Today's Date: ======= Psalm 55:1 ============ Psa 55:1 Give ear to my prayer, O God; And do not hide Yourself from my supplication.(NASB-1995) Psa 55:1 ( 大 卫 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 用 丝 弦 的 乐 器 。 ) 神 啊 , 求 你 留 心 听 我 的 祷 告 , 不 要 隐 藏 不 听 我 的 恳 求 !(CN-cuvs) Salmos 55:1 «Al Músico principal: en Neginot: Masquil de David» Escucha, oh Dios, mi oración, y no te escondas de mi súplica.(Spanish) Psa 55:1 To the Chief Musician. With stringed instruments. A Contemplation of David. Give ear to my prayer, O God, And do not hide Yourself from my supplication.(nkjv) Psaume 55:1 ¶ Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!(F) (Hebrew) 1 ׃55 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ 2 ׃55 הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי׃ Psalms Псалтирь 55:1 (54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;(RU) Salmos 55:1 Deus, inclina os teus ouvidos à minha oração; e não te escondas de minha súplica.(Portuguese) Psa 55:1 (Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.(Luther-1545) Psalmen 55:1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:1 لامام المغنين على ذوات الاوتار. قصيدة لداود. اصغ يا الله الى صلاتي ولا تتغاض عن تضرعي. भजन संहिता 55:1 हे परमेश्वर, मेरी प्रार्थना की ओर कान लगा; (Hindi) Salmi 55:1 Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot O DIO, porgi l’orecchio alla mia orazione; E non nasconderti dalla mia supplicazione.(Italian) Psa 55:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ Δαυιδ (lxx) Psa 55:1 Til Sangmesteren. Med Strengespil. En Maskil af David.(Danish-1933) Psalms 55:1 {برای سالار مغنیان. قصیدهٔ داود بر ذوات اوتار} ای خدا به دعای من گوش بگیر و خود را از تضرع من پنهان مکن!(Persian) 詩篇 55:1 神よ、わたしの祈に耳を傾けてください。 わたしの願いを避けて身を隠さないでください。 (JP) Psalms 55:1 Lạy Ðức Chúa Trời, xin hãy lắng tôi nghe lời cầu nguyện tôi, Chớ ẩn mặt Chúa cho khỏi nghe lời nài xin tôi.(VN) Psa 55:1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.(KJV-1611) Psa 55:1 För sångmästaren, med strängaspel; en sång av David.(Swedish-1917) Psalmi 55:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, „Maschil”, un [psalm] al lui David. Deschide urechea la rugăciunea mea, Dumnezeule; și nu te ascunde de cererea mea.(Romanian) Psalms 55:1 (다윗의 마스길. 영장으로 현악에 맞춘 노래) 하나님이여, 내 기도에 귀를 기울이시고 내가 간구할 때에 숨지 마소서 (Korean) Psalms 55:1 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ขออย่าซ่อนพระองค์เสียจากคำวิงวอนของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 55:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David]. Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.(ASV-1901) Psalms 55:1 Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla. (H55:2) Jumala, kuule minun rukoukseni, ja älä peitä sinuas minun rukoukseni edestä.(Finnish) Psa 55:1 (По слав. 54). За първия певец, на струнни инструменти. Давидово поучение. Послушай, Боже, молитвата ми. И не се крий от молбата ми.(Bulgarian) Psalms 55:1 Untuk pemimpin biduan. Dengan permainan kecapi. Nyanyian pengajaran Daud. (55-2) Berilah telinga, ya Allah, kepada doaku, janganlah bersembunyi terhadap permohonanku!(Indonesian) Psa 55:1 Bondye, panche zòrèy ou bò kote m'! Koute m' non lè m'ap lapriyè! Piga ou vire do ban mwen lè m'ap rele nan pye ou!(Creole-HT) Psalms 55:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme of Dauid to giue instruction. Heare my prayer, O God, and hide not thy selfe from my supplication.(Geneva-1560) Psalms 55:1 Dāvida mācības dziesma, dziedātāju vadonim, uz koklēm. Griezies, ak Dievs, pie manas lūgšanas un nepaslēpies no manām sirds nopūtām.(Latvian) Psa 55:1 O Perëndi, vëri veshin lutjes sime dhe ki parasysh kërkesën time.(Albanian) Psalms 55:1 Dinggin mo ang aking dalangin, Oh Dios; at huwag kang magkubli sa aking pananaing.(Tagalog-PH) Psalms 55:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi Nekinoto. He Makiri, na Rawiri. E te Atua, tahuri mai tou taringa ki taku inoi: kei whakangaro atu koe, ina tangi ahau.(Maori-NZ) Psalms 55:1 Heare my prayer (o God) and hyde not thy self fro my peticion. Take hede vnto me and heare me, how piteously I mourne & coplayne. (Coverdale-1535) Psalms 55:1 Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca.(Polish) Zsoltárok 55:1 Az éneklõmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása.(Hungarian) Psa 55:1 Untuk pemimpin biduan. Dengan permainan kecapi. Nyanyian pengajaran Daud. (55-2) Berilah telinga, ya Allah, kepada doaku, janganlah bersembunyi terhadap permohonanku!(Malay) Psa 55:1 ( 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 用 絲 弦 的 樂 器 。 ) 神 啊 , 求 你 留 心 聽 我 的 禱 告 , 不 要 隱 藏 不 聽 我 的 懇 求 !(CN-cuvt) Psa 55:1 [Vulgate 54:1] victori in psalmis eruditi David [Vulgate 54:2] exaudi Deus orationem meam et ne dispicias deprecationem meam(Latin-405AD) Psalms 55:1 Přednímu kantoru na neginot, vyučující žalm Davidův.(Czech) Псалми. 55:1 Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів. (55-2) Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!(Ukranian) ======= Psalm 55:2 ============ Psa 55:2 Give heed to me and answer me; I am restless in my complaint and am surely distracted,(NASB-1995) Psa 55:2 求 你 侧 耳 听 我 , 应 允 我 。 我 哀 叹 不 安 , 发 声 唉 哼 ,(CN-cuvs) Salmos 55:2 Está atento, y respóndeme; clamo en mi oración, y levanto el grito,(Spanish) Psa 55:2 Attend to me, and hear me; I am restless in my complaint, and moan noisily,(nkjv) Psaume 55:2 Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,(F) (Hebrew) 3 ׃55 הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃ Psalms Псалтирь 55:2 (54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь(RU) Salmos 55:2 Presta atenção em mim, e responde-me; clamo por meu sofrimento, e grito,(Portuguese) Psa 55:2 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,(Luther-1545) Psalmen 55:2 O God! neem mijn gebed ter oren, en verberg U niet voor mijn smeking.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:2 استمع لي واستجب لي. اتحير في كربتي واضطرب भजन संहिता 55:2 मेरी ओर ध्यान देकर, मुझे उत्तर दे; (Hindi) Salmi 55:2 Attendi a me, e rispondimi; Io mi lagno nella mia orazione, e romoreggio;(Italian) Psa 55:2 ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου (lxx) Psa 55:2 Lyt, o Gud, til min Bøn, skjul dig ej for min tryglen,(Danish-1933) Psalms 55:2 به من گوش فراگیر و مرا مستجاب فرما! زیرا که در تفکر خود متحیرم و ناله میکنم(Persian) 詩篇 55:2 わたしにみこころをとめ、わたしに答えてください。 わたしは悩みによって弱りはて、 (JP) Psalms 55:2 Xin hãy nghe, và đáp lại tôi; Tôi xốn xang, than thở, và rên siết,(VN) Psa 55:2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;(KJV-1611) Psa 55:2 Lyssna, Gud, till min bön, och fördölj dig icke för min åkallan.(Swedish-1917) Psalmi 55:2 Dă-mi atenție și ascultă-mă; jelesc în plângerea mea și fac zgomot,(Romanian) Psalms 55:2 내게 굽히사 응답하소서 ! 내가 근심으로 편치 못하여 탄식하오니 (Korean) Psalms 55:2 ขอทรงสดับ และขอทรงฟังข้าพระองค์ ข้าพระองค์เศร้าสลดในเรื่องร้องทุกข์ของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงส่งเสียงครวญคราง (Thai) Psalms 55:2 Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,(ASV-1901) Psalms 55:2 Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun;(Finnish) Psa 55:2 Внимавай в мене и отговори ми. Безпокоя се в тъженето си, и стена;(Bulgarian) Psalms 55:2 (55-3) Perhatikanlah aku dan jawablah aku! Aku mengembara dan menangis karena cemas,(Indonesian) Psa 55:2 Pran ka mwen, koute m', reponn mwen non! Kè m' sere, m'ap plenn!(Creole-HT) Psalms 55:2 Hearken vnto me, & answere me: I mourne in my prayer, and make a noyse,(Geneva-1560) Psalms 55:2 Liec mani vērā un paklausi mani; es esmu pilns nemiera savās raizēs, ka man jānopūšās.(Latvian) Psa 55:2 Dëgjo kërkesën time dhe përgjigjmu; ankohem vazhdimisht dhe rënkoj,(Albanian) Psalms 55:2 Pakinggan mo ako, at iyong sagutin ako: ako'y walang katiwasayan sa aking pagdaramdam, at ako'y dumadaing;(Tagalog-PH) Psalms 55:2 Anga mai ki ahau, whakahokia mai he kupu ki ahau: pokaikaha noa iho ahau i ahau e tangi nei, e hamama nei;(Maori-NZ) Psalms 55:2 The enemie crieth so, & the vngodly commeth on so fast: for they are mynded to do me some myschefe, so maliciously are they set agaynst me. (Coverdale-1535) Psalms 55:2 W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją:(Polish) Zsoltárok 55:2 Hallgasd meg, Isten, az én imádságomat, és ne rejtsd el magadat az én könyörgésem elõl;(Hungarian) Psa 55:2 (55-3) Perhatikanlah aku dan jawablah aku! Aku mengembara dan menangis karena cemas,(Malay) Psa 55:2 求 你 側 耳 聽 我 , 應 允 我 。 我 哀 歎 不 安 , 發 聲 唉 哼 ,(CN-cuvt) Psa 55:2 [Vulgate 54:3] adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus(Latin-405AD) Psalms 55:2 Slyš, ó Bože, modlitbu mou, a neskrývej se před prosbou mou.(Czech) Псалми. 55:2 (55-3) Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,(Ukranian) ======= Psalm 55:3 ============ Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble upon me And in anger they bear a grudge against me.(NASB-1995) Psa 55:3 都 因 仇 敌 的 声 音 , 恶 人 的 欺 压 ; 因 为 他 们 将 罪 孽 加 在 我 身 上 , 发 怒 气 逼 迫 我 。(CN-cuvs) Salmos 55:3 a causa de la voz del enemigo, por la opresión del impío; porque iniquidad echaron sobre mí, y con furor me aborrecen.(Spanish) Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they bring down trouble upon me, And in wrath they hate me.(nkjv) Psaume 55:3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.(F) (Hebrew) 4 ׃55 מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃ Psalms Псалтирь 55:3 (54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня.(RU) Salmos 55:3 Por causa da voz do inimigo, [e] pela opressão do perverso; porque me preparam [suas] maldades, e com furor eles me odeiam.(Portuguese) Psa 55:3 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.(Luther-1545) Psalmen 55:3 Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:3 من صوت العدو من قبل ظلم الشرير. لانهم يحيلون عليّ اثما وبغضب يضطهدونني. भजन संहिता 55:3 क्योंकि शत्रु कोलाहल (Hindi) Salmi 55:3 Per lo gridar del nemico, per l’oppressione dell’empio; Perciocchè essi mi traboccano addosso delle calamità, E mi nimicano con ira.(Italian) Psa 55:3 πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην (lxx) Psa 55:3 lå mig Øre og svar mig, jeg vånder mig i Klage,(Danish-1933) Psalms 55:3 از آواز دشمن و بهسبب ظلم شریر، زیرا که ظلم بر من میاندازند وبا خشم بر من جفا میکنند.(Persian) 詩篇 55:3 敵の声と、悪しき者のしえたげとによって 気が狂いそうです。 彼らはわたしに悩みを臨ませ、 怒ってわたしを苦しめるからです。 (JP) Psalms 55:3 Bởi tiếng kẻ thù nghịch, và bởi kẻ ác hà hiếp; Vì chúng nó thêm sự ác trên mình tôi, Bắt bớ tôi cách giận dữ.(VN) Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.(KJV-1611) Psa 55:3 Akta på mig och svara mig. I mitt bekymmer är jag utan ro och måste klaga,(Swedish-1917) Psalmi 55:3 Din cauza vocii dușmanului, din cauza oprimării celui stricat, căci ei aruncă nelegiuire peste mine și cu furie mă urăsc.(Romanian) Psalms 55:3 이는 원수의 소리와 악인의 압제의 연고라 저희가 죄악으로 내게 더하며 노하여 나를 핍박하나이다 (Korean) Psalms 55:3 เพราะเสียงของศัตรู เพราะการบีบบังคับของคนชั่ว เหตุว่าเขาฟ้องว่าข้าพระองค์ได้ทำความชั่วช้า และเขาบ่มความเกลียดชังข้าพระองค์โดยความโกรธ (Thai) Psalms 55:3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.(ASV-1901) Psalms 55:3 Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan.(Finnish) Psa 55:3 Поради гласа на неприятеля, Поради присъствието на нечестивия; Защото приписват на мене беззаконие, И с гняв ми враждуват,(Bulgarian) Psalms 55:3 (55-4) karena teriakan musuh, karena aniaya orang fasik; sebab mereka menimpakan kemalangan kepadaku, dan dengan geramnya mereka memusuhi aku.(Indonesian) Psa 55:3 Mwen boulvèse lè m' tande lènmi m' yo ap pale, lè m' tande mechan yo ap pale byen fò. Yo fè malè tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y'ap pèsekite m'.(Creole-HT) Psalms 55:3 For the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me.(Geneva-1560) Psalms 55:3 Tāpēc ka ienaidnieks kliedz un bezdievīgais spaida; jo tie gāž postu uz mani un ienīst mani ar dusmām.(Latvian) Psa 55:3 për zërin e armikut, për shtypjen e të pabesit; sepse më bien mbi kurriz disa fatkeqësi dhe në zemërimin e tyre më ndjekin këmba këmbës.(Albanian) Psalms 55:3 Dahil sa tinig ng kaaway, dahil sa pagpighati ng masama; sapagka't sila'y naghagis ng kasamaan sa akin, at sa galit ay inuusig nila ako.(Tagalog-PH) Psalms 55:3 I te reo hoki o te hoariri, i te tukino a te tangata kino: no te mea e utaina ana e ratou he hara ki runga ki ahau, a e kino ana ki ahau, e riri ana.(Maori-NZ) Psalms 55:3 My herte is heuy within me, and the feare of death is fallen vpon me. (Coverdale-1535) Psalms 55:3 Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:(Polish) Zsoltárok 55:3 Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok!(Hungarian) Psa 55:3 (55-4) karena teriakan musuh, karena aniaya orang fasik; sebab mereka menimpakan kemalangan kepadaku, dan dengan geramnya mereka memusuhi aku.(Malay) Psa 55:3 都 因 仇 敵 的 聲 音 , 惡 人 的 欺 壓 ; 因 為 他 們 將 罪 孽 加 在 我 身 上 , 發 怒 氣 逼 迫 我 。(CN-cuvt) Psa 55:3 [Vulgate 54:4] a voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me iniquitatem et in furore adversabantur mihi(Latin-405AD) Psalms 55:3 Pozoruj a vyslyš mne, neboť naříkám v úpění svém, a kormoutím se,(Czech) Псалми. 