์และพระผู้ไถ่ของข้าพระองค์ ขอให้ถ้อยคำจากปากของข้าพระองค์ และการรำพึงในจิตใจเป็นที่พอพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์เถิด (Thai) Psalms 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.(ASV-1901) Psalms 19:14 Kelvatkoon sinulle minun suuni puheet, ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäs, Herra, minun vahani ja minun Lunastajani!(Finnish) Psa 19:14 Думите на устата ми и размишленията на сърцето ми Нека бъдат угодни пред Тебе, Господи канаро моя и избавителю мой.(Bulgarian) Psalms 19:14 (19-15) Mudah-mudahan Engkau berkenan akan ucapan mulutku dan renungan hatiku, ya TUHAN, gunung batuku dan penebusku.(Indonesian) Psa 19:14 Seyè, se ou ki twou wòch kote m' kache a, se ou ki delivrans mwen, mwen mande ou pou pawòl ki soti nan bouch mwen, ak lide k'ap travay nan tèt mwen fè ou plezi.(Creole-HT) Psalms 19:14 Let the wordes of my mouth, and the meditation of mine heart be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.(Geneva-1560) Psalms 19:14 Lai Tev patīk manas mutes valoda un manas sirds domas Tavā priekšā, ak Kungs, mans patvērums un mans Pestītājs.(Latvian) Psa 19:14 U miratofshin para teje fjalët e gojës sime dhe përsiatjet e zemrës sime, o Zot, kështjella ime dhe shpëtimtari im.(Albanian) Psalms 19:14 Maging kalugodlugod nawa ang mga salita ng aking bibig, at ang pagbubulay ng aking puso sa iyong paningin, Oh Panginoon, na aking malaking bato, at aking manunubos.(Tagalog-PH) Psalms 19:14 Kia manakohia nga kupu a toku mangai: me nga whakaaro o toku ngakau i tou aroaro, e Ihowa, e toku kamaka, e toku kaihoko.(Maori-NZ) Psalms 19:14 Yee the wordes of my mouth & the meditacio of my herte shalbe acceptable vnto the, o LORDE, my helper and my redemer. (Coverdale-1535) Psalms 19:14 I od swawolnych zachowaj sługę twego, aby nie panowali nademną; tedy doskonałym będę, a będę oczyszczony od przestępstwa wielkiego. Niechże będą przyjemne słowa ust moich, i rozmyślanie serca mego przed obliczem twojem, Panie, skało moja, i odkupicielu mój!(Polish) Zsoltárok 19:14 Tartsd távol a te szolgádat a szándékosoktól; ne uralkodjanak rajtam; akkor ártatlan leszek, és tiszta leszek, sok vétektõl. [ (Psalms 19:15) Legyenek kedvedre valók szájam mondásai, és az én szívem gondolatai elõtted, legyenek, oh Uram, kõsziklám és megváltóm. ](Hungarian) Psa 19:14 (19-15) Mudah-mudahan Engkau berkenan akan ucapan mulutku dan renungan hatiku, ya TUHAN, gunung batuku dan penebusku.(Malay) Psa 19:14 耶 和 華 ─ 我 的 磐 石 , 我 的 救 贖 主 啊 , 願 我 口 中 的 言 語 、 心 裡 的 意 念 在 你 面 前 蒙 悅 納 。(CN-cuvt) Psa 19:14 [Vulgate 18:15] sint placentes sermones oris mei meditatio cordis mei in conspectu tuo Domine fortitudo mea et redemptor meus(Latin-405AD) Psalms 19:14 I od zúmyslných zdržuj služebníka svého, aby nade mnou nepanovali, a tehdyť dokonalý budu, a očištěný od přestoupení velikého. [ (Psalms 19:15) Ó ať jsou slova úst mých tobě příjemná, i přemyšlování srdce mého před tebou, Hospodine skálo má, a vykupiteli můj. ](Czech) Псалми. 19:14 (19-15) Нехай будуть із волі Твоєї слова моїх уст, а думки мого серця перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю!(Ukranian) ======= Psalm 20:1 ============ Psa 20:1 May the Lord answer you in the day of trouble! May the name of the God of Jacob set you securely on high!(NASB-1995) Psa 20:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 愿 耶 和 华 在 你 遭 难 的 日 子 应 允 你 ; 愿 名 为 雅 各 神 的 高 举 你 。(CN-cuvs) Salmos 20:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Jehová te oiga en el día de la angustia; El nombre del Dios de Jacob te defienda.(Spanish) Psa 20:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. May the Lord answer you in the day of trouble; May the name of the God of Jacob defend you;(nkjv) Psaume 20:1 ¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!(F) (Hebrew) 1 ׃20 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃20 יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃ Psalms Псалтирь 20:1 (19:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(19-2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.(RU) Salmos 20:1 Que o SENHOR te responda no dia da angústia; o nome do Deus de Jacó te ponha em lugar seguro.(Portuguese) Psa 20:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich!(Luther-1545) Psalmen 20:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 20:1 لامام المغنين. مزمور لداود. ليستجب لك الرب في يوم الضيق. ليرفعك اسم اله يعقوب. भजन संहिता 20:1 संकट के दिन यहोवा तेरी सुन ले! (Hindi) Salmi 20:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici IL Signore ti risponda nel giorno che tu sarai in distretta; Leviti ad alto in salvo il Nome dell’Iddio di Giacobbe;(Italian) Psa 20:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (lxx) Psa 20:1 Til Sangmesteren. En Salme af David. På trængselens dag bønhøre Herren dig, værne dig Jakobs Guds Navn!(Danish-1933) Psalms 20:1 {برای سالار مغنیان. مزمور داود} 1 خداوند تو را در روز تنگی مستجاب فرماید. نام خدای یعقوب تو را سرافراز نماید.(Persian) 詩篇 20:1 主が悩みの日にあなたに答え、 ヤコブの神のみ名があなたを守られるように。 (JP) Psalms 20:1 Nguyện Ðức Giê-hô-va đáp lời ngươi trong ngày gian truân! Nguyện danh Ðức Chúa Trời của Gia-cốp che chở ngươi,(VN) Psa 20:1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;(KJV-1611) Psa 20:1 För sångmästaren; en psalm av David.(Swedish-1917) Psalmi 20:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. DOMNUL să te asculte în ziua tulburării, numele Dumnezeului lui Iacob să te apere.(Romanian) Psalms 20:1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 환난 날에 여호와께서 네게 응답하시고 야곱의 하나님의 이름이 너를 높이 드시며 (Korean) Psalms 20:1 ขอพระเยโฮวาห์ทรงฟังท่านในวันยากลำบาก พระนามของพระเจ้าแห่งยาโคบพิทักษ์รักษาท่าน (Thai) Psalms 20:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Jehovah answer thee in the day of trouble; The name of the God of Jacob set thee up on high;(ASV-1901) Psalms 20:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H20:2) Herra kuulkoon sinua hädässäs, Jakobin Jumalan nimi sinua varjelkoon!(Finnish) Psa 20:1 (По слав. 19). За първия певец. Давидов псалом. Господ да те послуша в скръбен ден; Името на Бога Яковов да те постави на високо!(Bulgarian) Psalms 20:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (20-2) Kiranya TUHAN menjawab engkau pada waktu kesesakan! Kiranya nama Allah Yakub membentengi engkau!(Indonesian) Psa 20:1 Se pou Seyè a reponn ou lè ou anba tray. Se pou Bondye Jakòb la pwoteje ou.(Creole-HT) Psalms 20:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The Lorde heare thee in the day of trouble: the name of ye God of Iaakob defend thee:(Geneva-1560) Psalms 20:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim. Lai Tas Kungs tevi paklausa bēdu laikā, lai Jēkaba Dieva vārds tevi paaugstina.(Latvian) Psa 20:1 Zoti të dhënte përgjigje ditën e fatkeqësisë; emri i Perëndisë të Jakobit të mbroftë me siguri lart.(Albanian) Psalms 20:1 Ang Panginoon ay sumasagot sa iyo sa araw ng kabagabagan; itaas ka sa mataas ng pangalan ng Dios ni Jacob;(Tagalog-PH) Psalms 20:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. Ma Ihowa e whakahoki he kupu ki a koe i te ra o te he; ma te ingoa o te Atua o Hakopa koe e tiaki;(Maori-NZ) Psalms 20:1 The LORDE heare the in the tyme off trouble, the name of the God of Iacob defende the. (Coverdale-1535) Psalms 20:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.(Polish) Zsoltárok 20:1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára.(Hungarian) Psa 20:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (20-2) Kiranya TUHAN menjawab engkau pada waktu kesesakan! Kiranya nama Allah Yakub membentengi engkau!(Malay) Psa 20:1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 願 耶 和 華 在 你 遭 難 的 日 子 應 允 你 ; 願 名 為 雅 各 神 的 高 舉 你 。(CN-cuvt) Psa 20:1 [Vulgate 19:1] victori canticum David [Vulgate 19:2] exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob(Latin-405AD) Psalms 20:1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův.(Czech) Псалми. 20:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (20-2) В день недолі озветься до тебе Господь, ім'я Бога Якового зробить сильним тебе!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |