BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 62:1 ============
Psa 62:1 My soul waits in silence for God only; From Him is my salvation.(NASB-1995)
Psa 62:1 ( 大 卫 的 诗 , 照 耶 杜 顿 的 作 法 , 交 与 伶 长 。 ) 我 的 心 默 默 无 声 , 专 等 候 神 ; 我 的 救 恩 是 从 他 而 来 。(CN-cuvs)
Salmos 62:1 «Al Músico principal: A Jedutún: Salmo de David» En Dios solamente está acallada mi alma; de Él viene mi salvación.(Spanish)
Psa 62:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David. Truly my soul silently waits for God; From Him comes my salvation.(nkjv)
Psaume 62:1 ¶ Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃62 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃62 אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:1 (61:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. (61:2) Только в Богеуспокаивается душа моя: от Него спасение мое.(RU)
Salmos 62:1 Certamente minha alma se aquieta por causa de Deus; dele [vem] minha salvação.(Portuguese)
Psa 62:1 (Ein Psa lm Davids für Jeduthun, vorzusingen.) Meine Seele sei stille zu Gott, der mir hilft.(Luther-1545)
Psalmen 62:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, over Jeduthun.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:1 لامام المغنين على يدوثون. مزمور لداود‎. ‎انما للّه انتظرت نفسي. من قبله خلاصي‎.
भजन संहिता 62:1 सचमुच मैं चुपचाप होकर परमेश्‍वर की ओर मन लगाए हूँ (Hindi)
Salmi 62:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra i figliuoli di Iedutun. L’ANIMA mia si acqueta in Dio solo; Da lui procede la mia salute.(Italian)
Psa 62:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (lxx)
Psa 62:1 Til Sangmesteren. Til Jedutun. En Salme af David. Min Sjæl er Stille for Gud alene, min Frelse kommer fra ham;(Danish-1933)
Psalms 62:1 {برای یدوتون سالار مغنیان. مزمور داود} جان من فقط برای خدا خاموشمیشود زیرا که نجات من از جانب اوست.(Persian)
詩篇 62:1 わが魂はもだしてただ神をまつ。 わが救は神から来る。 (JP)
Psalms 62:1 Linh hồn tôi nghỉ an nơi một mình Ðức Chúa Trời; Sự cứu rỗi tôi từ Ngài mà đến.(VN)
Psa 62:1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.(KJV-1611)
Psa 62:1 För sångmästaren, till Jedutun; en psalm av David.(Swedish-1917)
Psalmi 62:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui David. Cu adevărat sufletul meu așteaptă pe Dumnezeu, de la el [vine] salvarea mea.(Romanian)
Psalms 62:1 (다윗의 시. 영장으로 여두둔의 법칙을 의지 하여 한 노래) 나의 영혼이 잠잠히 하나님만 바람이여, 나의 구원이 그에게서 나는도다 (Korean)
Psalms 62:1 แน่นอนจิตใจของข้าพเจ้าคอยท่าพระเจ้า ความรอดของข้าพเจ้ามาจากพระองค์ (Thai)
Psalms 62:1 [For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David]. My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation.(ASV-1901)
Psalms 62:1 Davidin Psalmi Jedutunin edestä, edelläveisaajalle. (H62:2) Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa, joka minua auttaa.(Finnish)
Psa 62:1 (По слав. 61). За първия певец, по Едутуна*. Давидов псалом. Душата ми тихо уповава само на Бога, От Когото е избавлението ми.(Bulgarian)
Psalms 62:1 Untuk pemimpin biduan. Menurut: Yedutun. Mazmur Daud. (62-2) Hanya dekat Allah saja aku tenang, dari pada-Nyalah keselamatanku.(Indonesian)
Psa 62:1 Se sou Bondye sèlman mwen konte, se li menm ki pou delivre mwen.(Creole-HT)
Psalms 62:1 To the excellent musician Ieduthun. A Psalme of Dauid. Yet my soule keepeth silence vnto God: of him commeth my saluation.(Geneva-1560)
Psalms 62:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim, Jedutunam. Tiešām, mana dvēsele ir klusu uz Dievu, no Viņa nāk mana pestīšana.(Latvian)
Psa 62:1 Shpirti im gjen prehje vetëm te Perëndia; nga ai vjen shpëtimi im.(Albanian)
Psalms 62:1 Sa Dios lamang naghihintay ng tahimik ang aking kaluluwa: sa kaniya galing ang aking kaligtasan.(Tagalog-PH)
Psalms 62:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi, ki a Ierutonu. He himene na Rawiri. Ko te Atua anake taku e tatari nei: kei a ia te whakaoranga moku.(Maori-NZ)
Psalms 62:1 My soule wayteth only vpon God, for of him commeth my helpe. (Coverdale-1535)
Psalms 62:1 Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy.(Polish)
Zsoltárok 62:1 Az éneklõmesternek, Jedutun szerint; Dávid zsoltára.(Hungarian)
Psa 62:1 Untuk pemimpin biduan. Menurut: Yedutun. Mazmur Daud. (62-2) Hanya dekat Allah saja aku tenang, dari pada-Nyalah keselamatanku.(Malay)
Psa 62:1 ( 大 衛 的 詩 , 照 耶 杜 頓 的 作 法 , 交 與 伶 長 。 ) 我 的 心 默 默 無 聲 , 專 等 候 神 ; 我 的 救 恩 是 從 他 而 來 。(CN-cuvt)
Psa 62:1 [Vulgate 61:1] victori per Idithun canticum David [Vulgate 61:2] attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea(Latin-405AD)
Psalms 62:1 Přednímu z kantorů Jedutunovi, žalm Davidův.(Czech)
Псалми. 62:1 Для дириґетна хору. Для Єдутуна. Псалом Давидів. (62-2) Тільки від Бога чекай у мовчанні, о душе моя, від Нього спасіння моє!(Ukranian)

======= Psalm 62:2 ============
Psa 62:2 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be greatly shaken.(NASB-1995)
Psa 62:2 惟 独 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 ; 他 是 我 的 高 ? , 我 必 不 很 动 摇 。(CN-cuvs)
Salmos 62:2 Sólo Él es mi Roca, y mi salvación; es mi refugio, no resbalaré mucho.(Spanish)
Psa 62:2 He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be greatly moved.(nkjv)
Psaume 62:2 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃62 אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמּ֥וֹט רַבָּֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:2 (61:3) Только Он – твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.(RU)
Salmos 62:2 Certamente ele [é] minha rocha, minha salvação e meu refúgio; não serei muito abalado.(Portuguese)
Psa 62:2 Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.(Luther-1545)
Psalmen 62:2 Immers is mijn ziel stil tot God; van Hem is mijn heil.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:2 ‎انما هو صخرتي وخلاصي ملجإي. لا اتزعزع كثيرا
भजन संहिता 62:2 सचमुच वही, मेरी चट्टान और मेरा उद्धार है, (Hindi)
Salmi 62:2 Egli solo è la mia rocca e la mia salvezza, Il mio alto ricetto; io non sarò giammai grandemente smosso.(Italian)
Psa 62:2 οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ᾽ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου (lxx)
Psa 62:2 ja, han er min Klippe, min Frelse, mit Værn, jeg skal ikke rokkes meget.(Danish-1933)
Psalms 62:2 او تنها صخره و نجات من است و قلعهٔ بلند من. پس بسیار جنبش نخواهم خورد.(Persian)
詩篇 62:2 神こそわが岩、わが救、 わが高きやぐらである。 わたしはいたく動かされることはない。 (JP)
Psalms 62:2 Một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động nhiều.(VN)
Psa 62:2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.(KJV-1611)
Psa 62:2 Allenast hos Gud söker min själ sin ro; från honom kommer min frälsning.(Swedish-1917)
Psalmi 62:2 Numai el [este] stânca mea și salvarea mea; [el este] apărarea mea; nu mă voi clătina tare.(Romanian)
Psalms 62:2 오직 저만 나의 반석이시요, 나의 구원이시요, 나의 산성이시니 내가 크게 요동치 아니하리로다 (Korean)
Psalms 62:2 พระองค์เท่านั้นทรงเป็นศิลา และเป็นความรอดของข้าพเจ้า เป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหวใหญ่โต (Thai)
Psalms 62:2 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved.(ASV-1901)
Psalms 62:2 Hän ainoastaan on kallioni, minun autuuteni, minun varjelukseni, etten minä kovin kompastuisi.(Finnish)
Psa 62:2 Само Той е канара моя и избавление мое, И прибежище мое; няма много да се поклатя.(Bulgarian)
Psalms 62:2 (62-3) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, kota bentengku, aku tidak akan goyah.(Indonesian)
Psa 62:2 Se li menm ase k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen. Li p'ap janm kite anyen rive m'.(Creole-HT)
Psalms 62:2 Yet he is my strength and my saluation, and my defence: therefore I shall not much be mooued.(Geneva-1560)
Psalms 62:2 Tiešām, Viņš ir mans akmens kalns un mans Pestītājs, mans patvērums, ka es daudz nešaubīšos.(Latvian)
Psa 62:2 Vetëm ai është kështjella ime dhe shpëtimi im, ai është streha ime e lartë; unë nuk do të luaj kurrë.(Albanian)
Psalms 62:2 Siya lamang ang aking kanlungan at aking kaligtasan: siya ang aking matayog na moog; hindi ako lubhang makikilos.(Tagalog-PH)
Psalms 62:2 Ko ia anake toku kohatu, toku whakaoranga, toku pa hoki, e kore e nui toku ngaueuetanga.(Maori-NZ)
Psalms 62:2 He only is my stregth, my saluacion, my defence, so yt I shal not greatly fall. (Coverdale-1535)
Psalms 62:2 Tylko na Boga spolega dusza moja, od niegoć jest zbawienie moje.(Polish)
Zsoltárok 62:2 Csak Istenben nyugoszik meg lelkem; tõle van az én szabadulásom.(Hungarian)
Psa 62:2 (62-3) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, kota bentengku, aku tidak akan goyah.(Malay)
Psa 62:2 惟 獨 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 ; 他 是 我 的 高 臺 , 我 必 不 很 動 搖 。(CN-cuvt)
Psa 62:2 [Vulgate 61:3] attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius(Latin-405AD)
Psalms 62:2 Vždy předce k Bohu má se mlčelivě duše má, od něhoť jest spasení mé.(Czech)
Псалми. 62:2 (62-3) Тільки Він моя скеля й спасіння моє, Він твердиня моя, тому не захитаюся дуже!(Ukranian)

======= Psalm 62:3 ============
Psa 62:3 How long will you assail a man, That you may murder him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?(NASB-1995)
Psa 62:3 你 们 大 家 攻 击 一 人 , 把 他 毁 坏 , 如 同 毁 坏 歪 斜 的 墙 、 将 倒 的 壁 , 要 到 几 时 呢 ?(CN-cuvs)
Salmos 62:3 ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? Pereceréis todos vosotros, caeréis como pared desplomada, como cerca derribada.(Spanish)
Psa 62:3 How long will you attack a man? You shall be slain, all of you, Like a leaning wall and a tottering fence.(nkjv)
Psaume 62:3 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse?(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃62 עַד־אָ֤נָה ׀ תְּה֥וֹתְת֣וּ עַל‪[c]‬ אִישׁ֮ תְּרָצְּח֢וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּֽיָה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:3 (61:4) Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.(RU)
Salmos 62:3 Até quando atacareis um homem? Todos vós sereis mortos; [sereis] como um parede tombada e uma cerca derrubada.(Portuguese)
Psa 62:3 Wie lange stellt ihr alle einem nach, daß ihr ihn erwürget-als eine hängende Wand und zerrissene Mauer?(Luther-1545)
Psalmen 62:3 Immers is Hij mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek, ik zal niet grotelijks wankelen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:3 الى متى تهجمون على الانسان. تهدمونه كلكم كحائط منقض كجدار واقع‎.
भजन संहिता 62:3 तुम कब तक एक पुरुष पर धावा करते रहोगे, (Hindi)
Salmi 62:3 Infino a quando vi avventerete sopra un uomo? Voi stessi sarete uccisi tutti quanti; E sarete simili ad una parete chinata, E ad un muricciuolo sospinto.(Italian)
Psa 62:3 καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον (lxx)
Psa 62:3 Hvor længe stormer I løs på en Mand, - alle slår I ham ned - som på en hældende Væg, en faldende Mur?(Danish-1933)
Psalms 62:3 تا به کی بر مردی هجوم میآورید تا همگی شما او را هلاک کنید مثل دیوارِ خمشده و حصارِ جنبش خورده؟(Persian)
詩篇 62:3 あなたがたは、いつまで人に押し迫るのか。 あなたがたは皆、傾いた石がきのように、 揺り動くまがきのように人を倒そうとするのか。 (JP)
Psalms 62:3 Các ngươi xông vào một người cho đến chừng nào, Ðặng chung nhau đánh đổ người Như một cái vách nghiêng, Khác nào một rào hầu ngã?(VN)
Psa 62:3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.(KJV-1611)
Psa 62:3 Allenast han är min klippa och min frälsning, min borg, jag skall ej mycket vackla.(Swedish-1917)
Psalmi 62:3 Cât timp veți plănui ticăloșie împotriva unui om? Voi toți veți fi uciși, [veți fi] ca un zid încovoiat [și ]un gard surpat.(Romanian)
Psalms 62:3 넘어지는 담과 흔들리는 울타리 같은 사람을 죽이려고 너희가 일제히 박격하기를 언제까지 하려느냐 ? (Korean)
Psalms 62:3 พวกเจ้าจะคิดความร้ายต่อคนอื่นนานสักเท่าใด เจ้าทุกคนจะถูกสังหาร ผู้เหมือนกำแพงที่เอนและรั้วที่โยกเยก (Thai)
Psalms 62:3 How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?(ASV-1901)
Psalms 62:3 Kuinka kauvan te yhtä väijytte, että te kaikin häntä surmaatte, niinkuin kallistuvaa seinää ja raukeevaa muuria?(Finnish)
Psa 62:3 До кога, всички вие, ще нападате човека За да го съборите* като наведена стена и разклатен плет?(Bulgarian)
Psalms 62:3 (62-4) Berapa lamakah kamu hendak menyerbu seseorang, hendak meremukkan dia, hai kamu sekalian, seperti terhadap dinding yang miring, terhadap tembok yang hendak roboh?(Indonesian)
Psa 62:3 Kilè n'a sispann tonbe ansanm sou do yon moun pou n' chache lage l' atè tankou yon miray ki tou panche, tankou yon lantouraj k'ap tonbe?(Creole-HT)
Psalms 62:3 How long wil ye imagine mischiefe against a man? ye shalbe all slaine: ye shalbe as a bowed wall, or as a wall shaken.(Geneva-1560)
Psalms 62:3 Cik ilgi jūs visi vienam krītat virsū, to satrieciet kā ielīkušu sienu un iedauzītu mūri?(Latvian)
Psa 62:3 Deri kur do të vërtiteni kundër një njeriu, për të kërkuar të gjithë së bashku ta vrisni, ashtu si bëhet me një mur që bën bark dhe një gardh që lëkundet?(Albanian)
Psalms 62:3 Hanggang kailan maghahaka kayo ng masama laban sa isang tao. Upang patayin siya ninyong lahat, na gaya ng pader na tumagilid, o bakod na nabubuwal?(Tagalog-PH)
Psalms 62:3 Kia pehea te roa o ta koutou tatau ki te tangata, kia whakamatea ai e koutou, e koutou katoa, ka rite ki te taiepa e tungou ana, ki te wawa ka tata te hinga?(Maori-NZ)
Psalms 62:3 How longe wil ye ymagin myschefe agaynst euery man? ye shal be slayne all ye sorte of you: yee as a tottringe wall shal ye be, & like a broken hedge. (Coverdale-1535)
Psalms 62:3 Tylkoć on jest skałą moją i wybawieniem mojem, twierdzą moją; przeto się bardzo nie zachwieję.(Polish)
Zsoltárok 62:3 Csak õ az én kõsziklám és szabadulásom; õ az én oltalmam, azért nem rendülök meg felettébb.(Hungarian)
Psa 62:3 (62-4) Berapa lamakah kamu hendak menyerbu seseorang, hendak meremukkan dia, hai kamu sekalian, seperti terhadap dinding yang miring, terhadap tembok yang hendak roboh?(Malay)
Psa 62:3 你 們 大 家 攻 擊 一 人 , 把 他 毀 壞 , 如 同 毀 壞 歪 斜 的 牆 、 將 倒 的 壁 , 要 到 幾 時 呢 ?(CN-cuvt)
Psa 62:3 [Vulgate 61:4] usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens(Latin-405AD)
Psalms 62:3 Vždyť předce on jest skála má, mé spasení, vysoký hrad můj, nepohnuť se škodlivě.(Czech)
Псалми. 62:3 (62-4) Доки будете ви нападати на людину? Усі хочете ви розтрощити її, немов мур той похилений, мов би паркан той валющий!(Ukranian)

======= Psalm 62:4 ============
Psa 62:4 They have counseled only to thrust him down from his high position; They delight in falsehood; They bless with their mouth, But inwardly they curse. Selah.(NASB-1995)
Psa 62:4 他 们 彼 此 商 议 , 专 要 从 他 的 尊 位 上 把 他 推 下 ; 他 们 喜 爱 谎 话 , 口 虽 祝 福 , 心 却 咒 诅 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs)
Salmos 62:4 Solamente consultan de cómo arrojarle de su grandeza; aman la mentira, con su boca bendicen, pero maldicen en sus entrañas. (Selah)(Spanish)
Psa 62:4 They only consult to cast him down from his high position; They delight in lies; They bless with their mouth, But they curse inwardly. Selah(nkjv)
Psaume 62:4 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃62 אַ֤ךְ מִשְּׂאֵת֨וֹ ׀ יָ֥עֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֢וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:4 (61:5) Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут.(RU)
Salmos 62:4 Eles somente tomam conselhos sobre como lançá-lo abaixo de sua alta posição; agradam-se de mentiras; falam bem com suas bocas, mas amaldiçoam em seus interiores. (Selá)(Portuguese)
Psa 62:4 Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.)(Luther-1545)
Psalmen 62:4 Hoe lang zult gijlieden kwaad aanstichten tegen een man? Gij allen zult gedood worden; gij zult zijn als een ingebogen wand, een aangestoten muur.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:4 ‎انما يتآمرون ليدفعوه عن شرفه. يرضون بالكذب. بافواههم يباركون وبقلوبهم يلعنون. سلاه
भजन संहिता 62:4 सचमुच वे उसको, उसके ऊँचे पद से गिराने की सम्मति करते हैं; (Hindi)
Salmi 62:4 Essi non consigliano d’altro che di sospinger giù quest’uomo dalla sua altezza; Prendono piacere in menzogna; Benedicono colla lor bocca, Ma maledicono nel loro interiore. Sela.(Italian)
Psa 62:4 ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ᾽ ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ (lxx)
Psa 62:4 Ja, de oplægger Råd om at styrte ham fra hans Højhed. De elsker Løgn, velsigner med Munden, men forbander i deres Indre. - Sela.(Danish-1933)
Psalms 62:4 در این فقط مشورت میکنند که او را از مرتبهاش بیندازند. و دروغ را دوست میدارند. به زبان خود برکت میدهند و در دل خود لعنت میکنند، سلاه.(Persian)
詩篇 62:4 彼らは人を尊い地位から落そうとのみはかり、 偽りを喜び、その口では祝福し、 心のうちではのろうのである。〔セラ (JP)
Psalms 62:4 Chúng nó chỉ bàn bạc đánh đổ người khỏi cao vị người; Họ ưa chuộng điều dối giả, Lấy miệng mình chúc phước, Nhưng trong lòng thì rủa sả.(VN)
Psa 62:4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.(KJV-1611)
Psa 62:4 Huru länge viljen I rasa mot denne man, samfällt slå honom ned, såsom vore han en lutande vägg, en sönderbräckt mur?(Swedish-1917)
Psalmi 62:4 Ei se sfătuiesc numai să [îl] doboare din înălțimea lui, se desfată în minciuni; binecuvântează cu gura lor, dar blestemă înăuntru. Selah.(Romanian)
Psalms 62:4 저희가 그를 그 높은 위에서 떨어뜨리기만 꾀하고 거짓을 즐겨하니 입으로는 축복이요 속으로는 저주로다 (셀라) (Korean)
Psalms 62:4 เขาคิดแต่เพียงจะผลักท่านลงมาจากยศของท่าน เขาพอใจในความเท็จ เขาอวยพรด้วยปากของเขา แต่เขาแช่งอยู่ในใจ เซลาห์ (Thai)
Psalms 62:4 They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. {{Selah(ASV-1901)
Psalms 62:4 Kuitenkin he neuvoa pitävät, kukistaaksensa häntä korkeudestansa; he rakastavat valhetta: suullansa he siunaavat, ja sydämessänsä kiroilevat, Sela!(Finnish)
Psa 62:4 Съветват се само да го тласкат от висотата му; Обичат лъжата; С устата си благославят, а в сърцето си кълнат. (Села).(Bulgarian)
Psalms 62:4 (62-5) Mereka hanya bermaksud menghempaskan dia dari kedudukannya yang tinggi; mereka suka kepada dusta; dengan mulutnya mereka memberkati, tetapi dalam hatinya mereka mengutuki. Sela(Indonesian)
Psa 62:4 Wi, yo pa gen lòt lide nan tèt yo pase fè l' pèdi gwo plas kote li ye a. Yo pran plezi nan bay manti. Yo louvri bouch yo pou mande benediksyon, men nan kè yo, se madichon y'ap bay.(Creole-HT)
Psalms 62:4 Yet they consult to cast him downe from his dignitie: their delight is in lies, they blesse with their mouthes, but curse with their hearts. Selah.(Geneva-1560)
Psalms 62:4 Viņi uz to vien domā, viņu nogāzt no viņa godības; tiem patīk meli; ar savu muti tie svētī, bet sirds dziļumā tie lād. (Sela.)(Latvian)
Psa 62:4 Ata mendojnë vetëm ta rrëzojnë nga lartësia e tij, gjejnë kënaqësi në gënjeshtër, bekojnë me gojën e tyre, por në zemrat e tyre mallkojnë. (Sela)(Albanian)
Psalms 62:4 Sila'y nagsisisangguni lamang upang ibagsak siya sa kaniyang karilagan; sila'y natutuwa sa mga kasinungalingan: sila'y nagsisibasbas ng kanilang bibig, nguni't nanganunumpa sa loob. (Selah)(Tagalog-PH)
Psalms 62:4 Heoi ano ta ratou e runanga ai ko te turaki i a ia i tona wahi teitei: e ahuareka ana ki te teka; e manaaki ana o ratou mangai, a e kanga ana a roto i a ratou. (Hera.(Maori-NZ)
Psalms 62:4 Their deuyce is only how to put him out, their delyte is i lyes: they geue good wordes wt their mouth but curse wt their herte. (Coverdale-1535)
Psalms 62:4 Dokądże będziecie myślić złe przeciwko człowiekowi? Wszyscy wy zabici będziecie; będziecie jako ściana pochylona, a jako mur walący się.(Polish)
Zsoltárok 62:4 Meddig támadtok még egy ember ellen; [meddig] törtök ellene valamennyien, mint meghanyatlott fal és dûlõ kerítés ellen?(Hungarian)
Psa 62:4 (62-5) Mereka hanya bermaksud menghempaskan dia dari kedudukannya yang tinggi; mereka suka kepada dusta; dengan mulutnya mereka memberkati, tetapi dalam hatinya mereka mengutuki. Sela(Malay)
Psa 62:4 他 們 彼 此 商 議 , 專 要 從 他 的 尊 位 上 把 他 推 下 ; 他 們 喜 愛 謊 話 , 口 雖 祝 福 , 心 卻 咒 詛 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt)
Psa 62:4 [Vulgate 61:5] partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semper(Latin-405AD)
Psalms 62:4 Až dokud zlé obmýšleti budete proti člověku? Všickni vy zahubeni budete, jako zed navážená a stěna nachýlená jste.(Czech)
Псалми. 62:4 (62-5) Вони тільки й думають, як би зіпхнути її з висоти, вони полюбили неправду: благословляють своїми устами, в своєму ж нутрі проклинають!... Села.(Ukranian)

======= Psalm 62:5 ============
Psa 62:5 My soul, wait in silence for God only, For my hope is from Him.(NASB-1995)
Psa 62:5 我 的 心 哪 , 你 当 默 默 无 声 , 专 等 候 神 , 因 为 我 的 盼 望 是 从 他 而 来 。(CN-cuvs)
Salmos 62:5 Alma mía, espera solamente en Dios; porque en Él está mi esperanza.(Spanish)
Psa 62:5 My soul, wait silently for God alone, For my expectation is from Him.(nkjv)
Psaume 62:5 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃62 אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דּ֣וֹמִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:5 (61:6) Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.(RU)
Salmos 62:5 Tu, porém, ó alma minha, aquieta-te em Deus; porque ele [é] minha esperança.(Portuguese)
Psa 62:5 Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung.(Luther-1545)
Psalmen 62:5 Zij raadslagen slechts, om hem van zijn hoogheid te verstoten; zij hebben behagen in leugen; met hun mond zegenen zij; maar met hun binnenste vloeken zij. Sela.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:5 انما للّه انتظري يا نفسي لان من قبله رجائي‎.
भजन संहिता 62:5 हे मेरे मन, परमेश्‍वर के सामने चुपचाप रह, (Hindi)
Salmi 62:5 Anima mia, acquetati in Dio solo; Perciocchè la mia speranza pende da lui.(Italian)
Psa 62:5 πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο διάψαλμα (lxx)
Psa 62:5 Vær stille hos Gud alene, min Sjæl, thi fra ham kommer mit Håb;(Danish-1933)
Psalms 62:5 ای جان من، فقط برای خدا خاموش شو زیرا که امید من از وی است.(Persian)
詩篇 62:5 わが魂はもだしてただ神をまつ。 わが望みは神から来るからである。 (JP)
Psalms 62:5 Hỡi linh hồn ta, hãy nghỉ an nơi Ðức Chúa Trời; Vì sự trông cậy ta ở nơi Ngài.(VN)
Psa 62:5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.(KJV-1611)
Psa 62:5 De rådslå allenast om att stöta honom ned från hans höjd, de hava behag till lögn; med munnen välsigna de, men i sitt innersta förbanna de. Sela.(Swedish-1917)
Psalmi 62:5 Așteaptă numai pe Dumnezeu, sufletul meu; căci speranța mea [vine] de la el.(Romanian)
Psalms 62:5 나의 영혼아, 잠잠히 하나님만 바라라 ! 대저 나의 소망이 저로 좇아 나는도다 (Korean)
Psalms 62:5 จิตใจของข้าพเจ้า จงคอยท่าพระเจ้าแต่องค์เดียว เพราะความหวังของข้าพเจ้ามาจากพระองค์ (Thai)
Psalms 62:5 My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.(ASV-1901)
Psalms 62:5 Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa; sillä hän on minun toivoni.(Finnish)
Psa 62:5 Но ти, о душе моя, тихо уповавай само на Бога, Защото от Него очаквам помощ.(Bulgarian)
Psalms 62:5 (62-6) Hanya pada Allah saja kiranya aku tenang, sebab dari pada-Nyalah harapanku.(Indonesian)
Psa 62:5 Wi, se sou Bondye ase pou m' konte. Se nan li mwen mete tout espwa mwen.(Creole-HT)
Psalms 62:5 Yet my soule keepe thou silence vnto God: for mine hope is in him.(Geneva-1560)
Psalms 62:5 Tiešām, mana dvēsele, esi klusu uz Dievu, jo no Viņa ir mana cerība.(Latvian)
Psa 62:5 Shpirti im, gjej prehje vetëm te Perëndia, sepse shpresa ime vjen nga ai.(Albanian)
Psalms 62:5 Kaluluwa ko, maghintay kang tahimik sa Dios lamang; sapagka't ang aking pagasa ay mula sa kaniya.(Tagalog-PH)
Psalms 62:5 Tatari, e toku wairua, ki te Atua anaki; ko ia taku e tumanako nei.(Maori-NZ)
Psalms 62:5 Sela. Neuertheles, my soule abydeth only vpon God, for he is my God. (Coverdale-1535)
Psalms 62:5 Przecież jednak radzą, jakoby go zepchnąć z dostojeństwa jego; kochają się w kłamstwie, usty swemi dobrorzeczą, ale w sercu swem złorzeczą. Sela.(Polish)
Zsoltárok 62:5 Csak arról tanácskoznak, mimódon vessék õt le méltóságából; szeretik a hazugságot; szájukkal áldanak, szívükben átkoznak. Szela.(Hungarian)
Psa 62:5 (62-6) Hanya pada Allah saja kiranya aku tenang, sebab dari pada-Nyalah harapanku.(Malay)
Psa 62:5 我 的 心 哪 , 你 當 默 默 無 聲 , 專 等 候 神 , 因 為 我 的 盼 望 是 從 他 而 來 。(CN-cuvt)
Psa 62:5 [Vulgate 61:6] verumtamen Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea(Latin-405AD)
Psalms 62:5 Však nic méně radí se o to, jak by jej odstrčili, aby nebyl vyvýšen; lež oblibují, ústy svými dobrořečí, ale u vnitřnosti své proklínají. Sélah.(Czech)
Псалми. 62:5 (62-6) Тільки від Бога чекай у мовчанні, о душе моя, бо від Нього надія моя!(Ukranian)

======= Psalm 62:6 ============
Psa 62:6 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be shaken.(NASB-1995)
Psa 62:6 惟 独 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 ; 他 是 我 的 高 ? , 我 必 不 动 摇 。(CN-cuvs)
Salmos 62:6 Sólo Él es mi Roca y mi salvación. [Él es] mi refugio, no seré movido.(Spanish)
Psa 62:6 He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be moved.(nkjv)
Psaume 62:6 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃62 אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמּֽוֹט׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:6 (61:7) Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.(RU)
Salmos 62:6 Certamente ele [é] minha rocha, minha salvação [e] meu refúgio; não me abalarei.(Portuguese)
Psa 62:6 Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde.(Luther-1545)
Psalmen 62:6 Doch gij, o mijn ziel! zwijg Gode; want van Hem is mijn verwachting.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:6 ‎انما هو صخرتي وخلاصي ملجإي فلا اتزعزع‎.
भजन संहिता 62:6 सचमुच वही मेरी चट्टान, और मेरा उद्धार है, (Hindi)
Salmi 62:6 Egli solo è la mia rocca e la mia salvezza; Egli è il mio alto ricetto, io non sarò giammai smosso.(Italian)
Psa 62:6 πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου (lxx)
Psa 62:6 ja, han er min Klippe, min Frelse, mit Værn, jeg skal ikke rokkes.(Danish-1933)
Psalms 62:6 او تنها صخره و نجات من است و قلعهٔ بلند من تا جنبش نخورم.(Persian)
詩篇 62:6 神こそわが岩、わが救、 わが高きやぐらである。 わたしは動かされることはない。 (JP)
Psalms 62:6 Chỉ một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động.(VN)
Psa 62:6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.(KJV-1611)
Psa 62:6 Allenast i Gud må du hava din ro, min själ; ty från honom kommer mitt hopp.(Swedish-1917)
Psalmi 62:6 Doar el [este] stânca mea și salvarea mea; [el este] apărarea mea; nu mă voi clătina.(Romanian)
Psalms 62:6 오직 저만 나의 반석이시요 나의 구원이시요 나의 산성이시니 내가 요동치 아니하리로다 (Korean)
Psalms 62:6 พระองค์เท่านั้นทรงเป็นศิลา และเป็นความรอดของข้าพเจ้า เป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว (Thai)
Psalms 62:6 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved.(ASV-1901)
Psalms 62:6 Hän ainoastaan on kallioni ja autuuteni, hän varjelukseni, en minä kaadu.(Finnish)
Psa 62:6 Само Той е канара моя, и избавление мое, И прибежище мое; няма да се поклатя.(Bulgarian)
Psalms 62:6 (62-7) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, kota bentengku, aku tidak akan goyah.(Indonesian)
Psa 62:6 Se li menm sèlman k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen, li p'ap janm kite anyen rive m'.(Creole-HT)
Psalms 62:6 Yet is hee my strength, and my saluation, and my defence: therefore I shall not be mooued.(Geneva-1560)
Psalms 62:6 Viņš vien ir mans akmens kalns un mans Pestītājs, mans patvērums, ka es nešaubīšos,(Latvian)
Psa 62:6 Vetëm ai është kështjella ime dhe shpëtimi im; ai është streha ime e lartë; unë nuk do të luaj kurrë.(Albanian)
Psalms 62:6 Siya lamang ang aking malaking bato at aking kaligtasan: siya'y aking matayog na moog; hindi ako makikilos.(Tagalog-PH)
Psalms 62:6 Ko ia anake toku kohatu, toku whakaoranga, toku pa hoki; e kore ahau e whakangaueuetia.(Maori-NZ)
Psalms 62:6 He only is my stregth, my saluacion, my defence: so yt I shal not fall. (Coverdale-1535)
Psalms 62:6 Ty przecież na Bogu spolegaj, duszo moja! bo od niego jest oczekiwanie moje.(Polish)
Zsoltárok 62:6 Csak Istenben nyugodjál meg lelkem, mert tõle van reménységem.(Hungarian)
Psa 62:6 (62-7) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, kota bentengku, aku tidak akan goyah.(Malay)
Psa 62:6 惟 獨 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 ; 他 是 我 的 高 臺 , 我 必 不 動 搖 。(CN-cuvt)
Psa 62:6 [Vulgate 61:7] ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo(Latin-405AD)
Psalms 62:6 Vždy předce měj se k Bohu mlčelivě, duše má, nebo od něho jest očekávání mé.(Czech)
Псалми. 62:6 (62-7) Тільки Він моя скеля й спасіння моє, Він твердиня моя, тому не захитаюсь!(Ukranian)

======= Psalm 62:7 ============
Psa 62:7 On God my salvation and my glory rest; The rock of my strength, my refuge is in God.(NASB-1995)
Psa 62:7 我 的 拯 救 、 我 的 荣 耀 都 在 乎 神 ; 我 力 量 的 磐 石 、 我 的 避 难 所 都 在 乎 神 。(CN-cuvs)
Salmos 62:7 En Dios está mi salvación y mi gloria; en Dios está la roca de mi fortaleza, y mi refugio.(Spanish)
Psa 62:7 In God is my salvation and my glory; The rock of my strength, And my refuge, is in God.(nkjv)
Psaume 62:7 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃62 עַל־אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבוֹדִ֑י צוּר־עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:7 (61:8) В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге.(RU)
Salmos 62:7 Em Deus [está] minha salvação e minha glória; em Deus [está] minha força e meu refúgio.(Portuguese)
Psa 62:7 Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott.(Luther-1545)
Psalmen 62:7 Hij is immers mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek; ik zal niet wankelen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:7 ‎على الله خلاصي ومجدي صخرة قوتي محتماي في الله‎.
भजन संहिता 62:7 मेरे उद्धार और मेरी महिमा का आधार परमेश्‍वर है; (Hindi)
Salmi 62:7 In Dio è la mia salvezza e la mia gloria; In Dio è la mia forte rocca, il mio ricetto.(Italian)
Psa 62:7 ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω (lxx)
Psa 62:7 Hos Gud er min Hjælp og min Ære, min stærke Klippe, min Tilflugt har jeg i Gud;(Danish-1933)
Psalms 62:7 برخداست نجات و جلال من. صخرهٔ قوت من و پناه من در خداست.(Persian)
詩篇 62:7 わが救とわが誉とは神にある。 神はわが力の岩、わが避け所である。 (JP)
Psalms 62:7 Sự cứu rỗi và sự vinh hiển tôi ở nơi Ðức Chúa Trời; Hòn đá về sức lực tôi, và nơi nương náu mình cũng đều ở nơi Ðức Chúa Trời.(VN)
Psa 62:7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.(KJV-1611)
Psa 62:7 Allenast han är min klippa och min frälsning, min borg, jag skall icke vackla.(Swedish-1917)
Psalmi 62:7 În Dumnezeu [este] salvarea mea și gloria mea; stânca puterii mele [și] locul meu de scăpare [este] în Dumnezeu.(Romanian)
Psalms 62:7 나의 구원과 영광이 하나님께 있음이여 내 힘의 반석과 피난처도 하나님께 있도다 (Korean)
Psalms 62:7 ความช่วยให้รอดและสง่าราศีของข้าพเจ้าอยู่ที่พระเจ้า ศิลาอันทรงมหิทธิฤทธิ์และที่ลี้ภัยของข้าพเจ้าคือพระเจ้า (Thai)
Psalms 62:7 With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.(ASV-1901)
Psalms 62:7 Jumalassa on minun autuuteni, minun kunniani, minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumalassa.(Finnish)
Psa 62:7 У Бога е избавлението ми и славата ми; Моята силна канара и прибежището ми е в Бога.(Bulgarian)
Psalms 62:7 (62-8) Pada Allah ada keselamatanku dan kemuliaanku; gunung batu kekuatanku, tempat perlindunganku ialah Allah.(Indonesian)
Psa 62:7 Se Bondye k'ap delivre m'. Se li menm k'ap fè yo respekte m'. Se li menm ki tout fòs mwen, l'ap pran defans mwen. Se li menm ki tout pwoteksyon mwen.(Creole-HT)
Psalms 62:7 In God is my saluation and my glory, the rocke of my strength: in God is my trust.(Geneva-1560)
Psalms 62:7 Pie Dieva ir mana pestīšana un mans gods, mana stipruma klints, mana cerība stāv uz Dievu.(Latvian)
Psa 62:7 Te Perëndia është shpëtimi im dhe lavdia ime; kështjella ime e fortë dhe streha ime janë te Perëndia.(Albanian)
Psalms 62:7 Nasa Dios ang aking kaligtasan at aking kaluwalhatian; ang malaking bato ng aking kalakasan, at ang kanlungan ko'y nasa Dios.(Tagalog-PH)
Psalms 62:7 Kei te Atua te whakaoranga moku, te kororia ano moku; kei te Atua te kohatu o toku kaha, toku piringa.(Maori-NZ)
Psalms 62:7 In God is my health, my glory, my might, & in God is my trust. (Coverdale-1535)
Psalms 62:7 Onci sam jest skałą moją zbawieniem mojem, i twierdzą moją; przetoż nie zachwieję się.(Polish)
Zsoltárok 62:7 Csak õ az én kõsziklám és szabadulásom; õ az én oltalmam, azért nem rendülök meg.(Hungarian)
Psa 62:7 (62-8) Pada Allah ada keselamatanku dan kemuliaanku; gunung batu kekuatanku, tempat perlindunganku ialah Allah.(Malay)
Psa 62:7 我 的 拯 救 、 我 的 榮 耀 都 在 乎 神 ; 我 力 量 的 磐 石 、 我 的 避 難 所 都 在 乎 神 。(CN-cuvt)
Psa 62:7 [Vulgate 61:8] in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo(Latin-405AD)
Psalms 62:7 Onť jest zajisté skála má, mé spasení, vysoký hrad můj, nepohnuť se.(Czech)
Псалми. 62:7 (62-8) У Бозі спасіння моє й моя слава, скеля сили моєї, моє пристановище в Бозі!(Ukranian)

======= Psalm 62:8 ============
Psa 62:8 Trust in Him at all times, O people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah.(NASB-1995)
Psa 62:8 你 们 众 民 当 时 时 倚 靠 他 , 在 他 面 前 倾 心 吐 意 ; 神 是 我 们 的 避 难 所 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs)
Salmos 62:8 Esperad en Él en todo tiempo, oh pueblos; derramad delante de Él vuestro corazón: Dios es nuestro refugio. (Selah)(Spanish)
Psa 62:8 Trust in Him at all times, you people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah(nkjv)
Psaume 62:8 ¶ En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃62 בִּטְח֘וּ ב֤וֹ בְכָל־עֵ֨ת ׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:8 (61:9) Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Нимсердце ваше: Бог нам прибежище.(RU)
Salmos 62:8 Confiai, povo, nele em todo o tempo; derramai vosso coração diante dele; Deus [é] nosso refúgio. (Selá)(Portuguese)
Psa 62:8 Hoffet auf ihn allezeit, liebe Leute, schüttet euer Herz vor ihm aus; Gott ist unsre Zuversicht. (Sela.)(Luther-1545)
Psalmen 62:8 In God is mijn Heil en mijn Eer; de Rotssteen mijner sterkte, mijn Toevlucht is in God.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:8 ‎توكلوا عليه في كل حين يا قوم اسكبوا قدامه قلوبكم. الله ملجأ لنا. سلاه
भजन संहिता 62:8 हे लोगों, हर समय उस पर भरोसा रखो; (Hindi)
Salmi 62:8 Confidatevi in lui, o popolo, in ogni tempo; Spandete i vostri cuori nel suo cospetto; Iddio è la nostra speranza. Sela.(Italian)
Psa 62:8 ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ (lxx)
Psa 62:8 stol på ham, al Folkets Forsamling, udøs for ham eders Hjerte, Gud er vor Tilflugt. - Sela.(Danish-1933)
Psalms 62:8 ای قوم همه وقت بر او توکل کنید و دلهای خود را به حضور وی بریزید. زیرا خدا ملجای ماست، سلاه.(Persian)
詩篇 62:8 民よ、いかなる時にも神に信頼せよ。 そのみ前にあなたがたの心を注ぎ出せ。 神はわれらの避け所である。〔セラ (JP)
Psalms 62:8 Hỡi bá tánh, khá nhờ cậy nơi Ngài luôn luôn, Hãy dốc đổ sự lòng mình ra tại trước mặt Ngài: Ðức Chúa Trời là nơi nương náu của chúng ta.(VN)
Psa 62:8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.(KJV-1611)
Psa 62:8 Hos Gud är min frälsning och min ära; min starka klippa, min tillflykt har jag i Gud.(Swedish-1917)
Psalmi 62:8 Încredeți-vă în el tot timpul; [voi] popoarelor turnați-vă inima înaintea lui, Dumnezeu [este] un loc de scăpare pentru noi. Selah.(Romanian)
Psalms 62:8 백성들아 시시로 저를 의지하고 그 앞에 마음을 토하라 하나님은 우리의 피난처시로다 (셀라) (Korean)
Psalms 62:8 ประชาชนเอ๋ย จงวางใจในพระองค์ตลอดเวลา จงระบายความในใจของท่านต่อพระองค์ พระเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยของเรา เซลาห์ (Thai)
Psalms 62:8 Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. {{Selah(ASV-1901)
Psalms 62:8 Te kansat, toivokaat häneen joka aika, vuodattakaat teidän sydämenne hänen eteensä: Jumala on meidän turvamme, Sela!(Finnish)
Psa 62:8 Уповавайте на Него, люде, на всяко време, Изливайте сърцата си пред Него; Бог е нам прибежище. (Села).(Bulgarian)
Psalms 62:8 (62-9) Percayalah kepada-Nya setiap waktu, hai umat, curahkanlah isi hatimu di hadapan-Nya; Allah ialah tempat perlindungan kita. Sela(Indonesian)
Psa 62:8 Nou menm, pèp mwen, toujou mete konfyans nou nan li! Louvri kè nou ba li, paske se li menm ki tout nou.(Creole-HT)
Psalms 62:8 Trust in him alway, ye people: powre out your hearts before him, for God is our hope. Selah.(Geneva-1560)
Psalms 62:8 Cerējiet uz Viņu vienmēr, jūs ļautiņi, izgāziet savu sirdi Viņa priekšā; Dievs mums ir par patvērumu. (Sela.)(Latvian)
Psa 62:8 Ki besim tek ai vazhdimisht, o popull, hap zemrën tënde para tij; Perëndia është streha jonë. (Sela)(Albanian)
Psalms 62:8 Magsitiwala kayo sa kaniya buong panahon, kayong mga bayan; buksan ninyo ang inyong dibdib sa harap niya; Dios ay kanlungan sa atin. (Selah)(Tagalog-PH)
Psalms 62:8 ¶ Whakawhirinaki ki a ia i nga wa katoa, e te iwi, ringihia to koutou ngakau ki tona aroaro: hei piringa mo tatou te Atua (Hera.(Maori-NZ)
Psalms 62:8 Oput yor trust in him allwaye (ye people) poure out yor hertes before him, for God is oure hope. (Coverdale-1535)
Psalms 62:8 W Bogu wybawienie moje, i chwała moja skała mocy mojej; nadzieja moja jest w Bogu.(Polish)
Zsoltárok 62:8 Istennél van szabadulásom és dicsõségem; az én erõs kõsziklám, az én menedékem Istenben van.(Hungarian)
Psa 62:8 (62-9) Percayalah kepada-Nya setiap waktu, hai umat, curahkanlah isi hatimu di hadapan-Nya; Allah ialah tempat perlindungan kita. Sela(Malay)
Psa 62:8 你 們 眾 民 當 時 時 倚 靠 他 , 在 他 面 前 傾 心 吐 意 ; 神 是 我 們 的 避 難 所 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt)
Psa 62:8 [Vulgate 61:9] sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est semper(Latin-405AD)
Psalms 62:8 V Bohu jest spasení mé a sláva má; skála síly mé, doufání mé v Bohu jest.(Czech)
Псалми. 62:8 (62-9) Мій народе, кожного часу надійтесь на Нього, серце своє перед Ним виливайте, Бог для нас пристановище! Села.(Ukranian)

======= Psalm 62:9 ============
Psa 62:9 Men of low degree are only vanity and men of rank are a lie; In the balances they go up; They are together lighter than breath.(NASB-1995)
Psa 62:9 下 流 人 真 是 虚 空 ; 上 流 人 也 是 虚 假 ; 放 在 天 平 里 就 必 浮 起 ; 他 们 一 共 比 空 气 还 轻 。(CN-cuvs)
Salmos 62:9 Por cierto, vanidad son los hijos de los hombres, mentira los hombres de renombre; pesándolos a todos juntos en la balanza, pesarán menos que la vanidad.(Spanish)
Psa 62:9 Surely men of low degree are a vapor, Men of high degree are a lie; If they are weighed on the scales, They are altogether lighter than vapor.(nkjv)
Psaume 62:9 Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃62 אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֢ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲל֑וֹת הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:9 (61:10) Сыны человеческие – только суета; сыны мужей – ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.(RU)
Salmos 62:9 Pois os filhos dos seres humanos são nada; os filhos do homem são mentira; pesados juntos [são mais leves] que o vazio.(Portuguese)
Psa 62:9 Aber Menschen sind ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wiegen weniger denn nichts, so viel ihrer ist.(Luther-1545)
Psalmen 62:9 Vertrouw op Hem te aller tijd, o gij volk! Stort ulieder hart uit voor Zijn aangezicht; God is ons een Toevlucht. Sela.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:9 انما باطل بنو آدم. كذب بنو البشر. في الموازين هم الى فوق‎. ‎هم من باطل اجمعون‎.
भजन संहिता 62:9 सचमुच नीच लोग तो अस्थाई, और बड़े लोग मिथ्या ही हैं; (Hindi)
Salmi 62:9 Gli uomini volgari non sono altro che vanità, E i nobili altro che menzogna; Se fosser messi in bilance, Tutti insieme sarebbero più leggieri che la vanità stessa.(Italian)
Psa 62:9 ἐλπίσατε ἐπ᾽ αὐτόν πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν διάψαλμα (lxx)
Psa 62:9 Kun Tomhed er Mennesker, Mænd en Løgn, på Vægtskålen vipper de op, de er Tomhed til Hobe.(Danish-1933)
Psalms 62:9 البته بنیآدم بطالتاند و بنیبشر دروغ. در ترازو بالا میروند زیرا جمیعاً از بطالت سبکترند.(Persian)
詩篇 62:9 低い人はむなしく、高い人は偽りである。 彼らをはかりにおけば、彼らは共に息よりも軽い。 (JP)
Psalms 62:9 Quả thật, người hạ lưu chỉ là hư không, Người thượng đẳng chỉ là dối giả; Nhắc để trên cân, chúng nó chỏng lên, Chúng nó hết thảy nhau đều nhẹ hơn sự hư không.(VN)
Psa 62:9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.(KJV-1611)
Psa 62:9 Förtrösta på honom alltid, du folk; utgjuten för honom edra hjärtan. Gud är vår tillflykt. Sela.(Swedish-1917)
Psalmi 62:9 Cu siguranță cei de rând [sunt] deșertăciune și cei mari [sunt] minciună, puși în balanță, ei împreună [sunt mai ușori] ca deșertăciunea.(Romanian)
Psalms 62:9 진실로 천한 자도 헛되고 높은 자도 거짓되니 저울에 달면 들려 입김보다 경하리로다 (Korean)
Psalms 62:9 คนฐานะต่ำก็เป็นสิ่งไร้สาระ คนฐานะสูงก็เป็นความเท็จ เมื่อชั่งดูเขาก็ลอยขึ้น เขารวมด้วยกันยังเบากว่าสิ่งไร้สาระ (Thai)
Psalms 62:9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.(ASV-1901)
Psalms 62:9 Mutta ihmiset ovat kuitenkin turhat, voimalliset myös puuttuvat: he painavat vähemmän kuin ei mitään, niin monta kuin heitä on.(Finnish)
Psa 62:9 Наистина ниско поставените човеци са лъх, а високопоставените лъжа. Турени на везни те се издигат нагоре; Те всички са по-леки от суетата.(Bulgarian)
Psalms 62:9 (62-10) Hanya angin saja orang-orang yang hina, suatu dusta saja orang-orang yang mulia. Pada neraca mereka naik ke atas, mereka sekalian lebih ringan dari pada angin.(Indonesian)
Psa 62:9 Wi, moun pa anyen. Grannèg? Se pawòl nan bouch. Mete yo ansanm nan balans, yo pa gen pèz. Yo pi lejè pase van k'ap soufle a.(Creole-HT)
Psalms 62:9 Yet the children of men are vanitie, the chiefe men are lies: to lay them vpon a balance they are altogether lighter then vanitie.(Geneva-1560)
Psalms 62:9 Tiešām, cilvēku bērni nav nekas, lieli ļaudis ir nelietība; uz svariem likti tie kopā būtu vieglāki nekā vējš.(Latvian)
Psa 62:9 Me siguri, njerëzit e shtresës së ulët nuk janë veçse avull dhe njerëzit e shtresës së lartë nuk janë veçse gënjeshtarë; po t’i vësh mbi peshore të gjithë së bashku janë më të lehtë se vetë avulli.(Albanian)
Psalms 62:9 Tunay na walang kabuluhan ang mga taong may mababang kalagayan, at ang mga taong may mataas na kalagayan ay kabulaanan: sa mga timbangan ay sasampa sila; silang magkakasama ay lalong magaan kay sa walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
Psalms 62:9 He pono he mea memeha noa nga ware, he teka noa nga rangatira; ki te paunatia ratou, mama noa ake ratou tahi i te horihori.(Maori-NZ)
Psalms 62:9 Sela. As for men, they are but vayne, me are disceatfull: vpo the weightes they are al together lighter then vanite itself. (Coverdale-1535)
Psalms 62:9 Ufajcież w nim na każdy czas, o narody! Wylewajcie przed obliczem jego serca wasze: Bóg jest ucieczką naszą. Sela.(Polish)
Zsoltárok 62:9 Bízzatok õ benne mindenkor, ti népek; öntsétek ki elõtte szíveteket; Istn a mi menedékünk. Szela.(Hungarian)
Psa 62:9 (62-10) Hanya angin saja orang-orang yang hina, suatu dusta saja orang-orang yang mulia. Pada neraca mereka naik ke atas, mereka sekalian lebih ringan dari pada angin.(Malay)
Psa 62:9 下 流 人 真 是 虛 空 ; 上 流 人 也 是 虛 假 ; 放 在 天 平 裡 就 必 浮 起 ; 他 們 一 共 比 空 氣 還 輕 。(CN-cuvt)
Psa 62:9 [Vulgate 61:10] verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul(Latin-405AD)
Psalms 62:9 Naději v něm skládejte všelikého času, ó lidé, vylévejte před oblíčejem jeho srdce vaše, Bůh útočiště naše. Sélah.(Czech)
Псалми. 62:9 (62-10) Справді, людські сини як та пара, сини й вищих мужів обмана: як узяти на вагу вони легші від пари всі разом!(Ukranian)

======= Psalm 62:10 ============
Psa 62:10 Do not trust in oppression And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart upon them.(NASB-1995)
Psa 62:10 不 要 仗 势 欺 人 , 也 不 要 因 抢 夺 而 骄 傲 ; 若 财 宝 加 增 , 不 要 放 在 心 上 。(CN-cuvs)
Salmos 62:10 No confiéis en la violencia, ni en la rapiña; no os envanezcáis; si se aumentaren las riquezas, no pongáis el corazón en ellas.(Spanish)
Psa 62:10 Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set your heart on them.(nkjv)
Psaume 62:10 Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃62 אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֢ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:10 (61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.(RU)
Salmos 62:10 Não confieis na opressão, nem no roubo; nem sejais inúteis; quando tiverdes bens, não ponhais [neles vosso] coração.(Portuguese)
Psa 62:10 Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist; fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht daran.(Luther-1545)
Psalmen 62:10 Immers zijn de gemene lieden ijdelheid, de grote lieden zijn leugen; in de weegschaal opgewogen, zouden zij samen lichter zijn dan de ijdelheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:10 ‎لا تتكلوا على الظلم ولا تصيروا باطلا في الخطف. ان زاد الغنى فلا تضعوا عليه قلبا‎.
भजन संहिता 62:10 अत्याचार करने पर भरोसा मत रखो, (Hindi)
Salmi 62:10 Non vi confidate in oppressione, Nè in rapina; non datevi alla vanità; Se le ricchezze abbondano, Non vi mettete il cuore.(Italian)
Psa 62:10 πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό (lxx)
Psa 62:10 Forlad eder ikke på vold, lad jer ikke blænde af Ran; om Rigdommen vokser, agt ikke derpå!(Danish-1933)
Psalms 62:10 بر ظلم توکل مکنید و بر غارت مغرور مشوید. چون دولت افزوده شود دل در آن مبندید.(Persian)
詩篇 62:10 あなたがたは、しえたげにたよってはならない。 かすめ奪うことに、むなしい望みをおいてはならない。 富の増し加わるとき、これに心をかけてはならない。 (JP)
Psalms 62:10 Chớ nhờ cậy sự hà hiếp, Cũng đừng để lòng trông cậy nơi sự trộm cướp, vì uổng công; Nếu của cải thêm nhiều lên, Chớ đem lòng vào đó.(VN)
Psa 62:10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.(KJV-1611)
Psa 62:10 Allenast ett intet äro människors barn, myndiga herrar fåfänglighet; i vågskålen äro de för lätta, mindre än intet äro de allasammans.(Swedish-1917)
Psalmi 62:10 Nu vă încredeți în oprimare și nu deveniți deșerți în jefuire; dacă bogățiile cresc, nu îți apleca inima [asupra lor].(Romanian)
Psalms 62:10 포학을 의지하지 말며 탈취한 것으로 허망하여지지 말며 재물이 늘어도 거기 치심치 말지어다 (Korean)
Psalms 62:10 อย่าวางใจในการบีบบังคับ อย่าหวังเปล่าด้วยการปล้นสะดม ถ้าความมั่งคั่งเพิ่มขึ้น อย่าวางใจในสิ่งนั้น (Thai)
Psalms 62:10 Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon] .(ASV-1901)
Psalms 62:10 Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle.(Finnish)
Psa 62:10 Не уповавайте на насилие, И не се надявайте суетно на грабителство; Богатство ако изникне, не прилепявайте към него сърцето си.(Bulgarian)
Psalms 62:10 (62-11) Janganlah percaya kepada pemerasan, janganlah menaruh harap yang sia-sia kepada perampasan; apabila harta makin bertambah, janganlah hatimu melekat padanya.(Indonesian)
Psa 62:10 Pa mete konfyans nou nan fè britalite. Pa mete nan tèt nou nou ka genyen anyen nan vòlò. Lè nou wè n'ap fè lajan, pa kite l' pran nanm nou.(Creole-HT)
Psalms 62:10 Trust not in oppression nor in robberie: be not vaine: if riches increase, set not your heart thereon.(Geneva-1560)
Psalms 62:10 Nepaļaujaties uz netaisnību un uz laupījumu neliekat tukšu cerību; kad bagātība vairojās, tad nedodaties uz to ar savu sirdi.(Latvian)
Psa 62:10 Mos kini besim te zhvatja dhe mos ushqeni shpresa të kota te grabitja; mos shkoni mbas kotësisë; në rast se pasuritë janë të bollshme, mos u kushtoni zemrën.(Albanian)
Psalms 62:10 Huwag kang tumiwala sa kapighatian, at huwag maging walang kabuluhan sa pagnanakaw: kung ang mga kayamanan ay lumago, huwag ninyong paglalagakan ng inyong puso.(Tagalog-PH)
Psalms 62:10 Kaua e whakawhirinaki ki te tukino, kei wairangi hoki ki te pahua: ki te tini haere nga taonga, kei whakamanawa to koutou ngakau ki reira.(Maori-NZ)
Psalms 62:10 O trust not in wronge & robbery, geue not yor selues vnto vanite: yf riches increase, set not yor herte vpon them. (Coverdale-1535)
Psalms 62:10 Zaprawdęć marnością są synowie ludzcy, kłamliwi synowie mocarzy; będąli pospołu włożeni na wagę, lekciejszymi będą nad marność.(Polish)
Zsoltárok 62:10 Bizony hiábavalók a közembernek fiai és hazugok a fõembernek fiai; ha mérõserpenyõbe vettetnek, mind alábbvalók a semminél.(Hungarian)
Psa 62:10 (62-11) Janganlah percaya kepada pemerasan, janganlah menaruh harap yang sia-sia kepada perampasan; apabila harta makin bertambah, janganlah hatimu melekat padanya.(Malay)
Psa 62:10 不 要 仗 勢 欺 人 , 也 不 要 因 搶 奪 而 驕 傲 ; 若 財 寶 加 增 , 不 要 放 在 心 上 。(CN-cuvt)
Psa 62:10 [Vulgate 61:11] nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor(Latin-405AD)
Psalms 62:10 Jistě žeť jsou marnost synové lidští,a synové mocných lživí. Budou-li spolu na váhu vloženi, lehčejší budou nežli marnost.(Czech)
Псалми. 62:10 (62-11) Не надійтесь на утиск, і не пишайтесь грабунком; як багатство росте, не прикладайте свого серця до нього!(Ukranian)

======= Psalm 62:11 ============
Psa 62:11 Once God has spoken; Twice I have heard this: That power belongs to God;(NASB-1995)
Psa 62:11 神 说 了 一 次 、 两 次 , 我 都 听 见 : 就 是 能 力 都 属 乎 神 。(CN-cuvs)
Salmos 62:11 Una vez habló Dios; dos veces he oído esto; que de Dios es el poder.(Spanish)
Psa 62:11 God has spoken once, Twice I have heard this: That power belongs to God.(nkjv)
Psaume 62:11 Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃62 אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:11 (61:12) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,(RU)
Salmos 62:11 Deus falou uma vez; eu ouvi duas vezes: que [de] Deus [vem] o poder.(Portuguese)
Psa 62:11 Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist.(Luther-1545)
Psalmen 62:11 Vertrouwt niet op onderdrukking, noch op roverij; wordt niet ijdel, als het vermogen overvloedig aanwast, en zet er het hart niet op.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:11 ‎مرة واحدة تكلم الرب وهاتين الاثنتين سمعت ان العزّة للّه‎.
भजन संहिता 62:11 परमेश्‍वर ने एक बार कहा है; (Hindi)
Salmi 62:11 Iddio ha parlato una volta, E due volte ho udito lo stesso; Che ogni forza appartiene a Dio;(Italian)
Psa 62:11 μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ μὴ προστίθεσθε καρδίαν (lxx)
Psa 62:11 Een Gang talede Gud, to Gange hørte jeg det: at Magten er Guds,(Danish-1933)
Psalms 62:11 خدا یک بار گفته است و دو بار این را شنیدهام که قوت از آن خداست.(Persian)
詩篇 62:11 神はひとたび言われた、 わたしはふたたびこれを聞いた、 力は神に属することを。 (JP)
Psalms 62:11 Ðức Chúa Trời có phán một lần, Tôi có nghe sự nầy hai lần, Rằng sự quyền năng thuộc về Ðức Chúa Trời.(VN)
Psa 62:11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.(KJV-1611)
Psa 62:11 Förliten eder icke på orätt vinning, sätten icke ett fåfängligt hopp till rov: om ock eder rikedom växer, så akten icke därpå.(Swedish-1917)
Psalmi 62:11 Dumnezeu a vorbit o dată; de două ori am auzit aceasta: că puterea [aparține] lui Dumnezeu.(Romanian)
Psalms 62:11 하나님이 한 두번 하신 말씀을 내가 들었나니 권능은 하나님께 속하였다 하셨도다 (Korean)
Psalms 62:11 พระเจ้าตรัสครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าได้ยินอย่างนี้สองครั้งแล้ว ว่าฤทธานุภาพเป็นของพระเจ้า (Thai)
Psalms 62:11 God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.(ASV-1901)
Psalms 62:11 Jumala on kerran puhunut, sen olen minä kahdesti kuullut: että Jumala (yksinänsä) väkevä on.(Finnish)
Psa 62:11 Едно нещо каза Бог, да! две неща чух, - Че силата принадлежи на Бога,(Bulgarian)
Psalms 62:11 (62-12) Satu kali Allah berfirman, dua hal yang aku dengar: bahwa kuasa dari Allah asalnya,(Indonesian)
Psa 62:11 An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete.(Creole-HT)
Psalms 62:11 God spake once or twise, I haue heard it, that power belongeth vnto God,(Geneva-1560)
Psalms 62:11 Dievs vienu vārdu ir runājis, to dažkārt esmu dzirdējis, ka Dievs ir varens.(Latvian)
Psa 62:11 Perëndia ka folur një herë; dy herë kam dëgjuar këtë, që fuqia i përket Perëndisë;(Albanian)
Psalms 62:11 Ang Dios ay nagsalitang minsan, makalawang aking narinig ito; na ang kapangyarihan ay ukol sa Dios:(Tagalog-PH)
Psalms 62:11 Kotahi korerotanga a te Atua, ka rua oku rongonga i tenei, no te Atua te kaha.(Maori-NZ)
Psalms 62:11 God spake once a worde, twyse haue I herde the same: that power belongeth vnto God. (Coverdale-1535)
Psalms 62:11 Nie ufajcież w krzywdzie ani w drapiestwie, a nie będźcie marnymi; przybędzieli wam majętności, nie przykładajcież serca do nich.(Polish)
Zsoltárok 62:11 Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott jószággal ne kevélykedjetek; a vagyonban, ha nõ, ne bizakodjatok;(Hungarian)
Psa 62:11 (62-12) Satu kali Allah berfirman, dua hal yang aku dengar: bahwa kuasa dari Allah asalnya,(Malay)
Psa 62:11 神 說 了 一 次 、 兩 次 , 我 都 聽 見 : 就 是 能 力 都 屬 乎 神 。(CN-cuvt)
Psa 62:11 [Vulgate 61:12] unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est(Latin-405AD)
Psalms 62:11 Nedoufejtež v utiskování, ani v loupeži, a nebývejte marní; statku přibývalo-li by, nepřikládejte srdce.(Czech)
Псалми. 62:11 (62-12) Один раз Бог сказав, а двічі я чув, що сила у Бога!(Ukranian)

======= Psalm 62:12 ============
Psa 62:12 And lovingkindness is Yours, O Lord, For You recompense a man according to his work.(NASB-1995)
Psa 62:12 主 啊 , 慈 爱 也 是 属 乎 你 , 因 为 你 照 着 各 人 所 行 的 报 应 他 。(CN-cuvs)
Salmos 62:12 Y de ti, oh Señor, es la misericordia; porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.(Spanish)
Psa 62:12 Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.(nkjv)
Psaume 62:12 A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃62 וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 62:12 (61:13) и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.(RU)
Salmos 62:12 Também é tua, Senhor, a bondade; pois tu pagarás a [cada] homem conforme sua obra.(Portuguese)
Psa 62:12 Und du, HERR, bist gnädig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient.(Luther-1545)
Psalmen 62:12 God heeft een ding gesproken, ik heb dit tweemaal gehoord: dat de sterkte Godes is. [ (Psalms 62:13) En de goedertierenheid, o Heere! is Uwe; want Gij zult een iegelijk vergelden naar zijn werk. ](Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 62:12 ‎ولك يا رب الرحمة لانك انت تجازي الانسان كعمله
भजन संहिता 62:12 और हे प्रभु, करुणा भी तेरी है। (Hindi)
Salmi 62:12 E che a te, Signore, appartiene la benignità; Perciocchè tu renderai la retribuzione a ciascuno secondo le sue opere.(Italian)
Psa 62:12 ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ (lxx)
Psa 62:12 Og Miskundhed er hos dig, o Herre. Thi enhver gengælder du efter hans Gerning.(Danish-1933)
Psalms 62:12 ای خداوند رحمت نیز از آن تو است، زیرا به هر کس موافق عملش جزا خواهی داد.(Persian)
詩篇 62:12 主よ、いつくしみもまたあなたに属することを。 あなたは人おのおののわざにしたがって 報いられるからである。 (JP)
Psalms 62:12 Vả lại, hỡi Chúa, sự nhơn từ thuộc về Chúa; Vì Chúa trả cho mọi người tùy theo công việc của họ.(VN)
Psa 62:12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.(KJV-1611)
Psa 62:12 En gång har Gud sagt det, ja, två gånger har jag hört det, att hos Gud är makten; och hos dig, Herre, är nåd. Ty du vedergäller var och en efter hans gärningar.(Swedish-1917)
Psalmi 62:12 De asemenea, Doamne, ție îți [aparține] mila, căci tu răsplătești fiecărui om conform lucrării sale.(Romanian)
Psalms 62:12 주여, 인자함도 주께 속하였사오니 주께서 각 사람이 행한 대로 갚으심이니이다 (Korean)
Psalms 62:12 ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า และความเมตตาเป็นของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงสนองมนุษย์ทุกคนตามการงานของเขา (Thai)
Psalms 62:12 Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.(ASV-1901)
Psalms 62:12 Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen.(Finnish)
Psa 62:12 И че на Тебе, Господи, принадлежи и милостта; Защото Ти даваш на всекиго според делото му.(Bulgarian)
Psalms 62:12 (62-13) dan dari pada-Mu juga kasih setia, ya Tuhan; sebab Engkau membalas setiap orang menurut perbuatannya.(Indonesian)
Psa 62:12 Wi, Seyè, ou gen bon kè, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.(Creole-HT)
Psalms 62:12 And to thee, O Lord, mercie: for thou rewardest euery one according to his worke.(Geneva-1560)
Psalms 62:12 Un Tu, ak Kungs, esi žēlīgs, jo Tu maksā ikvienam pēc viņa darba.(Latvian)
Psa 62:12 edhe ty, o Zot, të përket mirësia, sepse do të shpërblesh cilindo sipas veprave të tij.(Albanian)
Psalms 62:12 Sa iyo naman, Oh Panginoon, ukol ang kagandahang-loob: sapagka't ikaw ay nagbabayad sa bawa't tao ayon sa kaniyang gawa.(Tagalog-PH)
Psalms 62:12 Nau ano, e te Ariki, te mahi tohu: rite tonu hoki ki tana mahi tau utu ki te tangata.(Maori-NZ)
Psalms 62:12 That thou LORDE art mercifull, & that thou rewardest euery man acordinge to his workes. (Coverdale-1535)
Psalms 62:12 Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc jest Boża, A że Panie! twoje jest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków jego.(Polish)
Zsoltárok 62:12 Egyszer szólott az Isten, kétszer hallottam ugyanazt, hogy a hatalom az Istené. [ (Psalms 62:13) Tiéd Uram a kegyelem is. Bizony te fizetsz meg mindenkinek az õ cselekedete szerint! ](Hungarian)
Psa 62:12 (62-13) dan dari pada-Mu juga kasih setia, ya Tuhan; sebab Engkau membalas setiap orang menurut perbuatannya.(Malay)
Psa 62:12 主 啊 , 慈 愛 也 是 屬 乎 你 , 因 為 你 照 著 各 人 所 行 的 報 應 他 。(CN-cuvt)
Psa 62:12 [Vulgate 61:13] et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum(Latin-405AD)
Psalms 62:12 Jednou mluvil Bůh, dvakrát jsem to slyšel, že Boží jest moc, [ (Psalms 62:13) A že tvé, Pane, jest milosrdenství, a že ty odplatíš jednomu každému podlé skutků jeho. ](Czech)
Псалми. 62:12 (62-13) і в Тебе, о Господи, милість, бо відплачуєш кожному згідно з ділами його!(Ukranian)

======= Psalm 63:1 ============
Psa 63:1 O God, You are my God; I shall seek You earnestly; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and weary land where there is no water.(NASB-1995)
Psa 63:1 ( 大 卫 在 犹 大 旷 野 的 时 候 , 作 了 这 诗 。 ) 神 啊 , 你 是 我 的 神 , 我 要 切 切 地 寻 求 你 , 在 乾 旱 疲 乏 无 水 之 地 , 我 渴 想 你 ; 我 的 心 切 慕 你 。(CN-cuvs)
Salmos 63:1 «Salmo de David, estando en el desierto de Judá» Dios, Dios mío eres tú; de madrugada te buscaré; mi alma tiene sed de ti, mi carne te anhela, en tierra seca y árida donde agua no hay;(Spanish)
Psa 63:1 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.(nkjv)
Psaume 63:1 ¶ Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃63 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃ 2 ׃63 אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲ‍ֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־מָֽיִם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 63:1 (62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной,(RU)
Salmos 63:1 Deus, tu [és] meu Deus. Eu te busco ao amanhecer; minha alma tem sede de ti, minha carne muito te deseja, em terra seca, cansativa, sem águas.(Portuguese)
Psa 63:1 (Ein Psa lm Davids, da er war in der Wüste Juda.) Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist.(Luther-1545)
Psalmen 63:1 Een psalm van David, als hij was in de woestijn van Juda.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 63:1 مزمور لداود لما كان في برية يهوذا‎. ‎يا الله الهي انت. اليك ابكّر. عطشت اليك نفسي يشتاق اليك جسدي في ارض ناشفة ويابسة بلا ماء
भजन संहिता 63:1 हे परमेश्‍वर, तू मेरा परमेश्‍वर है, (Hindi)
Salmi 63:1 Salmo di Davide, composto quando egli era nel deserto di Giuda. O DIO, tu sei l’Iddio mio, io ti cerco; L’anima mia è assetata di te; la mia carne ti brama In terra arida ed asciutta, senz’acqua.(Italian)
Psa 63:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας (lxx)
Psa 63:1 En Salme af David, da han var i Judas Ørken.(Danish-1933)
Psalms 63:1 {مزمور داود هنگامی که در صحرای یهودا بود} ای خدا، تو خدای من هستی. در سحر تو را خواهم طلبید. جان من تشنهٔ تو است و جسدم مشتاق تو در زمینِ خشکِ تشنهٔ بیآب.(Persian)
詩篇 63:1 神よ、あなたはわたしの神、 わたしは切にあなたをたずね求め、 わが魂はあなたをかわき望む。 水なき、かわき衰えた地にあるように、 わが肉体はあなたを慕いこがれる。 (JP)
Psalms 63:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa là Ðức Chúa Trời tôi, vừa sáng tôi tìm cầu Chúa; Trong một đất khô khan, cực nhọc, chẳng nước, Linh hồn tôi khát khao Chúa, thân thể tôi mong mỏi về Chúa,(VN)
Psa 63:1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;(KJV-1611)
Psa 63:1 En psalm av David, när han var i Juda öken.(Swedish-1917)
Psalmi 63:1 Un psalm al lui David, când a fost în pustia lui Iuda. Dumnezeule, tu [ești] Dumnezeul meu; devreme te voi căuta, îmi însetează sufletul după tine, îmi tânjește carnea după tine într-o țară uscată și însetată, fără apă;(Romanian)
Psalms 63:1 (다윗의 시. 유다 광야에 있을 때에) 하나님이여, 주는 나의 하나님이시라 내가 간절히 주를 찾되 물이 없어 마르고 곤핍한 땅에서 내 영혼이 주를 갈망하며 내 육체가 주를 앙모하나이다 (Korean)
Psalms 63:1 ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์แสวงพระองค์แต่เช้า จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ เนื้อหนังของข้าพระองค์กระเสือกกระสนหาพระองค์ในดินแดนที่แห้งและกระหายน้ำ ที่ที่ไม่มีน้ำ (Thai)
Psalms 63:1 [A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah]. O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.(ASV-1901)
Psalms 63:1 Davidin Psalmi, kuin hän oli Juudan korvessa. (H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani! Varhain minä sinua etsin: sinua minun sieluni janoo, minun lihani halaa sinua karkiassa ja kuivassa maassa, joka vedetöin on.(Finnish)
Psa 63:1 (По слав. 62). Псалом на Давида, когато се намираше в Юдовата пустиня. Боже, Ти си мой Бог; от ранина те търся; Душата ми жадува за Тебе, плътта ми Те ожида, В една пуста, изнурена и безводна земя.(Bulgarian)
Psalms 63:1 Mazmur Daud, ketika ia ada di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku, aku mencari Engkau, jiwaku haus kepada-Mu, tubuhku rindu kepada-Mu, seperti tanah yang kering dan tandus, tiada berair.(Indonesian)
Psa 63:1 Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi wè ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout kò m' k'ap mande pou ou, tankou tè sèk nan solèy k'ap tann lapli.(Creole-HT)
Psalms 63:1 A Psalme of Dauid. When he was in the wildernesse of Iudah. O God, thou art my God, earely will I seeke thee: my soule thirsteth for thee: my flesh longeth greatly after thee in a barren and drye land without water.(Geneva-1560)
Psalms 63:1 Dāvida dziesma, kad viņš bija Jūda tuksnesī. Ak Dievs! Tu esi mans stiprais Dievs, Tevi es meklēju pašā rītā, pēc Tevis slāpst manai dvēselei, pēc Tevis ilgojās mana miesa sausā un izkaltušā zemē, kur ūdens nav.(Latvian)
Psa 63:1 O Perëndi, ti je Perëndia im, unë të kërkoj në mëngjes; shpirti im është i etur për ty; ty të dëshiron mishi im në tokë të thatë dhe të djegur, pa ujë.(Albanian)
Psalms 63:1 Oh Dios, ikaw ay Dios ko; hahanapin kitang maaga: kinauuhawan ka ng aking kaluluwa, pinananabikan ka ng aking laman, sa isang tuyo at uhaw na lupa na walang tubig.(Tagalog-PH)
Psalms 63:1 ¶ He himene na Rawiri, i a ia i te koraha o Hura. E te Atua, noku koe Atua; ka moata taku rapu i a koe. E hiainu ana toku wairua ki a koe, e hiahia ana oku kikokiko ki a koe, i te whenua maroke, ruha noa, kahore nei he wai.(Maori-NZ)
Psalms 63:1 O God, thou art my God: early wil I seke the. (Coverdale-1535)
Psalms 63:1 Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej.(Polish)
Zsoltárok 63:1 Dávid zsoltára, mikor a Júda pusztájában volt.(Hungarian)
Psa 63:1 Mazmur Daud, ketika ia ada di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku, aku mencari Engkau, jiwaku haus kepada-Mu, tubuhku rindu kepada-Mu, seperti tanah yang kering dan tandus, tiada berair.(Malay)
Psa 63:1 ( 大 衛 在 猶 大 曠 野 的 時 候 , 作 了 這 詩 。 ) 神 啊 , 你 是 我 的 神 , 我 要 切 切 地 尋 求 你 , 在 乾 旱 疲 乏 無 水 之 地 , 我 渴 想 你 ; 我 的 心 切 慕 你 。(CN-cuvt)
Psa 63:1 [Vulgate 62:1] canticum David cum esset in deserto Iuda [Vulgate 62:2] Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea(Latin-405AD)
Psalms 63:1 Žalm Davidův, když byl na poušti Judské.(Czech)
Псалми. 63:1 Псалом Давидів, коли був він у пустині юдейській. (63-2) Боже Ти Бог мій, я шукаю від рання Тебе, душа моя прагне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пустельній і вимученій без води...(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0540_19_Psalms_062_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0536_19_Psalms_058_globe.html
0537_19_Psalms_059_globe.html
0538_19_Psalms_060_globe.html
0539_19_Psalms_061_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0541_19_Psalms_063_globe.html
0542_19_Psalms_064_globe.html
0543_19_Psalms_065_globe.html
0544_19_Psalms_066_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."