55:3 (55-4) від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...(Ukranian) ======= Psalm 55:4 ============ Psa 55:4 My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.(NASB-1995) Psa 55:4 我 心 在 我 里 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 惊 惶 临 到 我 身 。(CN-cuvs) Salmos 55:4 Mi corazón está dolorido dentro de mí, y terrores de muerte sobre mí han caído.(Spanish) Psa 55:4 My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.(nkjv) Psaume 55:4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;(F) (Hebrew) 5 ׃55 לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ Psalms Псалтирь 55:4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;(RU) Salmos 55:4 Meu coração sofre dores em meu interior, e terrores de morte caíram sobre mim.(Portuguese) Psa 55:4 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.(Luther-1545) Psalmen 55:4 Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:4 يمخض قلبي في داخلي واهوال الموت سقطت عليّ. भजन संहिता 55:4 मेरा मन भीतर ही भीतर संकट में है, (Hindi) Salmi 55:4 Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso.(Italian) Psa 55:4 ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ᾽ ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι (lxx) Psa 55:4 jeg stønner ved Fjendernes Råb og de gudløses Skrig; thi Ulykke vælter de over mig, forfølger mig grumt;(Danish-1933) Psalms 55:4 دل من در اندرونم پیچ و تاب میکند، و ترسهای موت بر من افتاده است.(Persian) 詩篇 55:4 わたしの心はわがうちにもだえ苦しみ、 死の恐れがわたしの上に落ちました。 (JP) Psalms 55:4 Lòng tôi rất đau đớn trong mình tôi, Sự kinh khiếp về sự chết đã áp lấy tôi.(VN) Psa 55:4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.(KJV-1611) Psa 55:4 vid fiendens rop, vid den ogudaktiges skri. Ty de vilja draga fördärv över mig, och i vrede ansätta de mig.(Swedish-1917) Psalmi 55:4 Inima mea este adânc îndurerată în mine și terorile morții au căzut peste mine.(Romanian) Psalms 55:4 내 마음이 내 속에서 심히 아파하며 사망의 위험이 내게 미쳤도다 (Korean) Psalms 55:4 จิตใจของข้าพระองค์ระทมอยู่ในข้าพระองค์ ความสยดสยองของมัจจุราชตกเหนือข้าพระองค์ (Thai) Psalms 55:4 My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.(ASV-1901) Psalms 55:4 Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni.(Finnish) Psa 55:4 Сърцето ми тъжи дълбоко в мене, И смъртен ужас ме нападна;(Bulgarian) Psalms 55:4 (55-5) Hatiku gelisah, kengerian maut telah menimpa aku.(Indonesian) Psa 55:4 Mwen santi kè m' kase. Sezisman pran m' lè m' wè mwen fin mouri.(Creole-HT) Psalms 55:4 Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.(Geneva-1560) Psalms 55:4 Mana sirds mokās iekš manis, un nāves izbailes man uzkritušas.(Latvian) Psa 55:4 Zemra ime është e shqetësuar në trupin tim dhe tmerre që shkaktojnë vdekjen kanë rënë mbi mua.(Albanian) Psalms 55:4 Ang aking puso ay nagdaramdam na mainam sa loob ko: at ang mga kakilabutan ng kamatayan ay nahulog sa akin.(Tagalog-PH) Psalms 55:4 Mamae pu toku ngakau i roto i ahau: kua taka ki runga ki ahau nga wehi whakamate.(Maori-NZ) Psalms 55:4 Fearfullnesse and tremblinge are come vpon me, and an horrible drede hath ouerwhelmed me. (Coverdale-1535) Psalms 55:4 Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.(Polish) Zsoltárok 55:4 Az ellenségnek szaváért [és] a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és [nagy] dühösséggel ellenkeznek velem.(Hungarian) Psa 55:4 (55-5) Hatiku gelisah, kengerian maut telah menimpa aku.(Malay) Psa 55:4 我 心 在 我 裡 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 驚 惶 臨 到 我 身 。(CN-cuvt) Psa 55:4 [Vulgate 54:5] cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me(Latin-405AD) Psalms 55:4 A to pro křik nepřítele, pro nátisk bezbožníka; neboť sčítají na mne lživé věci, a s vzteklostí se proti mně postavují.(Czech) Псалми. 55:4 (55-5) Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,(Ukranian) ======= Psalm 55:5 ============ Psa 55:5 Fear and trembling come upon me, And horror has overwhelmed me.(NASB-1995) Psa 55:5 恐 惧 战 兢 归 到 我 身 ; 惊 恐 漫 过 了 我 。(CN-cuvs) Salmos 55:5 Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto.(Spanish) Psa 55:5 Fearfulness and trembling have come upon me, And horror has overwhelmed me.(nkjv) Psaume 55:5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.(F) (Hebrew) 6 ׃55 יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃ Psalms Псалтирь 55:5 (54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.(RU) Salmos 55:5 Temor e tremor vêm sobre mim, e o horror me toma por completo.(Portuguese) Psa 55:5 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.(Luther-1545) Psalmen 55:5 Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:5 خوف ورعدة أتيا عليّ وغشيني رعب. भजन संहिता 55:5 भय और कंपन ने मुझे पकड़ लिया है, (Hindi) Salmi 55:5 Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto.(Italian) Psa 55:5 ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ᾽ ἐμέ (lxx) Psa 55:5 Hjertet er angst i mit Bryst, Dødens Rædsler er faldet over mig.(Danish-1933) Psalms 55:5 ترس و لرز به من در آمده است. وحشتی هولناک مرا در گرفته است.(Persian) 詩篇 55:5 恐れとおののきがわたしに臨み、 はなはだしい恐れがわたしをおおいました。 (JP) Psalms 55:5 Nỗi sợ sệt và sự run rẩy đã giáng trên tôi, Sự hoảng hốt đã phủ lấy tôi.(VN) Psa 55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.(KJV-1611) Psa 55:5 Mitt hjärta ängslas i mitt bröst, och dödens fasor hava fallit över mig.(Swedish-1917) Psalmi 55:5 Groază și cutremur au venit peste mine și oroare m-a copleșit.(Romanian) Psalms 55:5 두려움과 떨림이 내게 이르고 황공함이 나를 덮었도다 (Korean) Psalms 55:5 ความกลัวและความสะทกสะท้านมาเหนือข้าพระองค์ ความหวาดเสียวท่วมข้าพระองค์ (Thai) Psalms 55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.(ASV-1901) Psalms 55:5 Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun.(Finnish) Psa 55:5 Страх и трепет дойдоха върху мене, И ужас ме потопи.(Bulgarian) Psalms 55:5 (55-6) Aku dirundung takut dan gentar, perasaan seram meliputi aku.(Indonesian) Psa 55:5 Tout kò m' ap tranble tèlman mwen sezi.(Creole-HT) Psalms 55:5 Feare and trembling are come vpon mee, and an horrible feare hath couered me.(Geneva-1560) Psalms 55:5 Trīcēšana un drebēšana man uzgājusi, un bailes man uzbrukušas.(Latvian) Psa 55:5 Frika dhe të drithma më kanë sulmuar dhe tmerri më ka mposhtur.(Albanian) Psalms 55:5 Katakutan at panginginig ay dumating sa akin, at tinakpan ako ng kakilabutan.(Tagalog-PH) Psalms 55:5 Kua pa ki ahau te wehi me te wiri: a pokia iho ahau e te whakamataku.(Maori-NZ) Psalms 55:5 And I sayde: O that I had wynges like a doue, that I might fle somwhere, and be at rest. (Coverdale-1535) Psalms 55:5 Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.(Polish) Zsoltárok 55:5 Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem.(Hungarian) Psa 55:5 (55-6) Aku dirundung takut dan gentar, perasaan seram meliputi aku.(Malay) Psa 55:5 恐 懼 戰 兢 歸 到 我 身 ; 驚 恐 漫 過 了 我 。(CN-cuvt) Psa 55:5 [Vulgate 54:6] timor et tremor venit super me et operuit me caligo(Latin-405AD) Psalms 55:5 Srdce mé bolestí ve mně, a strachové smrti připadli na mne.(Czech) Псалми. 55:5 (55-6) страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...(Ukranian) ======= Psalm 55:6 ============ Psa 55:6 I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.(NASB-1995) Psa 55:6 我 说 : 但 愿 我 有 翅 膀 像 鸽 子 , 我 就 飞 去 , 得 享 安 息 。(CN-cuvs) Salmos 55:6 Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.(Spanish) Psa 55:6 So I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.(nkjv) Psaume 55:6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;(F) (Hebrew) 7 ׃55 וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃ Psalms Псалтирь 55:6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;(RU) Salmos 55:6 Então eu digo: Ah, quem me dera se eu tivesse asas como uma pomba! Eu voaria, e pousaria.(Portuguese) Psa 55:6 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!(Luther-1545) Psalmen 55:6 Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:6 فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير واستريح. भजन संहिता 55:6 तब मैंने कहा, “भला होता कि मेरे कबूतर के से पंख होते (Hindi) Salmi 55:6 Onde io ho detto: Oh! avessi io delle ale, come le colombe! Io me ne volerei, e mi riparerei in alcun luogo.(Italian) Psa 55:6 φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ᾽ ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος (lxx) Psa 55:6 Frygt og Angst falder på mig, Gru er over mig.(Danish-1933) Psalms 55:6 و گفتم کاش که مرا بالها مثل کبوتر میبود تا پرواز کرده، استراحت مییافتم.(Persian) 詩篇 55:6 わたしは言います、 「どうか、はとのように翼をもちたいものだ。 そうすればわたしは飛び去って安きを得るであろう。 (JP) Psalms 55:6 Tôi có nói: Ôi! chớ chi tôi có cánh như bò câu, Aét sẽ bay đi và ở được yên lặng.(VN) Psa 55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.(KJV-1611) Psa 55:6 Fruktan och bävan kommer över mig, och förfäran övertäcker mig.(Swedish-1917) Psalmi 55:6 Și am spus: O, de aș avea aripi ca un porumbel! [Fiindcă ]aș zbura și aș găsi odihnă.(Romanian) Psalms 55:6 나의 말이 내가 비둘기 같이 날개가 있으면 날아가서 편히 쉬리로다 (Korean) Psalms 55:6 และข้าพระองค์ว่า "โอ ข้าอยากมีปีกอย่างนกเขา จะได้บินหนีไปและอยู่สงบ (Thai) Psalms 55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.(ASV-1901) Psalms 55:6 Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin!(Finnish) Psa 55:6 И рекох: Дано да имах крила като гълъба! Щях да отлетя и да си почина.(Bulgarian) Psalms 55:6 (55-7) Pikirku: "Sekiranya aku diberi sayap seperti merpati, aku akan terbang dan mencari tempat yang tenang,(Indonesian) Psa 55:6 Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo.(Creole-HT) Psalms 55:6 And I said, Oh that I had wings like a doue: then would I flie away and rest.(Geneva-1560) Psalms 55:6 Es sacīju: kaut man būtu spārni kā balodim; es gribētu skriet, kur varētu palikt.(Latvian) Psa 55:6 Prandaj kam thënë: "Ah, sikur të kisha krahë si një pëllumb! Do të fluturoja larg për të gjetur prehje.(Albanian) Psalms 55:6 At aking sinabi, Oh kung ako'y nagkaroon ng mga pakpak na gaya ng kalapati! Lilipad nga ako, at magpapahinga.(Tagalog-PH) Psalms 55:6 Na ko taku meatanga, Aue, te whai pakau ahau me he kukupa; penei ka rere atu ahau, a ka whai okiokinga.(Maori-NZ) Psalms 55:6 Lo, then wolde I get me awaye farre of, and remayne in the wildernesse. (Coverdale-1535) Psalms 55:6 Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.(Polish) Zsoltárok 55:6 Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem.(Hungarian) Psa 55:6 (55-7) Pikirku: "Sekiranya aku diberi sayap seperti merpati, aku akan terbang dan mencari tempat yang tenang,(Malay) Psa 55:6 我 說 : 但 願 我 有 翅 膀 像 鴿 子 , 我 就 飛 去 , 得 享 安 息 。(CN-cuvt) Psa 55:6 [Vulgate 54:7] et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam(Latin-405AD) Psalms 55:6 Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne.(Czech) Псалми. 55:6 (55-7) казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!(Ukranian) ======= Psalm 55:7 ============ Psa 55:7 "Behold, I would wander far away, I would lodge in the wilderness. Selah.(NASB-1995) Psa 55:7 我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 55:7 Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah)(Spanish) Psa 55:7 Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah(nkjv) Psaume 55:7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.(F) (Hebrew) 8 ׃55 הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 55:7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;(RU) Salmos 55:7 Eis que eu fugiria para longe, e ficaria no deserto. (Selá)(Portuguese) Psa 55:7 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)(Luther-1545) Psalmen 55:7 Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:7 هانذا كنت ابعد هاربا وأبيت في البرية. سلاه. भजन संहिता 55:7 देखो, फिर तो मैं उड़ते-उड़ते दूर निकल जाता (Hindi) Salmi 55:7 Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela.(Italian) Psa 55:7 καὶ εἶπα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω (lxx) Psa 55:7 Jeg siger: Ak, havde jeg Vinger som Duen, da fløj jeg i Ly, ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. - Sela.(Danish-1933) Psalms 55:7 هرآینه بجای دور میپریدم، و در صحرا مأوا میگزیدم، سلاه.(Persian) 詩篇 55:7 わたしは遠くのがれ去って、野に宿ろう。〔セラ (JP) Psalms 55:7 Phải, tôi sẽ trốn đi xa, Ở trong đồng vắng.(VN) Psa 55:7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.(KJV-1611) Psa 55:7 Därför säger jag: Ack att jag hade vingar såsom duvan! Då skulle jag flyga bort och söka mig ett bo.(Swedish-1917) Psalmi 55:7 Iată, aș fugi departe [și ]aș[ ]rămâne în pustie. Selah.(Romanian) Psalms 55:7 내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다 (셀라) (Korean) Psalms 55:7 ดูเถิด ข้าจะได้พเนจรไปไกล ข้าจะได้พักอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เซลาห์ (Thai) Psalms 55:7 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. {{Selah(ASV-1901) Psalms 55:7 Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela!(Finnish) Psa 55:7 Ето, щях да бягам надалеч, Щях да живея в пустинята; (Села).(Bulgarian) Psalms 55:7 (55-8) bahkan aku akan lari jauh-jauh dan bermalam di padang gurun. Sela(Indonesian) Psa 55:7 Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a.(Creole-HT) Psalms 55:7 Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. Selah.(Geneva-1560) Psalms 55:7 Redzi, es tālu nobēgtu un apmestos tuksnesī. (Sela.)(Latvian) Psa 55:7 Ja, do të ikja larg dhe do të qëndroja në shkretëtirë. (Sela)(Albanian) Psalms 55:7 Narito, kung magkagayo'y gagala ako sa malayo, ako'y titigil sa ilang. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 55:7 Katahi ahau ka rere ki tawhiti; a noho rawa atu i te koraha. (Hera.(Maori-NZ) Psalms 55:7 Sela. I wolde make haist to escape, from the stormy wynde and tempest. (Coverdale-1535) Psalms 55:7 I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.(Polish) Zsoltárok 55:7 Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.(Hungarian) Psa 55:7 (55-8) bahkan aku akan lari jauh-jauh dan bermalam di padang gurun. Sela(Malay) Psa 55:7 我 必 遠 遊 , 宿 在 曠 野 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 55:7 [Vulgate 54:8] ut procul abeam et commorer in deserto semper(Latin-405AD) Psalms 55:7 I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul.(Czech) Псалми. 55:7 (55-8) Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.(Ukranian) ======= Psalm 55:8 ============ Psa 55:8 "I would hasten to my place of refuge From the stormy wind and tempest."(NASB-1995) Psa 55:8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。(CN-cuvs) Salmos 55:8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.(Spanish) Psa 55:8 I would hasten my escape From the windy storm and tempest."(nkjv) Psaume 55:8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.(F) (Hebrew) 9 ׃55 אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃ Psalms Псалтирь 55:8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".(RU) Salmos 55:8 Eu me apressaria para escapar do vento violento [e] da tempestade.(Portuguese) Psa 55:8 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.(Luther-1545) Psalmen 55:8 Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:8 كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء भजन संहिता 55:8 मैं प्रचण्ड बयार और आँधी के झोंके से (Hindi) Salmi 55:8 Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo.(Italian) Psa 55:8 ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα (lxx) Psa 55:8 Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.(Danish-1933) Psalms 55:8 میشتافتم بسوی پناهگاهی از باد تند و از طوفان شدید.(Persian) 詩篇 55:8 わたしは急ぎ避難して、 はやてとあらしをのがれよう」と。 (JP) Psalms 55:8 Tôi sẽ lật đật chạy đụt khỏi gió dữ, Và khỏi dông tố.(VN) Psa 55:8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.(KJV-1611) Psa 55:8 Ja, långt bort skulle jag fly, jag skulle taga härbärge i öknen. Sela.(Swedish-1917) Psalmi 55:8 Mi-aș grăbi scăparea de vijelia violentă [și] [de] furtună.(Romanian) Psalms 55:8 내가 피난처에 속히 가서 폭풍과 광풍을 피하리라 하였도다 (Korean) Psalms 55:8 ข้าจะได้รีบหนีไปจากลมดุเดือดและพายุ" (Thai) Psalms 55:8 I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.(ASV-1901) Psalms 55:8 Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.(Finnish) Psa 55:8 Щях да ускоря бягането си От вихъра и от бурята.(Bulgarian) Psalms 55:8 (55-9) Aku akan segera mencari tempat perlindungan terhadap angin ribut dan badai."(Indonesian) Psa 55:8 Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen.(Creole-HT) Psalms 55:8 Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest.(Geneva-1560) Psalms 55:8 Steigšus es izglābtos no bargas aukas un vētras.(Latvian) Psa 55:8 Do të shpejtoja për të gjetur një strehë nga era e furishme dhe nga furtuna".(Albanian) Psalms 55:8 Ako'y magmamadaling sisilong mula sa malakas na hangin at bagyo.(Tagalog-PH) Psalms 55:8 Ka hohoro toku rere atu i te hau, i te awha.(Maori-NZ) Psalms 55:8 Destroie their tonges (o LORDE) and deuyde them, for I se vnrightuousnes & strife in ye cite. (Coverdale-1535) Psalms 55:8 Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.(Polish) Zsoltárok 55:8 Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.(Hungarian) Psa 55:8 (55-9) Aku akan segera mencari tempat perlindungan terhadap angin ribut dan badai."(Malay) Psa 55:8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脫 離 狂 風 暴 雨 。(CN-cuvt) Psa 55:8 [Vulgate 54:9] festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis(Latin-405AD) Psalms 55:8 Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah.(Czech) Псалми. 55:8 (55-9) Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...(Ukranian) ======= Psalm 55:9 ============ Psa 55:9 Confuse, O Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.(NASB-1995) Psa 55:9 主 啊 , 求 你 吞 灭 他 们 , 变 乱 他 们 的 舌 头 ! 因 为 我 在 城 中 见 了 强 暴 争 竞 的 事 。(CN-cuvs) Salmos 55:9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.(Spanish) Psa 55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.(nkjv) Psaume 55:9 ¶ Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;(F) (Hebrew) 10 ׃55 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃ Psalms Псалтирь 55:9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;(RU) Salmos 55:9 Devora-os, Senhor, divide a língua deles; porque tenho visto violência e briga na cidade.(Portuguese) Psa 55:9 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.(Luther-1545) Psalmen 55:9 Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:9 اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة. भजन संहिता 55:9 हे प्रभु, उनका सत्यानाश कर, (Hindi) Salmi 55:9 Disperdili, Signore; dividi le lor lingue; Perciocchè io ho vedute violenze e risse nella città.(Italian) Psa 55:9 προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος (lxx) Psa 55:9 Herre, forvir og split deres Tungemål! Thi Vold og Ufred ser jeg i Byen;(Danish-1933) Psalms 55:9 ای خداوند آنها را هلاک کن و زبانهایشان را تفریق نما زیرا که در شهرْ ظلم و جنگ دیدهام.(Persian) 詩篇 55:9 主よ、彼らのはかりごとを打ち破ってください。 彼らの舌を混乱させてください。 わたしは町のうちに暴力と争いとを見るからです。 (JP) Psalms 55:9 Hỡi Chúa, hãy nuốt chúng nó, khiến cho lộn xộn tiếng chúng nó; Vì tôi thấy sự hung bạo và sự tranh giành trong thành.(VN) Psa 55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.(KJV-1611) Psa 55:9 Jag skulle skynda att söka mig en tillflykt undan stormvind och oväder.(Swedish-1917) Psalmi 55:9 Nimicește, Doamne, și împarte limbile lor, căci am văzut violență și ceartă în cetate.(Romanian) Psalms 55:9 내가 성내에서 강포와 분쟁을 보았사오니 주여, 저희를 멸하소서 저희 혀를 나누소서 (Korean) Psalms 55:9 ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำลายเสีย และให้ภาษาของเขายุ่งเหยิงไป เพราะข้าพระองค์เห็นความทารุณและการโกลาหลที่ในนคร (Thai) Psalms 55:9 Destroy, O Lord, [and] divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.(ASV-1901) Psalms 55:9 Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa.(Finnish) Psa 55:9 Опропасти ги, Господи, и раздели съвета* им; Защото видях насилие и разпра в града.(Bulgarian) Psalms 55:9 (55-10) Bingungkanlah mereka, kacaukanlah percakapan mereka, ya Tuhan, sebab aku melihat kekerasan dan perbantahan dalam kota!(Indonesian) Psa 55:9 Seyè, mele yo. Fè yonn pa konprann sa lòt ap di. Paske, sa m' wè nan lavil la se chen manje chen, yonn ap goumen ak lòt.(Creole-HT) Psalms 55:9 Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.(Geneva-1560) Psalms 55:9 Aprij tos, Kungs, sajauc viņu mēles; jo es redzu varas darbus un ķildas pilsētā.(Latvian) Psa 55:9 Shkatërroji, o Zot, ngatërro gjuhët e tyre, sepse kam parë dhunë dhe kacafytje në qytet.(Albanian) Psalms 55:9 Ipahamak mo, Oh Panginoon, at guluhin mo ang kanilang wika: sapagka't ako'y nakakita ng pangdadahas at pagaaway sa bayan.(Tagalog-PH) Psalms 55:9 ¶ Whakangaromia, e te Ariki, wehia o ratou arero; kua kitea hoki e ahau te tukino me te tutu o roto o te pa.(Maori-NZ) Psalms 55:9 This goeth daye and night aboute the walles, myschefe and vyce are in the myddest of it. (Coverdale-1535) Psalms 55:9 Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.(Polish) Zsoltárok 55:9 Sietnék kiszabadulni e sebes szélbõl, e forgószélbõl.(Hungarian) Psa 55:9 (55-10) Bingungkanlah mereka, kacaukanlah percakapan mereka, ya Tuhan, sebab aku melihat kekerasan dan perbantahan dalam kota!(Malay) Psa 55:9 主 啊 , 求 你 吞 滅 他 們 , 變 亂 他 們 的 舌 頭 ! 因 為 我 在 城 中 見 了 強 暴 爭 競 的 事 。(CN-cuvt) Psa 55:9 [Vulgate 54:10] praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate(Latin-405AD) Psalms 55:9 Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici.(Czech) Псалми. 55:9 (55-10) Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,(Ukranian) ======= Psalm 55:10 ============ Psa 55:10 Day and night they go around her upon her walls, And iniquity and mischief are in her midst.(NASB-1995) Psa 55:10 他 们 在 城 墙 上 昼 夜 绕 行 ; 在 城 内 也 有 罪 孽 和 奸 恶 。(CN-cuvs) Salmos 55:10 Día y noche la rodean sobre sus muros; e iniquidad y trabajo hay en medio de ella.(Spanish) Psa 55:10 Day and night they go around it on its walls; Iniquity and trouble are also in the midst of it.(nkjv) Psaume 55:10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;(F) (Hebrew) 11 ׃55 יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃ Psalms Псалтирь 55:10 (54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;(RU) Salmos 55:10 Dia e noite cercam sobre seus muros; perversidade e opressão há dentro dela.(Portuguese) Psa 55:10 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.(Luther-1545) Psalmen 55:10 Verslind hen, HEERE! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:10 نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها. भजन संहिता 55:10 रात-दिन वे उसकी शहरपनाह पर चढ़कर चारों ओर घूमते हैं; (Hindi) Salmi 55:10 Essa n’è circondata d’intorno alle sue mura, giorno e notte; E in mezzo ad essa vi è iniquità ed ingiuria.(Italian) Psa 55:10 καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει (lxx) Psa 55:10 de går Rundgang Dag og Nat på dens Mure;(Danish-1933) Psalms 55:10 روز و شب بر حصارهایش گردش میکنند و شرارت و مشقت در میانش میباشد.(Persian) 詩篇 55:10 彼らは昼も夜も町の城壁の上を歩きめぐり、 町のうちには害悪と悩みとがあります。 (JP) Psalms 55:10 Ngày và đêm chúng nó đi vòng-quanh trên vách thành; Sự ác và điều khuấy khỏa ở giữa thành.(VN) Psa 55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.(KJV-1611) Psa 55:10 Fördärva dem, Herre; gör deras tungor oense. Ty våld och genstridighet ser jag i staden.(Swedish-1917) Psalmi 55:10 Zi și noapte umblă în jurul acesteia pe zidurile ei, de asemenea ticăloșie și întristare [sunt] în mijlocul ei.(Romanian) Psalms 55:10 저희가 주야로 성벽 위에 두루 다니니 성중에는 죄악과 잔해함이 있으며 (Korean) Psalms 55:10 เขาเดินบนกำแพงรอบนครอยู่ทั้งกลางวันและกลางคืน และความบาปผิดกับความเศร้าโศกอยู่ภายในนคร (Thai) Psalms 55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.(ASV-1901) Psalms 55:10 He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä.(Finnish) Psa 55:10 Денем и нощем го обикалят по стените му, И беззаконие и зло има всред него;(Bulgarian) Psalms 55:10 (55-11) Siang malam mereka mengelilingi kota itu di atas tembok-temboknya, dan di dalamnya ada kemalangan dan bencana;(Indonesian) Psa 55:10 Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans.(Creole-HT) Psalms 55:10 Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it.(Geneva-1560) Psalms 55:10 Dienām naktīm tādas lietas ir pa viņas mūriem, un netaisnība un varas darbs ir viņas vidū.(Latvian) Psa 55:10 Ditën dhe natën sillen mbi muret e tij; brenda tij sundojnë e keqja dhe çoroditja.(Albanian) Psalms 55:10 Araw at gabi ay nagsisiligid sila sa mga kuta niyaon: kasamaan man at kahirapan ay nangasa gitna rin niyaon.(Tagalog-PH) Psalms 55:10 Haereere ana ratou i te ao, i te po, i runga i ona taiepa, a tawhio noa: he kino kei roto, he hianga.(Maori-NZ) Psalms 55:10 Wickednesse is therin, disceate and gyle go not out of hir stretes. (Coverdale-1535) Psalms 55:10 Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście.(Polish) Zsoltárok 55:10 Rontsd meg Uram, [és] oszlasd meg az õ nyelvöket; mert erõszakot és háborgást látok a városban.(Hungarian) Psa 55:10 (55-11) Siang malam mereka mengelilingi kota itu di atas tembok-temboknya, dan di dalamnya ada kemalangan dan bencana;(Malay) Psa 55:10 他 們 在 城 牆 上 晝 夜 繞 行 ; 在 城 內 也 有 罪 孽 和 奸 惡 。(CN-cuvt) Psa 55:10 [Vulgate 54:11] die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius(Latin-405AD) Psalms 55:10 Zkaz je, ó Pane, změť jazyk jejich, neboť jsem spatřil bezpráví a rozbroj v městě.(Czech) Псалми. 55:10 (55-11) вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,(Ukranian) ======= Psalm 55:11 ============ Psa 55:11 Destruction is in her midst; Oppression and deceit do not depart from her streets.(NASB-1995) Psa 55:11 邪 恶 在 其 中 ; 欺 压 和 诡 诈 不 离 街 市 。(CN-cuvs) Salmos 55:11 Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.(Spanish) Psa 55:11 Destruction is in its midst; Oppression and deceit do not depart from its streets.(nkjv) Psaume 55:11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.(F) (Hebrew) 12 ׃55 הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃ Psalms Псалтирь 55:11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:(RU) Salmos 55:11 Coisas destrutivas [estão] dentro dela; e a falsidade e o engano não sai de suas praças.(Portuguese) Psa 55:11 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.(Luther-1545) Psalmen 55:11 Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:11 مفاسد في وسطها ولا يبرح من ساحتها ظلم وغش. भजन संहिता 55:11 उसके भीतर दुष्टता ने बसेरा डाला है; (Hindi) Salmi 55:11 Dentro di essa non vi è altro che malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze.(Italian) Psa 55:11 ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία (lxx) Psa 55:11 Ulykke, Kvide og Vanheld råder derinde, Voldsfærd og Svig viger aldrig bort fra dens Torve.(Danish-1933) Psalms 55:11 فسادها در میان وی است و جور و حیله از کوچههایش دور نمیشود.(Persian) 詩篇 55:11 また滅ぼす事が町のうちにあり、 しえたげと欺きとはその市場を 離れることがありません。 (JP) Psalms 55:11 Sự gian tà cũng ở giữa thành; Ðiều hà hiếp và sự giả ngụy không lìa khỏi đường phố nó.(VN) Psa 55:11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.(KJV-1611) Psa 55:11 Dag och natt gå de omkring den, ovanpå dess murar, ondska och olycka råda därinne;(Swedish-1917) Psalmi 55:11 Stricăciune [este] în mijlocul ei, viclenia și înșelăciunea nu se depărtează de străzile ei.(Romanian) Psalms 55:11 악독이 그 중에 있고 압박과 궤사가 그 거리를 떠나지 않도다 (Korean) Psalms 55:11 ความเลวทรามมีอยู่ท่ามกลางเธอ การหลอกลวงและการฉ้อโกงไม่พรากไปจากถนนของเธอ (Thai) Psalms 55:11 Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.(ASV-1901) Psalms 55:11 Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa.(Finnish) Psa 55:11 Нечестие има всред него; Угнетение и измама не се отдалечават от улиците му.(Bulgarian) Psalms 55:11 (55-12) penghancuran ada di tengah-tengahnya, di tanah lapangnya tidak habis-habisnya ada penindasan dan tipu.(Indonesian) Psa 55:11 Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun.(Creole-HT) Psalms 55:11 Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes.(Geneva-1560) Psalms 55:11 Posts tur iekšā, pārestība un viltība neatstājās no viņas ielām.(Latvian) Psa 55:11 Në mes të tij është lakmia; shtypja dhe gënjeshtra janë të zakonshme në rrugët e tij.(Albanian) Psalms 55:11 Kasamaan ay nasa gitna niyaon; ang pagpighati at pagdaraya ay hindi humihiwalay sa kaniyang mga lansangan.(Tagalog-PH) Psalms 55:11 He hara kei waenganui ona: kahore ona ara e mahue i te tinihanga, i te hianga.(Maori-NZ) Psalms 55:11 Yf it were myne enemie that reuyled me, I coude beare it: or yf one that ought me euell will dyd threaten me, I wolde hyde myself from him. (Coverdale-1535) Psalms 55:11 We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.(Polish) Zsoltárok 55:11 Nappal és éjjel körüljárják azt annak kõfalainál, bent hamisság és ártalom van abban.(Hungarian) Psa 55:11 (55-12) penghancuran ada di tengah-tengahnya, di tanah lapangnya tidak habis-habisnya ada penindasan dan tipu.(Malay) Psa 55:11 邪 惡 在 其 中 ; 欺 壓 和 詭 詐 不 離 街 市 。(CN-cuvt) Psa 55:11 [Vulgate 54:12] insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia(Latin-405AD) Psalms 55:11 Dnem i nocí ty věci je obkličují po zdech jeho, a v prostředku jeho jest nepravost a převrácenost.(Czech) Псалми. 55:11 (55-12) нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,(Ukranian) ======= Psalm 55:12 ============ Psa 55:12 For it is not an enemy who reproaches me, Then I could bear it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.(NASB-1995) Psa 55:12 原 来 不 是 仇 敌 辱 骂 我 , 若 是 仇 敌 , 还 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。(CN-cuvs) Salmos 55:12 Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni se alzó contra mí el que me aborrecía, porque me hubiera ocultado de él:(Spanish) Psa 55:12 For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.(nkjv) Psaume 55:12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.(F) (Hebrew) 13 ׃55 כִּ֤י לֹֽא־אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ Psalms Псалтирь 55:12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;(RU) Salmos 55:12 Porque não [é] um inimigo o que me insulta, pois [se fosse] eu o suportaria; nem é alguém que me odeia o que se engrandece contra mim, pois [se fosse] eu me esconderia dele.(Portuguese) Psa 55:12 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.(Luther-1545) Psalmen 55:12 Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:12 لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه भजन संहिता 55:12 जो मेरी नामधराई करता है वह शत्रु नहीं था, (Hindi) Salmi 55:12 Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui.(Italian) Psa 55:12 καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος (lxx) Psa 55:12 Det var ikke en Fjende, som hånede mig - det kunde bæres; min uven ydmygede mig ej - ham kunde jeg undgå;(Danish-1933) Psalms 55:12 زیرا دشمن نبود که مرا ملامت میکرد والاّ تحمل میکردم؛ و خصم من نبود کهبر من سربلندی مینمود؛ والاّ خود را از وی پنهان میساختم،(Persian) 詩篇 55:12 わたしをののしる者は敵ではありません。 もしそうであるならば忍ぶことができます。 わたしにむかって高ぶる者はあだではありません。 もしそうであるならば身を隠して 彼を避けることができます。 (JP) Psalms 55:12 Vì chẳng kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; bằng vậy, tôi có thể chịu được; Cũng chẳng kẻ ghét tôi dấy lên cùng tôi cách kiêu ngạo; Bằng vậy, tôi đã có thể ấn mình khỏi nó.(VN) Psa 55:12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:(KJV-1611) Psa 55:12 ja, fördärv råder därinne, och från dess torg vika icke förtryck och svek.(Swedish-1917) Psalmi 55:12 Pentru că nu un dușman m-a ocărât, [lucru ce] [l]-aș fi îndurat; nici nu s-a preamărit împotriva mea cel ce m-a urât, căci m-aș fi ascuns de el,(Romanian) Psalms 55:12 나를 책망한 자가 원수가 아니라 원수일진대 내가 참았으리라 나를 대하여 자기를 높이는 자가 나를 미워하는 자가 아니라 미워하는 자일진대 내가 그를 피하여 숨었으리라 (Korean) Psalms 55:12 มิใช่ศัตรูผู้เยาะเย้ยข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้ทนได้ มิใช่ผู้ที่เกลียดชังข้าพเจ้าผู้พองตัวใส่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้หลบเขาได้ (Thai) Psalms 55:12 For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:(ASV-1901) Psalms 55:12 Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä.(Finnish) Psa 55:12 Понеже не беше неприятел, който ме укори, - Това бих претърпял, - Нито беше оня, що ме мразеше, който се подигна против мене, - Тогава бих се скрил от него;(Bulgarian) Psalms 55:12 (55-13) Kalau musuhku yang mencela aku, aku masih dapat menanggungnya; kalau pembenciku yang membesarkan diri terhadap aku, aku masih dapat menyembunyikan diri terhadap dia.(Indonesian) Psa 55:12 Si se te yon moun ki rayi m' ki t'ap pale m' mal, mwen ta reziyen m'. Si se te yon moun ki pa vle wè m' ki te leve dèyè mwen, mwen ta kache kò m' pou l' pa jwenn mwen.(Creole-HT) Psalms 55:12 Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him.(Geneva-1560) Psalms 55:12 Jo tas nav ienaidnieks, kas mani apkauno, to es varētu panest; tas nav mans nīdētājs, kas pret mani lielās, priekš tā es varētu apslēpties;(Latvian) Psa 55:12 Sepse nuk ka qenë një armiku im që tallej me mua, përndryshe do ta kisha duruar; nuk ka qenë një që më urrente ai që u ngrit kundër meje, ndryshe do t’i isha fshehur atij.(Albanian) Psalms 55:12 Sapagka't hindi kaaway ang dumuwahagi sa akin; akin nga sanang nabata: ni hindi rin ang nagtatanim sa akin ang nagmamalaki laban sa akin; nagtago nga sana ako sa kaniya:(Tagalog-PH) Psalms 55:12 Ehara hoki i te hoariri nana ahau i tawai; penei e taea e ahau te whakaririka: ehara hoki i te hoa whawhai noku i whakakake ki ahau; penei kua piri ahau, kei kitea e ia.(Maori-NZ) Psalms 55:12 But it is thou my companyon, my gyde and myne owne familier frede. (Coverdale-1535) Psalms 55:12 Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.(Polish) Zsoltárok 55:12 Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak terérõl a zsarnokság és csalárdság.(Hungarian) Psa 55:12 (55-13) Kalau musuhku yang mencela aku, aku masih dapat menanggungnya; kalau pembenciku yang membesarkan diri terhadap aku, aku masih dapat menyembunyikan diri terhadap dia.(Malay) Psa 55:12 原 來 不 是 仇 敵 辱 罵 我 , 若 是 仇 敵 , 還 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。(CN-cuvt) Psa 55:12 [Vulgate 54:13] non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo(Latin-405AD) Psalms 55:12 Těžkosti jsou u prostřed něho, aniž vychází chytrost a lest z ulic jeho.(Czech) Псалми. 55:12 (55-13) бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,(Ukranian) ======= Psalm 55:13 ============ Psa 55:13 But it is you, a man my equal, My companion and my familiar friend;(NASB-1995) Psa 55:13 不 料 是 你 ; 你 原 与 我 平 等 , 是 我 的 同 伴 , 是 我 知 己 的 朋 友 !(CN-cuvs) Salmos 55:13 Sino tú, hombre, al parecer íntimo mío, mi guía, y mi familiar;(Spanish) Psa 55:13 But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.(nkjv) Psaume 55:13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!(F) (Hebrew) 14 ׃55 וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃ Psalms Псалтирь 55:13 (54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,(RU) Salmos 55:13 Mas és tu, homem semelhante a mim; meu guia, e meu conhecido;(Portuguese) Psa 55:13 Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,(Luther-1545) Psalmen 55:13 Want het is geen vijand, die mij hoont, anders zou ik het hebben gedragen; het is mijn hater niet, die zich tegen mij groot maakt, anders zou ik mij voor hem verborgen hebben.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:13 بل انت انسان عديلي الفي وصديقي भजन संहिता 55:13 परन्तु वह तो तू ही था जो मेरी बराबरी का मनुष्य (Hindi) Salmi 55:13 Anzi, sei stato tu, ch’eri, secondo la mia estimazione, Il mio conduttore, ed il mio famigliare.(Italian) Psa 55:13 ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισῶν με ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx) Psa 55:13 men du, en Mand af min Stand, en Ven og fortrolig,(Danish-1933) Psalms 55:13 بلکه تو بودی ای مرد نظیر من! ای یار خالص و دوست صدیق من!(Persian) 詩篇 55:13 しかしそれはあなたです、わたしと同じ者、 わたしの同僚、わたしの親しい友です。 (JP) Psalms 55:13 Nhưng chính là ngươi, kẻ bình đẳng cùng tôi, Bậu bạn tôi, thiết hữu tôi.(VN) Psa 55:13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.(KJV-1611) Psa 55:13 Se, det är icke en fiende som smädar mig, det kunde jag fördraga; det är icke min ovän som förhäver sig mot mig, för honom kunde jag gömma mig undan.(Swedish-1917) Psalmi 55:13 Ci [ai fost ]tu, un om, egalul meu, călăuza mea și cunoscutul meu.(Romanian) Psalms 55:13 그가 곧 너로다 나의 동류,나의 동무요 나의 가까운 친우로다 (Korean) Psalms 55:13 แต่เป็นท่าน เสมอบ่าเสมอไหล่กับข้าพเจ้า เป็นเกลอของข้าพเจ้า เป็นมิตรรู้จักมักคุ้นกับข้าพเจ้า (Thai) Psalms 55:13 But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.(ASV-1901) Psalms 55:13 Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani:(Finnish) Psa 55:13 Но ти, човек равен на мене, Другар мой, и мой близък приятел.(Bulgarian) Psalms 55:13 (55-14) Tetapi engkau orang yang dekat dengan aku, temanku dan orang kepercayaanku:(Indonesian) Psa 55:13 Men, se ou menm, kanmarad mwen, yon bon zanmi m' ki te konn tout ti zafè m'.(Creole-HT) Psalms 55:13 But it was thou, O man, euen my companion, my guide and my familiar:(Geneva-1560) Psalms 55:13 Bet tu esi cilvēks no manas kārtas, mans biedrs un mans draugs.(Latvian) Psa 55:13 Por ke qenë ti, një njeri si unë, shoku im dhe miku im i ngushtë.(Albanian) Psalms 55:13 Kundi ikaw, lalake na kagaya ko, aking kasama at aking kaibigang matalik.(Tagalog-PH) Psalms 55:13 Nau ia, na te tangata i rite ki ahau, na toku takahoa, na taku i mohio ai.(Maori-NZ) Psalms 55:13 We had swete and secrete communicacion together, and louyngly walked we together in ye house of God. (Coverdale-1535) Psalms 55:13 Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim;(Polish) Zsoltárok 55:13 Mert nem ellenség szidalmazott engem, hisz [azt] elszenvedném; nem gyûlölõm emelte fel magát ellenem, hiszen elrejtettem volna magamat az elõl:(Hungarian) Psa 55:13 (55-14) Tetapi engkau orang yang dekat dengan aku, temanku dan orang kepercayaanku:(Malay) Psa 55:13 不 料 是 你 ; 你 原 與 我 平 等 , 是 我 的 同 伴 , 是 我 知 己 的 朋 友 !(CN-cuvt) Psa 55:13 [Vulgate 54:14] sed tu homo unianimis meus dux meus et notus meus(Latin-405AD) Psalms 55:13 Nebo ne nějaký nepřítel útržky mi činil, sic jinak snesl bych to; ani ten, kdož mne nenávidí, pozdvihl se proti mně, nebo skryl bych se před ním:(Czech) Псалми. 55:13 (55-14) але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,(Ukranian) ======= Psalm 55:14 ============ Psa 55:14 We who had sweet fellowship together Walked in the house of God in the throng.(NASB-1995) Psa 55:14 我 们 素 常 彼 此 谈 论 , 以 为 甘 甜 ; 我 们 与 群 众 在 神 的 殿 中 同 行 。(CN-cuvs) Salmos 55:14 que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, y a la casa de Dios andábamos en compañía.(Spanish) Psa 55:14 We took sweet counsel together, And walked to the house of God in the throng.(nkjv) Psaume 55:14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!(F) (Hebrew) 15 ׃55 אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃ Psalms Псалтирь 55:14 (54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.(RU) Salmos 55:14 Que juntos agradavelmente dávamos conselhos [um ao outro] ; na casa de Deus andávamos entre a multidão.(Portuguese) Psa 55:14 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.(Luther-1545) Psalmen 55:14 Maar gij zijt het, o mens, als van mijn waardigheid, mijn leidsman en mijn bekende!(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:14 الذي معه كانت تحلو لنا العشرة. الى بيت الله كنا نذهب في الجمهور. भजन संहिता 55:14 हम दोनों आपस में कैसी मीठी-मीठी बातें करते थे; (Hindi) Salmi 55:14 Che comunicavamo dolcemente insieme i nostri segreti, E andavamo di compagnia nella Casa di Dio.(Italian) Psa 55:14 σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου (lxx) Psa 55:14 og det skønt vi delte Samværets Sødme, vandrede endrægtelig i Guds Hus.(Danish-1933) Psalms 55:14 که با یکدیگر مشورت شیرین میکردیم و به خانهٔ خدا در انبوه میخرامیدیم.(Persian) 詩篇 55:14 われらはたがいに楽しく語らい、 つれだって神の宮に上りました。 (JP) Psalms 55:14 Chúng tôi đã cùng nhau nghị bàn cách êm dịu; Chúng tôi đi với đoàn đông đến nhà Ðức Chúa Trời.(VN) Psa 55:14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.(KJV-1611) Psa 55:14 Nej, du gör det, du som var min jämlike, min vän och förtrogne,(Swedish-1917) Psalmi 55:14 Noi am ținut sfaturi dulci împreună [și] am umblat la casa lui Dumnezeu împreună.(Romanian) Psalms 55:14 우리가 같이 재미롭게 의논하며 무리와 함께 하여 하나님의 집안에서 다녔도다 (Korean) Psalms 55:14 เราเคยสนทนาปราศรัยกันอย่างชื่นใจ เราดำเนินในพระนิเวศของพระเจ้าฉันมิตรสนิท (Thai) Psalms 55:14 We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.(ASV-1901) Psalms 55:14 Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa.(Finnish) Psa 55:14 Заедно се разговаряхме сладко, С множеството ходехме в Божия дом.(Bulgarian) Psalms 55:14 (55-15) kami yang bersama-sama bergaul dengan baik, dan masuk rumah Allah di tengah-tengah keramaian.(Indonesian) Psa 55:14 Nou te konn fè ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo.(Creole-HT) Psalms 55:14 Which delited in consulting together, and went into the House of God as companions.(Geneva-1560) Psalms 55:14 Mēs kopā mīļi sarunājamies un kopā gājām Dieva namā.(Latvian) Psa 55:14 Bënim bashkë biseda të këndshme dhe shkonim bashkë në shtëpinë e Perëndisë.(Albanian) Psalms 55:14 Tayo ay maligayang nagpapayuhang magkasama, tayo'y lumalakad na magkaakbay sa bahay ng Dios.(Tagalog-PH) Psalms 55:14 Ahuareka tonu ta taua korerorero; haere tahi ana hoki taua i roto i te ropu ki te whare o te Atua.(Maori-NZ) Psalms 55:14 Let death come hastely vpon them, and let them go downe quick into hell, for wickednes is amonge them in their dwellinges. (Coverdale-1535) Psalms 55:14 Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.(Polish) Zsoltárok 55:14 Hanem te, hozzám hasonló halandó, én barátom és ismerõsöm,(Hungarian) Psa 55:14 (55-15) kami yang bersama-sama bergaul dengan baik, dan masuk rumah Allah di tengah-tengah keramaian.(Malay) Psa 55:14 我 們 素 常 彼 此 談 論 , 以 為 甘 甜 ; 我 們 與 群 眾 在 神 的 殿 中 同 行 。(CN-cuvt) Psa 55:14 [Vulgate 54:15] qui simul habuimus dulce secretum in domo Dei ambulavimus in terrore(Latin-405AD) Psalms 55:14 Ale ty, člověče mně rovný, vůdce můj a domácí můj;(Czech) Псалми. 55:14 (55-15) з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...(Ukranian) ======= Psalm 55:15 ============ Psa 55:15 Let death come deceitfully upon them; Let them go down alive to Sheol, For evil is in their dwelling, in their midst.(NASB-1995) Psa 55:15 愿 死 亡 忽 然 临 到 他 们 ! 愿 他 们 活 活 地 下 入 阴 间 ! 因 为 他 们 的 住 处 , 他 们 的 心 中 , 都 是 邪 恶 。(CN-cuvs) Salmos 55:15 Que la muerte los sorprenda; desciendan vivos al infierno; porque maldad hay en sus moradas, en medio de ellos.(Spanish) Psa 55:15 Let death seize them; Let them go down alive into hell, For wickedness is in their dwellings and among them.(nkjv) Psaume 55:15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.(F) (Hebrew) 16 ׃55 *ישימות **יַשִּׁ֤י **מָ֨וֶת ׀ עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃ Psalms Псалтирь 55:15 (54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.(RU) Salmos 55:15 Que a morte os tome de surpresa, [e] desçam ao mundo dos mortos [ainda] vivos; porque maldades há na morada deles, e no interior de cada um deles.(Portuguese) Psa 55:15 Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.(Luther-1545) Psalmen 55:15 Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:15 ليبغتهم الموت. لينحدروا الى الهاوية احياء لان في مساكنهم في وسطهم شرورا भजन संहिता 55:15 उनको मृत्यु अचानक आ दबाए; वे जीवित ही अधोलोक में उतर जाएँ; (Hindi) Salmi 55:15 Metta loro la morte la mano addosso, Scendano sotterra tutti vivi; Perciocchè nel mezzo di loro, nelle lor dimore, non vi è altro che malvagità.(Italian) Psa 55:15 ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοίᾳ (lxx) Psa 55:15 Over dem komme Død, lad dem levende synke i Dødsriget! Thi der er Ondskab i deres Bolig, i deres Indre!(Danish-1933) Psalms 55:15 موت بر ایشان ناگهان آید و زنده بگور فرو روند. زیرا شرارت در مسکنهای ایشان و در میان ایشان است.(Persian) 詩篇 55:15 どうぞ、死を彼らに臨ませ、 生きたままで陰府に下らせ、 恐れをもって彼らを墓に去らせてください。 (JP) Psalms 55:15 Nguyện sự chết thình lình xảy đến chúng nó! Nguyện chúng nó còn sống phải sa xuống âm phủ! Vì sự ác ở nhà chúng nó, tại trong lòng chúng nó.(VN) Psa 55:15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.(KJV-1611) Psa 55:15 du som levde med mig i ljuvlig förtrolighet, du som i Guds hus gick med mig i högtidsskaran.(Swedish-1917) Psalmi 55:15 Să îi apuce moartea [și] să coboare de vii în iad, căci stricăciune [este] în locuințele lor [și] în mijlocul lor.(Romanian) Psalms 55:15 사망이 홀연히 저희에게 임하며 산 채로 음부에 내려갈지어다 이는 악독이 저희 거처에 있고 저희 가운데 있음이로다 (Korean) Psalms 55:15 ขอมัจจุราชมาหาเขาเหล่านั้น ให้เขาลงไปยังนรกทั้งเป็น เพราะความเลวทรามอยู่ในที่อยู่อาศัยของเขาและอยู่ท่ามกลางพวกเขา (Thai) Psalms 55:15 Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.(ASV-1901) Psalms 55:15 Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä.(Finnish) Psa 55:15 Нека дойде ненадейно смърт на тях. Нека слязат живи в преизподнята; Защото в жилищата им, и в сърцата им има злодейство.(Bulgarian) Psalms 55:15 (55-16) Biarlah maut menyergap mereka, biarlah mereka turun hidup-hidup ke dalam dunia orang mati! Sebab kejahatan ada di kediaman mereka, ya dalam batin mereka.(Indonesian) Psa 55:15 Se pou yo rete konsa, yo tonbe yo mouri. Se pou yo desann tou vivan kote mò yo ye a, paske mechanste a kaye lakay yo, li nan fon kè yo.(Creole-HT) Psalms 55:15 Let death sense vpon them: let them goe downe quicke into the graue: for wickednes is in their dwellings, euen in the middes of them.(Geneva-1560) Psalms 55:15 Lai nāve tiem uzbrūk, lai tie dzīvi nogrimst ellē, jo blēdības ir iekš viņu dzīvokļiem pašā viņu vidū.(Latvian) Psa 55:15 I zëntë befas vdekja, u ulshin të gjallë në Sheol, sepse në banesat e tyre dhe në mes tyre nuk ka veçse ligësi.(Albanian) Psalms 55:15 Dumating nawang bigla sa kanila ang kamatayan, mababa nawa silang buhay sa Sheol: sapagka't kasamaan ay nasa kanilang tahanan, sa gitna nila.(Tagalog-PH) Psalms 55:15 Kia mau ohorere ratou i te mate, kia heke ora ki te reinga: he hara hoki kei o ratou nohoanga, kei waenganui i a ratou.(Maori-NZ) Psalms 55:15 As for me, I will call vnto God, and the LORDE shall helpe me. (Coverdale-1535) Psalms 55:15 Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.(Polish) Zsoltárok 55:15 A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben.(Hungarian) Psa 55:15 (55-16) Biarlah maut menyergap mereka, biarlah mereka turun hidup-hidup ke dalam dunia orang mati! Sebab kejahatan ada di kediaman mereka, ya dalam batin mereka.(Malay) Psa 55:15 願 死 亡 忽 然 臨 到 他 們 ! 願 他 們 活 活 地 下 入 陰 間 ! 因 為 他 們 的 住 處 , 他 們 的 心 中 , 都 是 邪 惡 。(CN-cuvt) Psa 55:15 [Vulgate 54:16] veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum(Latin-405AD) Psalms 55:15 Ješto jsme spolu mile tajné rady držívali, a do domu Božího společně chodívali.(Czech) Псалми. 55:15 (55-16) Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!(Ukranian) ======= Psalm 55:16 ============ Psa 55:16 As for me, I shall call upon God, And the Lord will save me.(NASB-1995) Psa 55:16 至 於 我 , 我 要 求 告 神 ; 耶 和 华 必 拯 救 我 。(CN-cuvs) Salmos 55:16 En cuanto a mí, a Dios clamaré; y Jehová me salvará.(Spanish) Psa 55:16 As for me, I will call upon God, And the Lord shall save me.(nkjv) Psaume 55:16 ¶ Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.(F) (Hebrew) 17 ׃55 אֲ֭נִי אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃ Psalms Псалтирь 55:16 (54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.(RU) Salmos 55:16 Eu clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.(Portuguese) Psa 55:16 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.(Luther-1545) Psalmen 55:16 Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:16 اما انا فالى الله اصرخ والرب يخلصني. भजन संहिता 55:16 परन्तु मैं तो परमेश्वर को पुकारूँगा; (Hindi) Salmi 55:16 Quant’è a me, io griderò a Dio, E il Signore mi salverà.(Italian) Psa 55:16 ἐλθέτω θάνατος ἐπ᾽ αὐτούς καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν (lxx) Psa 55:16 Jeg, jeg råber til Gud, og Herren vil frelse mig.(Danish-1933) Psalms 55:16 و اما من نزد خدا فریاد میکنم و خداوند مرا نجات خواهد داد.(Persian) 詩篇 55:16 しかしわたしが神に呼ばわれば、 主はわたしを救われます。 (JP) Psalms 55:16 Còn tôi kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Giê-hô-va ắt sẽ cứu tôi.(VN) Psa 55:16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.(KJV-1611) Psa 55:16 Döden komme över dem oförtänkt, levande fare de ned i dödsriket; ty ondska råder i deras boning, i deras hjärtan.(Swedish-1917) Psalmi 55:16 Cât despre mine, voi chema pe Dumnezeu; și DOMNUL mă va salva.(Romanian) Psalms 55:16 나는 하나님께 부르짖으리니 여호와께서 나를 구원하시리로다 (Korean) Psalms 55:16 สำหรับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะร้องทูลต่อพระเจ้า และพระเยโฮวาห์จะทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด (Thai) Psalms 55:16 As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.(ASV-1901) Psalms 55:16 Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua.(Finnish) Psa 55:16 Но аз към Бога ще извикам; И Господ ще ме избави.(Bulgarian) Psalms 55:16 (55-17) Tetapi aku berseru kepada Allah, dan TUHAN akan menyelamatkan aku.(Indonesian) Psa 55:16 Men, mwen rele Seyè a, Bondye mwen; l'a delivre mwen.(Creole-HT) Psalms 55:16 But I will call vnto God, and the Lord will saue me.(Geneva-1560) Psalms 55:16 Bet es piesaukšu Dievu, un Tas Kungs mani izpestīs.(Latvian) Psa 55:16 Sa për mua, do t’i kërkoj ndihmë Perëndisë, dhe Zoti do të më shpëtojë.(Albanian) Psalms 55:16 Tungkol sa akin, ay tatawag ako sa Dios; at ililigtas ako ng Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 55:16 ¶ Ko ahau, ka karanga ahau ki te Atua: a ma Ihowa ahau e whakaora.(Maori-NZ) Psalms 55:16 In the eueninge, mornynge and at noone daye wil I mourne and complayne: and he shal heare my voyce. (Coverdale-1535) Psalms 55:16 Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich.(Polish) Zsoltárok 55:16 A halál vegye õket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben.(Hungarian) Psa 55:16 (55-17) Tetapi aku berseru kepada Allah, dan TUHAN akan menyelamatkan aku.(Malay) Psa 55:16 至 於 我 , 我 要 求 告 神 ; 耶 和 華 必 拯 救 我 。(CN-cuvt) Psa 55:16 [Vulgate 54:17] ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me(Latin-405AD) Psalms 55:16 Ó by je smrt náhle přikvačila, tak aby za živa sstoupiti musili do pekla; nebo jest nešlechetnost v příbytcích jejich a u prostřed nich.(Czech) Псалми. 55:16 (55-17) Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:(Ukranian) ======= Psalm 55:17 ============ Psa 55:17 Evening and morning and at noon, I will complain and murmur, And He will hear my voice.(NASB-1995) Psa 55:17 我 要 晚 上 、 早 晨 、 晌 午 哀 声 悲 叹 ; 他 也 必 听 我 的 声 音 。(CN-cuvs) Salmos 55:17 Tarde y mañana y a mediodía oraré y clamaré; y Él oirá mi voz.(Spanish) Psa 55:17 Evening and morning and at noon I will pray, and cry aloud, And He shall hear my voice.(nkjv) Psaume 55:17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.(F) (Hebrew) 18 ׃55 עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃ Psalms Псалтирь 55:17 (54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,(RU) Salmos 55:17 À tarde, e pela manhã, e ao meio dia, orarei e clamarei; e ele ouvirá a minha voz.(Portuguese) Psa 55:17 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.(Luther-1545) Psalmen 55:17 Mij aangaande, ik zal tot God roepen, en de HEERE zal mij verlossen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:17 مساء وصباحا وظهرا اشكو وانوح فيسمع صوتي. भजन संहिता 55:17 सांझ को, भोर को, दोपहर को, तीनों पहर (Hindi) Salmi 55:17 La sera, la mattina, e in sul mezzodì, io orerò e romoreggerò; Ed egli udirà la mia voce.(Italian) Psa 55:17 ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου (lxx) Psa 55:17 Jeg klager og stønner ved Kvæld, ved Gry og ved Middag; min Røst vil han høre(Danish-1933) Psalms 55:17 شامگاهان و صبح و ظهر شکایت و ناله میکنم و او آواز مرا خواهد شنید.(Persian) 詩篇 55:17 夕べに、あしたに、真昼にわたしが嘆きうめけば、 主はわたしの声を聞かれます。 (JP) Psalms 55:17 Buổi chiều, buổi sáng, và ban trưa, tôi sẽ than thở rên-siết; Ngài ắt sẽ nghe tiếng tôi.(VN) Psa 55:17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.(KJV-1611) Psa 55:17 Men jag ropar till Gud; HERREN skall frälsa mig. Afton och morgon och middag vill jag utgjuta mitt bekymmer och klaga, och han skall höra min röst.(Swedish-1917) Psalmi 55:17 Seara și dimineața și la amiază, mă voi ruga și voi striga, iar el îmi va asculta vocea.(Romanian) Psalms 55:17 저녁과 아침과 정오에 내가 근심하여 탄식하리니 여호와께서 내 소리를 들으시리로다 (Korean) Psalms 55:17 ทั้งเวลาเช้า เวลาเย็น และเวลาเที่ยง ข้าพเจ้าจะอธิษฐานและร้องทุกข์ และพระองค์จะทรงสดับเสียงของข้าพเจ้า (Thai) Psalms 55:17 Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.(ASV-1901) Psalms 55:17 Ehtoona, aamulla ja puolipäivänä minä valitan ja itken; ja hän kuulee minun ääneni.(Finnish) Psa 55:17 Вечер и заран и на пладне ще се оплаквам и ще стена; И Той ще чуе гласа ми.(Bulgarian) Psalms 55:17 (55-18) --Di waktu petang, pagi dan tengah hari aku cemas dan menangis; dan Ia mendengar suaraku.(Indonesian) Psa 55:17 Maten, midi, aswè, m'ap plenyen, m'ap plenn. L'a tande vwa mwen.(Creole-HT) Psalms 55:17 Euening and morning, and at noone will I pray, and make a noyse, & he wil heare my voice.(Geneva-1560) Psalms 55:17 Vakaros un rītos un dienas vidū es nopūtīšos un žēlošos, tad Viņš klausīs manu balsi.(Latvian) Psa 55:17 Në mbrëmje, në mëngjes dhe në mesditë do të ankohem dhe do të rënkoj, dhe ai do të dëgjojë zërin tim.(Albanian) Psalms 55:17 Sa hapon at sa umaga, at sa katanghaliang tapat, ako'y dadaing at hihibik: at kaniyang didinggin ang aking tinig.(Tagalog-PH) Psalms 55:17 I te ahiahi, i te ata, i te poutumarotanga, ka inoi ahau, ka tangi: a ka whakarongo ia ki toku reo.(Maori-NZ) Psalms 55:17 It is he that delyuereth my soule in peace, from them that laye waite for me: for they are many agaynst me. (Coverdale-1535) Psalms 55:17 Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi.(Polish) Zsoltárok 55:17 Én az Istenhez kiáltok, és az Úr megszabadít engem.(Hungarian) Psa 55:17 (55-18) --Di waktu petang, pagi dan tengah hari aku cemas dan menangis; dan Ia mendengar suaraku.(Malay) Psa 55:17 我 要 晚 上 、 早 晨 、 晌 午 哀 聲 悲 歎 ; 他 也 必 聽 我 的 聲 音 。(CN-cuvt) Psa 55:17 [Vulgate 54:18] vespere et mane et meridie eloquar et resonabo et exaudiet vocem meam(Latin-405AD) Psalms 55:17 Já pak k Bohu volati budu, a Hospodin vysvobodí mne.(Czech) Псалми. 55:17 (55-18) увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!(Ukranian) ======= Psalm 55:18 ============ Psa 55:18 He will redeem my soul in peace from the battle which is against me, For they are many who strive with me.(NASB-1995) Psa 55:18 他 救 赎 我 命 脱 离 攻 击 我 的 人 , 使 我 得 享 平 安 , 因 为 与 我 相 争 的 人 甚 多 。(CN-cuvs) Salmos 55:18 Él ha rescatado en paz mi alma de la guerra contra mí; aunque había muchos contra mí.(Spanish) Psa 55:18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, For there were many against me.(nkjv) Psaume 55:18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.(F) (Hebrew) 19 ׃55 פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־לִ֑י כִּֽי־בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃ Psalms Псалтирь 55:18 (54:19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;(RU) Salmos 55:18 Ele resgatou em paz a minha alma da batalha [que havia] contra mim; porque muitos vieram para me [prejudicar] .(Portuguese) Psa 55:18 Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.(Luther-1545) Psalmen 55:18 Des avonds, en des morgens, en des middags zal ik klagen en getier maken; en Hij zal mijn stem horen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:18 فدى بسلام نفسي من قتال عليّ لانهم بكثرة كانوا حولي. भजन संहिता 55:18 जो लड़ाई मेरे विरुद्ध मची थी उससे उसने मुझे कुशल के साथ बचा लिया है। (Hindi) Salmi 55:18 Egli riscuoterà l’anima mia dall’assalto che mi è dato, E la metterà in pace; Perciocchè essi son contro a me in gran numero.(Italian) Psa 55:18 ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελῶ καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς μου (lxx) Psa 55:18 og udfri min Sjæl i Fred, så de ikke kan komme mig nær; thi mange er de imod mig.(Danish-1933) Psalms 55:18 جانم را از جنگی که بر من شده بود، بسلامتی فدیه داده است. زیرا بسیاری با من مقاومت میکردند.(Persian) 詩篇 55:18 たといわたしを攻める者が多くとも、 主はわたしがたたかう戦いから わたしを安らかに救い出されます。 (JP) Psalms 55:18 Ngài đã chuộc linh hồn tôi khỏi cơn trận dàn nghịch cùng tôi, và ban bình an cho tôi, Vì những kẻ chiến đấu cùng tôi đông lắm.(VN) Psa 55:18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.(KJV-1611) Psa 55:18 Han förlossar min själ och skaffar henne ro, så att de icke komma vid mig; ty de äro många, som stå mig emot.(Swedish-1917) Psalmi 55:18 El mi-a eliberat cu pace sufletul din bătălia [care a fost] împotriva mea, căci au fost mulți cu mine.(Romanian) Psalms 55:18 나를 대적하는 자 많더니 나를 치는 전쟁에서 저가 내 생명을 구속하사 평안하게 하셨도다 (Korean) Psalms 55:18 พระองค์ได้ทรงช่วยจิตวิญญาณของข้าพเจ้าให้ปลอดภัยจากสงครามที่ข้าพเจ้าต่อสู้อยู่ เพราะคนเป็นอันมากอยู่ฝ่ายข้าพเจ้า (Thai) Psalms 55:18 He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many [that strove] with me.(ASV-1901) Psalms 55:18 Hän lunastaa minun sieluni niistä, jotka sotivat minua vastaan, ja saattaa hänelle rauhan; sillä monta on minua vastaan.(Finnish) Psa 55:18 Ще избави душата ми и ще я успокои от боя, който е против мене; защото мнозина са с мене.(Bulgarian) Psalms 55:18 (55-19) Ia membebaskan aku dengan aman dari serangan terhadap aku, sebab berduyun-duyun mereka melawan aku.(Indonesian) Psa 55:18 L'a fè m' viv ak kè poze, l'a delivre m' nan batay m'ap mennen ak moun ki leve dèyè m' yo. Yo te mèt anpil.(Creole-HT) Psalms 55:18 He hath deliuered my soule in peace fro the battel, that was against me: for many were with me.(Geneva-1560) Psalms 55:18 Viņš uz mieru atpestī manu dvēseli no tiem, kas pret mani karo, jo to ir liels pulks man pretim.(Latvian) Psa 55:18 Ai do ta shpengojë jetën time dhe do ta sigurojë nga lufta që bëhet kundër meje, sepse janë të shumtë ata që janë ngritur kundër meje.(Albanian) Psalms 55:18 Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa kapayapaan mula sa pagbabaka laban sa akin: Sapagka't sila'y marami na nakikipaglaban sa akin.(Tagalog-PH) Psalms 55:18 Whakaorangia ana e ia toku wairua i runga i te rangimarie i ahau e whakaekea ana: he tokomaha hoki oku hoa whawhai.(Maori-NZ) Psalms 55:18 Yee euen God that endureth for euer, shal heare me, and brynge them downe. Sela. For they wil not turne: and why? they feare not God. (Coverdale-1535) Psalms 55:18 W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój.(Polish) Zsoltárok 55:18 Estve, reggel és délben panaszkodom és sóhajtozom, és õ meghallja az én szómat.(Hungarian) Psa 55:18 (55-19) Ia membebaskan aku dengan aman dari serangan terhadap aku, sebab berduyun-duyun mereka melawan aku.(Malay) Psa 55:18 他 救 贖 我 命 脫 離 攻 擊 我 的 人 , 使 我 得 享 平 安 , 因 為 與 我 相 爭 的 人 甚 多 。(CN-cuvt) Psa 55:18 [Vulgate 54:19] redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi multi enim fuerunt adversum me(Latin-405AD) Psalms 55:18 U večer, i ráno, též o poledni modliti se, a nezbedně volati budu, až i vyslyší hlas můj.(Czech) Псалми. 55:18 (55-19) У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!(Ukranian) ======= Psalm 55:19 ============ Psa 55:19 God will hear and answer them-- Even the one who sits enthroned from of old-- Selah. With whom there is no change, And who do not fear God.(NASB-1995) Psa 55:19 那 没 有 更 变 、 不 敬 畏 神 的 人 , 从 太 古 常 存 的 神 必 听 见 而 苦 待 他 。(CN-cuvs) Salmos 55:19 Dios oirá, y los quebrantará luego, Él, que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no cambian, ni temen a Dios.(Spanish) Psa 55:19 God will hear, and afflict them, Even He who abides from of old. Selah Because they do not change, Therefore they do not fear God.(nkjv) Psaume 55:19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.(F) (Hebrew) 20 ׃55 יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃ Psalms Псалтирь 55:19 (54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,(RU) Salmos 55:19 Deus ouvirá, e os humilhará, ele que governa desde os princípios dos tempos. (Selá)Porque eles não mudam [de comportamento] , nem temem a Deus.(Portuguese) Psa 55:19 Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.(Luther-1545) Psalmen 55:19 Hij heeft mijn ziel in vrede verlost van den strijd tegen mij; want met menigte zijn zij tegen mij geweest.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:19 يسمع الله فيذلهم والجالس منذ القدم. سلاه. الذين ليس لهم تغير ولا يخافون الله. भजन संहिता 55:19 परमेश्वर जो आदि से विराजमान है यह सुनकर उनको उत्तर देगा। (सेला) (Hindi) Salmi 55:19 Iddio mi udirà, e li abbatterà; Egli, dico, che dimora in ogni eternità; Sela. Perciocchè giammai non si mutano, E non temono Iddio.(Italian) Psa 55:19 λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί (lxx) Psa 55:19 Gud, som troner fra Fortids Dage, vil høre og ydmyge dem. - Sela. Thi der er ingen Forandring hos dem, og de frygter ikke for Gud.(Danish-1933) Psalms 55:19 خدا خواهد شنید و ایشان را جواب خواهد داد، او که از ازل نشسته است، سلاه. زیراکه در ایشان تبدیلها نیست و از خدا نمیترسند.(Persian) 詩篇 55:19 昔からみくらに座しておられる神は 聞いて彼らを悩まされるでしょう。〔セラ 彼らはおきてを守らず、神を恐れないからです。 (JP) Psalms 55:19 Ðức Chúa Trời, là Ðấng hằng có từ trước vô cùng, Sẽ nghe và báo trả chúng nó; Vì chúng nó chẳng có sự biến cải trong mình, Cũng chẳng kính sợ Ðức Chúa Trời.(VN) Psa 55:19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.(KJV-1611) Psa 55:19 Gud skall höra det och giva dem svar, han som sitter på sin tron av ålder. Sela. Ty de vilja icke ändra sig, och de frukta ej Gud.(Swedish-1917) Psalmi 55:19 Dumnezeu va asculta și îi va chinui, el, care dăinuiește din vechime. Selah. Pentru că nu sunt schimbări în ei, nu se tem de Dumnezeu.(Romanian) Psalms 55:19 태고부터 계신 하나님이 들으시고 (셀라) 변치 아니하며 하나님을 경외치 아니하는 자에게 보응하시리로다 (Korean) Psalms 55:19 พระเจ้าจะทรงสดับและลดเขาลง คือพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่โบราณกาล เซลาห์ เพราะเขาไม่เปลี่ยน เขาจึงไม่ยำเกรงพระเจ้า (Thai) Psalms 55:19 God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, {{Selah [The men] who have no changes, And who fear not God.(ASV-1901) Psalms 55:19 Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa.(Finnish) Psa 55:19 Бог, Който се е възцарил преди вековете, Ще чуе и ще ги съкруши, (Села). Ще съкруши човеците, които неизменно* Не се боят от Бога.(Bulgarian) Psalms 55:19 (55-20) Allah akan mendengar dan merendahkan mereka, --Dia yang bersemayam sejak purbakala. Sela Karena mereka tidak berubah dan mereka tidak takut akan Allah.(Indonesian) Psa 55:19 Bondye k'ap gouvènen depi tout tan an va koute m', l'a kraze lògèy yo. Paske, yo p'ap janm chanje, yo pa gen krentif pou Bondye.(Creole-HT) Psalms 55:19 God shall heare and afflict them, euen hee that reigneth of olde, Selah. because they haue no changes, therefore they feare not God.(Geneva-1560) Psalms 55:19 Tas stiprais Dievs, kas mūžam paliek, mani paklausīs un tos pazemos. (Sela.) Jo tie nemaz neatgriežas un Dievu nebīstas!(Latvian) Psa 55:19 Perëndia do të më dëgjojë dhe ka për t’i poshtëruar, ai që ulet si sovran gjithnjë, sepse ata nuk ndryshojnë dhe nuk kanë frikë nga Perëndia. (Sela)(Albanian) Psalms 55:19 Didinggin ng Dios, at paghihigantihan sila, siyang tumatahan ng una. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 55:19 Ka whakarongo te Atua, no tua iho nei tona nohoanga, a ka whakahoki i ta ratou. (Hera.) Ko te hunga kahore o ratou whakawhitiwhitinga, a kahore o ratou wehi ki te Atua.(Maori-NZ) Psalms 55:19 Yee they laye hondes vpon soch as be at peace with him, and so thei breake his couenaunt. (Coverdale-1535) Psalms 55:19 Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie.(Polish) Zsoltárok 55:19 Megszabadítja lelkemet békességre a rám támadó hadtól, mert sokan vannak ellenem.(Hungarian) Psa 55:19 (55-20) Allah akan mendengar dan merendahkan mereka, --Dia yang bersemayam sejak purbakala. Sela Karena mereka tidak berubah dan mereka tidak takut akan Allah.(Malay) Psa 55:19 那 沒 有 更 變 、 不 敬 畏 神 的 人 , 從 太 古 常 存 的 神 必 聽 見 而 苦 待 他 。(CN-cuvt) Psa 55:19 [Vulgate 54:20] exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio semper non enim mutantur neque timent Deum(Latin-405AD) Psalms 55:19 Vykoupíť duši mou, tak aby v pokoji byla před válkou proti mně; nebo veliké množství bylo jich při mně.(Czech) Псалми. 55:19 (55-20) Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,(Ukranian) ======= Psalm 55:20 ============ Psa 55:20 He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has violated his covenant.(NASB-1995) Psa 55:20 他 背 了 约 , 伸 手 攻 击 与 他 和 好 的 人 。(CN-cuvs) Salmos 55:20 Extendió [el inicuo] sus manos contra los que estaban en paz con él; violó su pacto.(Spanish) Psa 55:20 He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has broken his covenant.(nkjv) Psaume 55:20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;(F) (Hebrew) 21 ׃55 שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 55:20 (54:21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;(RU) Salmos 55:20 [Meu antigo amigo] se voltou contra os que tinham paz com ele, e violou seu pacto.(Portuguese) Psa 55:20 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.(Luther-1545) Psalmen 55:20 God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:20 ألقى يديه على مسالميه. نقض عهده. भजन संहिता 55:20 उसने अपने मेल रखनेवालों पर भी हाथ उठाया है, (Hindi) Salmi 55:20 Hanno messa la mano addosso a quelli che vivevano in buona pace con loro; Hanno rotto il lor patto.(Italian) Psa 55:20 εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν (lxx) Psa 55:20 På Venner lagde han Hånd og brød sin Pagt.(Danish-1933) Psalms 55:20 دست خود را بر صلحاندیشان خویش دراز کرده، و عهد خویش را شکسته است.(Persian) 詩篇 55:20 わたしの友はその親しき者に手を伸ばして、 その契約を破った。 (JP) Psalms 55:20 Kẻ ác đã tra tay trên những người ở hòa bình cùng nó; Nó đã bội nghịch giao ước mình.(VN) Psa 55:20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.(KJV-1611) Psa 55:20 Den mannen bär händer på sin vän; han bryter sitt förbund.(Swedish-1917) Psalmi 55:20 Și-a întins mâinile împotriva celor care sunt în pace cu el, și-a rupt legământul.(Romanian) Psalms 55:20 저는 손을 들어 자기와 화목한 자를 치고 그 언약을 배반하였도다 (Korean) Psalms 55:20 เขายื่นมือออกต่อสู้ผู้อยู่อย่างสันติกับเขา เขาฝ่าฝืนพันธสัญญาของเขา (Thai) Psalms 55:20 He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.(ASV-1901) Psalms 55:20 He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa.(Finnish) Psa 55:20 Всеки един от тях простира ръце против ония, които са в мир с него; Нарушава съюза си.(Bulgarian) Psalms 55:20 (55-21) Orang itu mengacungkan tangannya kepada mereka yang hidup damai dengan dia, janjinya dilanggarnya;(Indonesian) Psa 55:20 Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.(Creole-HT) Psalms 55:20 Hee layed his hande vpon such, as be at peace with him, and he brake his couenant.(Geneva-1560) Psalms 55:20 Jo tie pieliek savas rokas pie viņa draugiem un sagāna viņa derību.(Latvian) Psa 55:20 Ai ka shtrirë duart kundër atyre që jetonin në paqe me të, ka shkelur besëlidhjen e tij.(Albanian) Psalms 55:20 Kaniyang iniunat ang kaniyang mga kamay laban sa gayon na nasa kapayapaan sa kaniya: kaniyang nilapastangan ang kaniyang tipan.(Tagalog-PH) Psalms 55:20 Kua totoro ona ringa ki te hunga kua mau nei ta ratou rongo ki a ia; kua whakataka e ia tana kawenata.(Maori-NZ) Psalms 55:20 Their mouthes are softer then butter, & yet haue they batell in their mynde: their wordes are smoother then oyle, and yet be they very swerdes. (Coverdale-1535) Psalms 55:20 Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.(Polish) Zsoltárok 55:20 Meghallja Isten és megfelel nékik, (mivelhogy õ eleitõl fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent.(Hungarian) Psa 55:20 (55-21) Orang itu mengacungkan tangannya kepada mereka yang hidup damai dengan dia, janjinya dilanggarnya;(Malay) Psa 55:20 他 背 了 約 , 伸 手 攻 擊 與 他 和 好 的 人 。(CN-cuvt) Psa 55:20 [Vulgate 54:21] extendit manum suam ad pacifica sua contaminabit pactum suum(Latin-405AD) Psalms 55:20 Vyslyšíť Bůh silný, a je ssouží, (neboť sedí od věčnosti, Sélah), proto že nenapravují, aniž se bojí Boha.(Czech) Псалми. 55:20 (55-21) ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,(Ukranian) ======= Psalm 55:21 ============ Psa 55:21 His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.(NASB-1995) Psa 55:21 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 却 怀 着 争 战 ; 他 的 话 比 油 柔 和 , 其 实 是 拔 出 来 的 刀 。(CN-cuvs) Salmos 55:21 [Las palabras] de su boca fueron más blandas que mantequilla, pero guerra había en su corazón: Suavizó sus palabras más que el aceite, mas ellas [fueron] espadas desenvainadas.(Spanish) Psa 55:21 The words of his mouth were smoother than butter, But war was in his heart; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.(nkjv) Psaume 55:21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.(F) (Hebrew) 22 ׃55 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃ Psalms Псалтирь 55:21 (54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.(RU) Salmos 55:21 Sua boca é agradável como a manteiga, mas seu coração [deseja] a guerra; suas palavras [parecem] mais suaves que o azeite, mas são espadas prontas para o ataque.(Portuguese) Psa 55:21 Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.(Luther-1545) Psalmen 55:21 Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:21 أنعم من الزبدة فمه وقلبه قتال. ألين من الزيت كلماته وهي سيوف مسلولة भजन संहिता 55:21 उसके मुँह की बातें तो मक्खन सी चिकनी थी (Hindi) Salmi 55:21 Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate.(Italian) Psa 55:21 ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ (lxx) Psa 55:21 Glattere end Smør er hans Mund, men Hjertet vil Krig, blødere end Olie hans Ord, skønt dragne Sværd.(Danish-1933) Psalms 55:21 سخنانِ چربِ زبانشْ نرم، لیکن دلش جنگ است. سخنانش چربتر از روغن لیکن شمشیرهای برهنه است.(Persian) 詩篇 55:21 その口は牛酪よりもなめらかだが、 その心には戦いがある。 その言葉は油よりもやわらかだが、 それは抜いたつるぎである。 (JP) Psalms 55:21 Miệng nó trơn láng như mỡ sữa, Nhưng trong lòng có sự giặc giã. Các lời nó dịu dàng hơn dầu, Nhưng thật là những thanh gươm trần.(VN) Psa 55:21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.(KJV-1611) Psa 55:21 Orden i hans mun äro hala såsom smör, men stridslust fyller hans hjärta; hans ord äro lenare än olja, dock äro de dragna svärd.(Swedish-1917) Psalmi 55:21 [Cuvintele] gurii lui au fost mai alunecoase ca untul, dar război [era] în inima lui, cuvintele lui au fost mai moi ca untdelemnul, totuși ele [erau] săbii scoase.(Romanian) Psalms 55:21 그 입은 우유기름보다 미끄러워도 그 마음은 전쟁이요 그 말은 기름보다 유하여도 실상은 뽑힌 칼이로다 (Korean) Psalms 55:21 คำพูดจากปากของเขาเรียบลื่นยิ่งกว่าเนย แต่สงครามอยู่ภายในใจของเขา ถ้อยคำของเขาอ่อนนุ่มยิ่งกว่าน้ำมัน แต่ทว่าเป็นดาบที่ชักออกมาแล้ว (Thai) Psalms 55:21 His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.(ASV-1901) Psalms 55:21 Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.(Finnish) Psa 55:21 Устата му са по-мазни от масло, Но в сърцето му има война; Думите му са по-меки от дървено масло, Но пак са голи саби.(Bulgarian) Psalms 55:21 (55-22) mulutnya lebih licin dari mentega, tetapi ia berniat menyerang; perkataannya lebih lembut dari minyak, tetapi semuanya adalah pedang terhunus.(Indonesian) Psa 55:21 Pawòl nan bouch yo pi dous pase siwo. Men, nan fon kè yo se yon sèl bagay yo konnen: se goumen. Pawòl yo koule dous tankou lwil, men lang yo se razwa.(Creole-HT) Psalms 55:21 The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.(Geneva-1560) Psalms 55:21 Viņu mute ir glumāka nekā sviests, bet viņu sirdī ir karš; viņu vārdi ir mīkstāki nekā eļļa, un ir taču pliki zobeni.(Latvian) Psa 55:21 Goja e tij ishte më e ëmbël se gjalpi, por në zemër ai kishte luftën; fjalët e tij ishin më të buta se vaji, por ishin shpata të zhveshura.(Albanian) Psalms 55:21 Ang kaniyang bibig ay malambot na parang mantekilya: nguni't ang kaniyang puso ay pakikidigma: ang kaniyang mga salita ay lalong mabanayad kay sa langis, gayon ma'y mga bunot na tabak.(Tagalog-PH) Psalms 55:21 Maeneene atu tona mangai i te pata, he whawhai ia kei roto i tona ngakau: ngawari atu ana kupu i te hinu, kahore, he hoari kua oti te unu.(Maori-NZ) Psalms 55:21 O cast thy burthen (or care) vpon the LORDE, he shal norish the, and not leaue the rightuous in vnquietnesse. (Coverdale-1535) Psalms 55:21 Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.(Polish) Zsoltárok 55:21 Kezeit felemelte a vele békességben lévõkre; megszegte az õ szövetségét.(Hungarian) Psa 55:21 (55-22) mulutnya lebih licin dari mentega, tetapi ia berniat menyerang; perkataannya lebih lembut dari minyak, tetapi semuanya adalah pedang terhunus.(Malay) Psa 55:21 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 卻 懷 著 爭 戰 ; 他 的 話 比 油 柔 和 , 其 實 是 拔 出 來 的 刀 。(CN-cuvt) Psa 55:21 [Vulgate 54:22] nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae(Latin-405AD) Psalms 55:21 Vztáhl ruce své na ty, kteříž s ním pokoj měli, a zrušil smlouvu svou.(Czech) Псалми. 55:21 (55-22) його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...(Ukranian) ======= Psalm 55:22 ============ Psa 55:22 Cast your burden upon the Lord and He will sustain you; He will never allow the righteous to be shaken.(NASB-1995) Psa 55:22 你 要 把 你 的 重 担 卸 给 耶 和 华 , 他 必 抚 养 你 ; 他 永 不 叫 义 人 动 摇 。(CN-cuvs) Salmos 55:22 Echa sobre Jehová tu carga, y Él te sustentará; no dejará para siempre caído al justo.(Spanish) Psa 55:22 Cast your burden on the Lord, And He shall sustain you; He shall never permit the righteous to be moved.(nkjv) Psaume 55:22 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.(F) (Hebrew) 23 ׃55 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֢וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃ Psalms Псалтирь 55:22 (54:23) Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогдане даст Он поколебаться праведнику.(RU) Salmos 55:22 Entrega [tuas preocupações] ao SENHOR, e ele te sustentará; ele não permitirá que o justo fique caído para sempre.(Portuguese) Psa 55:22 Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.(Luther-1545) Psalmen 55:22 Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:22 ألق على الرب همك فهو يعولك. لا يدع الصدّيق يتزعزع الى الابد. भजन संहिता 55:22 अपना बोझ यहोवा पर डाल दे वह तुझे सम्भालेगा; (Hindi) Salmi 55:22 Rimetti nel Signore il tuo peso, ed egli ti sosterrà; Egli non permetterà giammai che il giusto caggia.(Italian) Psa 55:22 διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες (lxx) Psa 55:22 Kast din Byrde på Herren , så sørger han for dig, den retfærdige lader han ikke i Evighed rokkes.(Danish-1933) Psalms 55:22 نصیب خود را به خداوند بسپار و تو را رزق خواهد داد. او تا به ابد نخواهد گذاشت که مردِ عادل جنبش خورد.(Persian) 詩篇 55:22 あなたの荷を主にゆだねよ。 主はあなたをささえられる。 主は正しい人の動かされるのを決してゆるされない。 (JP) Psalms 55:22 Hãy trao gánh nặng ngươi cho Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ nâng đỡ ngươi; Ngài sẽ chẳng hề cho người công bình bị rúng động.(VN) Psa 55:22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.(KJV-1611) Psa 55:22 Kasta din börda på HERREN, han skall uppehålla dig; han skall i evighet icke tillstädja att den rättfärdige vacklar.(Swedish-1917) Psalmi 55:22 Aruncă-ți sarcina asupra DOMNULUI și el te va susține, nu va lăsa niciodată ca cel drept să fie clătinat.(Romanian) Psalms 55:22 네 짐을 여호와께 맡겨 버리라 너를 붙드시고 의인의 요동함을 영영히 허락지 아니하시리로다 (Korean) Psalms 55:22 จงมอบภาระของท่านไว้กับพระเยโฮวาห์ และพระองค์จะทรงค้ำจุนท่าน พระองค์จะไม่ทรงยอมให้คนชอบธรรมคลอนแคลนเลย (Thai) Psalms 55:22 Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.(ASV-1901) Psalms 55:22 Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti.(Finnish) Psa 55:22 Възложи на Господа това, което ти е изложил и Той ще те подпре; Никога не ще допусне да се поклати праведният.(Bulgarian) Psalms 55:22 (55-23) Serahkanlah kuatirmu kepada TUHAN, maka Ia akan memelihara engkau! Tidak untuk selama-lamanya dibiarkan-Nya orang benar itu goyah.(Indonesian) Psa 55:22 Renmèt sò ou nan men Seyè a, l'a kenbe ou fèm. Li p'ap janm kite moun ki mache dwat devan li yo rete atè lè yo tonbe.(Creole-HT) Psalms 55:22 Cast thy burden vpon the Lorde, and hee shall nourish thee: he wil not suffer the righteous to fall for euer.(Geneva-1560) Psalms 55:22 Met savu nastu uz To Kungu, Tas tevi uzturēs; Viņš ne mūžam neļaus, ka taisnais šaubās.(Latvian) Psa 55:22 Hidh mbi Zotin barrën tënde, dha ai do të të mbajë; ai nuk do të lejojë kurrë që i drejti të lëkundet.(Albanian) Psalms 55:22 Ilagay mo ang iyong pasan sa Panginoon, at kaniyang aalalayan ka: hindi niya titiising makilos kailan man ang matuwid.(Tagalog-PH) Psalms 55:22 Maka ki runga ki a Ihowa tau pikaunga, a mana koe e whakau ake: e kore e tukua e ia te hunga tika kia whakangaueuetia ake ake.(Maori-NZ) Psalms 55:22 But as for them, thou (o God) shalt cast them downe in to the pitte of destruccion. (Coverdale-1535) Psalms 55:22 Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:(Polish) Zsoltárok 55:22 A vajnál simább az õ szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok.(Hungarian) Psa 55:22 (55-23) Serahkanlah kuatirmu kepada TUHAN, maka Ia akan memelihara engkau! Tidak untuk selama-lamanya dibiarkan-Nya orang benar itu goyah.(Malay) Psa 55:22 你 要 把 你 的 重 擔 卸 給 耶 和 華 , 他 必 撫 養 你 ; 他 永 不 叫 義 人 動 搖 。(CN-cuvt) Psa 55:22 [Vulgate 54:23] proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iusto(Latin-405AD) Psalms 55:22 Libější než máslo byla slova úst jeho, ale v srdci boj; měkčejší nad olej řeči jeho, a však byly jako mečové.(Czech) Псалми. 55:22 (55-23) Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному!(Ukranian) ======= Psalm 55:23 ============ Psa 55:23 But You, O God, will bring them down to the pit of destruction; Men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in You.(NASB-1995) Psa 55:23 神 啊 , 你 必 使 恶 人 下 入 灭 亡 的 坑 ; 流 人 血 、 行 诡 诈 的 人 必 活 不 到 半 世 , 但 我 要 倚 靠 你 。(CN-cuvs) Salmos 55:23 Mas tú, oh Dios, los harás descender al pozo de la destrucción: Los hombres sanguinarios y engañadores no llegarán a la mitad de sus días: Pero yo confiaré en ti.(Spanish) Psa 55:23 But You, O God, shall bring them down to the pit of destruction; Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in You.(nkjv) Psaume 55:23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.(F) (Hebrew) 24 ׃55 וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֖[d]מִרְמָה לֹא־יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־בָּֽךְ׃ Psalms Псалтирь 55:23 (54:24) Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. Ая на Тебя, Господи , уповаю.(RU) Salmos 55:23 Porém tu, SENHOR, farás com que eles desçam ao poço da perdição; os homens sanguinários e enganadores não viverão a metade de seus dias; e eu confiarei em ti.(Portuguese) Psa 55:23 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.(Luther-1545) Psalmen 55:23 Werp uw zorg op den HEERE, en Hij zal u onderhouden; Hij zal in eeuwigheid niet toelaten, dat de rechtvaardige wankele. [ (Psalms 55:24) Maar Gij, o God! zult die doen nederdalen in den put des verderfs; de mannen des bloeds en bedrogs zullen hun dagen niet ter helft brengen; ik, daarentegen, zal op U vertrouwen. ](Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 55:23 وانت يا الله تحدرهم الى جب الهلاك. رجال الدماء والغش لا ينصفون ايامهم. اما انا فاتكل عليك भजन संहिता 55:23 परन्तु हे परमेश्वर, तू उन लोगों को विनाश के गड्ढे में गिरा देगा; (Hindi) Salmi 55:23 Ma tu, o Dio, farai scender coloro nel pozzo della perdizione; Gli uomini di sangue e di frode Non compieranno a mezzo i giorni loro; Ma io mi confiderò in te.(Italian) Psa 55:23 σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ κύριε (lxx) Psa 55:23 Og du, o Gud, nedstyrt dem i Gravens Dyb! Ej skal blodstænkte, svigefulde Mænd nå Hælvten af deres Dage. Men jeg, jeg stoler på dig!(Danish-1933) Psalms 55:23 و تو ای خدا ایشان را به چاه هلاکت فرو خواهی آورد. مردمان خونریز و حیلهساز، روزهای خود را نیمه نخواهند کرد. لیکن من بر تو توکل خواهم داشت.(Persian) 詩篇 55:23 しかし主よ、あなたは彼らを 滅びの穴に投げ入れられます。 血を流す者と欺く者とは おのが日の半ばも生きながらえることはできません。 しかしわたしはあなたに寄り頼みます。 (JP) Psalms 55:23 Hỡi Ðức Chúa Trời, kẻ ham đổ huyết và người giả ngụy sống chẳng đến được nửa số các ngày định cho mình; Chúa sẽ xô chúng nó xuống hầm diệt vong; Còn tôi sẽ tin cậy nơi Chúa.(VN) Psa 55:23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.(KJV-1611) Psa 55:23 Gud, du skall störta dem ned i gravens djup; de blodgiriga och falska skola ej nå sin halva ålder. Men jag förtröstar på dig.(Swedish-1917) Psalmi 55:23 Dar tu, Dumnezeule, îi vei coborî în groapa nimicirii, oamenii sângeroși și înșelători nu vor trăi [nici] jumătate din zilele lor; dar eu mă voi încrede în tine.(Romanian) Psalms 55:23 하나님이여, 주께서 저희로 파멸의 웅덩이에 빠지게 하시리이다 피를 흘리게 하며 속이는 자들은 저희 날의 반도 살지 못할 것이나 나는 주를 의지하리이다 (Korean) Psalms 55:23 ข้าแต่พระเจ้า แต่พระองค์จะทรงเหวี่ยงเขาลงสู่ปากแดนพินาศ คนที่ทำให้โลหิตตกและคนหลอกลวงจะมีชีวิตอยู่ไม่ถึงครึ่งจำนวนเวลาของเขา แต่ข้าพระองค์จะวางใจในพระองค์ (Thai) Psalms 55:23 But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee.(ASV-1901) Psalms 55:23 Mutta sinä, Jumala, syökset heitä syvään kuoppaan: murhamiehet ja pettäjät ei pidä tuleman puoli-ikäänsä; vaan minä toivon sinuun.(Finnish) Psa 55:23 Но ти, Боже ще ги сведеш в гибелния ров; Мъже кръвопийци и измамници няма да стигнат и до половината на дните си; Но аз ще уповавам на Тебе.(Bulgarian) Psalms 55:23 (55-24) Tetapi Engkau, ya Allah, akan menjerumuskan mereka ke lubang sumur yang dalam; orang penumpah darah dan penipu tidak akan mencapai setengah umurnya. Tetapi aku ini percaya kepada-Mu.(Indonesian) Psa 55:23 Men ou menm, Bondye, w'ap fè bann ansasen sa yo ak bann vòlè sa yo desann anba tè. Yo p'ap wè mwatye nan lavi yo. Men, mwen menm, se nan ou m'ap mete tout konfyans mwen.(Creole-HT) Psalms 55:23 And thou, O God, shalt bring them downe into the pitte of corruption: the bloudie, and deceitfull men shall not liue halfe their dayes: but I will trust in thee.(Geneva-1560) Psalms 55:23 Bet Tu, ak Dievs, tos nometīsi dziļā bedrē. Tie asins kārīgie un viltnieki nepanāks ne pusmūžu; bet es uz Tevi paļaujos.(Latvian) Psa 55:23 Por ti, o Perëndi, do t’i zbresësh këta në pusin e humbjes; njerëzit gjakatarë dhe hileqarë nuk do të arrijnë në gjysmën e ditëve të tyre; por unë do të kem besim te ti.(Albanian) Psalms 55:23 Nguni't ikaw, Oh Dios, ibababa mo sila sa hukay ng kapahamakan: mga mabagsik at magdarayang tao ay hindi darating sa kalahati ng kanilang mga kaarawan; nguni't titiwala ako sa iyo.(Tagalog-PH) Psalms 55:23 Mau ia ratou e mea, e te Atua, kia heke ki te poka o te pirau: e kore nga tangata toto, nga tangata hianga e tutuki ki te hawhe o o ratou ra; ko ahau ia, ka whakawhirinaki ki a koe.(Maori-NZ) Psalms 55:23 The bloudthurstie and disceatfull shal not lyue out half their daies. Neuerthelesse my trust is in the. (Coverdale-1535) Psalms 55:23 Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy. Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.(Polish) Zsoltárok 55:23 Vessed az Úrra a te terhedet, õ gondot visel rólad, és nem engedi, hogy valamikor ingadozzék az igaz. [ (Psalms 55:24) Te, Isten, a veszedelem vermébe taszítod õket; a vérszopó és álnok emberek életüknek felét sem élik meg; én pedig te benned bízom. ](Hungarian) Psa 55:23 (55-24) Tetapi Engkau, ya Allah, akan menjerumuskan mereka ke lubang sumur yang dalam; orang penumpah darah dan penipu tidak akan mencapai setengah umurnya. Tetapi aku ini percaya kepada-Mu.(Malay) Psa 55:23 神 啊 , 你 必 使 惡 人 下 入 滅 亡 的 坑 ; 流 人 血 、 行 詭 詐 的 人 必 活 不 到 半 世 , 但 我 要 倚 靠 你 。(CN-cuvt) Psa 55:23 [Vulgate 54:24] tu autem Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ego autem fiduciam habeo tui(Latin-405AD) Psalms 55:23 Uvrz na Hospodina břímě své, a onť opatrovati tě bude, aniž dopustí, aby na věky pohnut byl spravedlivý. [ (Psalms 55:24) Ale onyno, ty Bože, svedeš do jámy zatracení; lidé zajisté vražedlní a lstiví nedojdou polovice dnů svých, já pak v tebe doufati budu. ](Czech) Псалми. 55:23 (55-24) А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!(Ukranian) ======= Psalm 56:1 ============ Psa 56:1 Be gracious to me, O God, for man has trampled upon me; Fighting all day long he oppresses me.(NASB-1995) Psa 56:1 ( 非 利 士 人 在 迦 特 拿 住 大 卫 。 那 时 , 他 作 这 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 远 方 无 声 鸽 。 ) 神 啊 , 求 你 怜 悯 我 , 因 为 人 要 把 我 吞 了 , 终 日 攻 击 欺 压 我 。(CN-cuvs) Salmos 56:1 «Al Músico principal: sobre La paloma silenciosa en paraje muy distante. Mictam de David, cuando los filisteos le prendieron en Gat» Ten misericordia de mí, oh Dios, porque me devoraría el hombre: Me oprime combatiéndome cada día.(Spanish) Psa 56:1 To the Chief Musician. Set to 'The Silent Dove in Distant Lands.' A Michtam of David when the Philistines captured him in Gath. Be merciful to me, O God, for man would swallow me up; Fighting all day he oppresses me.(nkjv) Psaume 56:1 ¶ Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.(F) (Hebrew) 1 ׃56 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃ 2 ׃56 חָנֵּ֣נִי אֱ֭לֹהִים כִּֽי־שְׁאָפַ֣נִי אֱנ֑וֹשׁ כָּל־הַ֝יּ֗וֹם לֹחֵ֥ם יִלְחָצֵֽנִי׃ Psalms Псалтирь 56:1 (55:1) Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей вудалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе. (55:2)Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.(RU) Salmos 56:1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura me devorar; todo o dia ele me oprime em lutas.(Portuguese) Psa 56:1 (Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath.) Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich; täglich streiten sie und ängsten mich.(Luther-1545) Psalmen 56:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op Jonath Elem Rechokim; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 56:1 لامام المغنين على الحمامة البكماء بين الغرباء. مذهبة لداود عندما اخذه الفلسطينيون في جتّ. ارحمني يا الله لان الانسان يتهممني واليوم كله محاربا يضايقني. भजन संहिता 56:1 हे परमेश्वर, मुझ पर दया कर, क्योंकि मनुष्य मुझे निगलना चाहते हैं; (Hindi) Salmi 56:1 Mictam di Davide, intorno a ciò che I Filistei lo presero a Gat; dato al capo de’ Musici, in su Ionat-elem-rehochim. ABBI pietà di me, o Dio; Perciocchè gli uomini a gola aperta sono dietro a me; I miei assalitori mi stringono tuttodì.(Italian) Psa 56:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ (lxx) Psa 56:1 Til Sangmesteren. Al-jonat-elem-rehokim. Af David. En Miktam, da Filisterne greb ham i Gat.(Danish-1933) Psalms 56:1 {برای سالار مغنیان بر فاختهٔ ساکت در بلاد بعیده. مکتوم داود وقتی که فلسطینیان او را در جتّ گرفتند} ای خدا بر من رحم فرما، زیرا که انسانمرا به شدت تعاقب میکند. تمامی روز جنگ کرده، مرا اذیت مینماید.(Persian) 詩篇 56:1 神よ、どうかわたしをあわれんでください。 人々がわたしを踏みつけ、 あだする人々がひねもすわたしをしえたげます。 (JP) Psalms 56:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin thương xót tôi; vì người ta muốn ăn nuốt tôi; Hằng ngày họ đánh giặc cùng tôi, và hà hiếp tôi.(VN) Psa 56:1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.(KJV-1611) Psa 56:1 För sångmästaren, efter »Den stumma duvan i fjärran»; en sång av David, når filistéerna grepo honom i Gat.(Swedish-1917) Psalmi 56:1 Mai marelui muzician, „Ionatelemrecokim,” Mictam al lui David, când filistenii l-au prins în Gat. Fii milostiv cu mine, Dumnezeule, căci omul m-ar înghiți; el mă oprimă, luptând zilnic.(Romanian) Psalms 56:1 (다윗의 믹담 시. 영장으로 요낫엘렘 르호김에 맞춘 노래. 다윗이 가드에서 블레셋인에게 잡힌 때에) 하나님이여, 나를 긍휼히 여기소서 사람이 나를 삼키려고 종일 치며 압제하나이다 (Korean) Psalms 56:1 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ เพราะมนุษย์จะกลืนข้าพระองค์เสีย เขาต่อสู้และบีบบังคับข้าพระองค์วันยังค่ำ (Thai) Psalms 56:1 [For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. [A Psalm] of David. Michtam; when the Philistines took him in Gath]. Be merciful unto me, O God; For man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me.(ASV-1901) Psalms 56:1 Davidin kultainen kappale mykästä mettisestä muukalaisten seassa, kuin Philistealaiset käsittivät hänen Gatissa. (H56:2) Jumala, ole minulle armollinen; sillä ihmiset tahtovat minua niellä ylös: joka päivä he sotivat ja ahdistavat minua.(Finnish) Psa 56:1 (По слав. 55). За първия певец, по гълъба на далечните дъбове. Песен на Давида, когато филистимците го хванаха в Гет*. Смили се за мене, Боже, защото човек иска да ме погълне; Всеки ден, като воюва, ме притеснява.(Bulgarian) Psalms 56:1 Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Merpati di pohon-pohon tarbantin yang jauh. Miktam dari Daud, ketika orang Filistin menangkap dia di Gat. (56-2) Kasihanilah aku, ya Allah, sebab orang-orang menginjak-injak aku, sepanjang hari orang memerangi dan mengimpit aku!(Indonesian) Psa 56:1 Bondye papa mwen! Gen pitye pou mwen, paske mwen gen anpil moun k'ap pousib mwen. Tout lajounen y'ap fè m' lagè, y'ap toumante mwen.(Creole-HT) Psalms 56:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid on Michtam, concerning the dumme doue in a farre countrey, when the Philistims tooke him in Gath. Be mercifull vnto me, O God, for man would swallow me vp: he fighteth continually and vexeth me.(Geneva-1560) Psalms 56:1 Dāvida sirds dziesma dziedātāju vadonim, pēc: “mēmais balodis svešumā”; kad Fīlisti Gatā viņu bija saņēmuši. Apžēlojies par mani, ak Dievs, jo cilvēki mani grib aprīt; cauru dienu pretinieks mani apbēdina.(Latvian) Psa 56:1 Ki mëshirë për mua, o Perëndi, sepse njerëzit do të donin të më përpijnë; më luftojnë vazhdimisht me sulmet e tyre.(Albanian) Psalms 56:1 Maawa ka sa akin, Oh Dios: sapagka't sasakmalin ako ng tao: buong araw ay nangbababag siya na pinipighati ako.(Tagalog-PH) Psalms 56:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Ionata ereme rehokime. Na Rawiri. He Mikitama, i a ia ka mau i nga Pirihitini ki Kata. Tohungia ahau e te Atua, ka horomia hoki ahau e te tangata: e tukino ana ia ki ahau i te ra roa nei, i a ia e ngangare tonu nei.(Maori-NZ) Psalms 56:1 Be mercifull vnto me (o God) for men wil treade me downe: they are daylie fightinge & troublinge me. (Coverdale-1535) Psalms 56:1 Przedniejszemu śpiewakowi o niemej gołębicy, na miejscach odległych, złoty psalm Dawidowy, gdy go w Gat Filistynowie pojmali.(Polish) Zsoltárok 56:1 Az éneklõmesternek a Jónathelem rehokimra; Dávidnak miktámja; mikor megragadták õt a filiszteusok Gáthban.(Hungarian) Psa 56:1 Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Merpati di pohon-pohon tarbantin yang jauh. Miktam dari Daud, ketika orang Filistin menangkap dia di Gat. (56-2) Kasihanilah aku, ya Allah, sebab orang-orang menginjak-injak aku, sepanjang hari orang memerangi dan mengimpit aku!(Malay) Psa 56:1 ( 非 利 士 人 在 迦 特 拿 住 大 衛 。 那 時 , 他 作 這 金 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 遠 方 無 聲 鴿 。 ) 神 啊 , 求 你 憐 憫 我 , 因 為 人 要 把 我 吞 了 , 終 日 攻 擊 欺 壓 我 。(CN-cuvt) Psa 56:1 [Vulgate 55:1] victori pro columba muta eo quod procul abierit David humilis et simplex quando tenuerunt eum Palestini in Geth [Vulgate 55:2] miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die pugnans tribulavit me(Latin-405AD) Psalms 56:1 Přednímu z kantorů, o němé holubici v místech vzdálených, zlatý žalm Davidův, když ho jali Filistinští v Gát.(Czech) Псалми. 56:1 Для дириґетна хору. На „Німа голубка в далечині”. Золотий Давидів псалом, коли филистимляни захопили були його в Ґаті. (56-2) Помилуй мене, Боже, бо топче мене чоловік, цілий день він воює та тисне мене!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |