Today's Date: ======= Psalm 50:1 ============ Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(NASB-1995) Psa 50:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 华 已 经 发 言 招 呼 天 下 , 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 。(CN-cuvs) Salmos 50:1 «Salmo de Asaf» El Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y ha convocado la tierra, desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.(Spanish) Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(nkjv) Psaume 50:1 ¶ Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.(F) (Hebrew) 1 ׃50 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־מְבֹאֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 50:1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.(RU) Salmos 50:1 Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.(Portuguese) Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(Luther-1545) Psalmen 50:1 Een psalm van Asaf. De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van den opgang der zon tot aan haar ondergang.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:1 مزمور. لآساف. اله الآلهة الرب تكلم ودعا الارض من مشرق الشمس الى مغربها. भजन संहिता 50:1 सर्वशक्तिमान परमेश्वर यहोवा ने कहा है, (Hindi) Salmi 50:1 Salmo di Asaf. IL Signore, l’Iddio degl’iddii, ha parlato, ed ha gridato alla terra, Dal sol Levante, infino al Ponente.(Italian) Psa 50:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν (lxx) Psa 50:1 Gud, Gud Herren talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;(Danish-1933) Psalms 50:1 {مزمور آساف} خدا، خدا یهوه تکلم میکند و زمین را از مطلع آفتاب تا به مغربش میخواند.(Persian) 詩篇 50:1 全能者なる神、主は詔して、 日の出るところから日の入るところまで あまねく地に住む者を召し集められる。 (JP) Psalms 50:1 Ðấng quyền năng, là Ðức Chúa Trời, là Ðức Giê-hô-va, đã phán, và gọi thiên hạ Từ hướng mặt trời mọc cho đến hướng mặt trời lặn.(VN) Psa 50:1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(KJV-1611) Psa 50:1 En psalm av Asaf. Gud, HERREN Gud, talar och kallar jorden, allt mellan öster och väster.(Swedish-1917) Psalmi 50:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeul cel puternic, DOMNUL, a vorbit și a chemat pământul de la răsăritul soarelui până la apusul lui.(Romanian) Psalms 50:1 (아삽의 시) 전능하신 자 하나님 여호와께서 말씀하사 해 돋는데서부터 지는 데까지 세상을 부르셨도다 (Korean) Psalms 50:1 พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์คือพระเยโฮวาห์ตรัสและทรงเรียกแผ่นดินโลก ตั้งแต่ที่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก (Thai) Psalms 50:1 [A Psalm of Asaph]. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(ASV-1901) Psalms 50:1 Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti.(Finnish) Psa 50:1 (По слав. 49). Асафов* псалом. Господ Бог Иеова е говорил и призовал земята От изгряването на слънцето до захождането му.(Bulgarian) Psalms 50:1 Mazmur Asaf. Yang Mahakuasa, TUHAN Allah, berfirman dan memanggil bumi, dari terbitnya matahari sampai kepada terbenamnya.(Indonesian) Psa 50:1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.(Creole-HT) Psalms 50:1 A Psalme of Asaph. The God of Gods, euen the Lord hath spoken and called the earth from the rising vp of the sunne vnto the going downe thereof.(Geneva-1560) Psalms 50:1 Asafa dziesma. Tas stiprais Dievs, Dievs Tas Kungs, runā, un sauc zemi no rītiem līdz vakariem.(Latvian) Psa 50:1 Perëndia i plotfuqishëm, Zoti ka folur dhe ka thirrur në mbledhje gjithë dheun, nga lindja në perëndim.(Albanian) Psalms 50:1 Ang makapangyarihang Dios, ang Dios na Panginoon, ay nagsalita, at tinawag ang lupa mula sa pagsikat ng araw hanggang sa paglubog niyaon.(Tagalog-PH) Psalms 50:1 ¶ He himene na Ahapa. Kua puaki te kupu a te Atua, a te Atua tonu, a Ihowa, a karangatia ana e ia te whenua i te putanga mai o te ra, tae noa ki tona torengitanga.(Maori-NZ) Psalms 50:1 The LORDE euen the mightie God hath spoke, & called the worlde from the rysinge vp of the sonne vnto the goinge downe of the same. (Coverdale-1535) Psalms 50:1 Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.(Polish) Zsoltárok 50:1 Asáf zsoltára.(Hungarian) Psa 50:1 Mazmur Asaf. Yang Mahakuasa, TUHAN Allah, berfirman dan memanggil bumi, dari terbitnya matahari sampai kepada terbenamnya.(Malay) Psa 50:1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 華 已 經 發 言 招 呼 天 下 , 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 。(CN-cuvt) Psa 50:1 [Vulgate 49:1] canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eius(Latin-405AD) Psalms 50:1 Žalm Azafovi. Bůh silný, Bůh Hospodin mluvil, a přivolal zemi od východu slunce i od západu jeho.(Czech) Псалми. 50:1 Псалом Асафів. Прорік Бог над Богами Господь, і землю покликав від схід сонця і аж до заходу його.(Ukranian) ======= Psalm 50:2 ============ Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth.(NASB-1995) Psa 50:2 从 全 美 的 锡 安 中 , 神 已 经 发 光 了 。(CN-cuvs) Salmos 50:2 De Sión, perfección de hermosura, Dios ha resplandecido.(Spanish) Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God will shine forth.(nkjv) Psaume 50:2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.(F) (Hebrew) 2 ׃50 מִצִיּ֥וֹן מִכְלַל־יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃ Psalms Псалтирь 50:2 (49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,(RU) Salmos 50:2 Desde Sião, a perfeição da beleza, Deus mostra seu imenso brilho.(Portuguese) Psa 50:2 Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.(Luther-1545) Psalmen 50:2 Uit Sion, de volkomenheid der schoonheid, verschijnt God blinkende.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:2 من صهيون كمال الجمال الله اشرق. भजन संहिता 50:2 सिय्योन से, जो परम सुन्दर है, (Hindi) Salmi 50:2 Iddio è apparito in gloria, Da Sion, luogo di compiuta bellezza.(Italian) Psa 50:2 ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει (lxx) Psa 50:2 fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans(Danish-1933) Psalms 50:2 از صهیون که کمال زیبایی است، خدا تجلی نموده است.(Persian) 詩篇 50:2 神は麗しさのきわみであるシオンから光を放たれる。 (JP) Psalms 50:2 Từ Si-ôn tốt đẹp toàn vẹn, Ðức Chúa Trời đã sáng chói ra.(VN) Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.(KJV-1611) Psa 50:2 Från Sion, skönhetens fullhet, träder Gud fram i glans.(Swedish-1917) Psalmi 50:2 Dumnezeu a strălucit din Sion, desăvârșirea frumuseții.(Romanian) Psalms 50:2 온전히 아름다운 시온에서 하나님이 빛을 발하셨도다 (Korean) Psalms 50:2 พระเจ้าทรงทอแสงออกมาจากศิโยนนครแห่งความงามหมดจด (Thai) Psalms 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.(ASV-1901) Psalms 50:2 Zionista antaa Jumala täydellisen kirkkauden paistaa.(Finnish) Psa 50:2 От Сион, съвършенството на красотата, Бог е възсиял.(Bulgarian) Psalms 50:2 Dari Sion, puncak keindahan, Allah tampil bersinar.(Indonesian) Psa 50:2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.(Creole-HT) Psalms 50:2 Out of Zion, which is the perfection of beautie, hath God shined.(Geneva-1560) Psalms 50:2 No Ciānas, kur tas pilnīgais skaistums, Dievs parādās ar spožumu.(Latvian) Psa 50:2 Nga Sioni, përsosmëri e bukurisë, Perëndia shkëlqen.(Albanian) Psalms 50:2 Mula sa Sion na kasakdalan ng kagandahan, sumilang ang Dios.(Tagalog-PH) Psalms 50:2 Kua tiaho mai te Atua i roto i Hiona, i te tino o te ataahua.(Maori-NZ) Psalms 50:2 Out of Sion apeareth the glorious beutie of God. (Coverdale-1535) Psalms 50:2 Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.(Polish) Zsoltárok 50:2 A Sionról, a melynek szépsége tökéletes, fényeskedik Isten.(Hungarian) Psa 50:2 Dari Sion, puncak keindahan, Allah tampil bersinar.(Malay) Psa 50:2 從 全 美 的 錫 安 中 , 神 已 經 發 光 了 。(CN-cuvt) Psa 50:2 [Vulgate 49:2] de Sion perfecta decore Deus apparuit(Latin-405AD) Psalms 50:2 Z Siona v dokonalé kráse Bůh zastkvěl se.(Czech) Псалми. 50:2 із Сіону, корони краси, Бог явився в промінні!(Ukranian) ======= Psalm 50:3 ============ Psa 50:3 May our God come and not keep silence; Fire devours before Him, And it is very tempestuous around Him.(NASB-1995) Psa 50:3 我 们 的 神 要 来 , 决 不 闭 口 。 有 烈 火 在 他 面 前 吞 灭 ; 有 暴 风 在 他 四 围 大 刮 。(CN-cuvs) Salmos 50:3 Vendrá nuestro Dios, y no callará; fuego consumirá delante de Él, y en derredor suyo habrá tempestad grande.(Spanish) Psa 50:3 Our God shall come, and shall not keep silent; A fire shall devour before Him, And it shall be very tempestuous all around Him.(nkjv) Psaume 50:3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.(F) (Hebrew) 3 ׃50 יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃ Psalms Псалтирь 50:3 (49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.(RU) Salmos 50:3 Nosso Deus virá, e não ficará calado; fogo queimará adiante dele, e ao redor dele haverá grande tormenta.(Portuguese) Psa 50:3 Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.(Luther-1545) Psalmen 50:3 Onze God zal komen en zal niet zwijgen; een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren, en rondom Hem zal het zeer stormen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:3 يأتي الهنا ولا يصمت. نار قدامه تأكل وحوله عاصف جدا. भजन संहिता 50:3 हमारा परमेश्वर आएगा और चुपचाप न रहेगा, (Hindi) Salmi 50:3 L’Iddio nostro verrà, e non se ne starà cheto; Egli avrà davanti a sè un fuoco divorante, E d’intorno a sè una forte tempesta.(Italian) Psa 50:3 ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα (lxx) Psa 50:3 vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;(Danish-1933) Psalms 50:3 خدای ما میآید و سکوت نخواهد نمود. آتش پیش روی او میبلعد و طوفان شدید گرداگرد وی خواهد بود.(Persian) 詩篇 50:3 われらの神は来て、もだされない。 み前には焼きつくす火があり、 そのまわりには、はげしい暴風がある。 (JP) Psalms 50:3 Ðức Chúa Trời chúng tôi đến, không nín lặng đâu. Trước mặt Ngài có đám lửa cháy thiêu, Chung quanh Ngài một trận bão dữ dội.(VN) Psa 50:3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.(KJV-1611) Psa 50:3 Vår Gud kommer, och han skall icke tiga. Förtärande eld går framför honom, och omkring honom stormar det med makt.(Swedish-1917) Psalmi 50:3 Dumnezeul nostru va veni și nu va tăcea, un foc va mistui înaintea lui și va fi o mare furtună împrejurul lui.(Romanian) Psalms 50:3 우리 하나님이 임하사 잠잠치 아니하시니 그앞에는 불이 삼키고 그 사방에는 광풍이 불리로다 (Korean) Psalms 50:3 พระเจ้าของเราจะเสด็จมา พระองค์จะมิได้ทรงเงียบอยู่ เพลิงจะเผาผลาญมาข้างหน้าพระองค์ รอบพระองค์คือวาตะอันทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai) Psalms 50:3 Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.(ASV-1901) Psalms 50:3 Meidän Jumalamme tulee, ja ei vaikene: kuluttavainen tuli käy hänen edellänsä, ja hänen ympärillänsä väkevä ilma.(Finnish) Psa 50:3 Нашият Бог ще дойде и няма да мълчи; Ще има пред Него огън поглъщащ, И около Него силна буря.(Bulgarian) Psalms 50:3 Allah kita datang dan tidak akan berdiam diri, di hadapan-Nya api menjilat, sekeliling-Nya bertiup badai yang dahsyat.(Indonesian) Psa 50:3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.(Creole-HT) Psalms 50:3 Our God shall come and shall not keepe silence: a fire shall deuoure before him, & a mightie tempest shall be mooued round about him.(Geneva-1560) Psalms 50:3 Mūsu Dievs nāk un necieš klusu; rijoša uguns iet Viņa priekšā, un Viņam apkārt liela vētra.(Latvian) Psa 50:3 Perëndia ynë do të vijë dhe nuk do të rijë në heshtje; do të paraprihet nga një zjarr shkatërrimtar dhe rreth tij do të ketë një furtunë të madhe.(Albanian) Psalms 50:3 Ang aming Dios ay darating at hindi tatahimik; isang apoy na mamumugnaw sa harap niya, at magiging totoong malaking bagyo sa palibot niya.(Tagalog-PH) Psalms 50:3 Ka haere mai to tatou Atua, e kore ano e wahangu: ka kai te kapura i tona aroaro, a ka hukerikeri te awha ki tetahi taha ona, ki tetahi taha.(Maori-NZ) Psalms 50:3 Oure God shal come, and not kepe sylence: there goeth before him a consumynge fyre, and a mightie tempest rounde aboute him. (Coverdale-1535) Psalms 50:3 Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.(Polish) Zsoltárok 50:3 Eljön a mi Istenünk és nem hallgat; emésztõ tûz van elõtte, s körülte erõs forgószél.(Hungarian) Psa 50:3 Allah kita datang dan tidak akan berdiam diri, di hadapan-Nya api menjilat, sekeliling-Nya bertiup badai yang dahsyat.(Malay) Psa 50:3 我 們 的 神 要 來 , 決 不 閉 口 。 有 烈 火 在 他 面 前 吞 滅 ; 有 暴 風 在 他 四 圍 大 颳 。(CN-cuvt) Psa 50:3 [Vulgate 49:3] veniet Deus noster et non tacebit ignis coram eo vorabit et in circuitu eius tempestas valida(Latin-405AD) Psalms 50:3 Béřeť se Bůh náš, a nebude mlčeti; oheň před ním vše zžírati bude, a vůkol něho vichřice náramná.(Czech) Псалми. 50:3 Приходить наш Бог, і не буде мовчати: палючий огонь перед Ним, а круг Нього все буриться сильно!(Ukranian) ======= Psalm 50:4 ============ Psa 50:4 He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:(NASB-1995) Psa 50:4 他 招 呼 上 天 下 地 , 为 要 审 判 他 的 民 ,(CN-cuvs) Salmos 50:4 Convocará a los cielos de arriba, y a la tierra, para juzgar a su pueblo.(Spanish) Psa 50:4 He shall call to the heavens from above, And to the earth, that He may judge His people:(nkjv) Psaume 50:4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:(F) (Hebrew) 4 ׃50 יִקְרָ֣א אֶל־הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמּֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 50:4 (49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:(RU) Salmos 50:4 Ele chamará aos céus do alto, e à terra, para julgar a seu povo.(Portuguese) Psa 50:4 Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:(Luther-1545) Psalmen 50:4 Hij zal roepen tot den hemel van boven, en tot de aarde, om Zijn volk te richten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:4 يدعو السموات من فوق والارض الى مداينة شعبه. भजन संहिता 50:4 वह अपनी प्रजा का न्याय करने के लिये (Hindi) Salmi 50:4 Egli griderà da alto al cielo, Ed alla terra, per giudicare il suo popolo;(Italian) Psa 50:4 προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ (lxx) Psa 50:4 han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:(Danish-1933) Psalms 50:4 آسمان را از بالا میخواند و زمین را، تا قوم خود را داوری کند،(Persian) 詩篇 50:4 神はその民をさばくために、 上なる天および地に呼ばわれる、 (JP) Psalms 50:4 Ngài kêu các từng trời trên cao, Và đất ở dưới đặng đoán xét dân sự Ngài:(VN) Psa 50:4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.(KJV-1611) Psa 50:4 Han kallar på himmelen därovan och på jorden, för att döma sitt folk:(Swedish-1917) Psalmi 50:4 De sus va striga către ceruri și către pământ, ca să judece pe poporul său.(Romanian) Psalms 50:4 하나님이 그 백성을 판단하시려고 윗 하늘과 아래 땅에 반포하여 (Korean) Psalms 50:4 พระองค์จะทรงเรียกถึงฟ้าสวรรค์เบื้องบน และถึงแผ่นดินโลก เพื่อพระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนของพระองค์ว่า (Thai) Psalms 50:4 He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:(ASV-1901) Psalms 50:4 Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitaksensa kansaansa.(Finnish) Psa 50:4 Ще призове небесата отгоре, И земята, за да съди людете Си, казвайки:(Bulgarian) Psalms 50:4 Ia berseru kepada langit di atas, dan kepada bumi untuk mengadili umat-Nya:(Indonesian) Psa 50:4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.(Creole-HT) Psalms 50:4 Hee shall call the heauen aboue, and the earth to iudge his people.(Geneva-1560) Psalms 50:4 Viņš sauc debesīm augšā, un zemei, tiesāt Savus ļaudis.(Latvian) Psa 50:4 Ai do të thërresë qiejtë nga lart dhe tokën për të gjykuar popullin e tij,(Albanian) Psalms 50:4 Siya'y tatawag sa langit sa itaas, at sa lupa upang mahatulan niya ang kaniyang bayan:(Tagalog-PH) Psalms 50:4 Ka karangatia e ia nga rangi i runga, me te whenua hoki, ki te whakaritenga mo tona iwi.(Maori-NZ) Psalms 50:4 He shal call the heauens from aboue, and the earth, that he maye iudge his people. (Coverdale-1535) Psalms 50:4 Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.(Polish) Zsoltárok 50:4 Hívja az egeket onnan felül, és a földet, hogy megítélje népét:(Hungarian) Psa 50:4 Ia berseru kepada langit di atas, dan kepada bumi untuk mengadili umat-Nya:(Malay) Psa 50:4 他 招 呼 上 天 下 地 , 為 要 審 判 他 的 民 ,(CN-cuvt) Psa 50:4 [Vulgate 49:4] vocabit caelum desursum et terram ut iudicet populum suum(Latin-405AD) Psalms 50:4 Zavolal nebes s hůry i země, aby soudil lid svůj, řka:(Czech) Псалми. 50:4 Він покличе згори небеса, і землю народ Свій судити:(Ukranian) ======= Psalm 50:5 ============ Psa 50:5 "Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."(NASB-1995) Psa 50:5 说 : 招 聚 我 的 圣 民 到 我 这 里 来 , 就 是 那 些 用 祭 物 与 我 立 约 的 人 。(CN-cuvs) Salmos 50:5 Juntadme a mis santos; los que hicieron conmigo pacto con sacrificio.(Spanish) Psa 50:5 "Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."(nkjv) Psaume 50:5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -(F) (Hebrew) 5 ׃50 אִסְפוּ־לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־זָֽבַח׃ Psalms Псалтирь 50:5 (49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве".(RU) Salmos 50:5 Ajuntai-me meus santos, que confirmam meu pacto por meio de sacrifício.(Portuguese) Psa 50:5 "Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."(Luther-1545) Psalmen 50:5 Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande!(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:5 اجمعوا اليّ اتقيائي القاطعين عهدي على ذبيحة. भजन संहिता 50:5 “मेरे भक्तों को मेरे पास इकट्ठा करो, (Hindi) Salmi 50:5 E dirà: Adunatemi i miei santi, I quali han fatto meco patto con sacrificio.(Italian) Psa 50:5 συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις (lxx) Psa 50:5 "Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"(Danish-1933) Psalms 50:5 مقدسانِ مرا نزد من جمع کنید، که عهد را با من به قربانی بستهاند.(Persian) 詩篇 50:5 「いけにえをもってわたしと契約を結んだ わが聖徒をわたしのもとに集めよ」と。 (JP) Psalms 50:5 Hãy nhóm lại cùng ta các người thánh ta, Là những người đã dùng của tế lễ lập giao ước cùng ta.(VN) Psa 50:5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.(KJV-1611) Psa 50:5 »Församlen till mig mina fromma, som sluta förbund med mig vid offer.»(Swedish-1917) Psalmi 50:5 Strângeți pe sfinții mei la mine; cei ce au făcut un legământ cu mine prin sacrificiu.(Romanian) Psalms 50:5 이르시되 나의 성도를 너의 앞에 모으라 곧 제사로 나와 언약한 자니라 하시도다 (Korean) Psalms 50:5 "จงรวบรวมบรรดาวิสุทธิชนของเรามาให้เรา ผู้กระทำพันธสัญญากับเราด้วยเครื่องสัตวบูชา" (Thai) Psalms 50:5 Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.(ASV-1901) Psalms 50:5 Kootkaat minulle minun pyhäni, jotka liitostani enemmän pitävät kuin uhrista.(Finnish) Psa 50:5 Съберете Ми Моите светии, Които направиха с Мене завет с жертви.(Bulgarian) Psalms 50:5 "Bawalah kemari orang-orang yang Kukasihi, yang mengikat perjanjian dengan Aku berdasarkan korban sembelihan!"(Indonesian) Psa 50:5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.(Creole-HT) Psalms 50:5 Gather my Saints together vnto me, those that make a couenant with me with sacrifice.(Geneva-1560) Psalms 50:5 Sapulcinājiet Man Manus svētos, kas Manu derību derējuši ar upuriem.(Latvian) Psa 50:5 dhe do të thotë: "Mblidhni shenjtorët e mi, që kanë lidhur një besëlidhje me mua me anë të flijimit".(Albanian) Psalms 50:5 Pisanin mo ang aking mga banal sa akin; yaong nangakikipagtipan sa akin sa pamamagitan ng hain.(Tagalog-PH) Psalms 50:5 Huihuia mai ki ahau taku hunga tapu, te hunga i whakarite kawenata ki ahau i runga i te patunga tapu.(Maori-NZ) Psalms 50:5 Gather my sayntes together vnto me, those yt set more by the couenaunt then by eny offeringe. (Coverdale-1535) Psalms 50:5 Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.(Polish) Zsoltárok 50:5 Gyûjtsétek elém kegyeseimet, a kik áldozattal erõsítik szövetségemet!(Hungarian) Psa 50:5 "Bawalah kemari orang-orang yang Kukasihi, yang mengikat perjanjian dengan Aku berdasarkan korban sembelihan!"(Malay) Psa 50:5 說 : 招 聚 我 的 聖 民 到 我 這 裡 來 , 就 是 那 些 用 祭 物 與 我 立 約 的 人 。(CN-cuvt) Psa 50:5 [Vulgate 49:5] congregate mihi sanctos meos qui feriunt pactum meum in sacrificio(Latin-405AD) Psalms 50:5 Shromažďte mi svaté mé, kteříž smlouvu se mnou učinili při obětech.(Czech) Псалми. 50:5 Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною.(Ukranian) ======= Psalm 50:6 ============ Psa 50:6 And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah.(NASB-1995) Psa 50:6 诸 天 必 表 明 他 的 公 义 , 因 为 神 是 施 行 审 判 的 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 50:6 Y los cielos declararán su justicia; Porque Dios es el Juez. (Selah)(Spanish) Psa 50:6 Let the heavens declare His righteousness, For God Himself is Judge. Selah(nkjv) Psaume 50:6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.(F) (Hebrew) 6 ׃50 וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 50:6 (49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.(RU) Salmos 50:6 E os céus anunciarão sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. (Selá)(Portuguese) Psa 50:6 Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)(Luther-1545) Psalmen 50:6 En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. Sela.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:6 وتخبر السموات بعدله لان الله هو الديان. سلاه भजन संहिता 50:6 और स्वर्ग उसके धर्मी होने का प्रचार करेगा (Hindi) Salmi 50:6 E i cieli racconteranno la sua giustizia; Perciocchè egli è Iddio Giudice. Sela.(Italian) Psa 50:6 καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα (lxx) Psa 50:6 Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. Sela.(Danish-1933) Psalms 50:6 و آسمانها از انصاف او خبر خواهند داد، زیرا خدا خود داور است، سلاه.(Persian) 詩篇 50:6 天は神の義をあらわす、 神はみずから、さばきぬしだからである。〔セラ (JP) Psalms 50:6 Các từng trời sẽ rao truyền sự công bình Ngài, Vì chính Ðức Chúa Trời là quan xét.(VN) Psa 50:6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.(KJV-1611) Psa 50:6 Och himlarna förkunna att han är rättfärdig, att Gud är den som skipar rätt. Sela.(Swedish-1917) Psalmi 50:6 Și cerurile vor vesti dreptatea lui, căci Dumnezeu însuși [este] judecător. Selah.(Romanian) Psalms 50:6 하늘이 그 공의를 선포하리니 하나님 그는 심판장이심이로다 (셀라) (Korean) Psalms 50:6 ฟ้าสวรรค์จะประกาศความชอบธรรมของพระองค์ เพราะพระเจ้านั่นแหละทรงเป็นผู้พิพากษา เซลาห์ (Thai) Psalms 50:6 And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. {{Selah(ASV-1901) Psalms 50:6 Ja taivaat pitää hänen vanhurskauttansa ilmoittaman; sillä Jumala on tuomari, Sela!(Finnish) Psa 50:6 И небесата ще известят правдата Му, Защото сам Бог е съдия. (Села)(Bulgarian) Psalms 50:6 Langit memberitakan keadilan-Nya, sebab Allah sendirilah Hakim. Sela(Indonesian) Psa 50:6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!(Creole-HT) Psalms 50:6 And the heauens shall declare his righteousnes: for God is iudge himselfe. Selah.(Geneva-1560) Psalms 50:6 Un debesis stāsta Viņa taisnību, jo Dievs pats ir soģis. (Sela.)(Latvian) Psa 50:6 Dhe qiejtë do të shpallin drejtësinë e tij, sepse vetë Perëndia është gjykatësi. (Sela)(Albanian) Psalms 50:6 At ipahahayag ng langit ang kaniyang katuwiran; sapagka't ang Dios ay siyang hukom. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 50:6 A ma nga rangi e whakakite tona tika: ko te Atua ake nei hoki te kaiwhakawa. (Hera.(Maori-NZ) Psalms 50:6 And the heauens shal declare his rightuousnesse, for God is iudge himself. (Coverdale-1535) Psalms 50:6 Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.(Polish) Zsoltárok 50:6 És az egek kijelentik az õ igazságát, mert az Isten biró. Szela.(Hungarian) Psa 50:6 Langit memberitakan keadilan-Nya, sebab Allah sendirilah Hakim. Sela(Malay) Psa 50:6 諸 天 必 表 明 他 的 公 義 , 因 為 神 是 施 行 審 判 的 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 50:6 [Vulgate 49:6] et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est semper(Latin-405AD) Psalms 50:6 I budou vypravovati nebesa spravedlnost jeho; nebo sám Bůh soudce jest. Sélah.(Czech) Псалми. 50:6 і небеса звістять правду Його, що Бог Він суддя. Села.(Ukranian) ======= Psalm 50:7 ============ Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak; O Israel, I will testify against you; I am God, your God.(NASB-1995) Psa 50:7 我 的 民 哪 , 你 们 当 听 我 的 话 ! 以 色 列 啊 , 我 要 劝 戒 你 ; 我 是 神 , 是 你 的 神 !(CN-cuvs) Salmos 50:7 Oye, pueblo mío, y hablaré: Escucha, Israel, y testificaré contra ti: Yo soy Dios, el Dios tuyo.(Spanish) Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you; I am God, your God!(nkjv) Psaume 50:7 ¶ Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.(F) (Hebrew) 7 ׃50 שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃ Psalms Псалтирь 50:7 (49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.(RU) Salmos 50:7 Ouve, povo meu, e eu falarei; eu darei testemunho contra ti, Israel; eu sou Deus, o teu Deus.(Portuguese) Psa 50:7 "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.(Luther-1545) Psalmen 50:7 Hoort, Mijn volk! en Ik zal spreken; Israel! en Ik zal onder u betuigen; Ik, God, ben uw God.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:7 اسمع يا شعبي فاتكلم. يا اسرائيل فاشهد عليك. الله الهك انا. भजन संहिता 50:7 “हे मेरी प्रजा, सुन, मैं बोलता हूँ, (Hindi) Salmi 50:7 Ascolta, popol mio, ed io parlerò; Ascolta, Israele, ed io ti farò le mie protestazioni. Io sono Iddio, l’Iddio tuo.(Italian) Psa 50:7 ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι Ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ (lxx) Psa 50:7 Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!(Danish-1933) Psalms 50:7 ای قوم من بشنوتا سخن گویم، و ای اسرائیل تا برایت شهادت دهم که خدا، خدای تو من هستم.(Persian) 詩篇 50:7 「わが民よ、聞け、わたしは言う。 イスラエルよ、わたしはあなたにむかって あかしをなす。 わたしは神、あなたの神である。 (JP) Psalms 50:7 Hỡi dân ta, hãy nghe, ta sẽ nói: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe, ta sẽ làm chứng nghịch ngươi: Ta là Ðức Chúa Trời, tức là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Psa 50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.(KJV-1611) Psa 50:7 Hör, mitt folk, jag vill tala; Israel, låt mig varna dig. Gud, din Gud, är jag.(Swedish-1917) Psalmi 50:7 Ascultă poporul meu și voi vorbi; [ascultă] Israel și voi aduce mărturie împotriva ta: Eu [sunt] Dumnezeu, [chiar ]Dumnezeul tău.(Romanian) Psalms 50:7 내 백성아, 들을지어다 ! 내가 말하리라 이스라엘아, 내가 네게 증거하리라 나는 하나님 곧 네 하나님이로다 (Korean) Psalms 50:7 "โอ ประชาชนของเราเอ๋ย จงฟัง และเราจะพูด โอ อิสราเอลเอ๋ย เราจะเป็นพยานปรักปรำเจ้า เราเป็นพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า (Thai) Psalms 50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God.(ASV-1901) Psalms 50:7 Kuule, kansani! minä tahdon puhua, ja sinun seassas, Israel, todistaa: minä Jumala olen sinun Jumalas,(Finnish) Psa 50:7 Слушайте, люде Мои, и ще говоря, - Израилю, и ще заявя пред тебе: Бог, твоят Бог съм Аз.(Bulgarian) Psalms 50:7 "Dengarlah, hai umat-Ku, Aku hendak berfirman, hai Israel, Aku hendak bersaksi terhadap kamu: Akulah Allah, Allahmu!(Indonesian) Psa 50:7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.(Creole-HT) Psalms 50:7 Heare, O my people, and I wil speake: heare, O Israel, and I wil testifie vnto thee: for I am God, euen thy God.(Geneva-1560) Psalms 50:7 Klausiet, Mani ļaudis, Es runāšu; Israēl, Es došu liecību pret tevi: Es, Dievs, esmu tavs Dievs.(Latvian) Psa 50:7 "Dëgjo, o populli im, dhe unë do të flas; dëgjo, o Izrael, dhe unë do të dëshmoj kundër teje. Unë jam Perëndia, Perëndia yt.(Albanian) Psalms 50:7 Iyong dinggin, Oh aking bayan, at ako'y magsasalita; Oh Israel, at ako'y magpapatotoo sa iyo: Ako'y Dios, iyong Dios.(Tagalog-PH) Psalms 50:7 ¶ Whakarongo, e toku iwi, a ka korero ahau; e Iharaira, ka whakaatu ahau ki a koe; ko ahau te Atua, ko tou Atua.(Maori-NZ) Psalms 50:7 Sela. Heare, o my people: let me speake, let me testifie amonge you, o Israel: I am God, euen thy God. (Coverdale-1535) Psalms 50:7 Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.(Polish) Zsoltárok 50:7 Hallgass én népem, hadd szóljak! Te Izráel, hadd tegyek bizonyságot rólad; Isten vagyok én, a te Istened.(Hungarian) Psa 50:7 "Dengarlah, hai umat-Ku, Aku hendak berfirman, hai Israel, Aku hendak bersaksi terhadap kamu: Akulah Allah, Allahmu!(Malay) Psa 50:7 我 的 民 哪 , 你 們 當 聽 我 的 話 ! 以 色 列 啊 , 我 要 勸 戒 你 ; 我 是 神 , 是 你 的 神 !(CN-cuvt) Psa 50:7 [Vulgate 49:7] audi popule meus et loquar Israhel et contestabor te Deus Deus tuus ego sum(Latin-405AD) Psalms 50:7 Slyš, lide můj, a buduť mluviti, Izraeli, a buduť tebou osvědčovati. Já zajisté Bůh, Bůh tvůj jsem.(Czech) Псалми. 50:7 Слухай же ти, Мій народе, бо буду ось Я говорити, ізраїлеві, і буду свідчить на тебе: Бог, Бог твій Я!(Ukranian) ======= Psalm 50:8 ============ Psa 50:8 "I do not reprove you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.(NASB-1995) Psa 50:8 我 并 不 因 你 的 祭 物 责 备 你 ; 你 的 燔 祭 常 在 我 面 前 。(CN-cuvs) Salmos 50:8 No te reprenderé sobre tus sacrificios, ni por tus holocaustos, que delante de mí están siempre.(Spanish) Psa 50:8 I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.(nkjv) Psaume 50:8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.(F) (Hebrew) 8 ׃50 לֹ֣א עַל־זְ֭בָחֶיךָ אוֹכִיחֶ֑ךָ וְעוֹלֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ Psalms Псалтирь 50:8 (49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;(RU) Salmos 50:8 Eu não te repreenderei por causa de teus sacrifícios, porque tuas ofertas de queima estão continuamente perante mim.(Portuguese) Psa 50:8 Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.(Luther-1545) Psalmen 50:8 Om uw offeranden zal Ik u niet straffen, want uw brandofferen zijn steeds voor Mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:8 لا على ذبائحك اوبخك. فان محرقاتك هي دائما قدامي. भजन संहिता 50:8 मैं तुझ पर तेरे बलियों के विषय दोष नहीं लगाता, (Hindi) Salmi 50:8 Io non ti riprenderò per li tuoi sacrificii, Nè per li tuoi olocausti che mi sono continuamente presentati.(Italian) Psa 50:8 οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (lxx) Psa 50:8 Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;(Danish-1933) Psalms 50:8 دربارهٔ قربانیهایت تو را توبیخ نمیکنم و قربانیهای سوختنیِ تو دائماً در نظر من است.(Persian) 詩篇 50:8 わたしがあなたを責めるのは、 あなたのいけにえのゆえではない。 あなたの燔祭はいつもわたしの前にある。 (JP) Psalms 50:8 Ta sẽ chẳng trách ngươi vì cớ các của tế lễ ngươi, Cũng chẳng quở ngươi tại vì những của lễ thiêu hằng ở trước mặt ta.(VN) Psa 50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.(KJV-1611) Psa 50:8 Icke för dina slaktoffer vill jag gå till rätta med dig; dina brännoffer har jag alltid inför mig.(Swedish-1917) Psalmi 50:8 Nu te voi mustra pentru sacrificiile tale, sau pentru ofrandele tale arse, [ce au fost] continuu înaintea mea.(Romanian) Psalms 50:8 내가 너의 제물을 인하여는 너를 책망치 아니하리니 네 번제가 항상 내 앞에 있음이로다 (Korean) Psalms 50:8 เราจะมิได้ตักเตือนเจ้าเรื่องเครื่องสัตวบูชาของเจ้า เครื่องเผาบูชาของเจ้ามีอยู่ต่อหน้าเราเสมอ (Thai) Psalms 50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.(ASV-1901) Psalms 50:8 Uhreistas en minä sinua nuhtele; sillä sinun polttouhris ovat alati minun edessäni.(Finnish) Psa 50:8 Не ще да те изоблича поради жертвите ти, Нито поради твоите всеизгаряния, които са винаги пред Мене,(Bulgarian) Psalms 50:8 Bukan karena korban sembelihanmu Aku menghukum engkau; bukankah korban bakaranmu tetap ada di hadapan-Ku?(Indonesian) Psa 50:8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.(Creole-HT) Psalms 50:8 I wil not reproue thee for thy sacrifices, or thy burnt offerings, that haue not bene continually before me.(Geneva-1560) Psalms 50:8 Tavu upuru pēc Es tevi nepārmācu, nedz tavu dedzināmo upuru pēc, kas vienmēr Manā priekšā.(Latvian) Psa 50:8 Nuk do të të qortoj për flijimet e tua as për olokaustet e tua që më rrijnë gjithnjë përpara.(Albanian) Psalms 50:8 Hindi kita sasawayin dahil sa iyong mga hain; at ang iyong mga handog na susunugin ay laging nangasa harap ko.(Tagalog-PH) Psalms 50:8 E kore ahau e riri ki a koe mo au patunga tapu; a kei toku aroaro tonu au tahunga tinana.(Maori-NZ) Psalms 50:8 I reproue the not because of thy sacrifice, yi burntofferinges are allwaye before me. (Coverdale-1535) Psalms 50:8 Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.(Polish) Zsoltárok 50:8 Nem feddlek én téged áldozataidért, és hogy égõáldozataid szüntelen elõttem vannak.(Hungarian) Psa 50:8 Bukan karena korban sembelihanmu Aku menghukum engkau; bukankah korban bakaranmu tetap ada di hadapan-Ku?(Malay) Psa 50:8 我 並 不 因 你 的 祭 物 責 備 你 ; 你 的 燔 祭 常 在 我 面 前 。(CN-cuvt) Psa 50:8 [Vulgate 49:8] non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua coram me sunt semper(Latin-405AD) Psalms 50:8 Nechci tě obviňovati z příčiny obětí tvých, ani zápalů tvých, že by vždycky přede mnou nebyli.(Czech) Псалми. 50:8 Я буду картати тебе не за жертви твої, бо все передо Мною твої цілопалення,(Ukranian) ======= Psalm 50:9 ============ Psa 50:9 "I shall take no young bull out of your house Nor male goats out of your folds.(NASB-1995) Psa 50:9 我 不 从 你 家 中 取 公 牛 , 也 不 从 你 圈 内 取 山 羊 ;(CN-cuvs) Salmos 50:9 No tomaré de tu casa becerros, ni machos cabríos de tus apriscos.(Spanish) Psa 50:9 I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.(nkjv) Psaume 50:9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.(F) (Hebrew) 9 ׃50 לֹא־אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃ Psalms Псалтирь 50:9 (49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,(RU) Salmos 50:9 Não tomarei bezerro de tua casa, [nem] bodes de teus currais;(Portuguese) Psa 50:9 Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.(Luther-1545) Psalmen 50:9 Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:9 لا آخذ من بيتك ثورا ولا من حظائرك اعتدة. भजन संहिता 50:9 मैं न तो तेरे घर से बैल (Hindi) Salmi 50:9 Io non prenderò giovenchi dalla tua casa, Nè becchi dalle tue mandre.(Italian) Psa 50:9 οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους (lxx) Psa 50:9 jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;(Danish-1933) Psalms 50:9 گوسالهای از خانهٔ تو نمیگیرم و نه بزی از آغل تو.(Persian) 詩篇 50:9 わたしはあなたの家から雄牛を取らない。 またあなたのおりから雄やぎを取らない。 (JP) Psalms 50:9 Ta sẽ không bắt bò đực nơi nhà ngươi, Cũng chẳng lấy dê đực trong bầy ngươi;(VN) Psa 50:9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.(KJV-1611) Psa 50:9 Jag vill icke taga tjurar ur ditt hus eller bockar ur dina fållor;(Swedish-1917) Psalmi 50:9 Nu voi lua niciun taur din casa ta, [nici] țapi din staulele tale.(Romanian) Psalms 50:9 내가 네 집에서 수소나 네 우리에서 수염소를 취치 아니하리니 (Korean) Psalms 50:9 เราจะไม่รับวัวผู้จากเรือนของเจ้า หรือแพะผู้จากคอกของเจ้า (Thai) Psalms 50:9 I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.(ASV-1901) Psalms 50:9 En minä ota härkiä sinun huoneestas, enkä kauriita navetastas;(Finnish) Psa 50:9 Не ща да приема юнец от къщата ти, Нито козли от стадата ти;(Bulgarian) Psalms 50:9 Tidak usah Aku mengambil lembu dari rumahmu atau kambing jantan dari kandangmu,(Indonesian) Psa 50:9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.(Creole-HT) Psalms 50:9 I will take no bullocke out of thine house, nor goates out of thy foldes.(Geneva-1560) Psalms 50:9 No tava nama Es vēršus neņemšu, nedz āžus no taviem laidariem.(Latvian) Psa 50:9 Nuk do të marr asnjë dem nga shtëpia jote dhe asnjë cjap nga vathët e tua.(Albanian) Psalms 50:9 Hindi ako kukuha ng baka sa iyong bahay, ni ng kambing na lalake sa iyong mga kawan.(Tagalog-PH) Psalms 50:9 E kore ahau e tango i tetahi puru i roto i tou whare, i etahi koati toa ranei i roto i au taiepa.(Maori-NZ) Psalms 50:9 I wil take no bullockes out of thy house, ner gotes out of thy foldes. (Coverdale-1535) Psalms 50:9 Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.(Polish) Zsoltárok 50:9 [De] nem fogadhatok el tulkot a te házadból, vagy bakokat a te aklaidból;(Hungarian) Psa 50:9 Tidak usah Aku mengambil lembu dari rumahmu atau kambing jantan dari kandangmu,(Malay) Psa 50:9 我 不 從 你 家 中 取 公 牛 , 也 不 從 你 圈 內 取 山 羊 ;(CN-cuvt) Psa 50:9 [Vulgate 49:9] non accipiam de domo tua vitulum neque de gregibus tuis hircos(Latin-405AD) Psalms 50:9 Nevezmuť z domu tvého volka, ani z chlévů tvých kozlů.(Czech) Псалми. 50:9 не візьму Я бичка з твого дому, ні козлів із кошар твоїх,(Ukranian) ======= Psalm 50:10 ============ Psa 50:10 "For every beast of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.(NASB-1995) Psa 50:10 因 为 , 树 林 中 的 百 兽 是 我 的 , 千 山 上 的 牲 畜 也 是 我 的 。(CN-cuvs) Salmos 50:10 Porque mía es toda bestia del bosque, y los millares de animales en los collados.(Spanish) Psa 50:10 For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.(nkjv) Psaume 50:10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;(F) (Hebrew) 10 ׃50 כִּי־לִ֥י כָל־חַיְתוֹ־יָ֑עַר בְּ֝הֵמ֗וֹת בְּהַרְרֵי־אָֽלֶף׃ Psalms Псалтирь 50:10 (49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,(RU) Salmos 50:10 Porque todo animal das matas é meu, [e também] os milhares de animais selvagens das montanhas.(Portuguese) Psa 50:10 Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.(Luther-1545) Psalmen 50:10 Want al het gedierte des wouds is Mijn, de beesten op duizend bergen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:10 لان لي حيوان الوعر والبهائم على الجبال الالوف. भजन संहिता 50:10 क्योंकि वन के सारे जीव-जन्तु (Hindi) Salmi 50:10 Perciocchè mie sono tutte le bestie delle selve; Mio è tutto il bestiame che è in mille monti.(Italian) Psa 50:10 ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ βόες (lxx) Psa 50:10 thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene på de tusinde Bjerge;(Danish-1933) Psalms 50:10 زیراکه جمیع حیوانات جنگلاز آن منند و بهایمی که بر هزاران کوه میباشند.(Persian) 詩篇 50:10 林のすべての獣はわたしのもの、 丘の上の千々の家畜もわたしのものである。 (JP) Psalms 50:10 Vì hết thảy thú rừng đều thuộc về ta, Các bầy súc vật tại trên ngàn núi cũng vậy.(VN) Psa 50:10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.(KJV-1611) Psa 50:10 ty mina äro alla skogens djur, boskapen på de tusende bergen;(Swedish-1917) Psalmi 50:10 Căci fiecare animal al pădurii [este] al meu și vitele de pe o mie de dealuri.(Romanian) Psalms 50:10 이는 삼림의 짐승들과 천산의 생축이 다 내 것이며 (Korean) Psalms 50:10 เพราะสัตว์ทุกตัวในป่าเป็นของเรา ทั้งสัตว์เลี้ยงบนภูเขาตั้งพันยอด (Thai) Psalms 50:10 For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.(ASV-1901) Psalms 50:10 Sillä kaikki metsän eläimet ovat minun, ja eläimet vuorilla tuhansin.(Finnish) Psa 50:10 Защото Мои са всичките горски зверове, И добитъкът, който е по хиляди хълмове.(Bulgarian) Psalms 50:10 sebab punya-Kulah segala binatang hutan, dan beribu-ribu hewan di gunung.(Indonesian) Psa 50:10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.(Creole-HT) Psalms 50:10 For all the beastes of the forest are mine, and the beastes on a thousand mountaines.(Geneva-1560) Psalms 50:10 Jo visi meža zvēri Man pieder, tie lopi uz kalniem pa tūkstošiem.(Latvian) Psa 50:10 Të mia janë në fakt tërë kafshët e pyllit; imja është bagëtia që ndodhet me mijëra ndër male.(Albanian) Psalms 50:10 Sapagka't bawa't hayop sa gubat ay akin, at ang hayop sa libong burol.(Tagalog-PH) Psalms 50:10 Naku nei hoki nga kirehe katoa o te ngahere, nga kararehe i runga i te mano o nga pukepuke.(Maori-NZ) Psalms 50:10 For all the beestes of the felde are myne, and thousandes of catell vpon the hilles. (Coverdale-1535) Psalms 50:10 Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.(Polish) Zsoltárok 50:10 Mert enyém az erdõnek minden vadja, a barmok az ezernyi hegyeken.(Hungarian) Psa 50:10 sebab punya-Kulah segala binatang hutan, dan beribu-ribu hewan di gunung.(Malay) Psa 50:10 因 為 , 樹 林 中 的 百 獸 是 我 的 , 千 山 上 的 牲 畜 也 是 我 的 。(CN-cuvt) Psa 50:10 [Vulgate 49:10] mea sunt enim omnia animalia silvarum pecudes in montibus milium(Latin-405AD) Psalms 50:10 Nebo má jest všecka zvěř lesní, i hovada na tisíci horách.(Czech) Псалми. 50:10 бо належить Мені вся лісна звірина та худоба із тисячі гір,(Ukranian) ======= Psalm 50:11 ============ Psa 50:11 "I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.(NASB-1995) Psa 50:11 山 中 的 飞 鸟 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 兽 也 都 属 我 。(CN-cuvs) Salmos 50:11 Conozco todas las aves de los montes, y mías son las fieras del campo.(Spanish) Psa 50:11 I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine.(nkjv) Psaume 50:11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.(F) (Hebrew) 11 ׃50 יָ֭דַעְתִּי כָּל־ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃ Psalms Псалтирь 50:11 (49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.(RU) Salmos 50:11 Conheço todas as aves das montanhas, e as feras do campo [estão] comigo.(Portuguese) Psa 50:11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.(Luther-1545) Psalmen 50:11 Ik ken al het gevogelte der bergen, en het wild des velds is bij Mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:11 قد علمت كل طيور الجبال ووحوش البرية عندي. भजन संहिता 50:11 पहाड़ों के सब पक्षियों को मैं जानता हूँ, (Hindi) Salmi 50:11 Io conosco tutti gli uccelli de’ monti; E le fiere della campagna sono a mio comando.(Italian) Psa 50:11 ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν (lxx) Psa 50:11 jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Mar ns Vrimmel.(Danish-1933) Psalms 50:11 همهٔ پرندگان کوهها را میشناسم و وحوش صحرا نزد من حاضرند.(Persian) 詩篇 50:11 わたしは空の鳥をことごとく知っている。 野に動くすべてのものはわたしのものである。 (JP) Psalms 50:11 Ta biết hết các chim của núi, Mọi vật hay động trong đồng ruộng thuộc về ta.(VN) Psa 50:11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.(KJV-1611) Psa 50:11 jag känner alla fåglar på bergen, och vad som rör sig på marken är mig bekant.(Swedish-1917) Psalmi 50:11 Cunosc toate păsările munților; și fiarele sălbatice ale câmpului [sunt] ale mele.(Romanian) Psalms 50:11 산의 새들도 나의 아는 것이며 들의 짐승도 내 것임이로다 (Korean) Psalms 50:11 เรารู้จักบรรดานกแห่งภูเขาทั้งหลาย และบรรดาสัตว์ในนาเป็นของเรา (Thai) Psalms 50:11 I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.(ASV-1901) Psalms 50:11 Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni.(Finnish) Psa 50:11 Познавам всичките планински птици, И полските зверове са в ума Ми.(Bulgarian) Psalms 50:11 Aku kenal segala burung di udara, dan apa yang bergerak di padang adalah dalam kuasa-Ku.(Indonesian) Psa 50:11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.(Creole-HT) Psalms 50:11 I knowe all the foules on the mountaines: and the wilde beastes of the fielde are mine.(Geneva-1560) Psalms 50:11 Es zinu visus putnus uz kalniem, un tie zvēri laukā ir manā priekšā.(Latvian) Psa 50:11 I njohim tërë zogjtë e maleve; dhe të gjitha ato që lëvizin në fushat janë të miat.(Albanian) Psalms 50:11 Nakikilala ko ang lahat ng mga ibon sa mga bundok: at ang mga mabangis na hayop sa parang ay akin.(Tagalog-PH) Psalms 50:11 E matau ana ahau ki nga manu katoa o nga maunga; naku ano nga kirehe o te parae.(Maori-NZ) Psalms 50:11 I knowe all the foules vpon the mountaynes, and the wilde beastes of the felde are in my sight. (Coverdale-1535) Psalms 50:11 Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.(Polish) Zsoltárok 50:11 Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mezõ állatai [tudva vannak] nálam.(Hungarian) Psa 50:11 Aku kenal segala burung di udara, dan apa yang bergerak di padang adalah dalam kuasa-Ku.(Malay) Psa 50:11 山 中 的 飛 鳥 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 獸 也 都 屬 我 。(CN-cuvt) Psa 50:11 [Vulgate 49:11] scio omnes aves montium et universitas agri mecum est(Latin-405AD) Psalms 50:11 Já znám všecko ptactvo po horách, a zvěř polní před sebou mám.(Czech) Псалми. 50:11 Я знаю все птаство гірське, і звір польовий при Мені!(Ukranian) ======= Psalm 50:12 ============ Psa 50:12 "If I were hungry I would not tell you, For the world is Mine, and all it contains.(NASB-1995) Psa 50:12 我 若 是 饥 饿 , 我 不 用 告 诉 你 , 因 为 世 界 和 其 中 所 充 满 的 都 是 我 的 。(CN-cuvs) Salmos 50:12 Si yo tuviese hambre, no te lo diría a ti; porque mío es el mundo y su plenitud.(Spanish) Psa 50:12 "If I were hungry, I would not tell you; For the world is Mine, and all its fullness.(nkjv) Psaume 50:12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.(F) (Hebrew) 12 ׃50 אִם־אֶ֭רְעַב לֹא־אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃ Psalms Псалтирь 50:12 (49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее.(RU) Salmos 50:12 Se eu tivesse fome, não te diria, porque meu é o mundo, e tudo o que nele há.(Portuguese) Psa 50:12 Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.(Luther-1545) Psalmen 50:12 Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:12 ان جعت فلا اقول لك لان لي المسكونة وملأها. भजन संहिता 50:12 “यदि मैं भूखा होता तो तुझ से न कहता; (Hindi) Salmi 50:12 Se io avessi fame, io non te lo direi; Perciocchè il mondo, e tutto quello ch’è in esso, è mio.(Italian) Psa 50:12 ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς (lxx) Psa 50:12 Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!(Danish-1933) Psalms 50:12 اگر گرسنه میبودم تو را خبر نمیدادم، زیرا ربع مسکون و پری آن از آن من است.(Persian) 詩篇 50:12 たといわたしは飢えても、あなたに告げない、 世界とその中に満ちるものとは わたしのものだからである。 (JP) Psalms 50:12 Nếu ta đói, ta chẳng nói cho ngươi hay; Vì thế gian và muôn vật ở trong, đều thuộc về ta.(VN) Psa 50:12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.(KJV-1611) Psa 50:12 Om jag hungrade, skulle jag icke säga dig det; ty min är jordens krets med allt vad därpå är.(Swedish-1917) Psalmi 50:12 Dacă aș fi flămând, nu ți-aș spune ție: fiindcă lumea și plinătatea ei [este] a mea.(Romanian) Psalms 50:12 내가 가령 주려도 네게 이르지 않을 것은 세계와 거기 충만한 것이 내 것임이로다 (Korean) Psalms 50:12 ถ้าเราหิว เราจะไม่บอกเจ้า เพราะพิภพและสารพัดที่อยู่ในนั้นเป็นของเรา (Thai) Psalms 50:12 If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.(ASV-1901) Psalms 50:12 Jos minä isoon, en minä sitä sano sinulle; sillä maan piiri on minun, ja kaikki mitä siinä on.(Finnish) Psa 50:12 Ако огладнеех, не щях да кажа на тебе; Защото Моя е вселената и всичко що има в нея.(Bulgarian) Psalms 50:12 Jika Aku lapar, tidak usah Kukatakan kepadamu, sebab punya-Kulah dunia dan segala isinya.(Indonesian) Psa 50:12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.(Creole-HT) Psalms 50:12 If I bee hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and all that therein is.(Geneva-1560) Psalms 50:12 Ja Man gribētos ēst, tad Es tev to nesacītu, jo Man pieder pasaule un viņas pilnums.(Latvian) Psa 50:12 Po të kisha uri, nuk do ta thoja; sepse bota dhe sa ajo përmban janë të miat.(Albanian) Psalms 50:12 Kung ako'y magutom ay hindi ko sasaysayin sa iyo: sapagka't ang sanglibutan ay akin, at ang buong narito.(Tagalog-PH) Psalms 50:12 Me he matekai toku, e kore ahau e korero ki a koe: naku nei hoki te ao, me ona tini mea.(Maori-NZ) Psalms 50:12 Yf I be hongrie, I wil not tell the: for ye whole worlde is myne, and all that therin is. (Coverdale-1535) Psalms 50:12 Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.(Polish) Zsoltárok 50:12 Ha megéhezném, nem mondanám meg néked, mert enyém e világ és ennek mindene.(Hungarian) Psa 50:12 Jika Aku lapar, tidak usah Kukatakan kepadamu, sebab punya-Kulah dunia dan segala isinya.(Malay) Psa 50:12 我 若 是 飢 餓 , 我 不 用 告 訴 你 , 因 為 世 界 和 其 中 所 充 滿 的 都 是 我 的 。(CN-cuvt) Psa 50:12 [Vulgate 49:12] si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo eius(Latin-405AD) Psalms 50:12 Zlačním-li, nic tobě o to nedím; nebo můj jest okršlek zemský i plnost jeho.(Czech) Псалми. 50:12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, бо Моя вся вселенна й усе, що на ній!(Ukranian) ======= Psalm 50:13 ============ Psa 50:13 "Shall I eat the flesh of bulls Or drink the blood of male goats?(NASB-1995) Psa 50:13 我 岂 吃 公 牛 的 肉 呢 ? 我 岂 喝 山 羊 的 血 呢 ?(CN-cuvs) Salmos 50:13 ¿He de comer yo carne de toros, o he de beber sangre de machos cabríos?(Spanish) Psa 50:13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?(nkjv) Psaume 50:13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?(F) (Hebrew) 13 ׃50 הַֽ֭אוֹכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃ Psalms Псалтирь 50:13 (49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?(RU) Salmos 50:13 Comeria eu carne de touros, ou beberia sangue de bodes?(Portuguese) Psa 50:13 Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?(Luther-1545) Psalmen 50:13 Zou Ik stierenvlees eten, of bokkenbloed drinken?(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:13 هل آكل لحم الثيران او اشرب دم التيوس. भजन संहिता 50:13 क्या मैं बैल का माँस खाऊँ, (Hindi) Salmi 50:13 Mangio io carne di tori, O bevo io sangue di becchi?(Italian) Psa 50:13 μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι (lxx) Psa 50:13 Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?(Danish-1933) Psalms 50:13 آیا گوشت گاوان را بخورم و خون بزها را بنوشم؟(Persian) 詩篇 50:13 わたしは雄牛の肉を食べ、 雄やぎの血を飲むだろうか。 (JP) Psalms 50:13 Ta há ăn thịt bò đực, Hay là uống huyết dê đực sao!(VN) Psa 50:13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?(KJV-1611) Psa 50:13 Skulle jag äta tjurars kött, och skulle jag dricka bockars blod?(Swedish-1917) Psalmi 50:13 Voi mânca eu carnea taurilor, sau voi bea sângele țapilor?(Romanian) Psalms 50:13 내가 수소의 고기를 먹으며 염소의 피를 마시겠느냐 ? (Korean) Psalms 50:13 เราจะกินเนื้อวัวผู้หรือ หรือดื่มเลือดแพะหรือ (Thai) Psalms 50:13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?(ASV-1901) Psalms 50:13 Luuletkos minun syövän härjän lihaa? ja kauristen verta juovan?(Finnish) Psa 50:13 Ще ям ли Аз месо от юнци? Ще пия ли кръв от козли?(Bulgarian) Psalms 50:13 Daging lembu jantankah Aku makan, atau darah kambing jantankah Aku minum?(Indonesian) Psa 50:13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?(Creole-HT) Psalms 50:13 Will I eate the flesh of bulles? or drinke the blood of goates?(Geneva-1560) Psalms 50:13 Vai Man ēst vērša gaļu un dzert āžu asinis?(Latvian) Psa 50:13 A ha unë vallë mish demi ose a pi gjak cjapi?(Albanian) Psalms 50:13 Kakanin ko ba ang laman ng mga toro, o iinumin ang dugo ng mga kambing?(Tagalog-PH) Psalms 50:13 E kai koia ahau i te kikokiko o nga puru, e inu ranei i te toto o nga koati?(Maori-NZ) Psalms 50:13 Thynkest thou, that I wil eate the flesh of oxen, or drynke the bloude of goates? (Coverdale-1535) Psalms 50:13 Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?(Polish) Zsoltárok 50:13 Avagy eszem-é én a bikák húsát, és a bakoknak vérét iszom-é?(Hungarian) Psa 50:13 Daging lembu jantankah Aku makan, atau darah kambing jantankah Aku minum?(Malay) Psa 50:13 我 豈 吃 公 牛 的 肉 呢 ? 我 豈 喝 山 羊 的 血 呢 ?(CN-cuvt) Psa 50:13 [Vulgate 49:13] numquid comedam carnem taurorum aut sanguinem hircorum bibam(Latin-405AD) Psalms 50:13 Zdaliž jídám maso z volů, a pijím krev kozlovou?(Czech) Псалми. 50:13 Чи Я м'ясо бичків споживаю, і чи п'ю кров козлів?(Ukranian) ======= Psalm 50:14 ============ Psa 50:14 "Offer to God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;(NASB-1995) Psa 50:14 你 们 要 以 感 谢 为 祭 献 与 神 , 又 要 向 至 高 者 还 你 的 愿 ,(CN-cuvs) Salmos 50:14 Sacrifica a Dios alabanza, y paga tus votos al Altísimo.(Spanish) Psa 50:14 Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.(nkjv) Psaume 50:14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.(F) (Hebrew) 14 ׃50 זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תּוֹדָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְי֣וֹן נְדָרֶֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 50:14 (49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,(RU) Salmos 50:14 Oferece a Deus sacrifício de louvor, e paga ao Altíssimo os teus votos.(Portuguese) Psa 50:14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde(Luther-1545) Psalmen 50:14 Offert Gode dank, en betaalt den Allerhoogste uw geloften.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:14 اذبح لله حمدا واوف العلي نذورك भजन संहिता 50:14 परमेश्वर को धन्यवाद ही का बलिदान चढ़ा, (Hindi) Salmi 50:14 Sacrifica lode a Dio, E paga all’Altissimo i tuoi voti.(Italian) Psa 50:14 θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου (lxx) Psa 50:14 Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.(Danish-1933) Psalms 50:14 برای خدا قربانی تشکر را بگذران، و نذرهای خویش را به حضرت اعلی وفا نما.(Persian) 詩篇 50:14 感謝のいけにえを神にささげよ。 あなたの誓いをいと高き者に果せ。 (JP) Psalms 50:14 Hãy dâng sự cảm tạ làm của lễ cho Ðức Chúa Trời, Và trả sự hứa nguyện ngươi cho Ðấng Chí cao;(VN) Psa 50:14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:(KJV-1611) Psa 50:14 Nej, offra lovets offer åt Gud, så skall du få infria dina löften till den Högste.(Swedish-1917) Psalmi 50:14 Oferă mulțumiri lui Dumnezeu; și împlinește-ți promisiunile față de Cel Preaînalt,(Romanian) Psalms 50:14 감사로 하나님께 제사를 드리며 지극히 높으신 자에게 네 서원을 갚으며 (Korean) Psalms 50:14 จงนำเครื่องการโมทนาพระคุณมาเป็นเครื่องสักการบูชาแด่พระเจ้า และทำตามคำปฏิญาณของเจ้าต่อองค์ผู้สูงสุด (Thai) Psalms 50:14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:(ASV-1901) Psalms 50:14 Uhraa Jumalalle kiitosuhri, ja maksa Ylimmäiselle lupaukses;(Finnish) Psa 50:14 Принеси Богу жертва на хваление, И изпълни на Всевишния обреците си;(Bulgarian) Psalms 50:14 Persembahkanlah syukur sebagai korban kepada Allah dan bayarlah nazarmu kepada Yang Mahatinggi!(Indonesian) Psa 50:14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.(Creole-HT) Psalms 50:14 Offer vnto God praise, and pay thy vowes vnto the most High,(Geneva-1560) Psalms 50:14 Upurē Dievam pateicību un maksā tam Visuaugstam savus solījumus.(Latvian) Psa 50:14 Dhuroji Perëndisë flijime lëvdimi dhe plotëso zotimet e tua që i ke bërë Shumë të Lartit.(Albanian) Psalms 50:14 Ihandog mo sa Dios ang haing pasasalamat: at tuparin mo ang iyong mga panata sa Kataastaasan:(Tagalog-PH) Psalms 50:14 Ko te whakawhetai hei patunga tapu mau ki te Atua; whakamana hoki au kupu taurangi ki te Runga Rawa.(Maori-NZ) Psalms 50:14 Offre vnto God prayse and thankesgeuynge, and paye thy vowes vnto the most hyest. (Coverdale-1535) Psalms 50:14 Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;(Polish) Zsoltárok 50:14 Hálával áldozzál az Istennek, és teljesítsd a felségesnek fogadásidat!(Hungarian) Psa 50:14 Persembahkanlah syukur sebagai korban kepada Allah dan bayarlah nazarmu kepada Yang Mahatinggi!(Malay) Psa 50:14 你 們 要 以 感 謝 為 祭 獻 與 神 , 又 要 向 至 高 者 還 你 的 願 ,(CN-cuvt) Psa 50:14 [Vulgate 49:14] immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua(Latin-405AD) Psalms 50:14 Obětuj Bohu obět chvály, a plň Nejvyššímu své sliby;(Czech) Псалми. 50:14 Принось Богові в жертву подяку, і виконуй свої обітниці Всевишньому,(Ukranian) ======= Psalm 50:15 ============ Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I shall rescue you, and you will honor Me."(NASB-1995) Psa 50:15 并 要 在 患 难 之 日 求 告 我 ; 我 必 搭 救 你 , 你 也 要 荣 耀 我 。(CN-cuvs) Salmos 50:15 E invócame en el día de la angustia: Te libraré, y tú me honrarás.(Spanish) Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me."(nkjv) Psaume 50:15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.(F) (Hebrew) 15 ׃50 וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃ Psalms Псалтирь 50:15 (49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".(RU) Salmos 50:15 E clama a mim no dia da angústia; e eu te farei livre, e tu me glorificarás.(Portuguese) Psa 50:15 und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."(Luther-1545) Psalmen 50:15 En roept Mij aan in den dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en gij zult Mij eren.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:15 وادعني في يوم الضيق انقذك فتمجدني भजन संहिता 50:15 और संकट के दिन मुझे पुकार; (Hindi) Salmi 50:15 E invocami nel giorno della distretta, Ed io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai.(Italian) Psa 50:15 καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα (lxx) Psa 50:15 Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,(Danish-1933) Psalms 50:15 پس در روز تنگی مرا بخوان تا تو را خلاصی دهم و مرا تمجید بنمایی.(Persian) 詩篇 50:15 悩みの日にわたしを呼べ、わたしはあなたを助け、 あなたはわたしをあがめるであろう」。 (JP) Psalms 50:15 Trong ngày gian truân hãy kêu cầu cùng ta: Ta sẽ giải cứu ngươi, và ngươi sẽ ngợi khen ta.(VN) Psa 50:15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.(KJV-1611) Psa 50:15 Och åkalla mig i nöden, så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig.»(Swedish-1917) Psalmi 50:15 Și cheamă-mă în ziua tulburării, eu te voi elibera și tu mă vei glorifica.(Romanian) Psalms 50:15 환난 날에 나를 부르라 ! 내가 너를 건지리니 네가 나를 영화롭게 하리로다 (Korean) Psalms 50:15 และจงร้องทูลเราในวันทุกข์ยากลำบาก เราจะช่วยเจ้าให้พ้น และเจ้าจะถวายสง่าราศีแก่เรา" (Thai) Psalms 50:15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.(ASV-1901) Psalms 50:15 Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua.(Finnish) Psa 50:15 И призови Ме в ден на напаст; И Аз ще те избавя; и ти ще Ме прославиш.(Bulgarian) Psalms 50:15 Berserulah kepada-Ku pada waktu kesesakan, Aku akan meluputkan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku." Sela(Indonesian) Psa 50:15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.(Creole-HT) Psalms 50:15 And call vpon me in the day of trouble: so will I deliuer thee, and thou shalt glorifie me.(Geneva-1560) Psalms 50:15 Un piesauc Mani bēdu laikā, tad Es tevi gribu izraut, un tev būs Mani godāt.(Latvian) Psa 50:15 Kërkomë ditën e fatkeqësisë, unë do të të çliroj dhe ti do të më lëvdosh".(Albanian) Psalms 50:15 At tumawag ka sa akin sa kaarawan ng kabagabagan; ililigtas kita, at iyong luluwalhatiin ako.(Tagalog-PH) Psalms 50:15 A karanga ki ahau i te ra o te he: maku koe e whakaora, a ka whakakororiatia ahau e koe.(Maori-NZ) Psalms 50:15 And call vpo me in the tyme of trouble, so wil I heare the, that thou shalt thanke me. (Coverdale-1535) Psalms 50:15 A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.(Polish) Zsoltárok 50:15 És hívj segítségül engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsõítesz engem.(Hungarian) Psa 50:15 Berserulah kepada-Ku pada waktu kesesakan, Aku akan meluputkan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku." Sela(Malay) Psa 50:15 並 要 在 患 難 之 日 求 告 我 ; 我 必 搭 救 你 , 你 也 要 榮 耀 我 。(CN-cuvt) Psa 50:15 [Vulgate 49:15] et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me(Latin-405AD) Psalms 50:15 A vzývej mne v den ssoužení, vytrhnu tě, a ty mne budeš slaviti.(Czech) Псалми. 50:15 і до Мене поклич в день недолі, Я тебе порятую, ти ж прославиш Мене!(Ukranian) ======= Psalm 50:16 ============ Psa 50:16 But to the wicked God says, "What right have you to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?(NASB-1995) Psa 50:16 但 神 对 恶 人 说 : 你 怎 敢 传 说 我 的 律 例 , 口 中 提 到 我 的 约 呢 ?(CN-cuvs) Salmos 50:16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que narrar mis leyes, y que tomar mi pacto en tu boca?(Spanish) Psa 50:16 But to the wicked God says: "What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,(nkjv) Psaume 50:16 ¶ Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,(F) (Hebrew) 16 ׃50 וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־פִֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 50:16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,(RU) Salmos 50:16 Mas Deus diz ao perverso: Para que tu recitas meus estatutos, e pões meu pacto em tua boca?(Portuguese) Psa 50:16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,(Luther-1545) Psalmen 50:16 Maar tot den goddeloze zegt God: Wat hebt gij Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond?(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:16 وللشرير قال الله مالك تحدث بفرائضي وتحمل عهدي على فمك. भजन संहिता 50:16 परन्तु दुष्ट से परमेश्वर कहता है: (Hindi) Salmi 50:16 Ma all’empio Iddio ha detto: Che hai tu da far a raccontare i miei statuti, Ed a recarti il mio patto in bocca?(Italian) Psa 50:16 τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου (lxx) Psa 50:16 Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,(Danish-1933) Psalms 50:16 و اما به شریر خدا میگوید، ترا چه کار است که فرایض مرا بیان کنی و عهد مرا به زبان خود بیاوری؟(Persian) 詩篇 50:16 しかし神は悪しき者に言われる、 「あなたはなんの権利があってわたしの定めを述べ、 わたしの契約を口にするのか。 (JP) Psalms 50:16 Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng kẻ ác rằng: Nhơn sao ngươi thuật lại các luật lệ ta? Vì cớ gì miệng ngươi nói về sự giao ước ta?(VN) Psa 50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?(KJV-1611) Psa 50:16 Men till den ogudaktige säger Gud: »Huru kan du tala om mina stadgar och föra mitt förbund på tungan,(Swedish-1917) Psalmi 50:16 Dar celui stricat, Dumnezeu îi spune: Ce ai tu ca să faci cunoscute statutele mele, sau să iei legământul meu în gura ta?(Romanian) Psalms 50:16 악인에게는 하나님이 이르시되 네가 어찌 내 율례를 전하며 내 언약을 네 입에 두느냐 (Korean) Psalms 50:16 แต่พระเจ้าตรัสกับคนชั่วว่า "เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะท่องกฎเกณฑ์ของเรา หรือรับปากตามพันธสัญญาของเรา (Thai) Psalms 50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,(ASV-1901) Psalms 50:16 Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles?(Finnish) Psa 50:16 Но на нечестивия казва Бог: Що правиш ти та разгласяваш Моите повеления, И разказваш завета Ми с устата си,(Bulgarian) Psalms 50:16 Tetapi kepada orang fasik Allah berfirman: "Apakah urusanmu menyelidiki ketetapan-Ku, dan menyebut-nyebut perjanjian-Ku dengan mulutmu,(Indonesian) Psa 50:16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?(Creole-HT) Psalms 50:16 But vnto the wicked said God, What hast thou to doe to declare mine ordinances, that thou shouldest take my couenant in thy mouth,(Geneva-1560) Psalms 50:16 Bet uz bezdievīgo Dievs saka: kā tu drīksti daudzināt Manus likumus un Manu derību ņemt savā mutē.(Latvian) Psa 50:16 Por të pabesit Perëndia i thotë: "Çfarë të drejte ke ti të përmëndësh statutet e mia dhe të kesh mbi buzët e tua besëlidhjen time,(Albanian) Psalms 50:16 Nguni't sa masama ay sinasabi ng Dios, Anong iyong gagawin upang ipahayag ang aking mga palatuntunan, at iyong kinuha ang aking tipan sa iyong bibig?(Tagalog-PH) Psalms 50:16 ¶ Ki te tangata hara ia ka mea te Atua, He aha mau te whakapuaki i aku tikanga, te whakahua ranei i taku kawenata e tou mangai?(Maori-NZ) Psalms 50:16 But vnto the vngodly sayeth God: Why doest thou preach my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth? (Coverdale-1535) Psalms 50:16 Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?(Polish) Zsoltárok 50:16 A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimrõl, és veszed szádra az én szövetségemet?(Hungarian) Psa 50:16 Tetapi kepada orang fasik Allah berfirman: "Apakah urusanmu menyelidiki ketetapan-Ku, dan menyebut-nyebut perjanjian-Ku dengan mulutmu,(Malay) Psa 50:16 但 神 對 惡 人 說 : 你 怎 敢 傳 說 我 的 律 例 , 口 中 提 到 我 的 約 呢 ?(CN-cuvt) Psa 50:16 [Vulgate 49:16] impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo(Latin-405AD) Psalms 50:16 Sic jinak bezbožníku praví Bůh: Což tobě do toho, že ty vypravuješ ustanovení má, a béřeš smlouvu mou v ústa svá,(Czech) Псалми. 50:16 А до грішника Бог промовляє: Чого про устави Мої розповідаєш, і чого заповіта Мого на устах своїх носиш?(Ukranian) ======= Psalm 50:17 ============ Psa 50:17 "For you hate discipline, And you cast My words behind you.(NASB-1995) Psa 50:17 其 实 你 恨 恶 管 教 , 将 我 的 言 语 丢 在 背 後 。(CN-cuvs) Salmos 50:17 Pues tú aborreces la instrucción, y echas a tu espalda mis palabras.(Spanish) Psa 50:17 Seeing you hate instruction And cast My words behind you?(nkjv) Psaume 50:17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!(F) (Hebrew) 17 ׃50 וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 50:17 (49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?(RU) Salmos 50:17 Pois tu odeias a repreensão, e lança minhas palavras para detrás de ti.(Portuguese) Psa 50:17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?(Luther-1545) Psalmen 50:17 Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:17 وانت قد ابغضت التأديب وألقيت كلامي خلفك. भजन संहिता 50:17 तू तो शिक्षा से बैर करता, (Hindi) Salmi 50:17 Conciossiachè tu odii correzione, E getti dietro a te le mie parole.(Italian) Psa 50:17 σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω (lxx) Psa 50:17 når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?(Danish-1933) Psalms 50:17 چونکه تو از تأدیب نفرت داشتهای و کلام مرا پشتسر خود انداختهای.(Persian) 詩篇 50:17 あなたは教を憎み、わたしの言葉を捨て去った。 (JP) Psalms 50:17 Thật ngươi ghét sự sửa dạy, Bỏ sau lưng ngươi các lời phán ta.(VN) Psa 50:17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.(KJV-1611) Psa 50:17 du som hatar tuktan och kastar mina ord bakom dig?(Swedish-1917) Psalmi 50:17 Văzând că urăști instruirea și arunci cuvintele mele înapoia ta.(Romanian) Psalms 50:17 네가 교훈을 미워하고 내 말을 네 뒤로 던지며 (Korean) Psalms 50:17 เพราะเจ้าเกลียดคำสั่งสอน และเจ้าเหวี่ยงคำของเราไว้ข้างหลังเจ้า (Thai) Psalms 50:17 Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?(ASV-1901) Psalms 50:17 Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses.(Finnish) Psa 50:17 Тъй като сам ти мразиш поука, И хвърляш зад себе си Моите думи?(Bulgarian) Psalms 50:17 padahal engkaulah yang membenci teguran, dan mengesampingkan firman-Ku?(Indonesian) Psa 50:17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.(Creole-HT) Psalms 50:17 Seeing thou hatest to bee reformed, and hast cast my wordes behinde thee?(Geneva-1560) Psalms 50:17 Kad tu tomēr ienīsti pārmācību, un laidi pār galvu Manus vārdus?(Latvian) Psa 50:17 ti që e urren korrigjimin dhe i hedh pas kurrizit fjalët e mia?(Albanian) Psalms 50:17 Palibhasa't iyong kinapopootan ang pagtuturo, at iyong iniwawaksi ang aking mga salita sa likuran mo.(Tagalog-PH) Psalms 50:17 Kua kino nei hoki koe ki te ako, a e akiri ana i aku kupu ki muri i a koe.(Maori-NZ) Psalms 50:17 Where as thou hatest to be refourmed, and castest my wordes behynde the? (Coverdale-1535) Psalms 50:17 Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.(Polish) Zsoltárok 50:17 Hiszen te gyûlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted rendelésimet!(Hungarian) Psa 50:17 padahal engkaulah yang membenci teguran, dan mengesampingkan firman-Ku?(Malay) Psa 50:17 其 實 你 恨 惡 管 教 , 將 我 的 言 語 丟 在 背 後 。(CN-cuvt) Psa 50:17 [Vulgate 49:17] qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te(Latin-405AD) Psalms 50:17 Poněvadž jsi vzal v nenávist kázeň, a zavrhl jsi za sebe slova má.(Czech) Псалми. 50:17 Ти ж науку зненавидів, і поза себе слова Мої викинув.(Ukranian) ======= Psalm 50:18 ============ Psa 50:18 "When you see a thief, you are pleased with him, And you associate with adulterers.(NASB-1995) Psa 50:18 你 见 了 盗 贼 就 乐 意 与 他 同 夥 , 又 与 行 奸 淫 的 人 一 同 有 分 。(CN-cuvs) Salmos 50:18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte.(Spanish) Psa 50:18 When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.(nkjv) Psaume 50:18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.(F) (Hebrew) 18 ׃50 אִם־רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃ Psalms Псалтирь 50:18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;(RU) Salmos 50:18 Se vês ao ladrão, tu consentes com ele; e tens tua parte com os adúlteros.(Portuguese) Psa 50:18 Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.(Luther-1545) Psalmen 50:18 Indien gij een dief ziet, zo loopt gij met hem; en uw deel is met de overspelers.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:18 اذا رأيت سارقا وافقته ومع الزناة نصيبك. भजन संहिता 50:18 जब तूने चोर को देखा, तब उसकी संगति से प्रसन्न हुआ; (Hindi) Salmi 50:18 Se tu vedi un ladro, tu prendi piacere d’essere in sua compagnia; E la tua parte è con gli adulteri.(Italian) Psa 50:18 εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις (lxx) Psa 50:18 Ser du en Tyv, slår du Følge med ham, med Horkarle bolder du til,(Danish-1933) Psalms 50:18 چون دزد را دیدی او را پسند کردی و نصیب تو با زناکاران است.(Persian) 詩篇 50:18 あなたは盗びとを見ればこれとむつみ、 姦淫を行う者と交わる。 (JP) Psalms 50:18 Khi ngươi thấy kẻ ăn trộm, bèn ưng lòng hiệp với họ, Ngươi đã chia phần cùng kẻ ngoại tình.(VN) Psa 50:18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.(KJV-1611) Psa 50:18 Om du ser en tjuv, så håller du med honom, och med äktenskapsbrytare giver du dig i lag.(Swedish-1917) Psalmi 50:18 Când ai văzut un hoț, te-ai învoit cu el și ai fost părtaș cu adulterii.(Romanian) Psalms 50:18 도적을 본즉 연합하고 간음하는 자와 동류가 되며 (Korean) Psalms 50:18 เมื่อเจ้าเห็นโจร เจ้าก็คบเขา และเจ้าเข้าสังคมกับคนล่วงประเวณี (Thai) Psalms 50:18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.(ASV-1901) Psalms 50:18 Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa.(Finnish) Psa 50:18 Ако видиш крадец, тичаш с него, И с прелюбодейците участвуваш.(Bulgarian) Psalms 50:18 Jika engkau melihat pencuri, maka engkau berkawan dengan dia, dan bergaul dengan orang berzinah.(Indonesian) Psa 50:18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.(Creole-HT) Psalms 50:18 For when thou seest a thiefe, thou runnest with him, & thou art partaker with the adulterers.(Geneva-1560) Psalms 50:18 Kad tu zagli redzi, tad tu viņam skrej līdz, un tev ir dalība ar laulības pārkāpējiem.(Latvian) Psa 50:18 Në rast se sheh një vjedhës, bashkohesh me të me gjithë qejf, dhe bëhesh shok i atyre që shkelin kurorën.(Albanian) Psalms 50:18 Pagka nakakita ka ng magnanakaw, pumipisan ka sa kaniya, at naging kabahagi ka ng mga mapangalunya.(Tagalog-PH) Psalms 50:18 I tou kitenga i te tahae, na whakaae ana koe ki a ia; a whai tahi ana me te hunga puremu.(Maori-NZ) Psalms 50:18 Yf thou seist a thefe, thou runnest with him, and art partaker with the aduouterers. (Coverdale-1535) Psalms 50:18 Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.(Polish) Zsoltárok 50:18 Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök.(Hungarian) Psa 50:18 Jika engkau melihat pencuri, maka engkau berkawan dengan dia, dan bergaul dengan orang berzinah.(Malay) Psa 50:18 你 見 了 盜 賊 就 樂 意 與 他 同 夥 , 又 與 行 姦 淫 的 人 一 同 有 分 。(CN-cuvt) Psa 50:18 [Vulgate 49:18] si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua(Latin-405AD) Psalms 50:18 Vidíš-li zloděje, hned s ním běžíš, a s cizoložníky díl svůj máš.(Czech) Псалми. 50:18 Як ти злодія бачив, то бігав із ним, і з перелюбниками накладав.(Ukranian) ======= Psalm 50:19 ============ Psa 50:19 "You let your mouth loose in evil And your tongue frames deceit.(NASB-1995) Psa 50:19 你 口 任 说 恶 言 ; 你 舌 编 造 诡 诈 。(CN-cuvs) Salmos 50:19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño.(Spanish) Psa 50:19 You give your mouth to evil, And your tongue frames deceit.(nkjv) Psaume 50:19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.(F) (Hebrew) 19 ׃50 פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃ Psalms Псалтирь 50:19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;(RU) Salmos 50:19 Com tua boca pronuncias o mal, e tua língua gera falsidades.(Portuguese) Psa 50:19 Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.(Luther-1545) Psalmen 50:19 Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:19 اطلقت فمك بالشر ولسانك يخترع غشا. भजन संहिता 50:19 “तूने अपना मुँह बुराई करने के लिये खोला, (Hindi) Salmi 50:19 Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode.(Italian) Psa 50:19 τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα (lxx) Psa 50:19 slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.(Danish-1933) Psalms 50:19 دهان خود را به شرارت گشودهای و زبانت حیله را اختراع میکند.(Persian) 詩篇 50:19 あなたはその口を悪にわたし、 あなたの舌はたばかりを仕組む。 (JP) Psalms 50:19 Ngươi thả miệng mình nói xấu, Buông lưỡi mình thêu dệt sự dối gạt.(VN) Psa 50:19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.(KJV-1611) Psa 50:19 Din mun släpper du lös till vad ont är, och din tunga hopspinner svek.(Swedish-1917) Psalmi 50:19 Îți dai gura la rău și limba ta urzește înșelătorie.(Romanian) Psalms 50:19 네 입을 악에게 주고 네 혀로 궤사를 지으며 (Korean) Psalms 50:19 เจ้าปล่อยปากของเจ้าให้พูดชั่ว และลิ้นของเจ้าประกอบการหลอกลวง (Thai) Psalms 50:19 Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.(ASV-1901) Psalms 50:19 Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan.(Finnish) Psa 50:19 Предаваш устата си на зло. И езикът ти устройва коварство.(Bulgarian) Psalms 50:19 Mulutmu kaubiarkan mengucapkan yang jahat, dan pada lidahmu melekat tipu daya.(Indonesian) Psa 50:19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.(Creole-HT) Psalms 50:19 Thou giuest thy mouth to euill, and with thy tongue thou forgest deceit.(Geneva-1560) Psalms 50:19 Ar savu muti tu dodies uz ļaunu, un tava mēle dzen viltību.(Latvian) Psa 50:19 Ti gojën ia lë së keqes dhe gjuha jote kurdis mashtrime.(Albanian) Psalms 50:19 Iyong ibinubuka ang iyong bibig sa kasamaan, at ang iyong dila ay kumakatha ng karayaan.(Tagalog-PH) Psalms 50:19 Kua tukua e koe tou mangai ki te kino; a e tito hianga ana tou arero.(Maori-NZ) Psalms 50:19 Thou lettest yi mouth speake wickednesse, & thy tonge paynteth disceate. (Coverdale-1535) Psalms 50:19 Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.(Polish) Zsoltárok 50:19 A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot szõ.(Hungarian) Psa 50:19 Mulutmu kaubiarkan mengucapkan yang jahat, dan pada lidahmu melekat tipu daya.(Malay) Psa 50:19 你 口 任 說 惡 言 ; 你 舌 編 造 詭 詐 。(CN-cuvt) Psa 50:19 [Vulgate 49:19] os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum(Latin-405AD) Psalms 50:19 Ústa svá pouštíš ke zlému, a jazyk tvůj skládá lest.(Czech) Псалми. 50:19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій оману плете.(Ukranian) ======= Psalm 50:20 ============ Psa 50:20 "You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.(NASB-1995) Psa 50:20 你 坐 着 毁 谤 你 的 兄 弟 , 谗 毁 你 亲 母 的 儿 子 。(CN-cuvs) Salmos 50:20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.(Spanish) Psa 50:20 You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.(nkjv) Psaume 50:20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.(F) (Hebrew) 20 ׃50 תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃ Psalms Псалтирь 50:20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;(RU) Salmos 50:20 Tu te sentas [e] falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.(Portuguese) Psa 50:20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.(Luther-1545) Psalmen 50:20 Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:20 تجلس تتكلم على اخيك. لابن امك تضع معثرة. भजन संहिता 50:20 तू बैठा हुआ अपने भाई के विरुद्ध बोलता; (Hindi) Salmi 50:20 Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.(Italian) Psa 50:20 καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον (lxx) Psa 50:20 Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;(Danish-1933) Psalms 50:20 نشستهای تا به ضد برادر خود سخن رانی و دربارهٔ پسر مادر خویش غیبت گویی.(Persian) 詩篇 50:20 あなたは座してその兄弟をそしり、 自分の母の子をののしる。 (JP) Psalms 50:20 Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.(VN) Psa 50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.(KJV-1611) Psa 50:20 Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!(Swedish-1917) Psalmi 50:20 Șezi și vorbești împotriva fratelui tău; defăimezi pe fiul mamei tale.(Romanian) Psalms 50:20 앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다 (Korean) Psalms 50:20 เจ้านั่งพูดใส่ร้ายพี่น้องของเจ้า เจ้านินทาลูกชายมารดาของเจ้าเอง (Thai) Psalms 50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.(ASV-1901) Psalms 50:20 Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.(Finnish) Psa 50:20 Като седиш, говориш против брата си; Разсяваш клетвата против сина на майка си.(Bulgarian) Psalms 50:20 Engkau duduk, dan mengata-ngatai saudaramu, memfitnah anak ibumu.(Indonesian) Psa 50:20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.(Creole-HT) Psalms 50:20 Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.(Geneva-1560) Psalms 50:20 Tu sēdi runādams pret savu brāli, tavas mātes dēlu tu apmelo.(Latvian) Psa 50:20 Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.(Albanian) Psalms 50:20 Ikaw ay nauupo, at nagsasalita laban sa iyong kapatid; iyong dinudusta ang anak ng iyong sariling ina.(Tagalog-PH) Psalms 50:20 Noho ana koe, ka korero kino ki tou teina: ngautuara tonu iho koe ki te tama a tou whaea.(Maori-NZ) Psalms 50:20 Thou syttest and speakest agaynst thy brother, yee and slaundrest thine owne mothers sonne. (Coverdale-1535) Psalms 50:20 Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.(Polish) Zsoltárok 50:20 Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.(Hungarian) Psa 50:20 Engkau duduk, dan mengata-ngatai saudaramu, memfitnah anak ibumu.(Malay) Psa 50:20 你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。(CN-cuvt) Psa 50:20 [Vulgate 49:20] sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium(Latin-405AD) Psalms 50:20 Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.(Czech) Псалми. 50:20 Ти сидиш, проти брата свого наговорюєш, поголоски пускаєш про сина своєї матері...(Ukranian) ======= Psalm 50:21 ============ Psa 50:21 "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.(NASB-1995) Psa 50:21 你 行 了 这 些 事 , 我 还 闭 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 样 ; 其 实 我 要 责 备 你 , 将 这 些 事 摆 在 你 眼 前 。(CN-cuvs) Salmos 50:21 Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas que de cierto sería yo como tú; [pero] yo te reprenderé, y las pondré delante de tus ojos.(Spanish) Psa 50:21 These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.(nkjv) Psaume 50:21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.(F) (Hebrew) 21 ׃50 אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 50:21 (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .(RU) Salmos 50:21 Tu fazes estas coisas, e eu fico calado; pensavas que eu seria como tu? Eu te condenarei, e mostrarei [teus males] diante de teus olhos.(Portuguese) Psa 50:21 Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.(Luther-1545) Psalmen 50:21 Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:21 هذه صنعت وسكت. ظننت اني مثلك. اوبخك واصفّ خطاياك امام عينيك. भजन संहिता 50:21 यह काम तूने किया, और मैं चुप रहा; (Hindi) Salmi 50:21 Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi.(Italian) Psa 50:21 ταῦτα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου (lxx) Psa 50:21 det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Rev e dig vil jeg og gøre dig det klart.(Danish-1933) Psalms 50:21 این را کردی و من سکوت نمودم. پس گمان بردی که من مثل تو هستم. لیکن تو را توبیخ خواهم کرد. و این را پیش نظر تو به ترتیب خواهم نهاد.(Persian) 詩篇 50:21 あなたがこれらの事をしたのを、わたしが黙っていたので、 あなたはわたしを全く自分とひとしい者と思った。 しかしわたしはあなたを責め、 あなたの目の前にその罪をならべる。 (JP) Psalms 50:21 Ðó là điều ngươi đã làm, con ta nín lặng; Ngươi tưởng rằng ta thật y như ngươi; Nhưng ta sẽ trách phạt ngươi, trương các điều đó ra trước mặt ngươi.(VN) Psa 50:21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.(KJV-1611) Psa 50:21 Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.(Swedish-1917) Psalmi 50:21 Ai făcut acestea iar eu am tăcut; te-ai gândit că am fost întru totul ca tine, [dar] te voi mustra și voi pune [lucrurile] în ordine înaintea ochilor tăi.(Romanian) Psalms 50:21 네가 이 일을 행하여도 내가 잠잠하였더니 네가 나를 너와 같은 줄로 생각하였도다 그러나 내가 너를 책망하여 네 죄를 네 목전에 차례로 베풀리라 하시는도다 (Korean) Psalms 50:21 เจ้าได้กระทำสิ่งเหล่านี้แล้ว เราก็นิ่งเงียบ เจ้าคิดว่าเราเป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะขนาบเจ้า และเราจะรายงานสิ่งเหล่านั้นต่อหน้าต่อตาเจ้า (Thai) Psalms 50:21 These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.(ASV-1901) Psalms 50:21 Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.(Finnish) Psa 50:21 Понеже си сторил това, и Аз премълчах, Ти си помислил, че съм съвсем подобен на тебе; Но Аз ще те изоблича, и ще изредя всичко това пред очите ти.(Bulgarian) Psalms 50:21 Itulah yang engkau lakukan, tetapi Aku berdiam diri; engkau menyangka, bahwa Aku ini sederajat dengan engkau. Aku akan menghukum engkau dan membawa perkara ini ke hadapanmu.(Indonesian) Psa 50:21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.(Creole-HT) Psalms 50:21 These things hast thou done, and I held my tongue: therefore thou thoughtest that I was like thee: but I will reproue thee, and set them in order before thee.(Geneva-1560) Psalms 50:21 To tu dari, un kad Es ciešu klusu, tad tu domā, ka Es tāds pat esmu kā tu; bet Es tevi pārmācīšu un tev to turēšu priekš acīm.(Latvian) Psa 50:21 Ti i ke bërë këto gjëra dhe unë kam heshtur; ti ke menduar që unë jam krejt i ngjashëm me ty. Por unë do të të përgjigjem dhe do të vë çdo gjë para syve të tu.(Albanian) Psalms 50:21 Ang mga bagay na ito ay iyong ginawa, at ako'y tumahimik; iyong inisip na tunay na ako'y gayong gaya mo: nguni't sasawayin kita, at aking isasaayos sa harap ng iyong mga mata.(Tagalog-PH) Psalms 50:21 Ko au mahi enei, a wahangu tonu ahau; i mea koe he pena pu ahau me koe: otira ka riria koe e ahau, ka whakararangitia ano aua mea ki tou aroaro.(Maori-NZ) Psalms 50:21 This thou doest, whyle I holde my tonge: and thinkest me to be eue soch one as thy self: but I wil reproue the, & set my self agaynst the. (Coverdale-1535) Psalms 50:21 Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.(Polish) Zsoltárok 50:21 Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom [azokat.](Hungarian) Psa 50:21 Itulah yang engkau lakukan, tetapi Aku berdiam diri; engkau menyangka, bahwa Aku ini sederajat dengan engkau. Aku akan menghukum engkau dan membawa perkara ini ke hadapanmu.(Malay) Psa 50:21 你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 樣 ; 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 。(CN-cuvt) Psa 50:21 [Vulgate 49:21] haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos(Latin-405AD) Psalms 50:21 To jsi činil, a já mlčel jsem. Měl-liž jsi ty se domnívati, že já tobě podobný budu? Nýbrž trestati tě budu, a představímť to před oči tvé.(Czech) Псалми. 50:21 Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти думав, що Я такий самий, як ти. Тому буду картати тебе, і виложу все перед очі твої!(Ukranian) ======= Psalm 50:22 ============ Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be none to deliver.(NASB-1995) Psa 50:22 你 们 忘 记 神 的 , 要 思 想 这 事 , 免 得 我 把 你 们 撕 碎 , 无 人 搭 救 。(CN-cuvs) Salmos 50:22 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que os despedace, sin que haya quien libre.(Spanish) Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver:(nkjv) Psaume 50:22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.(F) (Hebrew) 22 ׃50 בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ Psalms Псалтирь 50:22 (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.(RU) Salmos 50:22 Entendei, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu não [vos] faça em pedaços, e não haja quem [vos] livre.(Portuguese) Psa 50:22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.(Luther-1545) Psalmen 50:22 Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:22 افهموا هذا يا ايها الناسون الله لئلا افترسكم ولا منقذ. भजन संहिता 50:22 “हे परमेश्वर को भूलनेवालो यह बात भली भाँति समझ लो, (Hindi) Salmi 50:22 Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota.(Italian) Psa 50:22 σύνετε δὴ ταῦτα οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος (lxx) Psa 50:22 Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.(Danish-1933) Psalms 50:22 ای فراموشکنندگان خدا، در این تفکر کنید! مبادا شما را بدرم و رهانندهای نباشد.(Persian) 詩篇 50:22 神を忘れる者よ、このことを思え。 さもないとわたしはあなたをかき裂く。 そのときだれも助ける者はないであろう。 (JP) Psalms 50:22 Vậy, hỡi các người quên Ðức Chúa Trời, khá suy xét điều đó, Kẻo ta xé nát ngươi, không ai giải cứu chăng.(VN) Psa 50:22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.(KJV-1611) Psa 50:22 I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:(Swedish-1917) Psalmi 50:22 Acum luați aminte la aceasta, voi, care uitați pe Dumnezeu, ca să nu [vă] sfâșii și [să nu fie] nimeni să [vă] elibereze.(Romanian) Psalms 50:22 하나님을 잊어버린 너희여 이제 이를 생각하라 그렇지 않으면 내가 너희를 찢으리니 건질 자 없으리라 (Korean) Psalms 50:22 เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ และจะไม่มีสักคนที่ช่วยเจ้าให้พ้นได้ (Thai) Psalms 50:22 Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:(ASV-1901) Psalms 50:22 Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.(Finnish) Psa 50:22 Разсъдете, прочее, за това, вие, които забравяте Бога, Да не би да ви разкъсам, без да се намери кой да ви избави.(Bulgarian) Psalms 50:22 Perhatikanlah ini, hai kamu yang melupakan Allah; supaya jangan Aku menerkam, dan tidak ada yang melepaskan.(Indonesian) Psa 50:22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.(Creole-HT) Psalms 50:22 Oh cosider this, ye that forget God, least I teare you in pieces, & there be none that can deliuer you.(Geneva-1560) Psalms 50:22 Saprotiet jel to, jūs, kas Dievu aizmirstat, lai Es nesaplosu, un izglābēja nav.(Latvian) Psa 50:22 Tani kuptoni këtë gjë ju që harroni Perëndinë, që unë të mos ju bëjë copë-copë dhe askush të mos ju çlirojë dot.(Albanian) Psalms 50:22 Gunitain nga ninyo ito, ninyong nangakalilimot sa Dios, baka kayo'y aking pagluraylurayin at walang magligtas:(Tagalog-PH) Psalms 50:22 Na whakaaroa tenei, e te hunga kua wareware ki te Atua; kei haehaea koutou e ahau, a kahore he kaiwhakaora.(Maori-NZ) Psalms 50:22 O considre this, ye that forget God: lest I plucke you awaie, and there be none to delyuer you. (Coverdale-1535) Psalms 50:22 Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.(Polish) Zsoltárok 50:22 Értsétek meg ezt, ti Istent felejtõk, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:(Hungarian) Psa 50:22 Perhatikanlah ini, hai kamu yang melupakan Allah; supaya jangan Aku menerkam, dan tidak ada yang melepaskan.(Malay) Psa 50:22 你 們 忘 記 神 的 , 要 思 想 這 事 , 免 得 我 把 你 們 撕 碎 , 無 人 搭 救 。(CN-cuvt) Psa 50:22 [Vulgate 49:22] intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberet(Latin-405AD) Psalms 50:22 Srozumějtež tomu již aspoň vy, kteříž se zapomínáte na Boha, abych snad nepochytil, a nebyl by, kdo by vytrhl.(Czech) Псалми. 50:22 Зрозумійте ж це ви, що забуваєте Бога, щоб Я не схопив, бо не буде кому рятувати!(Ukranian) ======= Psalm 50:23 ============ Psa 50:23 "He who offers a sacrifice of thanksgiving honors Me; And to him who orders his way aright I shall show the salvation of God."(NASB-1995) Psa 50:23 凡 以 感 谢 献 上 为 祭 的 便 是 荣 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 着 我 的 救 恩 。(CN-cuvs) Salmos 50:23 El que sacrifica alabanza me honrará; y al que ordenare su camino, le mostraré la salvación de Dios.(Spanish) Psa 50:23 Whoever offers praise glorifies Me; And to him who orders his conduct aright I will show the salvation of God."(nkjv) Psaume 50:23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.(F) (Hebrew) 23 ׃50 זֹבֵ֥חַ תּוֹדָ֗ה יְֽכַבְּ֫דָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃ Psalms Псалтирь 50:23 (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".(RU) Salmos 50:23 Quem oferece sacrifício de louvor me glorificará, e ao que cuida de seu caminho, eu lhe mostrarei a salvação de Deus.(Portuguese) Psa 50:23 Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."(Luther-1545) Psalmen 50:23 Wie dankoffert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, dien zal Ik Gods heil doen zien.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:23 ذابح الحمد يمجدني والمقوم طريقه اريه خلاص الله भजन संहिता 50:23 धन्यवाद के बलिदान का चढ़ानेवाला मेरी महिमा करता है; (Hindi) Salmi 50:23 Chi sacrifica lode mi glorifica, E chi addirizza la sua via, Io gli mostrerò la salute di Dio.(Italian) Psa 50:23 θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκεῖ ὁδός ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ (lxx) Psa 50:23 Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter på Vejen, lader jeg se Guds Frelse.(Danish-1933) Psalms 50:23 هر که قربانی تشکر را گذراند مرا تمجید میکند، و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات خدا را به وی نشان خواهم داد.(Persian) 詩篇 50:23 感謝のいけにえをささげる者はわたしをあがめる。 自分のおこないを慎む者にはわたしは神の救を示す」。 (JP) Psalms 50:23 Kẻ nào dâng sự cảm tạ làm của lễ, tôn vinh ta; Còn người nào đi theo đường ngay thẳng, Ta sẽ cho thấy sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời.(VN) Psa 50:23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.(KJV-1611) Psa 50:23 den som offrar lovets offer, han ärar mig; och den som aktar på sin väg, honom skall jag låta se Guds frälsning.»(Swedish-1917) Psalmi 50:23 Oricine oferă laudă mă glorifică; și celui ce [își] rânduiește purtarea îi voi arăta salvarea lui Dumnezeu.(Romanian) Psalms 50:23 감사로 제사를 드리는 자가 나를 영화롭게 하나니 그 행위를 옳게 하는 자에게 내가 하나님의 구원을 보이리라 (Korean) Psalms 50:23 บุคคลที่นำการสรรเสริญมาเป็นเครื่องสักการบูชาก็ให้เกียรติแก่เรา เราจะสำแดงความรอดของพระเจ้าแก่ผู้จัดทางของเขาอย่างถูกต้อง" (Thai) Psalms 50:23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God.(ASV-1901) Psalms 50:23 Joka kiitosta uhraa, se ylistää minua, ja siinä on se tie, että minä osoitan hänelle Jumalan autuuden.(Finnish) Psa 50:23 Който принася жертва на хвала, той Ме прославя; И на онзи, който оправя пътя си, ще покажа Божието спасение.(Bulgarian) Psalms 50:23 Siapa yang mempersembahkan syukur sebagai korban, ia memuliakan Aku; siapa yang jujur jalannya, keselamatan yang dari Allah akan Kuperlihatkan kepadanya."(Indonesian) Psa 50:23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.(Creole-HT) Psalms 50:23 He that offereth praise, shall glorifie mee: and to him, that disposeth his way aright, will I shew the saluation of God.(Geneva-1560) Psalms 50:23 Kas pateicību upurē, tas Mani tur godā; un tas ir tas ceļš, kā Es tam rādīšu Dieva pestīšanu.(Latvian) Psa 50:23 Ai që ofron flijime lëvdimi më përlëvdon dhe atij që sillet drejt do t’i tregoj shpëtimin e Perëndisë".(Albanian) Psalms 50:23 Ang naghahandog ng haing pasasalamat ay lumuluwalhati sa akin; at sa kaniya na nagaayos ng kaniyang pakikipagusap aking ipakikita ang pagliligtas ng Dios.(Tagalog-PH) Psalms 50:23 Ko te whakamoemiti te patunga tapu e whai kororia ai ahau: ko te tangata hoki he tika nei tona ara ka whakakitea e ahau ki a ia te whakaoranga a te Atua.(Maori-NZ) Psalms 50:23 Who so offreth me thakes and prayse, he honoureth me: & this is the waye, wherby I wil shewe him the sauynge health of God. (Coverdale-1535) Psalms 50:23 Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.(Polish) Zsoltárok 50:23 A ki hálával áldozik, az dicsõít engem, és a ki az útra vigyáz, annak mutatom meg Istennek szabadítását.(Hungarian) Psa 50:23 Siapa yang mempersembahkan syukur sebagai korban, ia memuliakan Aku; siapa yang jujur jalannya, keselamatan yang dari Allah akan Kuperlihatkan kepadanya."(Malay) Psa 50:23 凡 以 感 謝 獻 上 為 祭 的 便 是 榮 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 著 我 的 救 恩 。(CN-cuvt) Psa 50:23 [Vulgate 49:23] qui immolat confessionem glorificat me et qui ordinate ambulat ostendam ei salutare Dei(Latin-405AD) Psalms 50:23 Kdož obětuje obět chvály, tenť mne uctí, a tomu, kdož napravuje cestu svou, ukáži spasení Boží.(Czech) Псалми. 50:23 Хто жертву подяки приносить, той шанує Мене; а хто на дорогу Свою уважає, Боже спасіння йому покажу!(Ukranian) ======= Psalm 51:1 ============ Psa 51:1 Be gracious to me, O God, according to Your lovingkindness; According to the greatness of Your compassion blot out my transgressions.(NASB-1995) Psa 51:1 ( 大 卫 与 拔 示 巴 同 室 以 後 , 先 知 拿 单 来 见 他 ; 他 作 这 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 神 啊 , 求 你 按 你 的 慈 爱 怜 恤 我 ! 按 你 丰 盛 的 慈 悲 涂 抹 我 的 过 犯 !(CN-cuvs) Salmos 51:1 «Al Músico principal: Salmo de David, cuando después que entró a Betsabé, vino a él Natán el profeta» Ten piedad de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.(Spanish) Psa 51:1 To the Chief Musician. A Psalm of David when Nathan the prophet went to him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions.(nkjv) Psaume 51:1 ¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;(F) (Hebrew) 1 ׃51 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃51 בְּֽבוֹא־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֝֗א אֶל־בַּת־שָֽׁבַע׃ Psalms Псалтирь 51:1 (50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.(RU) Salmos 51:1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, conforme a tua bondade; desfaz minhas transgressões conforme a abundância de tuas misericórdias.(Portuguese) Psa 51:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen.) Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.(Luther-1545) Psalmen 51:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 51:1 لامام المغنين. مزمور لداود عندما جاء اليه ناثان النبي بعد ما دخل الى بثشبع. ارحمني يا الله حسب رحمتك. حسب كثرة رأفتك امح معاصيّ. भजन संहिता 51:1 हे परमेश्वर, अपनी करुणा के अनुसार मुझ पर अनुग्रह कर; (Hindi) Salmi 51:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici; intorno a ciò che il profeta Natan venne a lui, dopo ch’egli fu entrato da Bat-seba. ABBI pietà di me, o Dio, secondo la tua benignità; Secondo la moltitudine delle tue compassioni, cancella i miei misfatti.(Italian) Psa 51:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (lxx) Psa 51:1 Til Sangmesteren. En Salme af David, dengang Natan kom til ham, efter at han havde været inde hos Batseba.(Danish-1933) Psalms 51:1 {برای سالار مغنیان. مزمور داود وقتی که ناتان نبی بعد از در آمدنش به بتشبع نزد او آمد} ای خدا به حسب رحمت خود بر منرحم فرما؛ به حسب کثرت رأفتخویش گناهانم را محو ساز.(Persian) 詩篇 51:1 神よ、あなたのいつくしみによって、 わたしをあわれみ、 あなたの豊かなあわれみによって、 わたしのもろもろのとがをぬぐい去ってください。 (JP) Psalms 51:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy thương xót tôi tùy lòng nhơn từ của Chúa; Xin hãy xóa các sự vi phạm tôi theo sự từ bi rất lớn của Chúa.(VN) Psa 51:1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.(KJV-1611) Psa 51:1 För sångmästaren; en psalm av David,(Swedish-1917) Psalmi 51:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David, când profetul Natan a venit la el, după ce [David] intrase la Batșeba. Ai milă de mine, Dumnezeule, conform bunătății tale iubitoare, conform mulțimii îndurărilor tale blânde șterge fărădelegile mele.(Romanian) Psalms 51:1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래, 다윗이 밧세바와 동침한 후 선지자 나단이 저에게 온 때에) 하나님이여, 주의 인자를 좇아 나를 긍휼히 여기시며 주의 많은 자비를 좇아 내 죄과를 도말하소서 (Korean) Psalms 51:1 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงแสดงพระกรุณาต่อข้าพระองค์ตามความเมตตาของพระองค์ ขอทรงลบการละเมิดของข้าพระองค์ออกไปตามแต่พระกรุณาอันอุดมของพระองค์ (Thai) Psalms 51:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba]. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.(ASV-1901) Psalms 51:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, (H51:2) Kuin propheta Natan tuli hänen tykönsä, sittekuin hän Batseban tykönä käynyt oli. (H51:3) Jumala, ole minulle armollinen sinun hyvyytes tähden: pyyhi pois minun syntini suuren laupiutes tähden.(Finnish) Psa 51:1 (По слав. 50). За първия певец, псалом на Давида, когато пророк Натан дойде при него, след като беше влязъл той при Вистсавия*. Смили се за мене, Боже, според милосърдието Си; според множеството на благите Си милости и изличи беззаконията ми.(Bulgarian) Psalms 51:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur dari Daud, (51-2) ketika nabi Natan datang kepadanya setelah ia menghampiri Batsyeba. (51-3) Kasihanilah aku, ya Allah, menurut kasih setia-Mu, hapuskanlah pelanggaranku menurut rahmat-Mu yang besar!(Indonesian) Psa 51:1 Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.(Creole-HT) Psalms 51:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid, when the Prophet Nathan came vnto him, after he had gone in to Bath-sheba. Haue mercie vpon me, O God, according to thy louing kindnes: according to the multitude of thy compassions put away mine iniquities.(Geneva-1560) Psalms 51:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim. Kad pravietis Nātans pie viņa nāca, kad viņš bija gājis pie Batsebas. Apžēlojies par mani, ak Dievs, pēc Savas žēlastības, izdeldē manus pārkāpumus pēc Savas lielās sirdsžēlastības!(Latvian) Psa 51:1 Ki mëshirë për mua, o Perëndi, sipas mirësisë sate; për dhembushurinë e madhe që ke fshiji të ligat që kam bërë.(Albanian) Psalms 51:1 Maawa ka sa akin, Oh Dios, ayon sa iyong kagandahang-loob: ayon sa karamihan ng iyong malumanay na mga kaawaan ay pinawi mo ang aking mga pagsalangsang.(Tagalog-PH) Psalms 51:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri, i te taenga o Natana poropiti ki a ia, mo tona haerenga ki a Patehepa. Tohungia ahau, e te Atua, kia rite ki tou atawhai: kia rite ki tou aroha nui te murunga o oku he.(Maori-NZ) Psalms 51:1 Haue mercy vpon me (o God) after thy goodnes, & acordinge vnto thy greate mercies, do awaye myne offences. (Coverdale-1535) Psalms 51:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.(Polish) Zsoltárok 51:1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára;(Hungarian) Psa 51:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur dari Daud, (51-2) ketika nabi Natan datang kepadanya setelah ia menghampiri Batsyeba. (51-3) Kasihanilah aku, ya Allah, menurut kasih setia-Mu, hapuskanlah pelanggaranku menurut rahmat-Mu yang besar!(Malay) Psa 51:1 ( 大 衛 與 拔 示 巴 同 室 以 後 , 先 知 拿 單 來 見 他 ; 他 作 這 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 神 啊 , 求 你 按 你 的 慈 愛 憐 恤 我 ! 按 你 豐 盛 的 慈 悲 塗 抹 我 的 過 犯 !(CN-cuvt) Psa 51:1 [Vulgate 50:1] victori canticum David [Vulgate 50:2] cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus est ad Bethsabee [Vulgate 50:3] miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas(Latin-405AD) Psalms 51:1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův,(Czech) Псалми. 51:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (51-3) Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загладь беззаконня мої!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |