Today's Date: ======= Psalm 49:1 ============ Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NASB-1995) Psa 49:1 ( 可 拉 後 裔 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 万 民 哪 , 你 们 都 当 听 这 话 ! 世 上 一 切 的 居 民 ,(CN-cuvs) Salmos 49:1 «Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré» Oíd esto, pueblos todos; escuchad, todos los habitantes del mundo:(Spanish) Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(nkjv) Psaume 49:1 ¶ Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,(F) (Hebrew) 1 ׃49 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃ 2 ׃49 שִׁמְעוּ־זֹ֭את כָּל־הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃ Psalms Псалтирь 49:1 (48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, –(RU) Salmos 49:1 Ouvi isto, vós todos os povos; daí ouvidos, todos os moradores do mundo;(Portuguese) Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(Luther-1545) Psalmen 49:1 Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:1 لامام المغنين. لبني قورح. مزمور. اسمعوا هذا يا جميع الشعوب. اصغوا يا جميع سكان الدنيا भजन संहिता 49:1 हे देश-देश के सब लोगों यह सुनो! (Hindi) Salmi 49:1 Salmo, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. UDITE questo, popoli tutti; Porgete gli orecchi, voi tutti gli abitanti del mondo;(Italian) Psa 49:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός (lxx) Psa 49:1 Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. En Salme.(Danish-1933) Psalms 49:1 {برای سالار مغنیان. مزمور بنیقورح} ای تمامیِ قومها این را بشنوید! ایجمیع سکنهٔ ربع مسکون این را گوش گیرید!(Persian) 詩篇 49:1 もろもろの民よ、これを聞け、 すべて世に住む者よ、耳を傾けよ。 (JP) Psalms 49:1 Hỡi các dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi hết thảy người ở thế gian, khá lắng tai nghe,(VN) Psa 49:1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:(KJV-1611) Psa 49:1 För sångmästaren; av Koras söner; en psalm.(Swedish-1917) Psalmi 49:1 Mai marelui muzician, un psalm pentru fiii lui Core. Ascultați aceasta toate popoarele; deschideți urechea toți locuitorii lumii,(Romanian) Psalms 49:1 (고라 자손의 시. 영장으로 한 노래) 만민들아 이를 들어라 세상의 거민들아 귀를 기울이라 (Korean) Psalms 49:1 ดูก่อนชาติทั้งหลาย จงฟังข้อความนี้ ชาวพิภพทั้งปวงเอ๋ย จงเงี่ยหูฟัง (Thai) Psalms 49:1 [For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah]. Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,(ASV-1901) Psalms 49:1 Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. (H49:2) Kuulkaat tätä, kaikki kansat, ottakaat korviinne, kaikki maan asuvaiset,(Finnish) Psa 49:1 (По слав. 48). За първият певец, псалом на Кореевите синове. Слушайте това, всички племена; Внимавайте всички жители на вселената,(Bulgarian) Psalms 49:1 Untuk pemimpin biduan. Dari bani Korah. Mazmur. (49-2) Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian, pasanglah telinga, hai semua penduduk dunia,(Indonesian) Psa 49:1 Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,(Creole-HT) Psalms 49:1 To him that excelleth. A Psalme committed to the sonnes of Korah. Heare this, all ye people: giue eare, all ye that dwell in the world,(Geneva-1560) Psalms 49:1 Koraha bērnu dziesma. Dziedātāju vadonim. Klausāties to, visi ļaudis, grieziet ausis šurp, visi pasaules iedzīvotāji,(Latvian) Psa 49:1 Dëgjoni gjithë popujt, vini veshin, o banorë të botës,(Albanian) Psalms 49:1 Dinggin ninyo ito, ninyong lahat na mga bayan; pakinggan ninyo, ninyong lahat na nananahan sa daigdig:(Tagalog-PH) Psalms 49:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.(Maori-NZ) Psalms 49:1 O heare this, all ye people: pondre it well, all ye that dwell vpo the earth. (Coverdale-1535) Psalms 49:1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.(Polish) Zsoltárok 49:1 Az éneklõmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.(Hungarian) Psa 49:1 Untuk pemimpin biduan. Dari bani Korah. Mazmur. (49-2) Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian, pasanglah telinga, hai semua penduduk dunia,(Malay) Psa 49:1 ( 可 拉 後 裔 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 萬 民 哪 , 你 們 都 當 聽 這 話 ! 世 上 一 切 的 居 民 ,(CN-cuvt) Psa 49:1 [Vulgate 48:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 48:2] audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis(Latin-405AD) Psalms 49:1 Přednímu kantoru z synů Chóre, žalm.(Czech) Псалми. 49:1 Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом. (49-2) Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,(Ukranian) ======= Psalm 49:2 ============ Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(NASB-1995) Psa 49:2 无 论 上 流 下 流 , 富 足 贫 穷 , 都 当 留 心 听 !(CN-cuvs) Salmos 49:2 Así los plebeyos como los nobles, el rico y el pobre juntamente.(Spanish) Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(nkjv) Psaume 49:2 Petits et grands, Riches et pauvres!(F) (Hebrew) 3 ׃49 גַּם־בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־בְּנֵי־אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃ Psalms Псалтирь 49:2 (48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.(RU) Salmos 49:2 Todos vós filhos dos homens e de seres humanos, juntamente ricos e pobres.(Portuguese) Psa 49:2 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!(Luther-1545) Psalmen 49:2 Hoort dit, alle gij volken! neemt ter ore, alle inwoners der wereld,(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:2 عال ودون اغنياء وفقراء سواء. भजन संहिता 49:2 क्या ऊँच, क्या नीच (Hindi) Salmi 49:2 E plebei, e nobili, E ricchi, e bisognosi tutti insieme.(Italian) Psa 49:2 ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην (lxx) Psa 49:2 Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,(Danish-1933) Psalms 49:2 ای عوام و خواص! ای دولتمندان و فقیران جمیعا!(Persian) 詩篇 49:2 低きも高きも、富めるも貧しきも、共に耳を傾けよ。 (JP) Psalms 49:2 Bất luận người hạ lưu hay là thượng lưu, Người giàu có cũng như người nghèo nàn.(VN) Psa 49:2 Both low and high, rich and poor, together.(KJV-1611) Psa 49:2 Hören detta, alla folk, lyssnen härtill, I alla som leven i världen,(Swedish-1917) Psalmi 49:2 Deopotrivă cei de rând și cei înălțați, bogați și săraci împreună.(Romanian) Psalms 49:2 귀천 빈부를 물론하고 다 들을지어다 (Korean) Psalms 49:2 ทั้งผู้น้อยผู้ใหญ่ ทั้งเศรษฐีและคนจนด้วยกัน (Thai) Psalms 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(ASV-1901) Psalms 49:2 Sekä yhteinen kansa että herrat, niin rikkaat kuin köyhät.(Finnish) Psa 49:2 И ниско поставени и високопоставени, Богати и сиромаси заедно.(Bulgarian) Psalms 49:2 (49-3) baik yang hina maupun yang mulia, baik yang kaya maupun yang miskin bersama-sama!(Indonesian) Psa 49:2 gran kou piti, rich kou pòv.(Creole-HT) Psalms 49:2 As well lowe as hie, both rich and poore.(Geneva-1560) Psalms 49:2 Tā zemi kā augsti, bagāti kā nabagi kopā.(Latvian) Psa 49:2 qofshin njerëz të popullit dhe fisnikë, të pasur dhe të varfër tok.(Albanian) Psalms 49:2 Ng mababa at gayon din ng mataas, ng mayaman at ng dukha na magkasama.(Tagalog-PH) Psalms 49:2 E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.(Maori-NZ) Psalms 49:2 Hye & lowe, riche & poore, one wt another. (Coverdale-1535) Psalms 49:2 Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!(Polish) Zsoltárok 49:2 Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!(Hungarian) Psa 49:2 (49-3) baik yang hina maupun yang mulia, baik yang kaya maupun yang miskin bersama-sama!(Malay) Psa 49:2 無 論 上 流 下 流 , 富 足 貧 窮 , 都 當 留 心 聽 !(CN-cuvt) Psa 49:2 [Vulgate 48:3] tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper(Latin-405AD) Psalms 49:2 Slyšte to všickni národové, pozorujte všickni obyvatelé zemští.(Czech) Псалми. 49:2 (49-3) і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий,(Ukranian) ======= Psalm 49:3 ============ Psa 49:3 My mouth will speak wisdom, And the meditation of my heart will be understanding.(NASB-1995) Psa 49:3 我 口 要 说 智 慧 的 言 语 ; 我 心 要 想 通 达 的 道 理 。(CN-cuvs) Salmos 49:3 Mi boca hablará sabiduría; y la meditación de mi corazón [será] inteligencia.(Spanish) Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart shall give understanding.(nkjv) Psaume 49:3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.(F) (Hebrew) 4 ׃49 פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃ Psalms Псалтирь 49:3 (48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание.(RU) Salmos 49:3 Minha boca falará da sabedoria; e o pensamento do meu coração [estará cheio de] entendimento.(Portuguese) Psa 49:3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.(Luther-1545) Psalmen 49:3 Zowel slechten als aanzienlijken, te zamen rijk en arm!(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:3 فمي يتكلم بالحكم ولهج قلبي فهم. भजन संहिता 49:3 मेरे मुँह से बुद्धि की बातें निकलेंगी; (Hindi) Salmi 49:3 La mia bocca proferirà cose di gran sapienza; E il ragionamento del mio cuore sarà di cose di grande intendimento.(Italian) Psa 49:3 οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης (lxx) Psa 49:3 både høj og lav, både rig og fattig!(Danish-1933) Psalms 49:3 زبانم به حکمت سخن میراند و تفکر دل من فطانت است.(Persian) 詩篇 49:3 わが口は知恵を語り、わが心は知識を思う。 (JP) Psalms 49:3 Miệng tôi sẽ nói lời khôn ngoan, Sự suy gẫm lòng tôi sẽ là sự thông sáng.(VN) Psa 49:3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.(KJV-1611) Psa 49:3 både låga och höga, rika såväl som fattiga.(Swedish-1917) Psalmi 49:3 Gura mea va vorbi despre înțelepciune și meditația inimii mele [va fi] cu pricepere.(Romanian) Psalms 49:3 내 입은 지혜를 말하겠고 내 마음은 명철을 묵상하리로다 (Korean) Psalms 49:3 ปากของข้าพเจ้าจะเผยปัญญา การรำพึงของจิตใจข้าพเจ้าคือความเข้าใจ (Thai) Psalms 49:3 My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.(ASV-1901) Psalms 49:3 Minun suuni puhuu viisautta, ja minun sydämeni sanoo ymmärryksen.(Finnish) Psa 49:3 Устата ми ще говорят мъдрост, И размишлението на сърцето ми ще бъде за разумни неща;(Bulgarian) Psalms 49:3 (49-4) Mulutku akan mengucapkan hikmat, dan yang direnungkan hatiku ialah pengertian.(Indonesian) Psa 49:3 Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.(Creole-HT) Psalms 49:3 My mouth shal speake of wisdome, and the meditation of mine heart is of knowledge.(Geneva-1560) Psalms 49:3 Manas mutes runa ir gudrība, un manas sirds domas ir prātīgas.(Latvian) Psa 49:3 Nga goja ime do të dalin fjalë diturie dhe kredhja në mendime e zemrës sime do të sjellë mirëkuptim.(Albanian) Psalms 49:3 Ang aking bibig ay magsasalita ng karunungan; at ang pagbubulay ng aking puso ay magiging sa pagunawa.(Tagalog-PH) Psalms 49:3 Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.(Maori-NZ) Psalms 49:3 My mouth shal speake of wy?dome, and my hert shal muse of vnderstondinge. (Coverdale-1535) Psalms 49:3 Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!(Polish) Zsoltárok 49:3 Akár közemberek fiai, akár fõemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.(Hungarian) Psa 49:3 (49-4) Mulutku akan mengucapkan hikmat, dan yang direnungkan hatiku ialah pengertian.(Malay) Psa 49:3 我 口 要 說 智 慧 的 言 語 ; 我 心 要 想 通 達 的 道 理 。(CN-cuvt) Psa 49:3 [Vulgate 48:4] os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias(Latin-405AD) Psalms 49:3 Tak z lidu obecného, jako z povýšených, tak bohatý, jako chudý.(Czech) Псалми. 49:3 (49-4) мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність,(Ukranian) ======= Psalm 49:4 ============ Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp.(NASB-1995) Psa 49:4 我 要 侧 耳 听 比 喻 , 用 琴 解 谜 语 。(CN-cuvs) Salmos 49:4 Inclinaré mi oído al proverbio; declararé con el arpa mi enigma.(Spanish) Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp.(nkjv) Psaume 49:4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.(F) (Hebrew) 5 ׃49 אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתֽ͏ִי׃ Psalms Псалтирь 49:4 (48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:(RU) Salmos 49:4 Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [tocar] da harpa declararei o meu enigma.(Portuguese) Psa 49:4 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.(Luther-1545) Psalmen 49:4 Mijn mond zal enkel wijsheid spreken, en de overdenking mijns harten zal vol verstand zijn.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:4 اميل اذني الى مثل واوضح بعود لغزي भजन संहिता 49:4 मैं नीतिवचन की ओर अपना कान लगाऊँगा, (Hindi) Salmi 49:4 Io inchinerò il mio orecchio alle sentenze; Io spiegherò sopra la cetera i miei detti notevoli.(Italian) Psa 49:4 τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν (lxx) Psa 49:4 Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;(Danish-1933) Psalms 49:4 گوش خود را به مثلی فرا میگیرم. معمای خویش را بر بربط میگشایم.(Persian) 詩篇 49:4 わたしは耳をたとえに傾け、 琴を鳴らして、わたしのなぞを解き明かそう。 (JP) Psalms 49:4 Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đờn cầm mà giải câu đố tôi.(VN) Psa 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.(KJV-1611) Psa 49:4 Hin mun skall tala visdom, och mitt hjärtas tanke skall vara förstånd.(Swedish-1917) Psalmi 49:4 Îmi voi apleca urechea la parabolă, voi deschide vorba mea adâncă pe harpă.(Romanian) Psalms 49:4 내가 비유에 내 귀를 기울이고 수금으로 나의 오묘한 말을 풀리로다 (Korean) Psalms 49:4 ข้าพเจ้าจะเอียงหูฟังคำอุปมา ข้าพเจ้าจะแก้ปริศนาของข้าพเจ้าให้เข้ากับเสียงพิณเขาคู่ (Thai) Psalms 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.(ASV-1901) Psalms 49:4 Minä tahdon kallistaa korvani vertauksiin, ja minun tapaukseni kanteleella soittaa.(Finnish) Psa 49:4 Ще поведа към притча ухото си, Ще изложа на арфа гатанката си.(Bulgarian) Psalms 49:4 (49-5) Aku akan menyendengkan telingaku kepada amsal, akan mengutarakan peribahasaku dengan bermain kecapi.(Indonesian) Psa 49:4 M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.(Creole-HT) Psalms 49:4 I will incline mine eare to a parable, and vtter my graue matter vpon the harpe.(Geneva-1560) Psalms 49:4 Es griezīšu savu ausi pie viena sakāma vārda, un izteikšu savu mīklu uz koklēm.(Latvian) Psa 49:4 Unë do ta ndjek një proverb, do ta paraqes enigmën time me harpë.(Albanian) Psalms 49:4 Ikikiling ko ang aking panig sa talinghaga: ibubuka ko ang aking malabong sabi sa alpa.(Tagalog-PH) Psalms 49:4 Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.(Maori-NZ) Psalms 49:4 I wil encline myne eare to the parable, & shewe my darcke speach vpon the harpe. (Coverdale-1535) Psalms 49:4 Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.(Polish) Zsoltárok 49:4 Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.(Hungarian) Psa 49:4 (49-5) Aku akan menyendengkan telingaku kepada amsal, akan mengutarakan peribahasaku dengan bermain kecapi.(Malay) Psa 49:4 我 要 側 耳 聽 比 喻 , 用 琴 解 謎 語 。(CN-cuvt) Psa 49:4 [Vulgate 48:5] inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum(Latin-405AD) Psalms 49:4 Ústa má mluviti budou moudrost, a přemyšlování srdce mého rozumnost.(Czech) Псалми. 49:4 (49-5) нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою!(Ukranian) ======= Psalm 49:5 ============ Psa 49:5 Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me,(NASB-1995) Psa 49:5 在 患 难 的 日 子 , 奸 恶 随 我 脚 跟 , 四 面 环 绕 我 , 我 何 必 惧 怕 ?(CN-cuvs) Salmos 49:5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis acechadores me rodee?(Spanish) Psa 49:5 Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me?(nkjv) Psaume 49:5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?(F) (Hebrew) 6 ׃49 לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃ Psalms Псалтирь 49:5 (48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"(RU) Salmos 49:5 Por que eu temeria nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus traidores me cercar?(Portuguese) Psa 49:5 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,(Luther-1545) Psalmen 49:5 Ik zal mijn oor neigen tot een spreuk; ik zal mijn verborgene rede openen op de harp.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:5 لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ. भजन संहिता 49:5 विपत्ति के दिनों में मैं क्यों डरूँ जब अधर्म मुझे आ घेरे? (Hindi) Salmi 49:5 Perchè temerò ne’ giorni dell’avversità Quando l’iniquità che mi è alle calcagna m’intornierà?(Italian) Psa 49:5 κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου (lxx) Psa 49:5 jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.(Danish-1933) Psalms 49:5 چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناهِ پاشنههایم مرا احاطه میکند؛(Persian) 詩篇 49:5 わたしをしえたげる者の不義が わたしを取り囲む悩みの日に、 どうして恐れなければならないのか。 (JP) Psalms 49:5 Vì cớ sao tôi phải sợ trong ngày tai họa, Khi sự gian ác của những kẻ muốn chiếm vị tôi vây phủ tôi?(VN) Psa 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?(KJV-1611) Psa 49:5 Jag vill böja mitt öra till lärorikt tal, jag vill yppa vid harpan min förborgade kunskap.(Swedish-1917) Psalmi 49:5 Pentru ce m-aș teme în zilele răului,[ când ]nelegiuirea călcâielor mele mă va înconjura?(Romanian) Psalms 49:5 죄악이 나를 따라 에우는 환난의 날에 내가 어찌 두려워하랴 (Korean) Psalms 49:5 ทำไมข้าพเจ้าจึงกลัวในคราวทุกข์ยากลำบาก เมื่อความชั่วช้าแห่งผู้ข่มเหงล้อมตัวข้าพเจ้า (Thai) Psalms 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?(ASV-1901) Psalms 49:5 Miksi minun pitäis pelkäämän pahoina päivinä, kuin minun sortajani vääryys käy minua ympäri?(Finnish) Psa 49:5 Защо да се боя във време на бедствие, Когато ме обкръжи беззаконието до петите?(Bulgarian) Psalms 49:5 (49-6) Mengapa aku takut pada hari-hari celaka pada waktu aku dikepung oleh kejahatan pengejar-pengejarku,(Indonesian) Psa 49:5 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?(Creole-HT) Psalms 49:5 Wherefore should I feare in the euil dayes, when iniquitie shal compasse me about, as at mine heeles?(Geneva-1560) Psalms 49:5 Kāpēc man bīties ļaunās dienās, kad manu vajātāju noziegums ap mani metās?(Latvian) Psa 49:5 Pse duhet të kem frikë nga ditët e fatkeqësisë, kur më rrethon ligësia e kundërshtarëve të mi,(Albanian) Psalms 49:5 Bakit ako matatakot sa mga kaarawan ng kasamaan, pagka kinukulong ako ng kasamaan sa aking mga sakong?(Tagalog-PH) Psalms 49:5 Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?(Maori-NZ) Psalms 49:5 Wherfore shulde I feare the euell dayes, whe the wickednesse of my heles copaseth me rounde aboute? (Coverdale-1535) Psalms 49:5 Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.(Polish) Zsoltárok 49:5 Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.(Hungarian) Psa 49:5 (49-6) Mengapa aku takut pada hari-hari celaka pada waktu aku dikepung oleh kejahatan pengejar-pengejarku,(Malay) Psa 49:5 在 患 難 的 日 子 , 奸 惡 隨 我 腳 跟 , 四 面 環 繞 我 , 我 何 必 懼 怕 ?(CN-cuvt) Psa 49:5 [Vulgate 48:6] quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me(Latin-405AD) Psalms 49:5 Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou.(Czech) Псалми. 49:5 (49-6) Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,(Ukranian) ======= Psalm 49:6 ============ Psa 49:6 Even those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?(NASB-1995) Psa 49:6 那 些 倚 仗 财 货 自 夸 钱 财 多 的 人 ,(CN-cuvs) Salmos 49:6 Los que confían en sus posesiones, y se jactan en la muchedumbre de sus riquezas,(Spanish) Psa 49:6 Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,(nkjv) Psaume 49:6 ¶ Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.(F) (Hebrew) 7 ׃49 הַבֹּטְחִ֥ים עַל־חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃ Psalms Псалтирь 49:6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!(RU) Salmos 49:6 Eles confiam em seus bens, e se orgulham da abundância de suas riquezas.(Portuguese) Psa 49:6 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?(Luther-1545) Psalmen 49:6 Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen?(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:6 الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون. भजन संहिता 49:6 जो अपनी सम्पत्ति पर भरोसा रखते, (Hindi) Salmi 49:6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze.(Italian) Psa 49:6 ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με (lxx) Psa 49:6 Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,(Danish-1933) Psalms 49:6 آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر مینمایند.(Persian) 詩篇 49:6 彼らはおのが富をたのみ、 そのたからの多いのを誇る人々である。 (JP) Psalms 49:6 Chúng nó nhờ cậy nơi tài sản mình, Phô trương của cải dư dật mình.(VN) Psa 49:6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;(KJV-1611) Psa 49:6 Varför skulle jag frukta i olyckans dagar, när mina förföljares ondska omgiver mig?(Swedish-1917) Psalmi 49:6 Cei ce se încred în averea lor și se fălesc cu mulțimea bogățiilor lor;(Romanian) Psalms 49:6 자기의 재물을 의지하고 풍부함으로 자긍하는 자는 (Korean) Psalms 49:6 คนผู้วางใจในทรัพย์ศฤงคารของตัว และอวดอ้างความมั่งคั่งอันอุดมของตน (Thai) Psalms 49:6 They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;(ASV-1901) Psalms 49:6 Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa.(Finnish) Psa 49:6 От ония, които уповават на имота си, И се хвалят с голямото си богатство,(Bulgarian) Psalms 49:6 (49-7) mereka yang percaya akan harta bendanya, dan memegahkan diri dengan banyaknya kekayaan mereka?(Indonesian) Psa 49:6 Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,(Creole-HT) Psalms 49:6 They trust in their goods, and boast them selues in the multitude of their riches.(Geneva-1560) Psalms 49:6 Tie paļaujas uz savu padomu un greznojās ar savu lielo bagātību.(Latvian) Psa 49:6 ata që kanë besim në pasuritë e tyre dhe mburren me bollëkun e pasurisë së tyre?(Albanian) Psalms 49:6 Silang nagsisitiwala sa kanilang kayamanan, at nangaghahambog sa karamihan ng kanilang mga kayamanan;(Tagalog-PH) Psalms 49:6 ¶ Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;(Maori-NZ) Psalms 49:6 They that put their trust in their good, & boost them selues in the multitude of their riches. (Coverdale-1535) Psalms 49:6 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?(Polish) Zsoltárok 49:6 Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bûne vesz körül,(Hungarian) Psa 49:6 (49-7) mereka yang percaya akan harta bendanya, dan memegahkan diri dengan banyaknya kekayaan mereka?(Malay) Psa 49:6 那 些 倚 仗 財 貨 自 誇 錢 財 多 的 人 ,(CN-cuvt) Psa 49:6 [Vulgate 48:7] qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt(Latin-405AD) Psalms 49:6 I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?(Czech) Псалми. 49:6 (49-7) які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?(Ukranian) ======= Psalm 49:7 ============ Psa 49:7 No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--(NASB-1995) Psa 49:7 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给 神 ,(CN-cuvs) Salmos 49:7 ninguno [de ellos] podrá, en manera alguna, redimir a su hermano, ni dar a Dios su rescate(Spanish) Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him--(nkjv) Psaume 49:7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.(F) (Hebrew) 8 ׃49 אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 49:7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:(RU) Salmos 49:7 Ninguém resgatará a [seu] irmão, nem dará a Deus o seu resgate,(Portuguese) Psa 49:7 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen(Luther-1545) Psalmen 49:7 Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:7 الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه. भजन संहिता 49:7 उनमें से कोई अपने भाई को किसी भाँति (Hindi) Salmi 49:7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.(Italian) Psa 49:7 οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι (lxx) Psa 49:7 de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?(Danish-1933) Psalms 49:7 هیچ کس هرگز برای برادر خود فدیه نخواهد داد و کفارهٔ او را به خدا نخواهد بخشید.(Persian) 詩篇 49:7 まことに人はだれも自分をあがなうことはできない。 そのいのちの価を神に払うことはできない。 (JP) Psalms 49:7 Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,(VN) Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:(KJV-1611) Psa 49:7 De förlita sig på sina ägodelar och berömma sig av sin stora rikedom.(Swedish-1917) Psalmi 49:7 Nimeni nu poate în niciun fel răscumpăra pe fratele său, nici să dea lui Dumnezeu răscumpărare pentru el,(Romanian) Psalms 49:7 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은 (Korean) Psalms 49:7 แน่ทีเดียวไม่มีคนใดไถ่พี่น้องของตนได้ หรือถวายค่าชีวิตของเขาแด่พระเจ้า (Thai) Psalms 49:7 None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;(ASV-1901) Psalms 49:7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.(Finnish) Psa 49:7 Ни един от тях не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.(Bulgarian) Psalms 49:7 (49-8) Tidak seorangpun dapat membebaskan dirinya, atau memberikan tebusan kepada Allah ganti nyawanya,(Indonesian) Psa 49:7 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.(Creole-HT) Psalms 49:7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,(Geneva-1560) Psalms 49:7 Savu brāli neviens nevar atpestīt nedz Dievam par to dot atpirkšanas maksu,(Latvian) Psa 49:7 Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t’i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,(Albanian) Psalms 49:7 Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya:(Tagalog-PH) Psalms 49:7 E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;(Maori-NZ) Psalms 49:7 No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God. (Coverdale-1535) Psalms 49:7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.(Polish) Zsoltárok 49:7 A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?(Hungarian) Psa 49:7 (49-8) Tidak seorangpun dapat membebaskan dirinya, atau memberikan tebusan kepada Allah ganti nyawanya,(Malay) Psa 49:7 一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給 神 ,(CN-cuvt) Psa 49:7 [Vulgate 48:8] fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo(Latin-405AD) Psalms 49:7 Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.(Czech) Псалми. 49:7 (49-8) Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,(Ukranian) ======= Psalm 49:8 ============ Psa 49:8 For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever--(NASB-1995) Psa 49:8 叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。(CN-cuvs) Salmos 49:8 (Porque la redención de su alma es de gran precio, y no se hará jamás).(Spanish) Psa 49:8 For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever--(nkjv) Psaume 49:8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;(F) (Hebrew) 9 ׃49 וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃ Psalms Псалтирь 49:8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,(RU) Salmos 49:8 (Porque o resgate da alma deles é caríssima, e sempre será insuficiente).(Portuguese) Psa 49:8 (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),(Luther-1545) Psalmen 49:8 Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:8 وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر. भजन संहिता 49:8 क्योंकि उनके प्राण की छुड़ौती भारी है (Hindi) Salmi 49:8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;(Italian) Psa 49:8 ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ (lxx) Psa 49:8 Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum(Danish-1933) Psalms 49:8 زیرا فدیهٔ جان ایشان گرانبهاست و ابداً بدان نمیتوان رسید(Persian) 詩篇 49:8 とこしえに生きながらえて、墓を見ないために そのいのちをあがなうには、あまりに価高くて、 それを満足に払うことができないからである。 (JP) Psalms 49:8 Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.(VN) Psa 49:8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)(KJV-1611) Psa 49:8 Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.(Swedish-1917) Psalmi 49:8 (Fiindcă răscumpărarea sufletului lor [este] prețioasă și încetează pentru totdeauna),(Romanian) Psalms 49:8 저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라 (Korean) Psalms 49:8 (เพราะค่าไถ่ชีวิตของเขานั้นแพงและไม่เคยพอเลย) (Thai) Psalms 49:8 (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)(ASV-1901) Psalms 49:8 Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,(Finnish) Psa 49:8 (Защото толкова скъп е откупът на душата им, Щото всеки трябва да се оставя от това за винаги),(Bulgarian) Psalms 49:8 (49-9) karena terlalu mahal harga pembebasan nyawanya, dan tidak memadai untuk selama-lamanya--(Indonesian) Psa 49:8 Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.(Creole-HT) Psalms 49:8 (So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)(Geneva-1560) Psalms 49:8 Jo viņu dvēseles atpestīšana ir visai dārga, ka tā jāpamet mūžīgi,(Latvian) Psa 49:8 sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë,(Albanian) Psalms 49:8 (Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:)(Tagalog-PH) Psalms 49:8 He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;(Maori-NZ) Psalms 49:8 For it costeth more to redeme their soules, so that he must let that alone for euer. (Coverdale-1535) Psalms 49:8 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.(Polish) Zsoltárok 49:8 Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.(Hungarian) Psa 49:8 (49-9) karena terlalu mahal harga pembebasan nyawanya, dan tidak memadai untuk selama-lamanya--(Malay) Psa 49:8 叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 ; 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 。(CN-cuvt) Psa 49:8 [Vulgate 48:9] neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo(Latin-405AD) Psalms 49:8 Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,(Czech) Псалми. 49:8 (49-9) бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,(Ukranian) ======= Psalm 49:9 ============ Psa 49:9 That he should live on eternally, That he should not undergo decay.(NASB-1995) Psa 49:9 (CN-cuvs) Salmos 49:9 Para que viva para siempre, y no vea corrupción.(Spanish) Psa 49:9 That he should continue to live eternally, And not see the Pit.(nkjv) Psaume 49:9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.(F) (Hebrew) 10 ׃49 וִֽיחִי־ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃ Psalms Псалтирь 49:9 (48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.(RU) Salmos 49:9 Para que viva para sempre, nem veja a corrupção [da morte] .(Portuguese) Psa 49:9 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.(Luther-1545) Psalmen 49:9 (Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:9 حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر. भजन संहिता 49:9 कोई ऐसा नहीं जो सदैव जीवित रहे, (Hindi) Salmi 49:9 Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa;(Italian) Psa 49:9 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ (lxx) Psa 49:9 - Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live(Danish-1933) Psalms 49:9 تا زنده بماند تا ابدالآباد و فساد را نبیند.(Persian) 詩篇 49:9 とこしえに生きながらえて、墓を見ないために そのいのちをあがなうには、あまりに価高くて、 それを満足に払うことができないからである。 (JP) Psalms 49:9 Vì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.(VN) Psa 49:9 That he should still live for ever, and not see corruption.(KJV-1611) Psa 49:9 För dyr är lösen för hans själ och kan icke betalas till evig tid,(Swedish-1917) Psalmi 49:9 Ca totuși să trăiască pentru totdeauna [și] să nu vadă putrezire.(Romanian) Psalms 49:9 저로 영존하여 썩음을 보지 않게 못하리니 (Korean) Psalms 49:9 ที่เขาจะมีชีวิตเรื่อยไปเป็นนิตย์และไม่ต้องเห็นความเปื่อยเน่า (Thai) Psalms 49:9 That he should still live alway, That he should not see corruption.(ASV-1901) Psalms 49:9 Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa.(Finnish) Psa 49:9 Та да живее вечно И да не види изтление.(Bulgarian) Psalms 49:9 (49-10) supaya ia tetap hidup untuk seterusnya, dan tidak melihat lobang kubur.(Indonesian) Psa 49:9 Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?(Creole-HT) Psalms 49:9 That he may liue still for euer, and not see the graue.(Geneva-1560) Psalms 49:9 Ka tas dzīvotu mūžam un kapu neredzētu.(Latvian) Psa 49:9 për të bërë që ai të jetojë përjetë dhe të mos shohë gropën.(Albanian) Psalms 49:9 Upang siya'y mabuhay na lagi, upang siya'y huwag makakita ng kabulukan.(Tagalog-PH) Psalms 49:9 Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.(Maori-NZ) Psalms 49:9 Yee though he lyue loge, & se not ye graue. (Coverdale-1535) Psalms 49:9 (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)(Polish) Zsoltárok 49:9 Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;(Hungarian) Psa 49:9 (49-10) supaya ia tetap hidup untuk seterusnya, dan tidak melihat lobang kubur.(Malay) Psa 49:9 (CN-cuvt) Psa 49:9 [Vulgate 48:10] et vivet ultra in sempiternum(Latin-405AD) Psalms 49:9 (Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),(Czech) Псалми. 49:9 (49-10) щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу!(Ukranian) ======= Psalm 49:10 ============ Psa 49:10 For he sees that even wise men die; The stupid and the senseless alike perish And leave their wealth to others.(NASB-1995) Psa 49:10 他 必 见 智 慧 人 死 , 又 见 愚 顽 人 和 畜 类 人 一 同 灭 亡 , 将 他 们 的 财 货 留 给 别 人 。(CN-cuvs) Salmos 49:10 Pues él ve que mueren los sabios; igualmente perecen el insensato y el necio, y dejan a otros sus riquezas.(Spanish) Psa 49:10 For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others.(nkjv) Psaume 49:10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.(F) (Hebrew) 11 ׃49 כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃ Psalms Псалтирь 49:10 (48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.(RU) Salmos 49:10 Porque se vê que os sábios morrem, assim como o tolo e o bruto perecem; e deixam seus bens a outros.(Portuguese) Psa 49:10 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.(Luther-1545) Psalmen 49:10 Dat hij ook voortaan geduriglijk zou leven, en de verderving niet zien.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:10 بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين. भजन संहिता 49:10 क्योंकि देखने में आता है कि बुद्धिमान भी मरते हैं, (Hindi) Salmi 49:10 Conciossiachè veggano che i savi muoiono, E che parimente i pazzi, e gli stolti periscono, E lasciano i lor beni ad altri.(Italian) Psa 49:10 καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας (lxx) Psa 49:10 og aldrig få Graven at se;(Danish-1933) Psalms 49:10 زیرا میبیند که حکیمان میمیرند و جاهلان و ابلهان با هم هلاک میگردند و دولتِ خود را برای دیگران ترک میکنند.(Persian) 詩篇 49:10 まことに賢い人も死に、 愚かな者も、獣のような者も、ひとしく滅んで、 その富を他人に残すことは人の見るところである。 (JP) Psalms 49:10 Vì người thấy người khôn ngoan chết, Kẻ điên cuồng và người ngu dại cũng chết như nhau, Ðể lại tài sản mình cho kẻ khác.(VN) Psa 49:10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.(KJV-1611) Psa 49:10 så att han skulle få leva för alltid och undgå att se graven.(Swedish-1917) Psalmi 49:10 Pentru că el vede [că] oameni înțelepți mor, la fel prostul și neghiobul pier și își lasă averea altora.(Romanian) Psalms 49:10 저가 보리로다 지혜있는 자도 죽고 우준하고 무지한 자도 같이 망하고 저희 재물을 타인에게 끼치는도다 (Korean) Psalms 49:10 เออ เขาเห็นว่า ถึงปราชญ์ก็ยังตาย คนโง่และคนโฉดก็ต้องพินาศเหมือนกัน และละทรัพย์ศฤงคารของตนไว้ให้คนอื่น (Thai) Psalms 49:10 For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.(ASV-1901) Psalms 49:10 Sillä hänen täytyy nähdä, että viisasten pitää kuoleman, niin myös tyhmän ja taitamattoman pitää hukkuman, ja pitää vieraille tavaransa jättämän.(Finnish) Psa 49:10 Защото гледа, бе мъдрите умират, И еднакво с тях погиват безумният и несмисленият, И оставят богатството си на други.(Bulgarian) Psalms 49:10 (49-11) Sungguh, akan dilihatnya: orang-orang yang mempunyai hikmat mati, orang-orang bodoh dan dungupun binasa bersama-sama dan meninggalkan harta benda mereka untuk orang lain.(Indonesian) Psa 49:10 Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.(Creole-HT) Psalms 49:10 For he seeth that wise men die, and also that the ignorant and foolish perish, & leaue their riches for others.(Geneva-1560) Psalms 49:10 Tiešām redzēs, ka gudri mirst, ka ģeķi un neprātīgi kopā iet bojā un savu mantu pamet citiem.(Latvian) Psa 49:10 Në fakt të gjithë shohin që njerëzit e urtë vdesin dhe që po në atë mënyrë vdesin njerëzit e pamend a mendjeshkurtër, duke ua lënë të tjerëve pasuritë e tyre.(Albanian) Psalms 49:10 Sapagka't nakikita niya na ang mga pantas ay nangamamatay, ang mangmang at gayon din ang hangal ay nililipol, at iniiwanan ang kanilang kayamanan sa mga iba.(Tagalog-PH) Psalms 49:10 E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.(Maori-NZ) Psalms 49:10 For it shal be sene, yt soch wyse me shal dye & perishe together, as well as the ignoraunt and foolish, & leaue their goodes for other. (Coverdale-1535) Psalms 49:10 Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.(Polish) Zsoltárok 49:10 Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.(Hungarian) Psa 49:10 (49-11) Sungguh, akan dilihatnya: orang-orang yang mempunyai hikmat mati, orang-orang bodoh dan dungupun binasa bersama-sama dan meninggalkan harta benda mereka untuk orang lain.(Malay) Psa 49:10 他 必 見 智 慧 人 死 , 又 見 愚 頑 人 和 畜 類 人 一 同 滅 亡 , 將 他 們 的 財 貨 留 給 別 人 。(CN-cuvt) Psa 49:10 [Vulgate 48:11] et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas(Latin-405AD) Psalms 49:10 Aby živ byl věčně, a neviděl porušení.(Czech) Псалми. 49:10 (49-11) Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...(Ukranian) ======= Psalm 49:11 ============ Psa 49:11 Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.(NASB-1995) Psa 49:11 他 们 心 里 思 想 : 他 们 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 万 代 ; 他 们 以 自 己 的 名 称 自 己 的 地 。(CN-cuvs) Salmos 49:11 En su interior piensan que sus casas [serán] eternas, y sus habitaciones para generación y generación; dan sus nombres a sus tierras.(Spanish) Psa 49:11 Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.(nkjv) Psaume 49:11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.(F) (Hebrew) 12 ׃49 קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃ Psalms Псалтирь 49:11 (48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.(RU) Salmos 49:11 Dentro de si [pensam] que suas casas durarão eternamente, [e] suas habitações [continuarão] de geração em geração; chamam as terras pelos seus nomes.(Portuguese) Psa 49:11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.(Luther-1545) Psalmen 49:11 Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:11 باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي. भजन संहिता 49:11 वे मन ही मन यह सोचते हैं, कि उनका घर (Hindi) Salmi 49:11 Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.(Italian) Psa 49:11 ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν (lxx) Psa 49:11 nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,(Danish-1933) Psalms 49:11 فکر دل ایشان این است که خانههای ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربهدور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود مینهند.(Persian) 詩篇 49:11 たとい彼らはその地を自分の名をもって呼んでも、 墓こそ彼らのとこしえのすまい、 世々彼らのすみかである。 (JP) Psalms 49:11 Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.(VN) Psa 49:11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.(KJV-1611) Psa 49:11 Nej, man skall se att visa män dö, att dårar och oförnuftiga förgås likasom de; de måste lämna sina ägodelar åt andra.(Swedish-1917) Psalmi 49:11 Gândul lor lăuntric [este] că le [vor dăinui] casele pentru totdeauna și locuințele lor din generație în generație; [își] numesc pământurile după numele lor.(Romanian) Psalms 49:11 저희의 속 생각에 그 집이 영영히 있고 그 거처가 대대에 미치리라 하여 그 전지를 자기 이름으로 칭하도다 (Korean) Psalms 49:11 จิตใจเขาคิดว่าวงศ์วานของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ และที่อยู่ของเขาถึงทุกชั่วอายุ ถึงเขาเคยเรียกที่ดินของตัวตามชื่อของตน (Thai) Psalms 49:11 Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.(ASV-1901) Psalms 49:11 Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä.(Finnish) Psa 49:11 Тайната им мисъл е, че домовете им ще траят вечно, И жилищата им из род в род; Наричат земите си със своите си имена.(Bulgarian) Psalms 49:11 (49-12) Kubur mereka ialah rumah mereka untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka turun-temurun; mereka menganggap ladang-ladang milik mereka.(Indonesian) Psa 49:11 Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.(Creole-HT) Psalms 49:11 Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.(Geneva-1560) Psalms 49:11 Tās ir viņu sirdsdomas, ka viņu namiem būs stāvēt mūžīgi, viņu dzīvokļiem līdz radu radiem; tie nosauc valstis pēc saviem vārdiem.(Latvian) Psa 49:11 Me mendjen e tyre ata pandehin se shtëpitë e tyre do të qëndrojnë për gjithnjë, që banesat e tyre janë të përjetshme; dhe kështu u vënë tokave emrin e tyre.(Albanian) Psalms 49:11 Ang kanilang pagiisip sa loob ay, na ang kanilang mga bahay ay mananatili magpakailan man, at ang kanilang mga tahanang dako ay sa lahat ng sali't saling lahi; tinatawag nila ang kanilang mga lupain ayon sa kanilang sariling mga pangalan.(Tagalog-PH) Psalms 49:11 Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.(Maori-NZ) Psalms 49:11 Loke what is in their houses, it cotinueth still: their dwellinge places endure from one generacion to another, & are called after their owne names vpon the earth, (Coverdale-1535) Psalms 49:11 Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.(Polish) Zsoltárok 49:11 De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.(Hungarian) Psa 49:11 (49-12) Kubur mereka ialah rumah mereka untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka turun-temurun; mereka menganggap ladang-ladang milik mereka.(Malay) Psa 49:11 他 們 心 裡 思 想 : 他 們 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 萬 代 ; 他 們 以 自 己 的 名 稱 自 己 的 地 。(CN-cuvt) Psa 49:11 [Vulgate 48:12] interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas(Latin-405AD) Psalms 49:11 Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce.(Czech) Псалми. 49:11 (49-12) Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,(Ukranian) ======= Psalm 49:12 ============ Psa 49:12 But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.(NASB-1995) Psa 49:12 但 人 居 尊 贵 中 不 能 长 久 , 如 同 死 亡 的 畜 类 一 样 。(CN-cuvs) Salmos 49:12 Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que perecen.(Spanish) Psa 49:12 Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.(nkjv) Psaume 49:12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.(F) (Hebrew) 13 ׃49 וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃ Psalms Псалтирь 49:12 (48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.(RU) Salmos 49:12 Mas o homem que orgulha de si mesmo não permanece; ele é semelhante aos animais, que perecem.(Portuguese) Psa 49:12 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.(Luther-1545) Psalmen 49:12 Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:12 والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد. भजन संहिता 49:12 परन्तु मनुष्य प्रतिष्ठा पाकर भी स्थिर नहीं रहता, (Hindi) Salmi 49:12 E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono.(Italian) Psa 49:12 καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν (lxx) Psa 49:12 deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.(Danish-1933) Psalms 49:12 لیکن انسان در حرمت باقی نمیماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک میشود.(Persian) 詩篇 49:12 人は栄華のうちに長くとどまることはできない、 滅びうせる獣にひとしい。 (JP) Psalms 49:12 Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.(VN) Psa 49:12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.(KJV-1611) Psa 49:12 De tänka att deras hus skola bestå evinnerligen, deras boningar från släkte till släkte; de uppkalla jordagods efter sina namn.(Swedish-1917) Psalmi 49:12 Cu toate acestea omul onorat nu dăinuiește, este ca animalele [care] pier.(Romanian) Psalms 49:12 사람은 존귀하나 장구치 못함이여 멸망하는 짐승같도다 (Korean) Psalms 49:12 มนุษย์จะคงชีพในยศศักดิ์ของตนไม่ได้ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ (Thai) Psalms 49:12 But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish.(ASV-1901) Psalms 49:12 Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat.(Finnish) Psa 49:12 Но човекът не пребъдва в чест; Прилича на животните, които загиват.(Bulgarian) Psalms 49:12 (49-13) Tetapi dengan segala kegemilangannya manusia tidak dapat bertahan, ia boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.(Indonesian) Psa 49:12 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.(Creole-HT) Psalms 49:12 But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die.(Geneva-1560) Psalms 49:12 Bet cilvēks greznībā nepastāv, viņš līdzinājās lopiem, ko nokauj.(Latvian) Psa 49:12 Megjithatë edhe njeriu që jeton në mes të pasurive nuk e ka të gjatë; ai është njëlloj si kafshët që mbarojnë.(Albanian) Psalms 49:12 Nguni't ang tao'y hindi lalagi sa karangalan: siya'y gaya ng mga hayop na nangamamatay.(Tagalog-PH) Psalms 49:12 Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.(Maori-NZ) Psalms 49:12 Neuerthelesse ma abydeth not insoch honor, but is copared vnto ye brute beastes, & becometh like vnto the. (Coverdale-1535) Psalms 49:12 Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.(Polish) Zsoltárok 49:12 Gondolatjok [ez:] az õ házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékrõl- nemzedékre [szállnak,] nevöket hangoztatják a földön.(Hungarian) Psa 49:12 (49-13) Tetapi dengan segala kegemilangannya manusia tidak dapat bertahan, ia boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.(Malay) Psa 49:12 但 人 居 尊 貴 中 不 能 長 久 , 如 同 死 亡 的 畜 類 一 樣 。(CN-cuvt) Psa 49:12 [Vulgate 48:13] et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est(Latin-405AD) Psalms 49:12 Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými.(Czech) Псалми. 49:12 (49-13) та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!(Ukranian) ======= Psalm 49:13 ============ Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah.(NASB-1995) Psa 49:13 他 们 行 的 这 道 本 为 自 己 的 愚 昧 ; 但 他 们 以 後 的 人 还 佩 服 他 们 的 话 语 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 49:13 Este su camino es locura; con todo, sus descendientes se complacen en el dicho de ellos. (Selah)(Spanish) Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah(nkjv) Psaume 49:13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.(F) (Hebrew) 14 ׃49 זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 49:13 (48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.(RU) Salmos 49:13 Este caminho deles é a sua loucura; mas seus descendentes se agradam de suas palavras. (Selá)(Portuguese) Psa 49:13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)(Luther-1545) Psalmen 49:13 De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:13 هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه. भजन संहिता 49:13 उनकी यह चाल उनकी मूर्खता है, (Hindi) Salmi 49:13 Questa lor via è loro una pazzia; E pure i lor discendenti si compiacciono a seguire i lor precetti. Sela.(Italian) Psa 49:13 καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς (lxx) Psa 49:13 Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.(Danish-1933) Psalms 49:13 این طریقهٔ ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را میپسندند، سلاه.(Persian) 詩篇 49:13 これぞ自分をたのむ愚かな者どもの成りゆき、 自分の分け前を喜ぶ者どもの果である。〔セラ (JP) Psalms 49:13 Con đường nầy mà chúng nó giữ theo, ấy là sự ngu dại của chúng nó; Dầu vậy, những kẻ đến sau họ ưng lời luận của họ.(VN) Psa 49:13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.(KJV-1611) Psa 49:13 Men en människa har, mitt i sin härlighet, intet bestånd, hon är lik fänaden, som förgöres.(Swedish-1917) Psalmi 49:13 Această cale a lor [este] nebunia lor, totuși posteritatea lor le aprobă spusele. Selah.(Romanian) Psalms 49:13 저희의 이 행위는 저희의 우매함이나 후세 사람은 오히려 저희 말을 칭찬하리로다 (셀라) (Korean) Psalms 49:13 วิถีทางของพวกเขาคือความโง่เขลา ถึงกระนั้นคนชั่วอายุต่อไปก็พอใจกับคำกล่าวของเขา เซลาห์ (Thai) Psalms 49:13 This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. {{Selah(ASV-1901) Psalms 49:13 Tämä heidän tiensä on sula hulluus; kuitenkin, heidän jälkeentulevaisensa sitä suullansa kiittävät, Sela!(Finnish) Psa 49:13 Това е пътят на безумните; Но пак идещите подир тях човеци одобряват думите им. (Села).(Bulgarian) Psalms 49:13 (49-14) Inilah jalannya orang-orang yang percaya kepada dirinya sendiri, ajal orang-orang yang gemar akan perkataannya sendiri. Sela(Indonesian) Psa 49:13 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.(Creole-HT) Psalms 49:13 This their way vttereth their foolishnes: yet their posteritie delite in their talke. Selah.(Geneva-1560) Psalms 49:13 Šis ir tas ceļš ģeķiem un tiem, kas viņiem iet pakaļ un kam viņu vārdi patīk. (Sela.)(Latvian) Psa 49:13 Kjo është sjellja e njerëzve pa mend dhe e atyre që u shkojnë dhe miratojnë fjalimet e tyre. (Sela)(Albanian) Psalms 49:13 Itong kanilang lakad ay kanilang kamangmangan: gayon ma'y pagkatapos nila ay sinasangayunan ng mga tao ang kanilang mga kasabihan. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 49:13 Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.(Maori-NZ) Psalms 49:13 This waie of theirs is very foolishnesse, & yet their posterite prayse it wt their mouth. (Coverdale-1535) Psalms 49:13 Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.(Polish) Zsoltárok 49:13 Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.(Hungarian) Psa 49:13 (49-14) Inilah jalannya orang-orang yang percaya kepada dirinya sendiri, ajal orang-orang yang gemar akan perkataannya sendiri. Sela(Malay) Psa 49:13 他 們 行 的 這 道 本 為 自 己 的 愚 昧 ; 但 他 們 以 後 的 人 還 佩 服 他 們 的 話 語 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 49:13 [Vulgate 48:14] haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current semper(Latin-405AD) Psalms 49:13 Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.(Czech) Псалми. 49:13 (49-14) Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.(Ukranian) ======= Psalm 49:14 ============ Psa 49:14 As sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no habitation.(NASB-1995) Psa 49:14 他 们 如 同 羊 群 派 定 下 阴 间 ; 死 亡 必 作 他 们 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 辖 他 们 ; 他 们 的 美 容 必 被 阴 间 所 灭 , 以 致 无 处 可 存 。(CN-cuvs) Salmos 49:14 Como rebaños serán puestos en la sepultura; la muerte se cebará en ellos; y los rectos señorearán sobre ellos por la mañana; y su buen parecer se consumirá en el sepulcro de su morada.(Spanish) Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.(nkjv) Psaume 49:14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.(F) (Hebrew) 15 ׃49 כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר *וצירם **וְ֭צוּרָם לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 49:14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.(RU) Salmos 49:14 Assim como ovelhas, eles estão designados para o mundo dos mortos; a morte os apascentará; e os corretos os sujeitarão naquela manhã; e sua aparência será consumida no mundo dos mortos, [que será] a habitação deles.(Portuguese) Psa 49:14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.(Luther-1545) Psalmen 49:14 Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:14 مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون. غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم. भजन संहिता 49:14 वे अधोलोक की मानो भेड़ों का झुण्ड ठहराए गए हैं; (Hindi) Salmi 49:14 Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo.(Italian) Psa 49:14 αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα (lxx) Psa 49:14 Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.(Danish-1933) Psalms 49:14 مثل گوسفندان در هاویه رانده میشوند و موت ایشان را شبانی میکند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد.(Persian) 詩篇 49:14 彼らは陰府に定められた羊のように 死が彼らを牧するであろう。 彼らはまっすぐに墓に下り、そのかたちは消えうせ、 陰府が彼らのすまいとなるであろう。 (JP) Psalms 49:14 Chúng nó bị định xuống âm phủ như một bầy chiên; Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó: Sáng ngày người ngay thẳng sẽ quản hạt chúng nó; Sự đẹp đẽ chúng nó bị tiêu diệt trong âm phủ, Hầu cho chúng nó chẳng còn nơi ở nào nữa.(VN) Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.(KJV-1611) Psa 49:14 Den vägen gå de, dårar som de äro, och de följas av andra som finna behag i deras tal. Sela.(Swedish-1917) Psalmi 49:14 Sunt puși în mormânt ca oile; moartea se va hrăni din ei; și cei integri vor domni asupra lor dimineața; și frumusețea lor se va mistui în mormântul [care este] locuința lor.(Romanian) Psalms 49:14 양 같이 저희를 음부에 두기로 작정되었으니 사망이 저희 목자일 것이라 정직한 자가 아침에 저희를 다스리리니 저희 아름다움이 음부에서 소멸하여 그 거처조차 없어지려니와 (Korean) Psalms 49:14 ดังแกะ เขาถูกกำหนดไว้ให้แก่แดนผู้ตาย มัจจุราชจะเป็นเมษบาลของเขา คนเที่ยงธรรมจะมีอำนาจเหนือเขาทั้งหลายในเวลาเช้า และความงามของเขาจะเปื่อยสิ้นไปในแดนผู้ตายซึ่งคือที่อาศัยของเขา (Thai) Psalms 49:14 They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.(ASV-1901) Psalms 49:14 He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin.(Finnish) Psa 49:14 Назначават се като овци за преизподнята; Смъртта ще им бъде овчар; И праведните ще ги обладаят призори; И красотата им ще овехтее, Като остава преизподнята жилище на всеки един от тях.(Bulgarian) Psalms 49:14 (49-15) Seperti domba mereka meluncur ke dalam dunia orang mati, digembalakan oleh maut; mereka turun langsung ke kubur, perawakan mereka hancur, dunia orang mati menjadi tempat kediaman mereka.(Indonesian) Psa 49:14 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.(Creole-HT) Psalms 49:14 Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue.(Geneva-1560) Psalms 49:14 Tie taps noguldīti ellē kā avis, nāve tos ganīs; bet tie taisnie par tiem valdīs rītam austot, un viņu augumu aprīs elle, ka nebūs, kur palikt.(Latvian) Psa 49:14 Shtyhen si dele në drejtim të Sheolit; vdekja do t’i përpijë dhe në mëngjes njerëzit e drejtë do të sundojnë mbi ta. Luksi i tyre do të marrë fund në Sheol, larg banesës së tyre.(Albanian) Psalms 49:14 Sila'y nangatakda sa Sheol na parang kawan; kamatayan ay magiging pastor sa kanila: at ang matuwid ay magtataglay ng kapangyarihan sa kanila sa kinaumagahan; at ang kanilang kagandahan ay mapapasa Sheol upang matunaw, upang mawalan ng tahanan.(Tagalog-PH) Psalms 49:14 Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.(Maori-NZ) Psalms 49:14 Sela. They lye in the hell like shepe, death shal gnawe vpon them, & the rightuous shal haue dominacion of them in the mornynge by tymes: their stregth shal consume, & hell shalbe their dwellinge. (Coverdale-1535) Psalms 49:14 Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.(Polish) Zsoltárok 49:14 Ez az õ sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az õ követõik. Szela.(Hungarian) Psa 49:14 (49-15) Seperti domba mereka meluncur ke dalam dunia orang mati, digembalakan oleh maut; mereka turun langsung ke kubur, perawakan mereka hancur, dunia orang mati menjadi tempat kediaman mereka.(Malay) Psa 49:14 他 們 如 同 羊 群 派 定 下 陰 間 ; 死 亡 必 作 他 們 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 轄 他 們 ; 他 們 的 美 容 必 被 陰 間 所 滅 , 以 致 無 處 可 存 。(CN-cuvt) Psa 49:14 [Vulgate 48:15] quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum(Latin-405AD) Psalms 49:14 Taková snažnost jejich jest bláznovstvím při nich, však potomci jejich ústy svými to schvalují. Sélah.(Czech) Псалми. 49:14 (49-15) Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...(Ukranian) ======= Psalm 49:15 ============ Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, For He will receive me. Selah.(NASB-1995) Psa 49:15 只 是 神 必 救 赎 我 的 灵 魂 脱 离 阴 间 的 权 柄 , 因 他 必 收 纳 我 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 49:15 Pero Dios redimirá mi alma del poder de la sepultura, porque Él me recibirá. (Selah)(Spanish) Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah(nkjv) Psaume 49:15 ¶ Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.(F) (Hebrew) 16 ׃49 אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 49:15 (48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.(RU) Salmos 49:15 Mas Deus resgatará minha alma, [para longe] do poder do mundo dos mortos, pois ele me tomará [para si] . (Selá)(Portuguese) Psa 49:15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)(Luther-1545) Psalmen 49:15 Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:15 انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه भजन संहिता 49:15 परन्तु परमेश्वर मेरे प्राण को अधोलोक के (Hindi) Salmi 49:15 Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro;(Italian) Psa 49:15 ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν (lxx) Psa 49:15 I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.(Danish-1933) Psalms 49:15 لیکن خدا جان مرا ازدست هاویه نجات خواهد داد زیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه.(Persian) 詩篇 49:15 しかし神はわたしを受けられるゆえ、 わたしの魂を陰府の力からあがなわれる。〔セラ (JP) Psalms 49:15 Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi quyền âm phủ, Vì Ngài sẽ tiếp rước tôi.(VN) Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.(KJV-1611) Psa 49:15 Såsom en fårhjord drivas de ned till dödsriket, där döden bliver deras herde. Så få de redliga makt över dem, när morgonen gryr, medan deras skepnader förtäras av dödsriket och ej få annan boning.(Swedish-1917) Psalmi 49:15 Dar Dumnezeu va răscumpăra sufletul meu din puterea mormântului, căci el mă va primi. Selah.(Romanian) Psalms 49:15 하나님은 나를 영접하시리니 이러므로 내 영혼을 음부의 권세에서 구속하시리로다 (셀라) (Korean) Psalms 49:15 แต่พระเจ้าจะทรงไถ่จิตวิญญาณของข้าพเจ้าจากฤทธานุภาพของแดนผู้ตาย เพราะพระองค์จะทรงรับข้าพเจ้าไว้ เซลาห์ (Thai) Psalms 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. {{Selah(ASV-1901) Psalms 49:15 Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela!(Finnish) Psa 49:15 Но Бог ще изкупи душата ми от силата на преизподнята. Защото ще ме приеме. (Села)(Bulgarian) Psalms 49:15 (49-16) Tetapi Allah akan membebaskan nyawaku dari cengkeraman dunia orang mati, sebab Ia akan menarik aku. Sela(Indonesian) Psa 49:15 Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.(Creole-HT) Psalms 49:15 But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. Selah.(Geneva-1560) Psalms 49:15 Bet Dievs atpestīs manu dvēseli no elles varas, jo Viņš mani pieņems. (Sela.)(Latvian) Psa 49:15 Por Perëndia im do ta shpengojë shpirtin tim nga pushteti i Sheolit, sepse ai do të më pranojë. (Sela)(Albanian) Psalms 49:15 Nguni't tutubusin ng Dios ang aking kaluluwa sa kapangyarihan ng Sheol: sapagka't tatanggapin niya ako. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 49:15 ¶ Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.(Maori-NZ) Psalms 49:15 But God shal deliuer my soule from the power of hell, when he receaueth me. (Coverdale-1535) Psalms 49:15 Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.(Polish) Zsoltárok 49:15 Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti õket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az õ lakásuktól.(Hungarian) Psa 49:15 (49-16) Tetapi Allah akan membebaskan nyawaku dari cengkeraman dunia orang mati, sebab Ia akan menarik aku. Sela(Malay) Psa 49:15 只 是 神 必 救 贖 我 的 靈 魂 脫 離 陰 間 的 權 柄 , 因 他 必 收 納 我 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 49:15 [Vulgate 48:16] verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semper(Latin-405AD) Psalms 49:15 Jako hovada v pekle skladeni budou, smrt je žráti bude, ale upřímí panovati budou nad nimi v jitře; způsob pak oněchno aby zvetšel, z příbytku svého octnou se v hrobě.(Czech) Псалми. 49:15 (49-16) Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.(Ukranian) ======= Psalm 49:16 ============ Psa 49:16 Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased;(NASB-1995) Psa 49:16 见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ;(CN-cuvs) Salmos 49:16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa;(Spanish) Psa 49:16 Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased;(nkjv) Psaume 49:16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;(F) (Hebrew) 17 ׃49 אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 49:16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:(RU) Salmos 49:16 Não temas quando um homem se enriquece, quando a glória de sua casa se engrandece.(Portuguese) Psa 49:16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.(Luther-1545) Psalmen 49:16 Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته. भजन संहिता 49:16 जब कोई धनी हो जाए और उसके घर का (Hindi) Salmi 49:16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta.(Italian) Psa 49:16 πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου ὅταν λαμβάνῃ με διάψαλμα (lxx) Psa 49:16 Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.(Danish-1933) Psalms 49:16 پس ترسان مباش، چون کسی دولتمند گردد و جلال خانهٔ او افزوده شود!(Persian) 詩篇 49:16 人が富を得るときも、 その家の栄えが増し加わるときも、恐れてはならない。 (JP) Psalms 49:16 Chớ sợ khi người nào trở nên giàu có, Lúc sự vinh hiển nhà người ấy tăng lên;(VN) Psa 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;(KJV-1611) Psa 49:16 Men min själ skall Gud förlossa ifrån dödsrikets våld, ty han skall upptaga mig. Sela.(Swedish-1917) Psalmi 49:16 Nu te teme când cineva se îmbogățește, când crește gloria casei sale;(Romanian) Psalms 49:16 사람이 치부하여 그 집 영광이 더할 때에 너는 두려워 말지어다 (Korean) Psalms 49:16 ท่านอย่ากลัวเมื่อผู้หนึ่งมั่งมีขึ้น เมื่อสง่าราศีของบ้านของเขาเพิ่มขึ้น (Thai) Psalms 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.(ASV-1901) Psalms 49:16 Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee.(Finnish) Psa 49:16 Не бой се, когато забогатее човек, Когато се умножи славата на дома му;(Bulgarian) Psalms 49:16 (49-17) Janganlah takut, apabila seseorang menjadi kaya, apabila kemuliaan keluarganya bertambah,(Indonesian) Psa 49:16 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.(Creole-HT) Psalms 49:16 Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased.(Geneva-1560) Psalms 49:16 Nebēdājies par to, kad kāds top bagāts, kad viņa nama gods top liels.(Latvian) Psa 49:16 Mos kij frikë kur dikush pasurohet, kur lavdia e shtëpisë së tij rritet,(Albanian) Psalms 49:16 Huwag kang matakot pagka may yumaman. Pagka ang kaluwalhatian ng kaniyang bahay ay lumago:(Tagalog-PH) Psalms 49:16 Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;(Maori-NZ) Psalms 49:16 Sela. O be not thou afrayed, whan one is made riche, & the glory of his house increased. (Coverdale-1535) Psalms 49:16 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.(Polish) Zsoltárok 49:16 Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezébõl, mikor [az] megragad engem. Szela.(Hungarian) Psa 49:16 (49-17) Janganlah takut, apabila seseorang menjadi kaya, apabila kemuliaan keluarganya bertambah,(Malay) Psa 49:16 見 人 發 財 、 家 室 增 榮 的 時 候 , 你 不 要 懼 怕 ;(CN-cuvt) Psa 49:16 [Vulgate 48:17] noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius(Latin-405AD) Psalms 49:16 Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah.(Czech) Псалми. 49:16 (49-17) Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,(Ukranian) ======= Psalm 49:17 ============ Psa 49:17 For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.(NASB-1995) Psa 49:17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 麽 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。(CN-cuvs) Salmos 49:17 porque cuando muera no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.(Spanish) Psa 49:17 For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(nkjv) Psaume 49:17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.(F) (Hebrew) 18 ׃49 כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 49:17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;(RU) Salmos 49:17 Pois na sua morte, ele nada tomará [consigo] ; nem sua glória o seguirá descendo com ele.(Portuguese) Psa 49:17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.(Luther-1545) Psalmen 49:17 Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:17 لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده. भजन संहिता 49:17 क्योंकि वह मर कर कुछ भी साथ न ले जाएगा; (Hindi) Salmi 49:17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.(Italian) Psa 49:17 μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ (lxx) Psa 49:17 Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;(Danish-1933) Psalms 49:17 زیرا چون بمیرد، چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت.(Persian) 詩篇 49:17 彼が死ぬときは何ひとつ携え行くことができず、 その栄えも彼に従って下って行くことは ないからである。 (JP) Psalms 49:17 Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.(VN) Psa 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.(KJV-1611) Psa 49:17 Frukta icke, när en man bliver rik, när hans hus växer till i härlighet.(Swedish-1917) Psalmi 49:17 Căci nu va duce nimic cu el când moare, gloria sa nu va coborî după el.(Romanian) Psalms 49:17 저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다 (Korean) Psalms 49:17 เพราะเมื่อเขาตาย เขาจะไม่เอาอะไรไปเลย สง่าราศีของเขาจะไม่ลงไปตามเขา (Thai) Psalms 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(ASV-1901) Psalms 49:17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.(Finnish) Psa 49:17 Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на друг подир него,(Bulgarian) Psalms 49:17 (49-18) sebab pada waktu matinya semuanya itu tidak akan dibawanya serta, kemuliaannya tidak akan turun mengikuti dia.(Indonesian) Psa 49:17 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.(Creole-HT) Psalms 49:17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shal his pompe descende after him.(Geneva-1560) Psalms 49:17 Jo viņš mirdams neko neņems līdz, viņa godība tam neies pakaļ.(Latvian) Psa 49:17 sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij.(Albanian) Psalms 49:17 Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.(Tagalog-PH) Psalms 49:17 Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.(Maori-NZ) Psalms 49:17 For he shal cary nothinge awaye wt him when he dyeth, nether shal his pompe folowe him. (Coverdale-1535) Psalms 49:17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.(Polish) Zsoltárok 49:17 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsõsége;(Hungarian) Psa 49:17 (49-18) sebab pada waktu matinya semuanya itu tidak akan dibawanya serta, kemuliaannya tidak akan turun mengikuti dia.(Malay) Psa 49:17 因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。(CN-cuvt) Psa 49:17 [Vulgate 48:18] neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius(Latin-405AD) Psalms 49:17 Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho.(Czech) Псалми. 49:17 (49-18) бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!(Ukranian) ======= Psalm 49:18 ============ Psa 49:18 Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--(NASB-1995) Psa 49:18 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;(CN-cuvs) Salmos 49:18 Aunque mientras viva, bendiga a su alma: y tú serás loado cuando te hicieres bien.(Spanish) Psa 49:18 Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),(nkjv) Psaume 49:18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,(F) (Hebrew) 19 ׃49 כִּֽי־נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃ Psalms Псалтирь 49:18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,(RU) Salmos 49:18 Ainda que, enquanto vivesse, tenha falado bem à sua própria alma, [dizendo] : [As pessoas] te louvam quando tu fazes bem a ti mesmo.(Portuguese) Psa 49:18 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;(Luther-1545) Psalmen 49:18 Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:18 لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك. भजन संहिता 49:18 चाहे वह जीते जी अपने आप को धन्य कहता रहे। (Hindi) Salmi 49:18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;(Italian) Psa 49:18 ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ (lxx) Psa 49:18 thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.(Danish-1933) Psalms 49:18 زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک میخواند؛ و چون بر خود احسان میکنی، مردم ترا میستایند.(Persian) 詩篇 49:18 たとい彼が生きながらえる間、自分を幸福と思っても、 またみずから幸な時に、人々から称賛されても、 (JP) Psalms 49:18 Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),(VN) Psa 49:18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.(KJV-1611) Psa 49:18 Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.(Swedish-1917) Psalmi 49:18 Deși în timp ce a trăit și-a binecuvântat sufletul, și [oamenii ]te vor lăuda când îți faci bine,(Romanian) Psalms 49:18 저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도 (Korean) Psalms 49:18 แม้ว่าเมื่อเขาเป็นอยู่ เขานับว่าตัวเขาสุขสบาย และคนอื่นจะยกย่องท่านเมื่อท่านเจริญ (Thai) Psalms 49:18 Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)(ASV-1901) Psalms 49:18 Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.(Finnish) Psa 49:18 Ако и да е облажавал душата си приживе, И човеците да те хвалят, когато правиш добро на себе си.(Bulgarian) Psalms 49:18 (49-19) Sekalipun ia menganggap dirinya berbahagia pada masa hidupnya, sekalipun orang menyanjungnya, karena ia berbuat baik terhadap dirinya sendiri,(Indonesian) Psa 49:18 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,(Creole-HT) Psalms 49:18 For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe.(Geneva-1560) Psalms 49:18 Jebšu viņš savu dvēseli svētī, kamēr viņš dzīvo, un tevi teic, ka tu sev labas dienas sagādājis.(Latvian) Psa 49:18 Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),(Albanian) Psalms 49:18 Bagaman habang siya'y nabuhay ay kaniyang pinagpala ang kaniyang kaluluwa, (at pinupuri ka ng mga tao pagka gumagawa ka ng mabuti sa iyong sarili),(Tagalog-PH) Psalms 49:18 Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.(Maori-NZ) Psalms 49:18 Whyle he lyueth, he is counted an happie man: & so loge as he is in prosperite, me speake good of him. (Coverdale-1535) Psalms 49:18 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.(Polish) Zsoltárok 49:18 Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána.(Hungarian) Psa 49:18 (49-19) Sekalipun ia menganggap dirinya berbahagia pada masa hidupnya, sekalipun orang menyanjungnya, karena ia berbuat baik terhadap dirinya sendiri,(Malay) Psa 49:18 他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ;(CN-cuvt) Psa 49:18 [Vulgate 48:19] quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi(Latin-405AD) Psalms 49:18 Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.(Czech) Псалми. 49:18 (49-19) Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,(Ukranian) ======= Psalm 49:19 ============ Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They will never see the light.(NASB-1995) Psa 49:19 他 仍 必 归 到 他 历 代 的 祖 宗 那 里 , 永 不 见 光 。(CN-cuvs) Salmos 49:19 Entrará a la generación de sus padres; nunca mirarán la luz.(Spanish) Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.(nkjv) Psaume 49:19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.(F) (Hebrew) 20 ׃49 תָּ֭בוֹא עַד־דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־אֽוֹר׃ Psalms Псалтирь 49:19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.(RU) Salmos 49:19 Mas ela seguirá para a geração de seus pais, [que] para sempre não verão a luz.(Portuguese) Psa 49:19 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.(Luther-1545) Psalmen 49:19 Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:19 تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد. भजन संहिता 49:19 तो भी वह अपने पुरखाओं के समाज में मिलाया जाएगा, (Hindi) Salmi 49:19 Quella verrà là ove è la generazion de’ suoi padri; Giammai in eterno non vedranno la luce.(Italian) Psa 49:19 ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ (lxx) Psa 49:19 Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"(Danish-1933) Psalms 49:19 لیکن به طبقهٔ پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابد نخواهند دید.(Persian) 詩篇 49:19 彼はついにおのれの先祖の仲間に連なる。 彼らは絶えて光を見ることがない。 (JP) Psalms 49:19 Thì người hẳn sẽ đi đến dòng dõi tổ phụ mình: Họ sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa.(VN) Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.(KJV-1611) Psa 49:19 Om han ock prisar sig välsignad under sitt liv, ja, om man än berömmer dig, när du gör goda dagar, så skall dock vars och ens själ gå till hans fäders släkte, till dem som aldrig mer se ljuset.(Swedish-1917) Psalmi 49:19 El va merge la generația părinților săi; ei nu vor vedea niciodată lumină.(Romanian) Psalms 49:19 그 역대의 열조에게로 돌아가리니 영영히 빛을 보지 못하리로다 (Korean) Psalms 49:19 เขาจะไปอยู่กับพวกบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งจะไม่เห็นความสว่างอีก (Thai) Psalms 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.(ASV-1901) Psalms 49:19 Niin he menevät isäinsä perästä, ja ei saa nähdä ikänä valkeutta.(Finnish) Psa 49:19 Пак ще дойда при рода на бащите си. които никога няма да видят виделина.(Bulgarian) Psalms 49:19 (49-20) namun ia akan sampai kepada angkatan nenek moyangnya, yang tidak akan melihat terang untuk seterusnya.(Indonesian) Psa 49:19 yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò.(Creole-HT) Psalms 49:19 He shal enter into the generation of his fathers, and they shall not liue for euer.(Geneva-1560) Psalms 49:19 Tomēr tu noiesi pie viņa tēvu radiem, kas gaismu neredz ne mūžam.(Latvian) Psa 49:19 ai do të arrijë brezin e etërve të tij, që nuk do ta shohin kurrë më dritën.(Albanian) Psalms 49:19 Siya'y paroroon sa lahi ng kaniyang mga magulang; hindi sila makakakita kailan man ng liwanag.(Tagalog-PH) Psalms 49:19 Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.(Maori-NZ) Psalms 49:19 But whe he foloweth his fathers generacion, he shal neuer se light eny more. (Coverdale-1535) Psalms 49:19 A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:(Polish) Zsoltárok 49:19 Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:(Hungarian) Psa 49:19 (49-20) namun ia akan sampai kepada angkatan nenek moyangnya, yang tidak akan melihat terang untuk seterusnya.(Malay) Psa 49:19 他 仍 必 歸 到 他 歷 代 的 祖 宗 那 裡 , 永 不 見 光 。(CN-cuvt) Psa 49:19 [Vulgate 48:20] intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem(Latin-405AD) Psalms 49:19 Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:(Czech) Псалми. 49:19 (49-20) вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!(Ukranian) ======= Psalm 49:20 ============ Psa 49:20 Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.(NASB-1995) Psa 49:20 人 在 尊 贵 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 类 一 样 。(CN-cuvs) Salmos 49:20 El hombre [que está] en honra y no entiende, semejante es a las bestias que perecen.(Spanish) Psa 49:20 A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.(nkjv) Psaume 49:20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.(F) (Hebrew) 21 ׃49 אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃ Psalms Псалтирь 49:20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.(RU) Salmos 49:20 O homem [que] tem orgulho de si mesmo e não tem entendimento é semelhante aos animais [que] perecem.(Portuguese) Psa 49:20 Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.(Luther-1545) Psalmen 49:20 Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. [ (Psalms 49:21) De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan. ](Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:20 انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد भजन संहिता 49:20 मनुष्य चाहे प्रतिष्ठित भी हों परन्तु यदि वे (Hindi) Salmi 49:20 L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono.(Italian) Psa 49:20 εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς (lxx) Psa 49:20 han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue. Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.(Danish-1933) Psalms 49:20 انسانی که در حرمت است و فهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک میشود.(Persian) 詩篇 49:20 人は栄華のうちに長くとどまることはできない。 滅びうせる獣にひとしい。 (JP) Psalms 49:20 Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.(VN) Psa 49:20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.(KJV-1611) Psa 49:20 En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd, hon är lik fänaden, som förgöres.(Swedish-1917) Psalmi 49:20 Omul în onoare și fără înțelegere este ca animalele [care] pier.(Romanian) Psalms 49:20 존귀에 처하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승같도다 (Korean) Psalms 49:20 มนุษย์ซึ่งมียศศักดิ์ แต่ขาดความเข้าใจ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ (Thai) Psalms 49:20 Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.(ASV-1901) Psalms 49:20 Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.(Finnish) Psa 49:20 Човек, който е на почит, а не разбира, Прилича на животните, които загиват.(Bulgarian) Psalms 49:20 (49-21) Manusia, yang dengan segala kegemilangannya tidak mempunyai pengertian, boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.(Indonesian) Psa 49:20 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.(Creole-HT) Psalms 49:20 Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.(Geneva-1560) Psalms 49:20 Cilvēks, kas greznībā un nav prātīgs, tas līdzinājās lopiem, ko nokauj.(Latvian) Psa 49:20 Njeriu që jeton në mes të pasurive pa pasur gjykim është njëlloj si kafshët që zhduken.(Albanian) Psalms 49:20 Taong nasa karangalan, at hindi nakakaunawa, ay gaya ng mga hayop na namamatay.(Tagalog-PH) Psalms 49:20 Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.(Maori-NZ) Psalms 49:20 When a man is in honoure and hath no vnderstodinge, he is compared vnto the brute beastes, and becommeth like vnto them. (Coverdale-1535) Psalms 49:20 Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.(Polish) Zsoltárok 49:20 [Mégis] az õ atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. [ (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. ](Hungarian) Psa 49:20 (49-21) Manusia, yang dengan segala kegemilangannya tidak mempunyai pengertian, boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.(Malay) Psa 49:20 人 在 尊 貴 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 類 一 樣 。(CN-cuvt) Psa 49:20 [Vulgate 48:21] homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur(Latin-405AD) Psalms 49:20 A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří. [ (Psalms 49:21) Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou. ](Czech) Псалми. 49:20 (49-21) Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!(Ukranian) ======= Psalm 50:1 ============ Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(NASB-1995) Psa 50:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 华 已 经 发 言 招 呼 天 下 , 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 。(CN-cuvs) Salmos 50:1 «Salmo de Asaf» El Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y ha convocado la tierra, desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.(Spanish) Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(nkjv) Psaume 50:1 ¶ Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.(F) (Hebrew) 1 ׃50 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־מְבֹאֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 50:1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.(RU) Salmos 50:1 Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.(Portuguese) Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(Luther-1545) Psalmen 50:1 Een psalm van Asaf. De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van den opgang der zon tot aan haar ondergang.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:1 مزمور. لآساف. اله الآلهة الرب تكلم ودعا الارض من مشرق الشمس الى مغربها. भजन संहिता 50:1 सर्वशक्तिमान परमेश्वर यहोवा ने कहा है, (Hindi) Salmi 50:1 Salmo di Asaf. IL Signore, l’Iddio degl’iddii, ha parlato, ed ha gridato alla terra, Dal sol Levante, infino al Ponente.(Italian) Psa 50:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν (lxx) Psa 50:1 Gud, Gud Herren talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;(Danish-1933) Psalms 50:1 {مزمور آساف} خدا، خدا یهوه تکلم میکند و زمین را از مطلع آفتاب تا به مغربش میخواند.(Persian) 詩篇 50:1 全能者なる神、主は詔して、 日の出るところから日の入るところまで あまねく地に住む者を召し集められる。 (JP) Psalms 50:1 Ðấng quyền năng, là Ðức Chúa Trời, là Ðức Giê-hô-va, đã phán, và gọi thiên hạ Từ hướng mặt trời mọc cho đến hướng mặt trời lặn.(VN) Psa 50:1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(KJV-1611) Psa 50:1 En psalm av Asaf. Gud, HERREN Gud, talar och kallar jorden, allt mellan öster och väster.(Swedish-1917) Psalmi 50:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeul cel puternic, DOMNUL, a vorbit și a chemat pământul de la răsăritul soarelui până la apusul lui.(Romanian) Psalms 50:1 (아삽의 시) 전능하신 자 하나님 여호와께서 말씀하사 해 돋는데서부터 지는 데까지 세상을 부르셨도다 (Korean) Psalms 50:1 พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์คือพระเยโฮวาห์ตรัสและทรงเรียกแผ่นดินโลก ตั้งแต่ที่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก (Thai) Psalms 50:1 [A Psalm of Asaph]. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(ASV-1901) Psalms 50:1 Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti.(Finnish) Psa 50:1 (По слав. 49). Асафов* псалом. Господ Бог Иеова е говорил и призовал земята От изгряването на слънцето до захождането му.(Bulgarian) Psalms 50:1 Mazmur Asaf. Yang Mahakuasa, TUHAN Allah, berfirman dan memanggil bumi, dari terbitnya matahari sampai kepada terbenamnya.(Indonesian) Psa 50:1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.(Creole-HT) Psalms 50:1 A Psalme of Asaph. The God of Gods, euen the Lord hath spoken and called the earth from the rising vp of the sunne vnto the going downe thereof.(Geneva-1560) Psalms 50:1 Asafa dziesma. Tas stiprais Dievs, Dievs Tas Kungs, runā, un sauc zemi no rītiem līdz vakariem.(Latvian) Psa 50:1 Perëndia i plotfuqishëm, Zoti ka folur dhe ka thirrur në mbledhje gjithë dheun, nga lindja në perëndim.(Albanian) Psalms 50:1 Ang makapangyarihang Dios, ang Dios na Panginoon, ay nagsalita, at tinawag ang lupa mula sa pagsikat ng araw hanggang sa paglubog niyaon.(Tagalog-PH) Psalms 50:1 ¶ He himene na Ahapa. Kua puaki te kupu a te Atua, a te Atua tonu, a Ihowa, a karangatia ana e ia te whenua i te putanga mai o te ra, tae noa ki tona torengitanga.(Maori-NZ) Psalms 50:1 The LORDE euen the mightie God hath spoke, & called the worlde from the rysinge vp of the sonne vnto the goinge downe of the same. (Coverdale-1535) Psalms 50:1 Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.(Polish) Zsoltárok 50:1 Asáf zsoltára.(Hungarian) Psa 50:1 Mazmur Asaf. Yang Mahakuasa, TUHAN Allah, berfirman dan memanggil bumi, dari terbitnya matahari sampai kepada terbenamnya.(Malay) Psa 50:1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 華 已 經 發 言 招 呼 天 下 , 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 。(CN-cuvt) Psa 50:1 [Vulgate 49:1] canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eius(Latin-405AD) Psalms 50:1 Žalm Azafovi. Bůh silný, Bůh Hospodin mluvil, a přivolal zemi od východu slunce i od západu jeho.(Czech) Псалми. 50:1 Псалом Асафів. Прорік Бог над Богами Господь, і землю покликав від схід сонця і аж до заходу його.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |