Today's Date: ======= Psalm 52:1 ============ Psa 52:1 Why do you boast in evil, O mighty man? The lovingkindness of God endures all day long.(NASB-1995) Psa 52:1 ( 以 东 人 多 益 来 告 诉 扫 罗 说 : 大 卫 到 了 亚 希 米 勒 家 。 那 时 , 大 卫 作 这 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 勇 士 啊 , 你 为 何 以 作 恶 自 夸 ? 神 的 慈 爱 是 常 存 的 。(CN-cuvs) Salmos 52:1 «Al Músico principal: Masquil de David, cuando vino Doeg idumeo y dio cuenta a Saúl, diciéndole: David ha venido a casa de Ahimelec» ¿Por qué te glorías de maldad, oh poderoso? La misericordia de Dios es continua.(Spanish) Psa 52:1 To the Chief Musician. A Contemplation of David when Doeg the Edomite went and told Saul, and said to him, 'David has gone to the house of Ahimelech.' Why do you boast in evil, O mighty man? The goodness of God endures continually.(nkjv) Psaume 52:1 ¶ Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.(F) (Hebrew) 1 ׃52 לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ 2 ׃52 בְּב֤וֹא ׀ דּוֹאֵ֣ג הָאֲדֹמִי֮ וַיַּגֵּ֢ד לְשָׁ֫א֥וּל וַיֹּ֥אמֶר ל֑וֹ בָּ֥א דָ֝וִ֗ד אֶל־בֵּ֥ית אֲחִימֶֽלֶךְ׃ Psalms Псалтирь 52:1 (51:1) Начальнику хора. Учение Давида, (51:2) после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (51:3) Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда со мною;(RU) Salmos 52:1 Por que tu, homem poderoso, te orgulhas no mal? A bondade de Deus continua o dia todo.(Portuguese) Psa 52:1 (Eine Unterweisung Davids, vorzusingen; da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach: David ist in Ahimelechs Haus gekommen.) Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun; so doch Gottes Güte täglich währet?(Luther-1545) Psalmen 52:1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 52:1 لامام المغنين. قصيدة لداود عندما جاء دواغ الادومي واخبر شاول وقال له جاء داود الى بيت اخيمالك. لماذا تفتخر بالشر ايها الجبار. رحمة الله هي كل يوم. भजन संहिता 52:1 ¶ हे वीर, तू बुराई करने पर क्यों घमण्ड करता है? (Hindi) Salmi 52:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici; intorno a ciò che Doeg Idumeo era venuto a rapportare a Saulle che Davide era entrato in casa di Ahimelec. O POSSENTE uomo, perchè ti glorii del male? La benignità del Signore dura sempre.(Italian) Psa 52:1 εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ Δαυιδ (lxx) Psa 52:1 Til Sangmesteren. En Maskil af David, da Edomiten Doeg kom og meldte Saul, at David var gaaet ind i Ahimeleks Hus.(Danish-1933) Psalms 52:1 {برای سالار مغنیان. قصیدهٔ داود وقتی که دوآغ ادومی آمد و شاؤل را خبر داده، گفت که، داود به خانهٔ اخیملک رفت} ای جبار چرا از بدی فخر میکنی؟رحمت خدا همیشه باقی است.(Persian) 詩篇 52:1 力ある者よ、何ゆえあなたは 神を敬う人に与えた災について誇るのか。 あなたはひねもす人を滅ぼすことをたくらむ。 (JP) Psalms 52:1 Hỡi người mạnh dạn, sao ngươi tự khoe về sự dữ? Sự nhơn từ của Ðức Chúa Trời còn mãi mãi.(VN) Psa 52:1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.(KJV-1611) Psa 52:1 För sångmästaren; en sång av David, när edoméen Doeg kom och berättade för Saul och sade till honom: »David har gått in i Ahimeleks hus.»(Swedish-1917) Psalmi 52:1 Mai marelui muzician, „Maschil,” [Un psalm] al lui David, când Doeg edomitul a venit și a anunțat pe Saul și i-a spus: David a venit la casa lui Ahimelec. De ce te fălești în ticăloșie, viteazule? Bunătatea lui Dumnezeu [dăinuiește] continuu.(Romanian) Psalms 52:1 (다윗의 마스길. 영장으로 한 노래. 에돔인 도엑이 사울에게 이르러 다윗이 아히멜렉의 집에 왔더라 말하던 때에) 강포한 자여, 네가 어찌하여 악한 계획을 스스로 자랑하는고 하나님의 인자하심은 항상 있도다 (Korean) Psalms 52:1 เฮ้ยเจ้าผู้มีอิทธิ ไฉนเจ้าจึงโอ้อวดในการชั่ว ความเมตตาของพระเจ้าดำรงอยู่วันยังค่ำ (Thai) Psalms 52:1 [For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech]. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God [endureth] continually.(ASV-1901) Psalms 52:1 Davidin opetus, edelläveisaajalle, (H52:2) Kuin Edomilainen Doeg tuli ja ilmoitti Saulille, ja sanoi hänelle: David on tullut Ahimelekin huoneeseen. (H52:3) Mitäs kerskaat pahuudessas, sinä väkevä? Jumalan laupius pysyy joka päivä.(Finnish) Psa 52:1 (По слав. 51). За първия певец, Давидова поука, когато бе дошъл едомецът Доик при Саула та му бе казал: Давид дойде в Ахимелеховата къща*. Защо се хвалиш със злобата, силни човече? Милостта Божия пребъдва до века.(Bulgarian) Psalms 52:1 Untuk pemimpin biduan. Nyanyian pengajaran Daud, (52-2) ketika Doeg, orang Edom itu, datang memberitahukan kepada Saul, bahwa Daud telah sampai di rumah Ahimelekh. (52-3) Mengapa engkau memegahkan diri dengan kejahatan, hai pahlawan, terhadap orang yang dikasihi Allah sepanjang hari?(Indonesian) Psa 52:1 Poukisa, ou menm gwo chèf, w'ap vante tèt ou konsa lè ou fè sa ki mal! renmen Bondye a pa janm chanje.(Creole-HT) Psalms 52:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid to giue instruction. When Doeg the Edomite came and shewed Saul, and saide to him, Dauid is come to the house of Abimelech. Why boastest thou thy selfe in thy wickednesse, O man of power? the louing kindenesse of God indureth dayly.(Geneva-1560) Psalms 52:1 Dāvida mācības dziesma dziedātāju vadonim, Kad Doēgs, tas Edomietis, nāca un Saulam sludināja un tam sacīja: Dāvids ir nācis Ahimeleha namā. Ko tu lielies ar ļaunumu, tu varmāka? Dieva žēlastība pastāv vienmēr.(Latvian) Psa 52:1 Pse mburresh me të keqen, o njeri i fuqishëm? Mirësia e Perëndisë është e përjetshme.(Albanian) Psalms 52:1 Bakit ka naghahambog sa kasamaan, Oh makapangyarihang tao? Ang kagandahang-loob ng Dios ay palagi.(Tagalog-PH) Psalms 52:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He Makiri; na Rawiri, i a Roeke Eromi i haere, i whakaatu ki a Haora, i mea ki a ia, Kua tae a Rawiri ki te whare o Ahimereke. He aha koe ka whakapakari ai ki te kino, e te tangata nui? He pumau tonu te atawhai o te Atua.(Maori-NZ) Psalms 52:1 Why boastest thou thy self (thou Tyraunt) that thou canst do myschefe? (Coverdale-1535) Psalms 52:1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa nauczająca.(Polish) Zsoltárok 52:1 Az éneklõmesternek; Dávid tanítása;(Hungarian) Psa 52:1 Untuk pemimpin biduan. Nyanyian pengajaran Daud, (52-2) ketika Doeg, orang Edom itu, datang memberitahukan kepada Saul, bahwa Daud telah sampai di rumah Ahimelekh. (52-3) Mengapa engkau memegahkan diri dengan kejahatan, hai pahlawan, terhadap orang yang dikasihi Allah sepanjang hari?(Malay) Psa 52:1 ( 以 東 人 多 益 來 告 訴 掃 羅 說 : 大 衛 到 了 亞 希 米 勒 家 。 那 時 , 大 衛 作 這 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 勇 士 啊 , 你 為 何 以 作 惡 自 誇 ? 神 的 慈 愛 是 常 存 的 。(CN-cuvt) Psa 52:1 [Vulgate 51:1] victori ab erudito David [Vulgate 51:2] cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum Achimelech [Vulgate 51:3] quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die(Latin-405AD) Psalms 52:1 Přednímu z kantorů, vyučující žalm Davidův.(Czech) Псалми. 52:1 Для дириґетна хору. Псалом навчальний Давидів. (52-3) Чого хвалишся злом, о могутній? Цілий день Божа милість зо мною.(Ukranian) ======= Psalm 52:2 ============ Psa 52:2 Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, O worker of deceit.(NASB-1995) Psa 52:2 你 的 舌 头 邪 恶 诡 诈 , 好 像 剃 头 刀 , 快 利 伤 人 。(CN-cuvs) Salmos 52:2 Agravios maquina tu lengua; como navaja afilada hace engaño.(Spanish) Psa 52:2 Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, working deceitfully.(nkjv) Psaume 52:2 Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!(F) (Hebrew) 3 ׃52 מַה־תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבּ֑וֹר חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כָּל־הַיּֽוֹם׃ 4 ׃52 הַ֭וּוֹת תַּחְשֹׁ֣ב לְשׁוֹנֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃ Psalms Псалтирь 52:2 (51:4) гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у тебя , коварный!(RU) Salmos 52:2 Tua língua planeja maldades; [é] como navalha afiada, que gera falsidades.(Portuguese) Psa 52:2 Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.(Luther-1545) Psalmen 52:2 Als Doeg, de Edomiet, gekomen was, en Saul te kennen gegeven, en tot hem gezegd had: David is gekomen ten huize van Achimelech.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 52:2 لسانك يخترع مفاسد كموسى مسنونة يعمل بالغش. भजन संहिता 52:2 तेरी जीभ केवल दुष्टता गढ़ती है; (Hindi) Salmi 52:2 La tua lingua divisa malizie; Ella è come un rasoio affilato, o tu, operatore d’inganni.(Italian) Psa 52:2 ἐν τῷ ἐλθεῖν Δωηκ τὸν Ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ἦλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ (lxx) Psa 52:2 Du stærke, hvi bryster du dig af din Ondskab imod den fromme?(Danish-1933) Psalms 52:2 زبان تو شرارت را اختراع میکند، مثل استرهٔ تیز، ای حیله ساز!(Persian) 詩篇 52:2 虚偽を行う者よ、あなたの舌は鋭いかみそりのようだ。 (JP) Psalms 52:2 Lưỡi ngươi toan sự tà ác và làm điều giả dối, Khác nào dao-cạo bén.(VN) Psa 52:2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.(KJV-1611) Psa 52:2 Varför berömmer du dig av vad ont är, du våldsverkare? Guds nåd varar ju beständigt.(Swedish-1917) Psalmi 52:2 Limba ta plănuiește ticăloșii ca un brici ascuțit, lucrând înșelător.(Romanian) Psalms 52:2 네 혀가 심한 악을 꾀하여 날카로운 삭도같이 간사를 행하는도다 (Korean) Psalms 52:2 ลิ้นของเจ้าออกอุบายประสงค์ร้าย และหลอกลวงอย่างมีดโกนคม (Thai) Psalms 52:2 Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully.(ASV-1901) Psalms 52:2 Sinun kieles ajattelee vahinkoa ja leikkaa valheellansa niinkuin terävä partaveitsi.(Finnish) Psa 52:2 Езикът ти, като действува коварно, Подобно на изострен бръснач, измишлява нечестие.(Bulgarian) Psalms 52:2 (52-4) Engkau merancangkan penghancuran, lidahmu seperti pisau cukur yang diasah, hai engkau, penipu!(Indonesian) Psa 52:2 W'ap kalkile ki jan pou fè moun mal. Lang ou tankou yon razwa byen file, ou toujou ap fè manti sou moun.(Creole-HT) Psalms 52:2 Thy tongue imagineth mischiefe, and is like a sharpe rasor, that cutteth deceitfully.(Geneva-1560) Psalms 52:2 Tava mēle meklē postu kā trīts dzenams nazis, tu viltus perētājs.(Latvian) Psa 52:2 Gjuha jote shkakton rrënim; ajo është si një brisk i mprehur, o veprues mashtrimesh.(Albanian) Psalms 52:2 Ang dila mo'y kumakatha ng totoong masama; gaya ng matalas na pangahit, na gumagawang may karayaan.(Tagalog-PH) Psalms 52:2 E whakatakoto ana tou arero i nga mea nanakia, e mahi hianga ana, ano he heu koi.(Maori-NZ) Psalms 52:2 Where as the goodnesse of God endureth yet daylie. (Coverdale-1535) Psalms 52:2 Gdy przyszedł Doeg Edomczyk, i oznajmił Saulowi, mówiąc: Dawid przyszedł do domu Achimelechowego.(Polish) Zsoltárok 52:2 Mikor az Idumeus Dóeg eljött és hírt vitt Saulnak, és ezt mondá néki: Dávid az Akhimélek házába ment be.(Hungarian) Psa 52:2 (52-4) Engkau merancangkan penghancuran, lidahmu seperti pisau cukur yang diasah, hai engkau, penipu!(Malay) Psa 52:2 你 的 舌 頭 邪 惡 詭 詐 , 好 像 剃 頭 刀 , 快 利 傷 人 。(CN-cuvt) Psa 52:2 [Vulgate 51:4] insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolum(Latin-405AD) Psalms 52:2 Když přišel Doeg Idumejský, a zvěstoval Saulovi, a pověděl mu, že David všel do domu Achimelechova.(Czech) Псалми. 52:2 (52-4) Замишляє лукавство язик твій, як та бритва нагострена ти, що чиниш обману!(Ukranian) ======= Psalm 52:3 ============ Psa 52:3 You love evil more than good, Falsehood more than speaking what is right. Selah.(NASB-1995) Psa 52:3 你 爱 恶 胜 似 爱 善 , 又 爱 说 谎 , 不 爱 说 公 义 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 52:3 Amaste el mal más que el bien; la mentira más que hablar justicia. (Selah)(Spanish) Psa 52:3 You love evil more than good, Lying rather than speaking righteousness. Selah(nkjv) Psaume 52:3 Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.(F) (Hebrew) 5 ׃52 אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטּ֑וֹב שֶׁ֓קֶר ׀ מִדַּבֵּ֖ר צֶ֣דֶק סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 52:3 (51:5) ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говоритьправду;(RU) Salmos 52:3 Tu amas mais o mal que o bem, [e] a mentira mais do que falar justiça. (Selá)(Portuguese) Psa 52:3 Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. (Sela.(Luther-1545) Psalmen 52:3 Wat beroemt gij u in het kwaad, o gij geweldige? Gods goedertierenheid duurt toch den gansen dag.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 52:3 احببت الشر اكثر من الخير. الكذب اكثر من التكلم بالصدق. سلاه भजन संहिता 52:3 तू भलाई से बढ़कर बुराई में, (Hindi) Salmi 52:3 Tu hai amato il male più che il bene; La menzogna più che il parlare dirittamente.(Italian) Psa 52:3 τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx) Psa 52:3 Du pønser hele Dagen på ondt; din Tunge er hvas som en Kniv, du Rænkesmed, du foretrækker ondt for godt, Løgn for sanddru Tale. - Sela.(Danish-1933) Psalms 52:3 بدی را از نیکویی بیشتر دوست میداری و دروغ را زیادتر از راست گویی، سلاه.(Persian) 詩篇 52:3 あなたは善よりも悪を好み、 まことを語るよりも偽りを語ることを好む。〔セラ (JP) Psalms 52:3 Ngươi chuộng điều dữ hơn là điều lành, Thích sự nói dối hơn là nói sự công bình.(VN) Psa 52:3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.(KJV-1611) Psa 52:3 Din tunga far efter fördärv, den är lik en skarp rakkniv, du arglistige. Du älskar ont mer än gott, lögn mer än att tala vad rätt är. Sela.(Swedish-1917) Psalmi 52:3 Iubești răul mai mult decât binele [și] minciuna mai mult decât vorbirea dreptății. Selah.(Romanian) Psalms 52:3 네가 선보다 악을 사랑하며 의를 말함보다 거짓을 사랑하는도다 (셀라) (Korean) Psalms 52:3 เจ้ารักชั่วมากกว่าดี และการมุสามากกว่าพูดความชอบธรรม เซลาห์ (Thai) Psalms 52:3 Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. {{Selah(ASV-1901) Psalms 52:3 Sinä rakastat enempi pahaa kuin hyvää, ja puhut valhetta pikemmin kuin oikeutta, Sela!(Finnish) Psa 52:3 Обичаш злото повече от доброто, И да лъжеш повече нежели да говориш правда. (Села).(Bulgarian) Psalms 52:3 (52-5) Engkau mencintai yang jahat lebih dari pada yang baik, dan dusta lebih dari pada perkataan yang benar. Sela(Indonesian) Psa 52:3 Ou pito fè mal pase pou ou fè byen. Ou pito bay manti pase ou di verite.(Creole-HT) Psalms 52:3 Thou doest loue euill more then good, and lies more then to speake the trueth. Selah.(Geneva-1560) Psalms 52:3 Tu mīļo ļaunumu vairāk nekā labumu, un melus vairāk nekā taisnību. (Sela.)(Latvian) Psa 52:3 Ty të pëlqen e keqja ndaj së mirës, gënjeshtra më tepër se e folura drejt. (Sela)(Albanian) Psalms 52:3 Iniibig mo ang kasamaan ng higit kay sa kabutihan; at ang pagsisinungaling kay sa pagsasalita ng katuwiran. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 52:3 E arohaina rawatia ana e koe te kino i te pai, te teka i te korero tika. (Hera.(Maori-NZ) Psalms 52:3 Thy tonge ymagineth wickednesse, and with lyes it cutteth like a sharpe rasoure. (Coverdale-1535) Psalms 52:3 Przeczże się chlubisz ze złości, o mocarzu! miłosierdzie Boże trwa każdego dnia.(Polish) Zsoltárok 52:3 Mit dicsekedel gonoszságban, oh te magabíró? Az Istennek kegyelme szüntelen való!(Hungarian) Psa 52:3 (52-5) Engkau mencintai yang jahat lebih dari pada yang baik, dan dusta lebih dari pada perkataan yang benar. Sela(Malay) Psa 52:3 你 愛 惡 勝 似 愛 善 , 又 愛 說 謊 , 不 愛 說 公 義 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 52:3 [Vulgate 51:5] dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semper(Latin-405AD) Psalms 52:3 Proč se chlubíš nešlechetností, ty mocný? Milosrdenstvíť Boha silného trvá každého dne.(Czech) Псалми. 52:3 (52-5) Ти зло полюбив над добро, а неправду більш, як правду казати, Села,(Ukranian) ======= Psalm 52:4 ============ Psa 52:4 You love all words that devour, O deceitful tongue.(NASB-1995) Psa 52:4 诡 诈 的 舌 头 啊 , 你 爱 说 一 切 毁 灭 的 话 !(CN-cuvs) Salmos 52:4 Has amado toda palabra perniciosa, oh lengua engañosa.(Spanish) Psa 52:4 You love all devouring words, You deceitful tongue.(nkjv) Psaume 52:4 Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!(F) (Hebrew) 6 ׃52 אָהַ֥בְתָּ כָֽל־דִּבְרֵי־בָ֗לַע לְשׁ֣וֹן מִרְמָֽה׃ Psalms Псалтирь 52:4 (51:6) ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:(RU) Salmos 52:4 Tu amas todas as palavras de destruição, ó língua enganadora.(Portuguese) Psa 52:4 Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge.(Luther-1545) Psalmen 52:4 Uw tong denkt enkel schade als een geslepen scheermes, werkende bedrog.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 52:4 احببت كل كلام مهلك ولسان غش. भजन संहिता 52:4 हे छली जीभ, (Hindi) Salmi 52:4 Tu hai amate tutte le parole di ruina, O lingua frodolente.(Italian) Psa 52:4 ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον (lxx) Psa 52:4 Du elsker al ødelæggende Tale, du falske Tunge!(Danish-1933) Psalms 52:4 همهٔ سخنان مهلک را دوست میداری، ای زبان حیلهباز!(Persian) 詩篇 52:4 欺きの舌よ、あなたはすべての滅ぼす言葉を好む。 (JP) Psalms 52:4 Hỡi lưỡi dối trá, Ngươi ưa mến các lời tàn hại.(VN) Psa 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.(KJV-1611) Psa 52:4 Ja, du älskar allt fördärvligt tal, du falska tunga.(Swedish-1917) Psalmi 52:4 Iubești toate cuvintele devoratoare, [tu], limbă înșelătoare.(Romanian) Psalms 52:4 간사한 혀여, 네가 잡아 먹는 모든 말을 좋아하는도다 (Korean) Psalms 52:4 เจ้ารักทุกคำที่ทำลาย โอ ลิ้นแห่งการหลอกลวง (Thai) Psalms 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.(ASV-1901) Psalms 52:4 Sinä puhut mielelläs kaikkia murhasanoja väärällä kielellä.(Finnish) Psa 52:4 Обичаш всичките гибелни думи и измамливия език.(Bulgarian) Psalms 52:4 (52-6) Engkau mencintai segala perkataan yang mengacaukan, hai lidah penipu!(Indonesian) Psa 52:4 Ou renmen di pawòl ki pou fè moun mal, lang vipè!(Creole-HT) Psalms 52:4 Thou louest all wordes that may destroye, O deceitfull tongue!(Geneva-1560) Psalms 52:4 Tu labprāt runā posta vārdus, tu viltus mēle.(Latvian) Psa 52:4 Ty të pëlqen çdo fjalë shkatërrimi, o gjuhë hileqare.(Albanian) Psalms 52:4 Iniibig mo ang lahat na mananakmal na salita, Oh ikaw na magdarayang dila.(Tagalog-PH) Psalms 52:4 E te arero hianga, e arohaina ana e koe nga kupu horomiti katoa.(Maori-NZ) Psalms 52:4 Thou louest vngraciousnesse more the good, to talke of lyes more then rightuousnesse. (Coverdale-1535) Psalms 52:4 Złe rzeczy myśli język twój, jako brzytwa ostra czyniąc zdradę.(Polish) Zsoltárok 52:4 Nyelved ártalmakon elmélkedik, s olyan mint az éles olló, te álnokságnak mestere!(Hungarian) Psa 52:4 (52-6) Engkau mencintai segala perkataan yang mengacaukan, hai lidah penipu!(Malay) Psa 52:4 詭 詐 的 舌 頭 啊 , 你 愛 說 一 切 毀 滅 的 話 !(CN-cuvt) Psa 52:4 [Vulgate 51:6] dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa(Latin-405AD) Psalms 52:4 Těžkosti obmýšlí jazyk tvůj, tak jako břitva nabroušená lest provodí.(Czech) Псалми. 52:4 (52-6) ти любиш усякі шкідливі слова, ти язику обманний!(Ukranian) ======= Psalm 52:5 ============ Psa 52:5 But God will break you down forever; He will snatch you up and tear you away from your tent, And uproot you from the land of the living. Selah.(NASB-1995) Psa 52:5 神 也 要 毁 灭 你 , 直 到 永 远 ; 他 要 把 你 拿 去 , 从 你 的 帐 棚 中 抽 出 , 从 活 人 之 地 将 你 拔 出 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 52:5 Por tanto Dios te derribará para siempre; te asolará y te arrancará de tu morada, y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah)(Spanish) Psa 52:5 God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, And uproot you from the land of the living. Selah(nkjv) Psaume 52:5 Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.(F) (Hebrew) 7 ׃52 גַּם־אֵל֮ יִתָּצְךָ֢ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֨ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 52:5 (51:7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых.(RU) Salmos 52:5 Porém Deus te derrubará para sempre; ele te tomará, e te arrancará para fora da tenda; e te eliminará de toda a terra dos viventes. (Selá)(Portuguese) Psa 52:5 Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)(Luther-1545) Psalmen 52:5 Gij hebt het kwade liever dan het goede, de leugen, dan gerechtigheid te spreken. Sela.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 52:5 ايضا يهدمك الله الى الابد. يخطفك ويقلعك من مسكنك ويستاصلك من ارض الاحياء. سلاه. भजन संहिता 52:5 निश्चय परमेश्वर तुझे सदा के लिये नाश कर देगा; (Hindi) Salmi 52:5 Iddio altresì ti distruggerà in eterno; Egli ti atterrerà, e ti divellerà dal tuo tabernacolo, E ti diradicherà dalla terra de’ viventi. Sela.(Italian) Psa 52:5 ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιοσύνην διάψαλμα (lxx) Psa 52:5 Derfor styrte Gud dig for evigt, han gribe dig, rive dig ud af dit Telt, han rykke dig op af de levendes Land! - Sela.(Danish-1933) Psalms 52:5 خدا نیز تو را تا به ابد هلاک خواهد کرد و تو را ربوده، از مسکن تو خواهد کند و ریشهٔ تو را از زمین زندگان، سلاه.(Persian) 詩篇 52:5 しかし神はとこしえにあなたを砕き、 あなたを捕えて、その天幕から引き離し、 生ける者の地から、あなたの根を絶やされる。〔セラ (JP) Psalms 52:5 Ðức Chúa Trời cũng sẽ phá hại ngươi đời đời; Ngài sẽ bắt ngươi, rứt ngươi khỏi trại ngươi, Và nhổ ngươi khỏi đất kẻ sống.(VN) Psa 52:5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.(KJV-1611) Psa 52:5 Därför skall ock Gud störta dig ned för alltid, han skall gripa dig och rycka dig ut ur din hydda och utrota dig ur de levandes land. Sela.(Swedish-1917) Psalmi 52:5 Dumnezeu te va nimici în același fel pentru totdeauna, te va duce departe și [te ]va smulge din locuința ta și [te ]va dezrădăcina din țara celor vii. Selah.(Romanian) Psalms 52:5 그런즉 하나님이 영영히 너를 멸하심이여, 너를 취하여 네 장막에서 뽑아내며 생존하는 땅에서 네 뿌리를 빼시리로다 (셀라) (Korean) Psalms 52:5 แต่พระเจ้าจะทรงทำลายเจ้าลงเสียเป็นนิตย์ พระองค์จะทรงฉวยและดึงเจ้าจากที่อยู่อาศัยของเจ้า พระองค์จะทรงถอนรากเจ้าเสียจากแผ่นดินของคนเป็น เซลาห์ (Thai) Psalms 52:5 God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. {{Selah(ASV-1901) Psalms 52:5 Niin Jumala myös kukistaa sinun ijankaikkisesti: hän murentaa sinun, ja majasta tempaa sinun ulos, ja juurittaa sinun ulos eläväin maalta, Sela!(Finnish) Psa 52:5 Затова и тебе Бог ще съкруши съвсем, Ще те изтръгне и ще те премести от шатъра ти, Ще те изкорени от земята на живите. (Села).(Bulgarian) Psalms 52:5 (52-7) Tetapi Allah akan merobohkan engkau untuk seterusnya, Ia akan merebut engkau dan mencabut engkau dari dalam kemah, membantun engkau dari dalam negeri orang-orang hidup. Sela(Indonesian) Psa 52:5 Se poutèt sa, Bondye gen pou fini nèt avè ou, l'ap mete men sou ou, l'ap rale ou soti anndan kay ou. L'ap wete ou nan mitan moun ki vivan yo.(Creole-HT) Psalms 52:5 So shal God destroy thee for euer: he shal take thee and plucke thee out of thy tabernacle, and roote thee out of ye land of the liuing. Selah.(Geneva-1560) Psalms 52:5 Tad Dievs arī tevi postīs mūžīgi, Viņš tevi sagrābs un tevi izraus no dzīvokļa, un izsakņos no dzīvības zemes. (Sela.)(Latvian) Psa 52:5 Prandaj Perëndia do të të shkatërrojë për gjithnjë; ai do të të kapë, do të të heqë nga çadra jote dhe do të të shkulë nga toka e të gjallëve. (Sela)(Albanian) Psalms 52:5 Ilulugmok ka ring gayon ng Dios magpakailan man, itataas ka niya, at ilalabas ka sa iyong tolda, at bubunutin ka niya sa lupain ng may buhay. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 52:5 Ka whakangaro hoki te Atua i a koe ake tonu atu; ka tangohia atu koe e ia, ka takiritia atu i tou nohoanga, ka hutia atu hoki koe i te whenua o te ora. (Hera.(Maori-NZ) Psalms 52:5 Sela. Thou louest to speake all wordes yt maye do hurte, O thou false toge. (Coverdale-1535) Psalms 52:5 Umiłowałeś złe, bardziej niż dobre; kłamstwo raczej mówisz, niż sprawiedliwość. Sela.(Polish) Zsoltárok 52:5 Szereted a gonoszt inkább, hogy nem a jót, és a hazugságot inkább, mint igazságot szólni. Szela.(Hungarian) Psa 52:5 (52-7) Tetapi Allah akan merobohkan engkau untuk seterusnya, Ia akan merebut engkau dan mencabut engkau dari dalam kemah, membantun engkau dari dalam negeri orang-orang hidup. Sela(Malay) Psa 52:5 神 也 要 毀 滅 你 , 直 到 永 遠 ; 他 要 把 你 拿 去 , 從 你 的 帳 棚 中 抽 出 , 從 活 人 之 地 將 你 拔 出 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 52:5 [Vulgate 51:7] sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper(Latin-405AD) Psalms 52:5 Miluješ zlé více než dobré, raději lež mluvíš než spravedlnost. Sélah.(Czech) Псалми. 52:5 (52-7) Отож, Бог зруйнує назавжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Села.(Ukranian) ======= Psalm 52:6 ============ Psa 52:6 The righteous will see and fear, And will laugh at him, saying,(NASB-1995) Psa 52:6 义 人 要 看 见 而 惧 怕 , 并 要 笑 他 ,(CN-cuvs) Salmos 52:6 Y verán los justos, y temerán; y se reirán de él, diciendo:(Spanish) Psa 52:6 The righteous also shall see and fear, And shall laugh at him, saying,(nkjv) Psaume 52:6 ¶ Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:(F) (Hebrew) 8 ׃52 וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃ Psalms Псалтирь 52:6 (51:8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут:(RU) Salmos 52:6 E os justos [o] verão, e temerão; e rirão dele, [dizendo] :(Portuguese) Psa 52:6 Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen:(Luther-1545) Psalmen 52:6 Gij hebt lief alle woorden van verslinding, en een tong des bedrogs.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 52:6 فيرى الصديقون ويخافون وعليه يضحكون. भजन संहिता 52:6 तब धर्मी लोग इस घटना को देखकर डर जाएँगे, (Hindi) Salmi 52:6 E i giusti lo vedranno, e temeranno; E si rideranno di lui, dicendo:(Italian) Psa 52:6 ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ γλῶσσαν δολίαν (lxx) Psa 52:6 De retfærdige ser det, frygter og håner ham leende:(Danish-1933) Psalms 52:6 عادلان این را دیده، خواهند ترسید و بر او خواهند خندید،(Persian) 詩篇 52:6 正しい者はこれを見て恐れ、彼を笑って言うであろう、 (JP) Psalms 52:6 Người công bình sẽ thấy, bèn bắt sợ, Và cười người, mà rằng:(VN) Psa 52:6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:(KJV-1611) Psa 52:6 Och de rättfärdiga skola se det och frukta, de skola le åt honom:(Swedish-1917) Psalmi 52:6 Cei drepți de asemenea vor vedea și [se vor] teme și vor râde de el,(Romanian) Psalms 52:6 의인이 보고 두려워하며 또 저를 비웃어 말하기를 (Korean) Psalms 52:6 คนชอบธรรมจะเห็นและเกรงกลัว และจะหัวเราะเยาะเขา กล่าวว่า (Thai) Psalms 52:6 The righteous also shall see [it], and fear, And shall laugh at him, [saying] ,(ASV-1901) Psalms 52:6 Ja vanhurskasten pitää sen näkemän ja pelkäämän; ja he nauravat häntä.(Finnish) Psa 52:6 А праведните, като видят това, ще се убоят, И ще му се присмеят и рекат:(Bulgarian) Psalms 52:6 (52-8) Maka orang-orang benar akan melihatnya dan menjadi takut, dan mereka akan menertawakannya:(Indonesian) Psa 52:6 Moun k'ap mache dwat yo va wè sa, y'a gen krentif pou Bondye. Men y'a pase ou nan betiz, y'a di:(Creole-HT) Psalms 52:6 The righteous also shall see it, and feare, and shall laugh at him, saying,(Geneva-1560) Psalms 52:6 Un tie taisnie to redzēs un bīsies un smiesies par viņu:(Latvian) Psa 52:6 Të drejtët do ta shohin, do të kenë frikë dhe do ta përqeshin atë, duke thënë:(Albanian) Psalms 52:6 Makikita naman ng matuwid, at matatakot, at tatawa sa kaniya, na magsasabi,(Tagalog-PH) Psalms 52:6 ¶ E kite hoki te hunga tika, a ka wehi; ka kata hoki ki a ia, ka mea,(Maori-NZ) Psalms 52:6 Therfore shal God cleane destroyethe, smyte the in peces, plucke the out of thy dwellinge, and rote the out of the londe of the lyuinge. (Coverdale-1535) Psalms 52:6 Umiłowałeś wszystkie słowa szkodliwe, i język zdradliwy.(Polish) Zsoltárok 52:6 Szeretsz minden ártalmas beszédet, [és] az álnok nyelvet.(Hungarian) Psa 52:6 (52-8) Maka orang-orang benar akan melihatnya dan menjadi takut, dan mereka akan menertawakannya:(Malay) Psa 52:6 義 人 要 看 見 而 懼 怕 , 並 要 笑 他 ,(CN-cuvt) Psa 52:6 [Vulgate 51:8] videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt(Latin-405AD) Psalms 52:6 Miluješ všelijaké řeči k sehlcení, a jazyk ošemetný.(Czech) Псалми. 52:6 (52-8) і побачать це праведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього:(Ukranian) ======= Psalm 52:7 ============ Psa 52:7 "Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire."(NASB-1995) Psa 52:7 说 : 看 哪 , 这 就 是 那 不 以 神 为 他 力 量 的 人 , 只 倚 仗 他 丰 富 的 财 物 , 在 邪 恶 上 坚 立 自 己 。(CN-cuvs) Salmos 52:7 He aquí el hombre que no puso a Dios por su fortaleza, sino que confió en la multitud de sus riquezas; y se mantuvo en su maldad.(Spanish) Psa 52:7 "Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness."(nkjv) Psaume 52:7 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!(F) (Hebrew) 9 ׃52 הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזּ֥וֹ וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁר֑וֹ יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 52:7 (51:9) „вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялсяна множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем".(RU) Salmos 52:7 Eis aqui o homem que não pôs sua força em Deus, mas [preferiu] confiar a abundância de suas riquezas, e fortaleceu em sua maldade.(Portuguese) Psa 52:7 "Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun."(Luther-1545) Psalmen 52:7 God zal u ook afbreken in eeuwigheid; Hij zal u wegrapen en u uit de tent uitrukken; ja, Hij zal u uitwortelen uit het land der levenden. Sela.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 52:7 هوذا الانسان الذي لم يجعل الله حصنه بل اتكل على كثرة غناه واعتزّ بفساده भजन संहिता 52:7 “देखो, यह वही पुरुष है जिसने परमेश्वर को (Hindi) Salmi 52:7 Ecco l’uomo che non aveva posto Iddio per sua fortezza; Anzi si confidava nella grandezza delle sue ricchezze, E si fortificava nella sua malizia.(Italian) Psa 52:7 διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα (lxx) Psa 52:7 "Se der den Mand, der ej gjorde Gud til sit Værn, men stoled på sin megen Rigdom, trodsede på sin Velstand!"(Danish-1933) Psalms 52:7 هان این کسی است که خدا را قلعهٔ خویش ننمود، بلکه به کثرت دولت خود توکل کرد و از بدیِ خویش خود را زورآور ساخت.(Persian) 詩篇 52:7 「神をおのが避け所とせず、その富の豊かなるを頼み、 その宝に寄り頼む人を見よ」と。 (JP) Psalms 52:7 Kìa, là người không nhờ Ðức Chúa Trời làm sức lực mình, Song nhờ cậy nơi sự giàu có hiếm hiệm mình. Làm cho mình vững bền trong sự ác mình!(VN) Psa 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.(KJV-1611) Psa 52:7 »Se där är den man som icke gjorde Gud till sitt värn, utan förlitade sig på sin stora rikedom, trotsig i sin lystnad!»(Swedish-1917) Psalmi 52:7 Iată, [acesta este] bărbatul [care ]nu a făcut din Dumnezeu puterea lui, ci [s-]a încrezut în abundența bogățiilor sale și s-a întărit în stricăciunea sa.(Romanian) Psalms 52:7 이 사람은 하나님으로 자기 힘을 삼지 아니하고 오직 그 재물의 풍부함을 의지하며 제 악으로 스스로 든든케 하던 자라 하리로다 (Korean) Psalms 52:7 "จงดูบุรุษผู้ไม่ให้พระเจ้าเป็นกำลังของตน แต่ไว้ใจในความมั่งคั่งอันอุดมของเขา เขาเสริมกำลังตัวเขาในความชั่วร้ายของเขา" (Thai) Psalms 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.(ASV-1901) Psalms 52:7 Katso, tämä on se mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan uskalsi suureen rikkauteensa: hän on vahvistunut pahuudessansa.(Finnish) Psa 52:7 Ето човек, който не прави Бога своя крепост, Но уповаваше на многото си богатство, И се закрепваше на нечестието си.(Bulgarian) Psalms 52:7 (52-9) "Lihatlah orang itu yang tidak menjadikan Allah tempat pengungsiannya, yang percaya akan kekayaannya yang melimpah, dan berlindung pada tindakan penghancurannya!"(Indonesian) Psa 52:7 Men moun ki te derefize chache pwoteksyon bò kot Bondye a. Li te pito mete tout konfyans li nan gwo richès li yo. Li te pito ap fè grandizè pou sa li fè ki mal.(Creole-HT) Psalms 52:7 Beholde the man that tooke not God for his strength, but trusted vnto the multitude of his riches, and put his strength in his malice.(Geneva-1560) Psalms 52:7 Redzi, tas ir tas vīrs, kas Dievu neturēja par savu spēku, bet paļāvās uz savu lielo bagātību; tas bija varens savā ļaunumā.(Latvian) Psa 52:7 "Ky është njeriu që nuk e kishte bërë Perëndinë kështjellë të tij; por kishte besim në bollëkun e pasurive të tij dhe bëhej i fortë nga ligësia e tij".(Albanian) Psalms 52:7 Narito, ito ang tao na hindi ginawang kaniyang katibayan, ang Dios; kundi tumiwala sa kasaganaan ng kaniyang mga kayamanan, at nagpakalakas sa kaniyang kasamaan.(Tagalog-PH) Psalms 52:7 Inana, ko te tangata tenei kihai nei i waiho e ia te Atua hei kaha mona; otiia, whakawhirinaki ana ki te tini o ana taonga, whakapakari ana i runga i tana mahi kino.(Maori-NZ) Psalms 52:7 Sela.The rightuous shal se this, & feare, and laugh him to scorne. (Coverdale-1535) Psalms 52:7 Przetoż cię Bóg zniszczy na wieki; porwie cię, i wyrwie cię z przybytku, i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela.(Polish) Zsoltárok 52:7 Meg is ront az Isten téged, teljesen eltakarít, kigyomlál téged a te hajlékodból, és kiszaggat téged az élõk földérõl. Szela.(Hungarian) Psa 52:7 (52-9) "Lihatlah orang itu yang tidak menjadikan Allah tempat pengungsiannya, yang percaya akan kekayaannya yang melimpah, dan berlindung pada tindakan penghancurannya!"(Malay) Psa 52:7 說 : 看 哪 , 這 就 是 那 不 以 神 為 他 力 量 的 人 , 只 倚 仗 他 豐 富 的 財 物 , 在 邪 惡 上 堅 立 自 己 。(CN-cuvt) Psa 52:7 [Vulgate 51:9] ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suis(Latin-405AD) Psalms 52:7 I tebeť Bůh silný zkazí na věky, pochytí tě, a vytrhne tě z stánku, a vykoření z země živých. Sélah.(Czech) Псалми. 52:7 (52-9) Ось муж, що Бога не чинить своєю твердинею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого...(Ukranian) ======= Psalm 52:8 ============ Psa 52:8 But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the lovingkindness of God forever and ever.(NASB-1995) Psa 52:8 至 於 我 , 就 像 神 殿 中 的 青 橄 榄 树 ; 我 永 永 远 远 倚 靠 神 的 慈 爱 。(CN-cuvs) Salmos 52:8 Mas yo estoy como olivo verde en la casa de Dios: En la misericordia de Dios confío eternamente y para siempre.(Spanish) Psa 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.(nkjv) Psaume 52:8 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.(F) (Hebrew) 10 ׃52 וַאֲנִ֤י ׀ כְּזַ֣יִת רַ֭עֲנָן בְּבֵ֣ית אֱלֹהִ֑ים בָּטַ֥חְתִּי בְחֶֽסֶד־אֱ֝לֹהִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ Psalms Псалтирь 52:8 (51:10) А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милостьБожию во веки веков,(RU) Salmos 52:8 Mas eu [serei] como a oliveira verde na casa de Deus; confio na bondade de Deus para todo o sempre.(Portuguese) Psa 52:8 Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich.(Luther-1545) Psalmen 52:8 En de rechtvaardigen zullen het zien, en vrezen; en zij zullen over hem lachen, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 52:8 اما انا فمثل زيتونة خضراء في بيت الله. توكلت على رحمة الله الى الدهر والابد. भजन संहिता 52:8 परन्तु मैं तो परमेश्वर के भवन में हरे जैतून के (Hindi) Salmi 52:8 Ma io sarò come un ulivo verdeggiante nella Casa di Dio; Io mi confido nella benignità di Dio in sempiterno.(Italian) Psa 52:8 καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐροῦσιν (lxx) Psa 52:8 Men jeg er som et frodigt Olietræ i Guds Hus, Guds Miskundhed stoler jeg evigt og altid på.(Danish-1933) Psalms 52:8 و اما من مثل زیتون سبز در خانهٔ خدا هستم. به رحمت خدا توکل میدارم تا ابدالآباد.(Persian) 詩篇 52:8 しかし、わたしは神の家にある 緑のオリブの木のようだ。 わたしは世々かぎりなく神のいつくしみを頼む。 (JP) Psalms 52:8 Còn tôi khác nào cây ô-li-ve xanh tươi trong nhà Ðức Chúa Trời; Tôi nhờ cậy nơi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời đến đời đời vô cùng.(VN) Psa 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.(KJV-1611) Psa 52:8 Men jag skall vara såsom ett grönskande olivträd i Guds hus; jag förtröstar på Guds nåd alltid och evinnerligen.(Swedish-1917) Psalmi 52:8 Dar eu [sunt] ca un măslin verde în casa lui Dumnezeu; mă încred în mila lui Dumnezeu pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) Psalms 52:8 오직 나는 하나님의 집에 있는 푸른 감람나무 같음이여 하나님의 인자하심을 영영히 의지하리로다 (Korean) Psalms 52:8 ฝ่ายข้าพเจ้าเป็นเหมือนต้นมะกอกเทศเขียวสดในพระนิเวศของพระเจ้า ข้าพเจ้าวางใจในความเมตตาของพระเจ้าเป็นนิจการ (Thai) Psalms 52:8 But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.(ASV-1901) Psalms 52:8 Mutta minä olen niinkuin viheriäinen öljypuu Herran huoneessa: minä uskallan Jumalan laupiuteen aina ja ijankaikkisesti.(Finnish) Psa 52:8 А аз съм като маслина, която зеленее в Божия дом; Уповавам на Божията милост от века до века.(Bulgarian) Psalms 52:8 (52-10) Tetapi aku ini seperti pohon zaitun yang menghijau di dalam rumah Allah; aku percaya akan kasih setia Allah untuk seterusnya dan selamanya.(Indonesian) Psa 52:8 Men, mwen tankou yon bèl pye oliv tou vèt nan kay Bondye a. M'ap toujou mete tout konfyans mwen nan li, paske li p'ap janm sispann renmen mwen.(Creole-HT) Psalms 52:8 But I shall bee like a greene oliue tree in the house of God: for I trusted in the mercie of God for euer and euer.(Geneva-1560) Psalms 52:8 Bet es būšu kā zaļš eļļas koks Dieva namā, es paļaujos uz Dieva žēlastību mūžīgi mūžam.(Latvian) Psa 52:8 Por unë jam si një dru ulliri që gjelbëron në shtëpinë e Perëndisë; kam besim gjithnjë në mirësinë e Perëndisë.(Albanian) Psalms 52:8 Nguni't tungkol sa akin, ay gaya ako ng sariwang punong kahoy ng olibo sa bahay ng Dios: tumitiwala ako sa kagandahang-loob ng Dios magpakailan-kailan man.(Tagalog-PH) Psalms 52:8 Ko ahau ia, e rite ana ki te oriwa matomato i roto i te whare o te Atua: ka whakawhirinaki ahau ki te mahi tohu a te Atua ake ake.(Maori-NZ) Psalms 52:8 Lo, this is the ma, yt toke not God for his stregth, but trusted vnto the multitude of his riches, & was mightie in his wickednesse. (Coverdale-1535) Psalms 52:8 To widząc sprawiedliwi będą się bali, i będę się z niego naśmiewali, mówiąc:(Polish) Zsoltárok 52:8 És látják [ezt] az igazak, és félnek, és nevetnek rajta:(Hungarian) Psa 52:8 (52-10) Tetapi aku ini seperti pohon zaitun yang menghijau di dalam rumah Allah; aku percaya akan kasih setia Allah untuk seterusnya dan selamanya.(Malay) Psa 52:8 至 於 我 , 就 像 神 殿 中 的 青 橄 欖 樹 ; 我 永 永 遠 遠 倚 靠 神 的 慈 愛 。(CN-cuvt) Psa 52:8 [Vulgate 51:10] ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum(Latin-405AD) Psalms 52:8 Což spravedliví vidouce, budou se báti a jemu posmívati:(Czech) Псалми. 52:8 (52-10) А я як зелена оливка у Божому домі, надіюсь на Божую милість на вічні віки!(Ukranian) ======= Psalm 52:9 ============ Psa 52:9 I will give You thanks forever, because You have done it, And I will wait on Your name, for it is good, in the presence of Your godly ones.(NASB-1995) Psa 52:9 我 要 称 谢 你 , 直 到 永 远 , 因 为 你 行 了 这 事 。 我 也 要 在 你 圣 民 面 前 仰 望 你 的 名 ; 这 名 本 为 美 好 。(CN-cuvs) Salmos 52:9 Te alabaré para siempre por lo que has hecho; y esperaré en tu nombre, porque [es] bueno, delante de tus santos.(Spanish) Psa 52:9 I will praise You forever, Because You have done it; And in the presence of Your saints I will wait on Your name, for it is good.(nkjv) Psaume 52:9 Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.(F) (Hebrew) 11 ׃52 אוֹדְךָ֣ לְ֭עוֹלָם כִּ֣י עָשִׂ֑יתָ וַאֲקַוֶּ֥ה שִׁמְךָ֥ כִֽי־ט֝֗וֹב נֶ֣גֶד חֲסִידֶֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 52:9 (51:11) вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими.(RU) Salmos 52:9 Eu te louvarei para sempre, por causa do que fizeste; e terei esperança em teu nome, porque tu és bom perante teus santos.(Portuguese) Psa 52:9 Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran.(Luther-1545) Psalmen 52:9 Ziet den man, die God niet stelde tot Zijn Sterkte, maar vertrouwde op de veelheid zijns rijkdoms; hij was sterk geworden door zijn beschadigen. [ (Psalms 52:10) Maar ik zal zijn als een groene olijfboom in Gods huis; ik vertrouw op Gods goedertierenheid eeuwiglijk en altoos. ] [ (Psalms 52:11) Ik zal U loven in eeuwigheid, omdat Gij het gedaan hebt; en ik zal Uw Naam verwachten; want hij is goed voor Uw gunstgenoten. ](Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 52:9 احمدك الى الدهر لانك فعلت وانتظر اسمك فانه صالح قدام اتقيائك भजन संहिता 52:9 मैं तेरा धन्यवाद सर्वदा करता रहूँगा, क्योंकि (Hindi) Salmi 52:9 O Signore, io ti celebrerò in eterno; perciocchè tu avrai operato; E spererò nel tuo Nome, perciocchè è buono, Ed è presente a’ tuoi santi.(Italian) Psa 52:9 ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου (lxx) Psa 52:9 Evindelig takker jeg dig, fordi du greb ind; jeg vidner iblandt dine fromme, at godt er dit Navn.(Danish-1933) Psalms 52:9 تو را همیشه حمد خواهم گفت، زیرا تو این را کردهای. و انتظار نام تو را خواهم کشید زیرا نزد مقدسان تو نیکوست.(Persian) 詩篇 52:9 あなたがこの事をなされたので、 わたしはとこしえに、あなたに感謝し、 聖徒の前であなたのみ名をふれ示そう。 これはよいことだからである。 (JP) Psalms 52:9 Tôi sẽ cảm tạ Chúa đời đời, vì Ngài đã làm việc đó: Tôi sẽ trông cậy nơi danh Chúa Trước mặt các người thánh của Chúa, vì điều đó là tốt lành.(VN) Psa 52:9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.(KJV-1611) Psa 52:9 Jag skall evinnerligen tacka dig för att du har gjort det; och inför dina fromma skall jag förbida ditt namn, ty det är gott.(Swedish-1917) Psalmi 52:9 Te voi lăuda pentru totdeauna, pentru că ai făcut [aceasta,] și voi aștepta numele tău, pentru că [este] bun înaintea sfinților tăi.(Romanian) Psalms 52:9 주께서 이를 행하셨으므로 내가 영영히 주께 감사하고 주의 이름이 선함으로 주의 성도 앞에서 내가 주의 이름을 의지하리이다 (Korean) Psalms 52:9 ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์เป็นนิตย์ เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำเช่นนั้น ข้าพระองค์จะรอคอยพระนามของพระองค์ เพราะเป็นพระนามประเสริฐต่อหน้าวิสุทธิชนของพระองค์ (Thai) Psalms 52:9 I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints.(ASV-1901) Psalms 52:9 Minä tahdon sinua kiittää ijankaikkisesti, ettäs sen teit, ja odottaa sinun nimeäs; sillä se on hyvä sinun pyhäis edessä.(Finnish) Psa 52:9 Винаги ще Те славословя, защото Ти си сторил това; И пред Твоите светии ще призовавам името Ти, Защото е благо.(Bulgarian) Psalms 52:9 (52-11) Aku hendak bersyukur kepada-Mu selama-lamanya, sebab Engkaulah yang bertindak; karena nama-Mu baik, aku hendak memasyhurkannya di depan orang-orang yang Kaukasihi!(Indonesian) Psa 52:9 M'ap toujou di ou mèsi pou sa ou fè, Bondye. Tout espwa mwen se nan ou li ye. M'ap kanpe nan mitan moun k'ap sevi ou yo pou m' fè konnen jan ou bon.(Creole-HT) Psalms 52:9 I will alway praise thee, for that thou hast done this, and I will hope in thy Name, because it is good before thy Saints.(Geneva-1560) Psalms 52:9 Es Tev pateikšos mūžam, ka Tu to esi darījis, un gaidīšu uz Tavu Vārdu, jo tas ir labs priekš Taviem svētiem.(Latvian) Psa 52:9 Do të të kremtoj gjithnjë për sa ke bërë, dhe në prani të shenjtorëve të tu do të kem shpresë të patundur në emrin tënd, sepse ai është i mirë.(Albanian) Psalms 52:9 Ako'y magpapasalamat sa iyo magpakailan man, sapagka't iyong ginawa: at ako'y maghihintay sa iyong pangalan sapagka't mabuti, sa harapan ng iyong mga banal.(Tagalog-PH) Psalms 52:9 Ka whakamoemiti tonu ahau ki a koe, nau hoki tenei i mea: ka tumanako ano ki tou ingoa; he mea pai hoki, ki te aroaro o tau hunga tapu.(Maori-NZ) Psalms 52:9 As forme, I am like a grene olyue tre in ye house of God: my trust is in the tender mercy of God for euer & euer. I wil allwaye geue thankes vnto the, for that thou hast done: and wil hope in thy name, for thy sayntes like it well. (Coverdale-1535) Psalms 52:9 Otoż człowiek, który nie pokładał w Bogu siły swojej; ale ufając w mnóstwie bogactw swoich, zmacniał się w złości swej. Aleć ja będę jako oliwa zielona w domu Bożym, bom nadzieję położył w miłosierdziu Bożem na wieki wieczne. Będę cię wysławiał, Panie! na wieki, żeś to uczynił, a będę oczekiwał imienia twego, gdyż jest zacne przed oblicznością świętych twoich.(Polish) Zsoltárok 52:9 Ímé az a férfiú, a ki nem Istent fogadta erõsségévé, hanem az õ gazdagságának sokaságában bízott, és ereje az õ gonoszságában volt! [ (Psalms 52:10) Én pedig mint zöldelõ olajfa Isten házában, bízom Isten kegyelmében mind örökkön örökké. ] [ (Psalms 52:11) Áldlak téged örökké, hogy [így] cselekedtél; nevedben remélek, mert jóságos [vagy,] a te híveid elõtt. ](Hungarian) Psa 52:9 (52-11) Aku hendak bersyukur kepada-Mu selama-lamanya, sebab Engkaulah yang bertindak; karena nama-Mu baik, aku hendak memasyhurkannya di depan orang-orang yang Kaukasihi!(Malay) Psa 52:9 我 要 稱 謝 你 , 直 到 永 遠 , 因 為 你 行 了 這 事 。 我 也 要 在 你 聖 民 面 前 仰 望 你 的 名 ; 這 名 本 為 美 好 。(CN-cuvt) Psa 52:9 [Vulgate 51:11] confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum(Latin-405AD) Psalms 52:9 Aj, toť jest ten člověk, kterýž neskládal v Bohu síly své, ale doufaje ve množství bohatství svých, zmocňoval se v zlosti své. [ (Psalms 52:10) Já pak budu jako oliva zelenající se v domě Božím; neboť jsem naději složil v milosrdenství Božím na věky věků. ] [ (Psalms 52:11) Oslavovati tě budu, Pane, na věky, že jsi to učinil, a poshovím na jméno tvé, neboť jest vzácné před oblíčejem svatých tvých. ](Czech) Псалми. 52:9 (52-11) Буду славити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про ймення Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно!(Ukranian) ======= Psalm 53:1 ============ Psa 53:1 The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good.(NASB-1995) Psa 53:1 ( 大 卫 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 。 ) 愚 顽 人 心 里 说 : 没 有 神 。 他 们 都 是 邪 恶 , 行 了 可 憎 恶 的 罪 孽 ; 没 有 一 个 人 行 善 。(CN-cuvs) Salmos 53:1 «Al Músico principal: sobre Mahalat: Masquil de David» Dijo el necio en su corazón: No hay Dios. Se corrompieron e hicieron abominable maldad; no hay quien haga el bien.(Spanish) Psa 53:1 To the Chief Musician. Set to 'Mahalath.' A Contemplation of David. The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity; There is none who does good.(nkjv) Psaume 53:1 ¶ Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.(F) (Hebrew) 1 ׃53 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־מָחֲלַ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ 2 ׃53 אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽ֝שְׁחִ֗יתוּ וְהִֽתְעִ֥יבוּ עָ֝֗וֶל אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֽוֹב׃ Psalms Псалтирь 53:1 (52:1) Начальнику хора. На духовом орудии . Учение Давида. (52:2)Сказал безумец в сердце своем: „нет Бога". Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.(RU) Salmos 53:1 O tolo diz em seu coração: Não há Deus.Eles se corrompem, e cometem abominável perversidade, ninguém há que faça o bem.(Portuguese) Psa 53:1 (Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen.) Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut.(Luther-1545) Psalmen 53:1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op Machalath.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 53:1 لامام المغنين على العود. قصيدة لداود قال الجاهل في قلبه ليس اله. فسدوا ورجسوا رجاسة. ليس من يعمل صلاحا. भजन संहिता 53:1 मूर्ख ने अपने मन में कहा, “कोई परमेश्वर है ही नहीं।” (Hindi) Salmi 53:1 Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Mahalat LO stolto ha detto nel suo cuore: Non vi è Dio. Si son corrotti, e resi abbominevoli in perversità; Non vi è niuno che faccia bene.(Italian) Psa 53:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τῷ Δαυιδ (lxx) Psa 53:1 Til Sangmesteren. Al-mahalat. En Maskil af David. Dåerne siger i Hjertet: "Der er ingen Gud!" Slet og afskyeligt handler de, ingen gør godt.(Danish-1933) Psalms 53:1 {برای سالار مغنیان بر ذوات اوتار. قصیدهٔ داود} احمق در دل خود میگوید که خدایینیست. فاسد شده، شرارت مکروه کردهاند و نیکوکاری نیست.(Persian) 詩篇 53:1 愚かな者は心のうちに「神はない」と言う。 彼らは腐れはて、憎むべき不義をおこなった。 善を行う者はない。 (JP) Psalms 53:1 Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng: Chẳng có Ðức Chúa Trời. Chúng nó đều bại hoại, phạm tội ác gớm ghiếc; Chẳng có ai làm điều lành.(VN) Psa 53:1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.(KJV-1611) Psa 53:1 För sångmästaren, till Mahalát; en sång av David. Dårarna säga i sina hjärtan: »Det finnes ingen Gud.» Fördärv och styggelse är deras onda verk; ingen finnes, som gör vad gott är.(Swedish-1917) Psalmi 53:1 Mai marelui muzician, „Mahalat, Maschil,” [Un psalm] al lui David. Nebunul a spus în inima lui: Nu[ este] Dumnezeu. Corupți sunt ei și au făcut nelegiuiri scârboase, nu [este] niciunul care face binele.(Romanian) Psalms 53:1 (다윗의 마스길. 영장으로 마할랏에 맞춘 노래) 어리석은 자는 그 마음에 이르기를 하나님이 없다 하도다 저희는 부패하며 가증한 악을 행함이여 선을 행하는 자가 없도다 (Korean) Psalms 53:1 คนโง่รำพึงในใจของตนว่า "ไม่มีพระเจ้า" เขาทั้งหลายก็เลวทรามลง และกระทำความชั่วช้าที่น่าสะอิดสะเอียน ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี (Thai) Psalms 53:1 [For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David]. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.(ASV-1901) Psalms 53:1 Davidin opetus, edelläveisaajalle, Mahelatin päällä. (H53:2) Tyhmät sanovat sydämessänsä: ei Jumalaa olekaan; ei he mitään kelpaa, ja ovat ilkiät menoissansa: ei ole joka hyvää tekee.(Finnish) Psa 53:1 (По слав. 52). За първия певец, по боледуването му, Давидово поучение. Безумният рече в сърцето си: Няма Бог. Поквариха се и сториха гнусно беззаконие; Няма кой да прави добро.(Bulgarian) Psalms 53:1 Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Mahalat. Nyanyian pengajaran Daud. (53-2) Orang bebal berkata dalam hatinya: "Tidak ada Allah!" Busuk dan jijik kecurangan mereka, tidak ada yang berbuat baik.(Indonesian) Psa 53:1 Moun fou di nan kè yo: -Pa gen Bondye! Yo tout fin pouri. Y'ap fè yon bann mechanste. Pa gen yonn ki fè sa ki byen.(Creole-HT) Psalms 53:1 To him that excelleth on Mahalath. A Psalme of Dauid to giue instruction. The foole hath saide in his heart, There is no God. they haue corrupted & done abominable wickednes: there is none that doeth good.(Geneva-1560) Psalms 53:1 Dāvida mācības dziesma. Dziedātāju vadonim ar stabulēm. Ģeķis saka savā sirdī: Dieva nav. Tie samaitājās un sagānās ar netaisnību, nav neviena, kas labu dara.(Latvian) Psa 53:1 Njeriu i pamend në zemër të vet ka thënë: "Perëndi nuk ka". Janë të korruptuar, bëjnë gjëra të neveritshme; s’ka njeri që të bëjë të mirën.(Albanian) Psalms 53:1 Ang mangmang ay nagsabi sa puso niya, Walang Dios. Nangapahamak sila, at nagsigawa ng kasuklamsuklam na kasamaan; walang gumawa ng mabuti.(Tagalog-PH) Psalms 53:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Maharata. He Makiri, na Rawiri. Kua ki te wairangi i roto i tona ngakau, Kahore he Atua. Kua pirau ratou, he kino whakahouhou ta ratou mahi; kahore tetahi e mahi ana i te pai.(Maori-NZ) Psalms 53:1 The foolish bodies saye in their hertes: Tush, there is no God. Corrupte are they, and become abhominable in their wickednesses: there is not one, that doth good. (Coverdale-1535) Psalms 53:1 Przedniejszemu śpiewakowi na Machalat pieśń Dawidowa nauczająca.(Polish) Zsoltárok 53:1 Az éneklõmesternek a mahalathra, Dávid tanítása.(Hungarian) Psa 53:1 Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Mahalat. Nyanyian pengajaran Daud. (53-2) Orang bebal berkata dalam hatinya: "Tidak ada Allah!" Busuk dan jijik kecurangan mereka, tidak ada yang berbuat baik.(Malay) Psa 53:1 ( 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 麻 哈 拉 。 ) 愚 頑 人 心 裡 說 : 沒 有 神 。 他 們 都 是 邪 惡 , 行 了 可 憎 惡 的 罪 孽 ; 沒 有 一 個 人 行 善 。(CN-cuvt) Psa 53:1 [Vulgate 52:1] victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est Deus [Vulgate 52:2] corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum(Latin-405AD) Psalms 53:1 Přednímu z kantorů na machalat, vyučující žalm Davidův.(Czech) Псалми. 53:1 Для дириґетна хору. На „Махалат”. Навчальний псалом. Давидів. (53-2) Безумний говорить у серці своїм: Нема Бога! Зіпсулись вони, і несправедливість обридливу чинять, нема доброчинця!...(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |