Today's Date: ======= Psalm 66:1 ============ Psa 66:1 Shout joyfully to God, all the earth;(NASB-1995) Psa 66:1 ( 一 篇 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 ) 全 地 都 当 向 神 欢 呼 !(CN-cuvs) Salmos 66:1 «Al Músico principal: Cántico: Salmo» Aclamad a Dios con alegría, toda la tierra:(Spanish) Psa 66:1 To the Chief Musician. A Song. A Psalm. Make a joyful shout to God, all the earth!(nkjv) Psaume 66:1 ¶ Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!(F) (Hebrew) 1 ׃66 לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ׃ Psalms Псалтирь 66:1 (65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.(RU) Salmos 66:1 Gritai de alegria a Deus toda a terra.(Portuguese) Psa 66:1 (Ein Psa lmlied, vorzusingen.) Jauchzet Gott, alle Lande!(Luther-1545) Psalmen 66:1 Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde!(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:1 لامام المغنين. تسبيحة مزمور. اهتفي لله يا كل الارض. भजन संहिता 66:1 हे सारी पृथ्वी के लोगों, परमेश्वर के लिये जयजयकार करो; (Hindi) Salmi 66:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra;(Italian) Psa 66:1 εἰς τὸ τέλος ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ (lxx) Psa 66:1 Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,(Danish-1933) Psalms 66:1 {برای سالار مغنیان. سرود و مزمور} ای تمامیِ زمین، برای خدا بانگ شادمانی بزنید!(Persian) 詩篇 66:1 全地よ、神にむかって喜び呼ばわれ。 (JP) Psalms 66:1 Hỡi cả trái đất, Khá cất tiếng reo mừng Ðức Chúa Trời.(VN) Psa 66:1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:(KJV-1611) Psa 66:1 För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder;(Swedish-1917) Psalmi 66:1 Mai marelui muzician, o cântare [sau] un psalm. Înălțați sunet de bucurie către Dumnezeu, tot pământul.(Romanian) Psalms 66:1 (시. 영장으로 한 노래) 온 땅이여, 하나님께 즐거운 소리를 발할지어다 (Korean) Psalms 66:1 แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงทำเสียงชื่นบานถวายพระเจ้า (Thai) Psalms 66:1 [For the Chief Musician. A Song, a Psalm]. Make a joyful noise unto God, all the earth:(ASV-1901) Psalms 66:1 Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa.(Finnish) Psa 66:1 (По слав. 65). За първия певец, псаломска песен. Възкликнете към Бога, всички земи,(Bulgarian) Psalms 66:1 Untuk pemimpin biduan. Nyanyian Mazmur. Bersorak-sorailah bagi Allah, hai seluruh bumi,(Indonesian) Psa 66:1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!(Creole-HT) Psalms 66:1 To him that excelleth. A song or Psalme. Reioyce in God, all ye inhabitants of the earth.(Geneva-1560) Psalms 66:1 Dziesma dziedātāju vadonim. Gavilējiet Dievam, visa zeme!(Latvian) Psa 66:1 Lëshoni klithma gëzimi Perëndisë, ju të gjithë banorë të tokës;(Albanian) Psalms 66:1 Magkaingay kayong may kagalakan sa Dios, buong lupa.(Tagalog-PH) Psalms 66:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata. Hamama, e te whenua katoa, ki te Atua:(Maori-NZ) Psalms 66:1 O be ioyfull in God (all ye lodes) synge prayses vnto the honor of his name make his prayse to be glorious. (Coverdale-1535) Psalms 66:1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu.(Polish) Zsoltárok 66:1 Az éneklõmesternek; zsoltár, ének.(Hungarian) Psa 66:1 Untuk pemimpin biduan. Nyanyian Mazmur. Bersorak-sorailah bagi Allah, hai seluruh bumi,(Malay) Psa 66:1 ( 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 ) 全 地 都 當 向 神 歡 呼 !(CN-cuvt) Psa 66:1 [Vulgate 65:1] victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terra(Latin-405AD) Psalms 66:1 Přednímu z kantorů, píseň žalmu. Plésej Bohu všecka země.(Czech) Псалми. 66:1 Для дириґетна хору. Пісня. Псалом. Уся земле, покликуйте Богові,(Ukranian) ======= Psalm 66:2 ============ Psa 66:2 Sing the glory of His name; Make His praise glorious.(NASB-1995) Psa 66:2 歌 颂 他 名 的 荣 耀 ! 用 赞 美 的 言 语 将 他 的 荣 耀 发 明 !(CN-cuvs) Salmos 66:2 Cantad la gloria de su nombre; haced gloriosa su alabanza.(Spanish) Psa 66:2 Sing out the honor of His name; Make His praise glorious.(nkjv) Psaume 66:2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!(F) (Hebrew) 2 ׃66 זַמְּר֥וּ כְבֽוֹד־שְׁמ֑וֹ שִׂ֥ימוּ כָ֝ב֗וֹד תְּהִלָּֽתוֹ׃ Psalms Псалтирь 66:2 (65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему.(RU) Salmos 66:2 Cantai a glória do nome dele; reconhecei a glória de seu louvor.(Portuguese) Psa 66:2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!(Luther-1545) Psalmen 66:2 Psalmzingt de eer Zijns Naams; geeft eer Zijn lof.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:2 رنموا بمجد اسمه. اجعلوا تسبيحه ممجدا. भजन संहिता 66:2 उसके नाम की महिमा का भजन गाओ; (Hindi) Salmi 66:2 Salmeggiate la gloria del suo Nome; Rendete la sua lode gloriosa.(Italian) Psa 66:2 ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ (lxx) Psa 66:2 lovsyng hans Navns Ære, syng ham en herlig Lovsang,(Danish-1933) Psalms 66:2 جلال نام او را بسرایید، و در تسبیح او جلال او را توصیف نمایید!(Persian) 詩篇 66:2 そのみ名の栄光を歌え。 栄えあるさんびをささげよ。 (JP) Psalms 66:2 Hãy hát ra sự vinh hiển của danh Ngài, Hãy ngợi khen và tôn vinh Ngài.(VN) Psa 66:2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.(KJV-1611) Psa 66:2 lovsjungen hans namns ära, given honom ära och pris.(Swedish-1917) Psalmi 66:2 Cântați onoarea numelui său, faceți glorioasă lauda lui.(Romanian) Psalms 66:2 그 이름의 영광을 찬양하고 영화롭게 찬송할지어다 (Korean) Psalms 66:2 จงร้องเพลงถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์ จงถวายสรรเสริญอย่างรุ่งเรืองต่อพระองค์ (Thai) Psalms 66:2 Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.(ASV-1901) Psalms 66:2 Veisatkaat kiitosta hänen nimensä kunniaksi, ylistäkäät häntä suuresti.(Finnish) Psa 66:2 Възпейте славата на Неговото име, Като Го хвалите, хвалете Го славно.(Bulgarian) Psalms 66:2 mazmurkanlah kemuliaan nama-Nya, muliakanlah Dia dengan puji-pujian!(Indonesian) Psa 66:2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!(Creole-HT) Psalms 66:2 Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.(Geneva-1560) Psalms 66:2 Dziediet Viņa vārda godībai, teiciet Viņa godu.(Latvian) Psa 66:2 i këndoni himne lavdisë së emrit të tij; bëjeni zulmëmadh lëvdimin e tij.(Albanian) Psalms 66:2 Awitin ninyo ang kaluwalhatian ng kaniyang pangalan: paluwalhatiin ninyo ang pagpuri sa kaniya.(Tagalog-PH) Psalms 66:2 Himenetia te kororia o tona ingoa, kia whai kororia te whakamoemiti ki a ia.(Maori-NZ) Psalms 66:2 Saye vnto God: O how wonderfull are thy workes? thorow the greatnesse of thy power shal thine enemies be confouded. (Coverdale-1535) Psalms 66:2 Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo! Śpiewajcież psalmy na chwałę imienia jego, ogłaszajcie sławę i chwałę jego.(Polish) Zsoltárok 66:2 Énekeljétek az õ nevének dicsõségét; dicsõítsétek az õ dicséretét!(Hungarian) Psa 66:2 mazmurkanlah kemuliaan nama-Nya, muliakanlah Dia dengan puji-pujian!(Malay) Psa 66:2 歌 頌 他 名 的 榮 耀 ! 用 讚 美 的 言 語 將 他 的 榮 耀 發 明 !(CN-cuvt) Psa 66:2 [Vulgate 65:2] cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius(Latin-405AD) Psalms 66:2 Zpívejte žalmy k slávě jména jeho, ohlašujte slávu a chválu jeho.(Czech) Псалми. 66:2 виспівуйте честь Його Йменню, честь для слави Його покладіть!(Ukranian) ======= Psalm 66:3 ============ Psa 66:3 Say to God, "How awesome are Your works! Because of the greatness of Your power Your enemies will give feigned obedience to You.(NASB-1995) Psa 66:3 当 对 神 说 : 你 的 作 为 何 等 可 畏 ! 因 你 的 大 能 , 仇 敌 要 投 降 你 。(CN-cuvs) Salmos 66:3 Decid a Dios: ¡Cuán asombrosas [son] tus obras! Por la grandeza de tu poder se someterán a ti tus enemigos.(Spanish) Psa 66:3 Say to God, "How awesome are Your works! Through the greatness of Your power Your enemies shall submit themselves to You.(nkjv) Psaume 66:3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.(F) (Hebrew) 3 ׃66 אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 66:3 (65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои.(RU) Salmos 66:3 Dizei a Deus: Tu [és] temível [em] tuas obras; pela grandeza de tua força os teus inimigos se sujeitarão a ti.(Portuguese) Psa 66:3 Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.(Luther-1545) Psalmen 66:3 Zegt tot God: Hoe vreselijk zijt Gij in Uw werken! Om de grootheid Uwer sterkte zullen zich Uw vijanden geveinsdelijk aan U onderwerpen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:3 قولوا لله ما اهيب اعمالك. من عظم قوتك تتملق لك اعداؤك. भजन संहिता 66:3 परमेश्वर से कहो, “तेरे काम कितने भयानक हैं! (Hindi) Salmi 66:3 Dite a Dio: O quanto son tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s’infingono.(Italian) Psa 66:3 εἴπατε τῷ θεῷ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου (lxx) Psa 66:3 sig til Gud: "Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,(Danish-1933) Psalms 66:3 خدا را گویید، چه مهیب است کارهای تو! از شدت قوت تو دشمنانت نزد تو تذلل خواهند کرد!(Persian) 詩篇 66:3 神に告げよ。 「あなたのもろもろのみわざは恐るべきかな。 大いなるみ力によって、あなたの敵はみ前に屈服し、 (JP) Psalms 66:3 Hãy thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Các việc Chúa đáng sợ thay! Nhơn vì quyền năng rất lớn của Chúa, những kẻ thù nghịch Chúa đều sẽ suy phục Chúa.(VN) Psa 66:3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.(KJV-1611) Psa 66:3 Sägen till Gud: Huru underbara äro icke dina gärningar! För din stora makts skull visa dina fiender dig underdånighet.(Swedish-1917) Psalmi 66:3 Spuneți lui Dumnezeu: Ce înfricoșător [ești tu] [în] lucrările tale! Prin măreția puterii tale dușmanii tăi ți se vor supune.(Romanian) Psalms 66:3 하나님께 고하기를 주의 일이 어찌 그리 엄위하신지요 주의 큰 권능으로 인하여 주의 원수가 주께 복종할 것이며 (Korean) Psalms 66:3 จงทูลพระเจ้าว่า "พระราชกิจของพระองค์น่าครั่นคร้ามยิ่งนัก ฤทธานุภาพของพระองค์ใหญ่หลวงนัก จนศัตรูจะหมอบราบต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ (Thai) Psalms 66:3 Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.(ASV-1901) Psalms 66:3 Sanokaat Jumalalle: kuinka ihmeelliset ovat sinun työs! sinun vihollisiltas pitää puuttuman, sinun suuren väkes tähden.(Finnish) Psa 66:3 Речете Богу: Колко са страшни делата Ти! Поради величието на Твоята сила Даже враговете Ти ще се преструват пред Тебе за покорни.(Bulgarian) Psalms 66:3 Katakanlah kepada Allah: "Betapa dahsyatnya segala pekerjaan-Mu; oleh sebab kekuatan-Mu yang besar musuh-Mu tunduk menjilat kepada-Mu.(Indonesian) Psa 66:3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.(Creole-HT) Psalms 66:3 Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.(Geneva-1560) Psalms 66:3 Sakait uz Dievu: kāds bijājams Tu esi Savos darbos! Tavi ienaidnieki Tev padosies Tavas lielās varas pēc.(Latvian) Psa 66:3 I thoni Perëndisë: "Sa të tmerrshme janë veprat e tua! Për shkak të madhështisë së fuqisë sate armiqtë e tu do të të nënshtrohen ty.(Albanian) Psalms 66:3 Inyong sabihin sa Dios, napaka kakilakilabot ng iyong mga gawa! Sa kadakilaan ng iyong kapangyarihan ay magsisuko ang iyong mga kaaway sa iyo.(Tagalog-PH) Psalms 66:3 Mea atu ki te Atua, Ano te wehi o au mahi! Ma te nui o tou kaha e ngohengohe ai ou hoariri ki a koe.(Maori-NZ) Psalms 66:3 O yt all the worlde wolde worshipe the, synge of the and prayse thy name. (Coverdale-1535) Psalms 66:3 Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi.(Polish) Zsoltárok 66:3 Mondjátok Istennek: Mily csudálatosak a te mûveid: a te hatalmad nagy volta miatt hízelegnek néked ellenségeid.(Hungarian) Psa 66:3 Katakanlah kepada Allah: "Betapa dahsyatnya segala pekerjaan-Mu; oleh sebab kekuatan-Mu yang besar musuh-Mu tunduk menjilat kepada-Mu.(Malay) Psa 66:3 當 對 神 說 : 你 的 作 為 何 等 可 畏 ! 因 你 的 大 能 , 仇 敵 要 投 降 你 。(CN-cuvt) Psa 66:3 [Vulgate 65:3] dicite Deo quam terribile opus tuum in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tui(Latin-405AD) Psalms 66:3 Rcete Bohu: Jak hrozný jsi v skutcích svých! Pro velikost síly tvé lháti budou tobě nepřátelé tvoji.(Czech) Псалми. 66:3 Скажіть Богу: Які Твої вчинки грізні! Через силу велику Твою Твої вороги піддадуться Тобі,(Ukranian) ======= Psalm 66:4 ============ Psa 66:4 "All the earth will worship You, And will sing praises to You; They will sing praises to Your name." Selah.(NASB-1995) Psa 66:4 全 地 要 敬 拜 你 , 歌 颂 你 , 要 歌 颂 你 的 名 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 66:4 Toda la tierra te adorará, y cantará a ti; cantarán a tu nombre. (Selah)(Spanish) Psa 66:4 All the earth shall worship You And sing praises to You; They shall sing praises to Your name." Selah(nkjv) Psaume 66:4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.(F) (Hebrew) 4 ׃66 כָּל־הָאָ֤רֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 66:4 (65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему.(RU) Salmos 66:4 Toda a terra te adorará, e cantará a ti; cantarão ao teu nome. (Selá)(Portuguese) Psa 66:4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.)(Luther-1545) Psalmen 66:4 De ganse aarde aanbidde U, en psalmzinge U; zij psalmzinge Uw Naam. Sela.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:4 كل الارض تسجد لك وترنم لك. ترنم لاسمك. سلاه भजन संहिता 66:4 सारी पृथ्वी के लोग तुझे दण्डवत् करेंगे, (Hindi) Salmi 66:4 Tutta la terra ti adora, e ti salmeggia; Salmeggia il tuo Nome. Sela.(Italian) Psa 66:4 πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου διάψαλμα (lxx) Psa 66:4 al Jorden tilbeder dig, de lovsynger dig, lovsynger dit Navn." - Sela.(Danish-1933) Psalms 66:4 تمامیِ زمین تو را پرستش خواهند کرد و تو را خواهند سرایید و به نام تو ترنم خواهند نمود. سلاه.(Persian) 詩篇 66:4 全地はあなたを拝み、あなたをほめうたい、 み名をほめうたうであろう」と。〔セラ (JP) Psalms 66:4 Cả trái đất sẽ thờ lạy Chúa, Và hát ngợi khen Ngài; Chúng sẽ ca tụng danh Chúa.(VN) Psa 66:4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.(KJV-1611) Psa 66:4 Alla länder skola tillbedja och lovsjunga dig; de skola lovsjunga ditt namn. Sela.(Swedish-1917) Psalmi 66:4 Tot pământul ți se va închina și îți va cânta; ei vor cânta numelui tău. Selah.(Romanian) Psalms 66:4 온 땅이 주께 경배하고 주를 찬양하며 주의 이름을 찬양하리이다 할지어다 (셀라) (Korean) Psalms 66:4 แผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ และจะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ เขาทั้งหลายจะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์" เซลาห์ (Thai) Psalms 66:4 All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. {{Selah(ASV-1901) Psalms 66:4 Kaikki maa kumartakoon sinua, ja veisatkaan kiitosta sinun nimelles, Sela!(Finnish) Psa 66:4 Цялата земя ще Ти се кланя и ще Те славослови, Ще славословят името Ти. (Села).(Bulgarian) Psalms 66:4 Seluruh bumi sujud menyembah kepada-Mu, dan bermazmur bagi-Mu, memazmurkan nama-Mu." Sela(Indonesian) Psa 66:4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.(Creole-HT) Psalms 66:4 All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. Selah.(Geneva-1560) Psalms 66:4 Lai visa zeme Tevi pielūdz un Tev dzied, lai dzied Tavam Vārdam! (Sela.)(Latvian) Psa 66:4 Tërë toka do të të adhurojë dhe do të këndojë për ty, do të këndojë lëvdimet e emrit tënd. (Sela)(Albanian) Psalms 66:4 Buong lupa ay sasamba sa iyo, at aawit sa iyo; sila'y magsisiawit sa iyong pangalan. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 66:4 E koropiko katoa te whenua ki a koe; ka himene ki a koe; ka himene ratou ki tou ingoa. (Hera.(Maori-NZ) Psalms 66:4 Sela. O come hither and beholde the workes of God, which is so wonderfull in his doinges amonge the children of men. (Coverdale-1535) Psalms 66:4 Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela.(Polish) Zsoltárok 66:4 Az egész föld leborul elõtted; énekel néked, énekli a te nevedet. Szela.(Hungarian) Psa 66:4 Seluruh bumi sujud menyembah kepada-Mu, dan bermazmur bagi-Mu, memazmurkan nama-Mu." Sela(Malay) Psa 66:4 全 地 要 敬 拜 你 , 歌 頌 你 , 要 歌 頌 你 的 名 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 66:4 [Vulgate 65:4] omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo semper(Latin-405AD) Psalms 66:4 Všecka země skláněti se tobě a prozpěvovati bude, žalmy zpívati bude jménu tvému. Sélah.(Czech) Псалми. 66:4 вся земля буде падати до ніг Твоїх, і співати Тобі буде, оспівувати Ймення Твоє! Села.(Ukranian) ======= Psalm 66:5 ============ Psa 66:5 Come and see the works of God, Who is awesome in His deeds toward the sons of men.(NASB-1995) Psa 66:5 你 们 来 看 神 所 行 的 , 他 向 世 人 所 做 之 事 是 可 畏 的 。(CN-cuvs) Salmos 66:5 Venid, y ved las obras de Dios, temible en [sus] hechos para con los hijos de los hombres.(Spanish) Psa 66:5 Come and see the works of God; He is awesome in His doing toward the sons of men.(nkjv) Psaume 66:5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.(F) (Hebrew) 5 ׃66 לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲל֣וֹת אֱלֹהִ֑ים נוֹרָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ Psalms Псалтирь 66:5 (65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими.(RU) Salmos 66:5 Vinde, e vede os atos de Deus; a obra dele é temível aos filhos dos homens.(Portuguese) Psa 66:5 Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.(Luther-1545) Psalmen 66:5 Komt en ziet Gods daden; Hij is vreselijk van werking aan de mensenkinderen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:5 هلم انظروا اعمال الله. فعله المرهب نحو بني آدم. भजन संहिता 66:5 आओ परमेश्वर के कामों को देखो; (Hindi) Salmi 66:5 Venite, e vedete i fatti di Dio; Egli è tremendo in opere, sopra i figliuoli degli uomini.(Italian) Psa 66:5 δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων (lxx) Psa 66:5 Kom hid og se, hvad Gud har gjort i sit Virke en Rædsel for Menneskenes Børn.(Danish-1933) Psalms 66:5 بیایید کارهای خدا را مشاهده کنید. او درکارهای خود به بنیآدم مهیب است.(Persian) 詩篇 66:5 来て、神のみわざを見よ。 人の子らにむかってなされることは恐るべきかな。 (JP) Psalms 66:5 Hãy đến, xem các việc của Ðức Chúa Trời: Công việc Ngài làm cho con cái loài người thật đáng sợ.(VN) Psa 66:5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.(KJV-1611) Psa 66:5 Kommen och sen vad Gud har gjort; underbara äro hans gärningar mot människors barn.(Swedish-1917) Psalmi 66:5 Veniți și vedeți lucrările lui Dumnezeu, [el este] înfricoșător [în] faptele [lui] față de fiii oamenilor.(Romanian) Psalms 66:5 와서 하나님의 행하신 것을 보라 인생에게 행하심이 엄위하시도다 (Korean) Psalms 66:5 จงมาดูสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ พระราชกิจของพระองค์น่าครั่นคร้ามต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai) Psalms 66:5 Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men.(ASV-1901) Psalms 66:5 Tulkaat ja katsokaat Jumalan tekoja, joka niin ihmeellinen on töissänsä ihmisten lasten seassa.(Finnish) Psa 66:5 Дойдете та вижте делата на Бога, Който страшно действува към човешките чада.(Bulgarian) Psalms 66:5 Pergilah dan lihatlah pekerjaan-pekerjaan Allah; Ia dahsyat dalam perbuatan-Nya terhadap manusia:(Indonesian) Psa 66:5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.(Creole-HT) Psalms 66:5 Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men.(Geneva-1560) Psalms 66:5 Nāciet un raugāt Dieva darbus. Viņš ir bijājams Savos darbos pie cilvēku bērniem.(Latvian) Psa 66:5 Ejani dhe admironi atë që Perëndia ka bërë; ai është i tmerrshëm në veprat tij për bijtë e njerëzve.(Albanian) Psalms 66:5 Kayo ay magsiparito, at tingnan ninyo ang mga gawa ng Dios; siya'y kakilakilabot sa kaniyang gawain sa mga anak ng mga tao.(Tagalog-PH) Psalms 66:5 Haere mai kia kite i nga mahi a te Atua: mataku rawa tana mahi ki nga tama a te tangata.(Maori-NZ) Psalms 66:5 He turned the see in to drye lode, so that they wente thorow the water on fote: therfore wil we reioyse in him. (Coverdale-1535) Psalms 66:5 Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich.(Polish) Zsoltárok 66:5 Jõjjetek és lássátok az Isten dolgait; csudálatosak az õ cselekedetei az emberek fiain.(Hungarian) Psa 66:5 Pergilah dan lihatlah pekerjaan-pekerjaan Allah; Ia dahsyat dalam perbuatan-Nya terhadap manusia:(Malay) Psa 66:5 你 們 來 看 神 所 行 的 , 他 向 世 人 所 做 之 事 是 可 畏 的 。(CN-cuvt) Psa 66:5 [Vulgate 65:5] venite et videte opera Dei terribilia consilia super filiis hominum(Latin-405AD) Psalms 66:5 Poďte a vizte skutky Boží, jak hrozný jest v správě při synech lidských.(Czech) Псалми. 66:5 ідіть і погляньте на Божі діла, Він грізний у ділах проти людських синів!(Ukranian) ======= Psalm 66:6 ============ Psa 66:6 He turned the sea into dry land; They passed through the river on foot; There let us rejoice in Him!(NASB-1995) Psa 66:6 他 将 海 变 成 乾 地 , 众 民 步 行 过 河 ; 我 们 在 那 里 因 他 欢 喜 。(CN-cuvs) Salmos 66:6 Volvió el mar en [tierra] seca; por el río pasaron a pie; allí en Él nos alegramos.(Spanish) Psa 66:6 He turned the sea into dry land; They went through the river on foot. There we will rejoice in Him.(nkjv) Psaume 66:6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.(F) (Hebrew) 6 ׃66 הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־בּֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 66:6 (65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.(RU) Salmos 66:6 Ele fez o mar ficar seco, passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.(Portuguese) Psa 66:6 Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.(Luther-1545) Psalmen 66:6 Hij heeft de zee veranderd in het droge; zij zijn te voet doorgegaan door de rivier; daar hebben wij ons in Hem verblijd.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:6 حول البحر الى يبس وفي النهر عبروا بالرجل. هناك فرحنا به. भजन संहिता 66:6 उसने समुद्र को सूखी भूमि कर डाला; (Hindi) Salmi 66:6 Egli convertì già il mare in asciutto; Il suo popolo passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui.(Italian) Psa 66:6 ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ᾽ αὐτῷ (lxx) Psa 66:6 Han forvandlede Hav til Land, de vandrede til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.(Danish-1933) Psalms 66:6 دریا را به خشکی مبدل ساخت و مردم از نهر با پا عبور کردند. در آنجا بدو شادی نمودیم.(Persian) 詩篇 66:6 神は海を変えて、かわいた地とされた。 人々は徒歩で川を渡った。 その所でわれらは神を喜んだ。 (JP) Psalms 66:6 Ngài đổi biển ra đất khô; Người ta đi bộ ngang qua sông: Tại nơi ấy chúng tôi vui mừng trong Ngài.(VN) Psa 66:6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.(KJV-1611) Psa 66:6 Han förvandlade havet till torrt land; till fots gingo de genom floden; då gladdes vi över honom.(Swedish-1917) Psalmi 66:6 El a prefăcut marea în uscat, au trecut prin potop cu piciorul; acolo ne-am bucurat în el.(Romanian) Psalms 66:6 하나님이 바다를 변하여 육지되게 하셨으므로 무리가 도보로 강을 통과하고 우리가 거기서 주로 인하여 기뻐하였도다 (Korean) Psalms 66:6 พระองค์ทรงเปลี่ยนทะเลให้เป็นดินแห้ง คนเดินข้ามแม่น้ำไป ที่นั่นเราได้เปรมปรีดิ์ในพระองค์ (Thai) Psalms 66:6 He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.(ASV-1901) Psalms 66:6 Hän muuttaa meren kuivaksi, niin että jalkaisin käydään veden ylitse: siitä me hänessä iloitsemme.(Finnish) Psa 66:6 Превърна морето в суша; Пеши преминаха през реката; Там се развеселиха в Него.(Bulgarian) Psalms 66:6 Ia mengubah laut menjadi tanah kering, dan orang-orang itu berjalan kaki menyeberangi sungai. Oleh sebab itu kita bersukacita karena Dia,(Indonesian) Psa 66:6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!(Creole-HT) Psalms 66:6 He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.(Geneva-1560) Psalms 66:6 Viņš pārvērta jūru par sausumu, kājām varēja iet caur upi; par to mēs iekš Viņa priecājamies.(Latvian) Psa 66:6 Ai e ndryshoi detin në tokë të thatë; populli i tij e kaloi lumin me këmbë të thata; le të gëzohemi, pra, bashkë me të.(Albanian) Psalms 66:6 Kaniyang pinagiging tuyong lupa ang dagat: sila'y nagsidaan ng paa sa ilog: doo'y nangagalak kami sa kaniya.(Tagalog-PH) Psalms 66:6 Nana i mea te moana hei tuawhenua: haere a waewae ana ratou ra roto i te awa; hari ana matou ki a ia i reira.(Maori-NZ) Psalms 66:6 He ruleth with his power for euer, his eyes beholde the people: the rennagates shal not be able to exalte them selues. (Coverdale-1535) Psalms 66:6 Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim.(Polish) Zsoltárok 66:6 A tengert szárazzá változtatta, a folyamon gyalog mentek át: ott örvendeztünk õ benne.(Hungarian) Psa 66:6 Ia mengubah laut menjadi tanah kering, dan orang-orang itu berjalan kaki menyeberangi sungai. Oleh sebab itu kita bersukacita karena Dia,(Malay) Psa 66:6 他 將 海 變 成 乾 地 , 眾 民 步 行 過 河 ; 我 們 在 那 裡 因 他 歡 喜 。(CN-cuvt) Psa 66:6 [Vulgate 65:6] convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in eo(Latin-405AD) Psalms 66:6 Obrátil moře v suchost, řeku přešli nohou po suše, tuť jsme se veselili v něm.(Czech) Псалми. 66:6 Він на суходіл змінив море, й переходили річку ногою, там раділи ми в Ньому!(Ukranian) ======= Psalm 66:7 ============ Psa 66:7 He rules by His might forever; His eyes keep watch on the nations; Let not the rebellious exalt themselves. Selah.(NASB-1995) Psa 66:7 他 用 权 能 治 理 万 民 , 直 到 永 远 。 他 的 眼 睛 鉴 察 列 邦 ; 悖 逆 的 人 不 可 自 高 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 66:7 Él señorea con su poder para siempre; sus ojos atalayan sobre las naciones; los rebeldes no serán exaltados. (Selah)(Spanish) Psa 66:7 He rules by His power forever; His eyes observe the nations; Do not let the rebellious exalt themselves. Selah(nkjv) Psaume 66:7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.(F) (Hebrew) 7 ׃66 מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָת֨וֹ ׀ עוֹלָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגּוֹיִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסוֹרְרִ֓ים ׀ אַל־*ירימו **יָר֖וּמוּ לָ֣מוֹ סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 66:7 (65:7) Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники.(RU) Salmos 66:7 Ele governa com seu poder para sempre; seus olhos vigiam as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá)(Portuguese) Psa 66:7 Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)(Luther-1545) Psalmen 66:7 Hij heerst eeuwiglijk met Zijn macht; Zijn ogen houden wacht over de heidenen; laat de afvalligen niet verhoogd worden. Sela.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:7 متسلط بقوته الى الدهر. عيناه تراقبان الامم. المتمردون لا يرفعنّ انفسهم. سلاه भजन संहिता 66:7 जो अपने पराक्रम से सर्वदा प्रभुता करता है, (Hindi) Salmi 66:7 Egli, colla sua potenza, signoreggia in eterno; I suoi occhi riguardano le genti; I ribelli non s’innalzeranno. Sela.(Italian) Psa 66:7 τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς διάψαλμα (lxx) Psa 66:7 Han hersker med Vælde for evigt, på Folkene vogter hans Øjne, ej kan genstridige gøre sig store. - Sela.(Danish-1933) Psalms 66:7 در تواناییِ خود تا به ابد سلطنت میکند و چشمانش مراقب امتها است. فتنهانگیزانْ خویشتن را برنیفرازند، سلاه.(Persian) 詩篇 66:7 神は大能をもって、とこしえに統べ治め、 その目はもろもろの国民を監視される。 そむく者はみずからを高くしてはならない。〔セラ (JP) Psalms 66:7 Ngài dùng quyền năng Ngài mà cai trị đời đời; Mắt Ngài xem xét các nước: Những kẻ phản nghịch chớ tự-cao.(VN) Psa 66:7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.(KJV-1611) Psa 66:7 Gen m sin makt råder han evinnerligen, hans ögon giva akt på hedningarna; de gensträviga må icke förhäva sig. Sela.(Swedish-1917) Psalmi 66:7 El stăpânește prin puterea lui pentru totdeauna; ochii lui privesc națiunile, să nu se înalțe cei răzvrătiți. Selah.(Romanian) Psalms 66:7 저가 그 능으로 영원히 치리하시며 눈으로 열방을 감찰하시나니 거역하는 자는 자고하지 말지어다 (셀라) (Korean) Psalms 66:7 ผู้ทรงปกครองด้วยอานุภาพของพระองค์เป็นนิตย์ ผู้ซึ่งพระเนตรเฝ้าบรรดาประชาชาติอยู่ อย่าให้คนมักกบฏยกย่องตนเอง เซลาห์ (Thai) Psalms 66:7 He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. {{Selah(ASV-1901) Psalms 66:7 Hän hallitsee voimansa kautta ijankaikkisesti, hänen silmänsä katselevat kansoja: eripuraiset ei pidä voiman korottaa itseänsä, Sela!(Finnish) Psa 66:7 Със силата Си господарува до века: Очите Му наблюдават народите; Бунтовниците нека не превъзнасят себе си. (Села).(Bulgarian) Psalms 66:7 yang memerintah dengan perkasa untuk selama-lamanya, yang mata-Nya mengawasi bangsa-bangsa. Pemberontak-pemberontak tidak dapat meninggikan diri. Sela(Indonesian) Psa 66:7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?(Creole-HT) Psalms 66:7 He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. Selah.(Geneva-1560) Psalms 66:7 Viņš valda mūžīgi ar Savu spēku, Viņa acis raugās uz tautām, Viņš atkāpējiem neļauj paaugstināties. (Sela.)(Latvian) Psa 66:7 Me fuqinë e tij ai mbretëron në përjetësi; sytë e tij këqyrin kombet. Mos lejoni që rebelët të ngrenë krye. (Sela)(Albanian) Psalms 66:7 Siya'y nagpupuno ng kaniyang kapangyarihan magpakailan man: papansinin ng kaniyang mga mata ang mga bansa: huwag mangagpakabunyi ang mga manghihimagsik. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 66:7 Ko tona kawanatanga tuturu tonu i runga i tona kaha; e titiro ana ona kanohi ki nga tauiwi; kei whakakake te hunga tutu. (Hera.(Maori-NZ) Psalms 66:7 Sela. O magnifie or God (ye people) make ye voyce off his prayse to be herde. (Coverdale-1535) Psalms 66:7 Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela.(Polish) Zsoltárok 66:7 A ki uralkodik az õ hatalmával örökké, szemmel tartja a pogányokat, hogy az engedetlenek fel ne fuvalkodjanak magukban. Szela.(Hungarian) Psa 66:7 yang memerintah dengan perkasa untuk selama-lamanya, yang mata-Nya mengawasi bangsa-bangsa. Pemberontak-pemberontak tidak dapat meninggikan diri. Sela(Malay) Psa 66:7 他 用 權 能 治 理 萬 民 , 直 到 永 遠 。 他 的 眼 睛 鑒 察 列 邦 ; 悖 逆 的 人 不 可 自 高 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 66:7 [Vulgate 65:7] qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis semper(Latin-405AD) Psalms 66:7 Panuje v síle své nade vším světem, oči jeho spatřují národy, zpurní nebudou míti zniku. Sélah.(Czech) Псалми. 66:7 Він царює навіки Своєю могутністю, очі Його між народами зорять, нехай не несуться відступники! Села.(Ukranian) ======= Psalm 66:8 ============ Psa 66:8 Bless our God, O peoples, And sound His praise abroad,(NASB-1995) Psa 66:8 万 民 哪 , 你 们 当 称 颂 我 们 的 神 , 使 人 得 听 赞 美 他 的 声 音 。(CN-cuvs) Salmos 66:8 Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, y haced oír la voz de su alabanza.(Spanish) Psa 66:8 Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard,(nkjv) Psaume 66:8 ¶ Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!(F) (Hebrew) 8 ׃66 בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ ק֣וֹל תְּהִלָּתֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 66:8 (65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.(RU) Salmos 66:8 Vós povos, bendizei a nosso Deus, e fazei ouvir a voz do louvor a ele,(Portuguese) Psa 66:8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,(Luther-1545) Psalmen 66:8 Looft, gij volken! onzen God; en laat horen de stem Zijns roems.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:8 باركوا الهنا يا ايها الشعوب وسمّعوا صوت تسبيحه. भजन संहिता 66:8 हे देश-देश के लोगों, हमारे परमेश्वर को धन्य कहो, (Hindi) Salmi 66:8 Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode.(Italian) Psa 66:8 εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ (lxx) Psa 66:8 I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,(Danish-1933) Psalms 66:8 ای قومها، خدای ما را متبارک خوانید و آواز تسبیح او را بشنوانید.(Persian) 詩篇 66:8 もろもろの民よ、われらの神をほめよ。 神をほめたたえる声を聞えさせよ。 (JP) Psalms 66:8 Hỡi các dân, hãy chúc tụng Ðức Chúa Trời chúng ta, Và làm cho vang tiếng ngợi khen Ngài.(VN) Psa 66:8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:(KJV-1611) Psa 66:8 Prisen, I folk, vår Gud, och låten hans lov ljuda högt;(Swedish-1917) Psalmi 66:8 Binecuvântați pe Dumnezeul nostru, oamenilor, și faceți să fie auzită vocea laudei lui,(Romanian) Psalms 66:8 만민들아 ! 우리 하나님을 송축하며 그 송축소리로 들리게 할찌어다 (Korean) Psalms 66:8 ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา จงให้ได้ยินเสียงสรรเสริญพระองค์ (Thai) Psalms 66:8 Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;(ASV-1901) Psalms 66:8 Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas,(Finnish) Psa 66:8 Вие племена благославяйте нашия Бог, И направете да се чуе гласът на хвалата Му,(Bulgarian) Psalms 66:8 Pujilah Allah kami, hai bangsa-bangsa, dan perdengarkanlah puji-pujian kepada-Nya!(Indonesian) Psa 66:8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!(Creole-HT) Psalms 66:8 Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.(Geneva-1560) Psalms 66:8 Teiciet mūsu Dievu, jūs tautas, liekat dzirdēt Viņa teikšanas slavu.(Latvian) Psa 66:8 Ju o popuj, bekoni Perëndinë tonë; dhe shpallni me zë të lartë lëvdimin e tij.(Albanian) Psalms 66:8 Oh purihin ninyo ang ating Dios, ninyong mga bayan, at iparinig ninyo ang tinig ng kaniyang kapurihan:(Tagalog-PH) Psalms 66:8 ¶ Whakapaingia to tatou Atua, e nga iwi; kia rangona te reo whakamoemiti ki a ia.(Maori-NZ) Psalms 66:8 Which holdeth or soule in life, and suffreth not oure fete to slippe. (Coverdale-1535) Psalms 66:8 Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego.(Polish) Zsoltárok 66:8 Áldjátok népek a mi Istenünket, és hallassátok az õ dicséretének szavát.(Hungarian) Psa 66:8 Pujilah Allah kami, hai bangsa-bangsa, dan perdengarkanlah puji-pujian kepada-Nya!(Malay) Psa 66:8 萬 民 哪 , 你 們 當 稱 頌 我 們 的 神 , 使 人 得 聽 讚 美 他 的 聲 音 。(CN-cuvt) Psa 66:8 [Vulgate 65:8] benedicite populi Deo nostro et auditam facite vocem laudis eius(Latin-405AD) Psalms 66:8 Dobrořečte národové Bohu našemu, a ohlašujte hlas chvály jeho.(Czech) Псалми. 66:8 Благословляйте, народи, нашого Бога, і голос слави Його розголошуйте,(Ukranian) ======= Psalm 66:9 ============ Psa 66:9 Who keeps us in life And does not allow our feet to slip.(NASB-1995) Psa 66:9 他 使 我 们 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 们 的 脚 摇 动 。(CN-cuvs) Salmos 66:9 Él es quien preserva nuestra alma en vida, y no permite que nuestros pies resbalen.(Spanish) Psa 66:9 Who keeps our soul among the living, And does not allow our feet to be moved.(nkjv) Psaume 66:9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.(F) (Hebrew) 9 ׃66 הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃ Psalms Псалтирь 66:9 (65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.(RU) Salmos 66:9 Que conserva nossas almas em vida, e não permite que nossos pés se abalem.(Portuguese) Psa 66:9 der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.(Luther-1545) Psalmen 66:9 Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:9 الجاعل انفسنا في الحياة ولم يسلّم ارجلنا الى الزلل. भजन संहिता 66:9 जो हमको जीवित रखता है; (Hindi) Salmi 66:9 Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.(Italian) Psa 66:9 τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου (lxx) Psa 66:9 han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!(Danish-1933) Psalms 66:9 که جانهای ما را در حیات قرار میدهد و نمیگذارد که پایهای ما لغزش خورد.(Persian) 詩篇 66:9 神はわれらを生きながらえさせ、 われらの足のすべるのをゆるされない。 (JP) Psalms 66:9 Chính Ngài bảo tồn mạng sống chúng ta, Không cho phép chơn chúng ta xiêu tó.(VN) Psa 66:9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.(KJV-1611) Psa 66:9 ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.(Swedish-1917) Psalmi 66:9 El care ține sufletul nostru în viață și nu lasă să se clatine picioarele noastre.(Romanian) Psalms 66:9 그는 우리 영혼을 살려 두시고 우리의 실족함을 허락지 아니하시는 주시로다 (Korean) Psalms 66:9 ผู้ทรงให้จิตวิญญาณเราอยู่ท่ามกลางคนเป็น และมิได้ทรงยอมให้เท้าเราพลาด (Thai) Psalms 66:9 Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.(ASV-1901) Psalms 66:9 Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella.(Finnish) Psa 66:9 Който поддържа в живот душата ни. И не оставя да се клатят нозете ни.(Bulgarian) Psalms 66:9 Ia mempertahankan jiwa kami di dalam hidup dan tidak membiarkan kaki kami goyah.(Indonesian) Psa 66:9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.(Creole-HT) Psalms 66:9 Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.(Geneva-1560) Psalms 66:9 Viņš uztur dzīvas mūsu dvēseles un neliek slīdēt mūsu kājām.(Latvian) Psa 66:9 Ai na mban gjallë dhe nuk lejon që këmbët tona të pengohen.(Albanian) Psalms 66:9 Na umaalalay sa ating kaluluwa sa buhay, at hindi tumitiis na makilos ang ating mga paa.(Tagalog-PH) Psalms 66:9 Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia.(Maori-NZ) Psalms 66:9 For thou (o God) hast proued vs, thou hast tried vs like as syluer is tried. (Coverdale-1535) Psalms 66:9 Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej.(Polish) Zsoltárok 66:9 A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak.(Hungarian) Psa 66:9 Ia mempertahankan jiwa kami di dalam hidup dan tidak membiarkan kaki kami goyah.(Malay) Psa 66:9 他 使 我 們 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 們 的 腳 搖 動 。(CN-cuvt) Psa 66:9 [Vulgate 65:9] qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros(Latin-405AD) Psalms 66:9 Zachoval při životu duši naši, aniž dopustil, aby se poklesla noha naše.(Czech) Псалми. 66:9 що зберіг при житті нашу душу, і не дав нозі нашій спіткнутись,(Ukranian) ======= Psalm 66:10 ============ Psa 66:10 For You have tried us, O God; You have refined us as silver is refined.(NASB-1995) Psa 66:10 神 啊 , 你 曾 试 验 我 们 , 熬 炼 我 们 , 如 熬 炼 银 子 一 样 。(CN-cuvs) Salmos 66:10 Porque tú nos probaste, oh Dios: nos refinaste como se refina la plata.(Spanish) Psa 66:10 For You, O God, have tested us; You have refined us as silver is refined.(nkjv) Psaume 66:10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.(F) (Hebrew) 10 ׃66 כִּֽי־בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־כָּֽסֶף׃ Psalms Псалтирь 66:10 (65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро.(RU) Salmos 66:10 Porque tu, Deus, tem nos provado; tu nos refinas como se refina a prata.(Portuguese) Psa 66:10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;(Luther-1545) Psalmen 66:10 Want Gij hebt ons beproefd, o God! Gij hebt ons gelouterd, gelijk men het zilver loutert;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:10 لانك جربتنا يا الله. محصتنا كمحص الفضة. भजन संहिता 66:10 क्योंकि हे परमेश्वर तूने हमको जाँचा; (Hindi) Salmi 66:10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento.(Italian) Psa 66:10 ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον (lxx) Psa 66:10 Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser Sølv;(Danish-1933) Psalms 66:10 زیرا ای خدا تو ما را امتحان کردهای و ما را غال گذاشتهای چنانکه نقره را غال میگذارند.(Persian) 詩篇 66:10 神よ、あなたはわれらを試み、 しろがねを練るように、われらを練られた。 (JP) Psalms 66:10 Vì, Ðức Chúa Trời ơi, Chúa đã thử thách chúng tôi, Rèn luyện chúng tôi y như luyện bạc.(VN) Psa 66:10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.(KJV-1611) Psa 66:10 Ty väl prövade de oss, o Gud, du luttrade oss, såsom silver luttras;(Swedish-1917) Psalmi 66:10 Căci tu, Dumnezeule, ne-ai încercat, ne-ai purificat, așa cum se purifică argintul.(Romanian) Psalms 66:10 하나님이여, 주께서 우리를 시험하시되 우리를 단련하시기를 은을 단련함 같이 하셨으며 (Korean) Psalms 66:10 ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงลองใจข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงทดลองข้าพระองค์อย่างทดลองเงิน (Thai) Psalms 66:10 For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.(ASV-1901) Psalms 66:10 Sillä sinä, Jumala, olet meitä koetellut, ja valanut meitä niinkuin hopia valetaan.(Finnish) Psa 66:10 Защото Ти, Боже, си ни спасил, Изпитал си ни както се изпитва сребро.(Bulgarian) Psalms 66:10 Sebab Engkau telah menguji kami, ya Allah, telah memurnikan kami, seperti orang memurnikan perak.(Indonesian) Psa 66:10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.(Creole-HT) Psalms 66:10 For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed.(Geneva-1560) Psalms 66:10 Jo Tu, Dievs, mūs esi pārbaudījis; Tu mūs esi kausējis, kā sudrabu kausē.(Latvian) Psa 66:10 Sepse ti na ke vënë në provë, o Perëndi, na ke pastruar ashtu si pastrohet argjendi.(Albanian) Psalms 66:10 Sapagka't ikaw, Oh Dios, tinikman mo kami: Iyong sinubok kami na para ng pagsubok sa pilak.(Tagalog-PH) Psalms 66:10 Kua whakamatauria hoki matou e koe, e te Atua: whakarewaia ana matou e koe, ano he hiriwa e whakarewaia ana.(Maori-NZ) Psalms 66:10 Thou hast brought vs in to captiuyte, and layed trouble vpon or loynes. (Coverdale-1535) Psalms 66:10 Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa.(Polish) Zsoltárok 66:10 Mert megpróbáltál minket, oh Isten, megtisztítottál, a mint tisztítják az ezüstöt.(Hungarian) Psa 66:10 Sebab Engkau telah menguji kami, ya Allah, telah memurnikan kami, seperti orang memurnikan perak.(Malay) Psa 66:10 神 啊 , 你 曾 試 驗 我 們 , 熬 煉 我 們 , 如 熬 煉 銀 子 一 樣 。(CN-cuvt) Psa 66:10 [Vulgate 65:10] probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum(Latin-405AD) Psalms 66:10 Nebo jsi nás zpruboval, ó Bože, přečistil jsi nás, tak jako přečištěno bývá stříbro.(Czech) Псалми. 66:10 бо Ти, Боже, нас випробовував, Ти нас перетопив, як срібло перетоплюється...(Ukranian) ======= Psalm 66:11 ============ Psa 66:11 You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.(NASB-1995) Psa 66:11 你 使 我 们 进 入 网 罗 , 把 重 担 放 在 我 们 的 身 上 。(CN-cuvs) Salmos 66:11 Nos metiste en la red; pusiste aflicción en nuestros lomos.(Spanish) Psa 66:11 You brought us into the net; You laid affliction on our backs.(nkjv) Psaume 66:11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,(F) (Hebrew) 11 ׃66 הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃ Psalms Псалтирь 66:11 (65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,(RU) Salmos 66:11 Tu nos levaste a uma rede; prendeste-nos em nossas cinturas.(Portuguese) Psa 66:11 du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;(Luther-1545) Psalmen 66:11 Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:11 ادخلتنا الى الشبكة. جعلت ضغطا على متوننا. भजन संहिता 66:11 तूने हमको जाल में फँसाया; (Hindi) Salmi 66:11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.(Italian) Psa 66:11 εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν (lxx) Psa 66:11 i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,(Danish-1933) Psalms 66:11 ما را به دام درآوردی و باری گران بر پشتهای ما نهادی.(Persian) 詩篇 66:11 あなたはわれらを網にひきいれ、 われらの腰に重き荷を置き、 (JP) Psalms 66:11 Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.(VN) Psa 66:11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.(KJV-1611) Psa 66:11 du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;(Swedish-1917) Psalmi 66:11 Ne-ai adus în plasă; ai pus necaz peste coapsele noastre.(Romanian) Psalms 66:11 우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며 (Korean) Psalms 66:11 พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้ามาในข่าย พระองค์ทรงวางความทุกข์ยากไว้ที่เอวของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 66:11 Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.(ASV-1901) Psalms 66:11 Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.(Finnish) Psa 66:11 Въвел си ни в мрежата, Турил си тежък товар на гърба ни.(Bulgarian) Psalms 66:11 Engkau telah membawa kami ke dalam jaring, mengenakan beban pada pinggang kami;(Indonesian) Psa 66:11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.(Creole-HT) Psalms 66:11 Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.(Geneva-1560) Psalms 66:11 Tu mums esi licis iekrist valgos, uz mūsu muguru Tu esi licis grūtu nastu.(Latvian) Psa 66:11 Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona.(Albanian) Psalms 66:11 Iyong isinuot kami sa silo; ikaw ay naglagay ng mainam na pasan sa aming mga balakang.(Tagalog-PH) Psalms 66:11 Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.(Maori-NZ) Psalms 66:11 Thou hast suffred men to ryde ouer or heades, (Coverdale-1535) Psalms 66:11 Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.(Polish) Zsoltárok 66:11 Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.(Hungarian) Psa 66:11 Engkau telah membawa kami ke dalam jaring, mengenakan beban pada pinggang kami;(Malay) Psa 66:11 你 使 我 們 進 入 網 羅 , 把 重 擔 放 在 我 們 的 身 上 。(CN-cuvt) Psa 66:11 [Vulgate 65:11] introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro(Latin-405AD) Psalms 66:11 Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil,(Czech) Псалми. 66:11 Ти нас до в'язниці впровадив, Ти пута поклав нам на стегна,(Ukranian) ======= Psalm 66:12 ============ Psa 66:12 You made men ride over our heads; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a place of abundance.(NASB-1995) Psa 66:12 你 使 人 坐 车 轧 我 们 的 头 ; 我 们 经 过 水 火 , 你 却 使 我 们 到 丰 富 之 地 。(CN-cuvs) Salmos 66:12 Hombres hiciste cabalgar sobre nuestra cabeza; pasamos por el fuego y por el agua, pero nos sacaste a [un lugar de] abundancia.(Spanish) Psa 66:12 You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment.(nkjv) Psaume 66:12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.(F) (Hebrew) 12 ׃66 הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃ Psalms Псалтирь 66:12 (65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.(RU) Salmos 66:12 Fizeste um homem cavalgar sobre nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, porém tu nos tiraste para um [lugar] confortável.(Portuguese) Psa 66:12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.(Luther-1545) Psalmen 66:12 Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:12 ركبت اناسا على رؤوسنا. دخلنا في النار والماء ثم اخرجتنا الى الخصب भजन संहिता 66:12 तूने घुड़चढ़ों को हमारे सिरों के ऊपर से चलाया, (Hindi) Salmi 66:12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio.(Italian) Psa 66:12 ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν (lxx) Psa 66:12 lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!(Danish-1933) Psalms 66:12 مردمان را بر سر ما سوار گردانیدی و به آتش و آب در آمدیم. پس ما را به جای خرم بیرون آوردی.(Persian) 詩篇 66:12 人々にわれらの頭の上を乗り越えさせられた。 われらは火の中、水の中を通った。 しかしあなたはわれらを広い所に導き出された。 (JP) Psalms 66:12 Chúa khiến người ta cỡi trên đầu chúng tôi; Chúng tôi đi qua lửa qua nước; Nhưng Chúa đem chúng tôi ra nơi giàu có.(VN) Psa 66:12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.(KJV-1611) Psa 66:12 du lät människor fara fram över vårt huvud, vi måste gå genom eld och vatten. Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.(Swedish-1917) Psalmi 66:12 Ai făcut [ca] oamenii să călărească peste capetele noastre; am mers prin foc și prin apă, dar tu ne-ai adus într-un [loc] bogat.(Romanian) Psalms 66:12 사람들로 우리 머리 위로 타고 가게 하셨나이다 우리가 불과 물을 통행하더니 주께서 우리를 끌어내사 풍부한 곳에 들이셨나이다 (Korean) Psalms 66:12 พระองค์ทรงให้คนขับรถรบทับศีรษะของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องลุยไฟลุยน้ำ แต่พระองค์ยังทรงนำข้าพระองค์มาสู่ที่อิ่มเอิบ (Thai) Psalms 66:12 Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.(ASV-1901) Psalms 66:12 Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit.(Finnish) Psa 66:12 Направил си да яздят човеци върху главите ни; Преминахме през огън и вода; Но Ти ни изведе на богато място.(Bulgarian) Psalms 66:12 Engkau telah membiarkan orang-orang melintasi kepala kami, kami telah menempuh api dan air; tetapi Engkau telah mengeluarkan kami sehingga bebas.(Indonesian) Psa 66:12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.(Creole-HT) Psalms 66:12 Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.(Geneva-1560) Psalms 66:12 Tu cilvēkiem esi licis celties pār mūsu galvu; mēs bijām nākuši ugunī un ūdenī, bet Tu mūs esi izvedis pie atspirgšanas.(Latvian) Psa 66:12 Ke bërë që njerëzit të ecin me kalë mbi kokën tonë; kemi kaluar nëpër zjarr dhe nëpër ujë, por ti na ke nxjerrë jashtë në një vend të freskët.(Albanian) Psalms 66:12 Iyong pinasakay ang mga tao sa aming mga ulo; kami ay nangagdaan sa apoy at sa tubig; nguni't dinala mo kami sa saganang dako.(Tagalog-PH) Psalms 66:12 I meinga ano e koe o matou upoko kia ekengia hoihotia e te tangata; i ra roto matou i te kapura, i te wai: heoi whakaputaina mai ana matou e koe ki te wahi momona.(Maori-NZ) Psalms 66:12 we wete thorow fyre and water, butt thou hast brought vs out, and refreshed vs. (Coverdale-1535) Psalms 66:12 Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę.(Polish) Zsoltárok 66:12 Embert ültettél fejünkre, tûzbe-vízbe jutottunk: de kihoztál bennünket bõségre.(Hungarian) Psa 66:12 Engkau telah membiarkan orang-orang melintasi kepala kami, kami telah menempuh api dan air; tetapi Engkau telah mengeluarkan kami sehingga bebas.(Malay) Psa 66:12 你 使 人 坐 車 軋 我 們 的 頭 ; 我 們 經 過 水 火 , 你 卻 使 我 們 到 豐 富 之 地 。(CN-cuvt) Psa 66:12 [Vulgate 65:12] inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium(Latin-405AD) Psalms 66:12 Vsadils člověka na hlavu naši, vešli jsme byli do ohně i do vody, a však jsi nás vyvedl do rozvlažení.(Czech) Псалми. 66:12 Ти їздити дав був людині по головах наших, ми ввійшли до огню й до води, але на широкі місця Ти нас вивів!(Ukranian) ======= Psalm 66:13 ============ Psa 66:13 I shall come into Your house with burnt offerings; I shall pay You my vows,(NASB-1995) Psa 66:13 我 要 用 燔 祭 进 你 的 殿 , 向 你 还 我 的 愿 ,(CN-cuvs) Salmos 66:13 Entraré en tu casa con holocaustos; te pagaré mis votos(Spanish) Psa 66:13 I will go into Your house with burnt offerings; I will pay You my vows,(nkjv) Psaume 66:13 ¶ J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:(F) (Hebrew) 13 ׃66 אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי׃ Psalms Псалтирь 66:13 (65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,(RU) Salmos 66:13 Entrarei em tua casa com ofertas de queima; pagarei a ti os meus votos,(Portuguese) Psa 66:13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,(Luther-1545) Psalmen 66:13 Ik zal met brandofferen in Uw huis gaan; ik zal U mijn geloften betalen,(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:13 ادخل الى بيتك بمحرقات اوفيك نذوري भजन संहिता 66:13 मैं होमबलि लेकर तेरे भवन में आऊँगा (Hindi) Salmi 66:13 Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti;(Italian) Psa 66:13 εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου (lxx) Psa 66:13 Med Brændofre vil jeg gå ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,(Danish-1933) Psalms 66:13 قربانیهای سوختنی به خانهٔ تو خواهم آورد. نذرهای خود را به تو وفا خواهم نمود،(Persian) 詩篇 66:13 わたしは燔祭をもってあなたの家に行き、 わたしの誓いをあなたに果します。 (JP) Psalms 66:13 Tôi sẽ lấy của lễ thiêu mà vào trong nhà Chúa, Trả xong cho Chúa các sự hứa nguyện tôi,(VN) Psa 66:13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,(KJV-1611) Psa 66:13 Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer, jag vill infria mina löften till dig,(Swedish-1917) Psalmi 66:13 Voi intra în casa ta cu ofrande arse, îmi voi împlini promisiunile față de tine,(Romanian) Psalms 66:13 내가 번제를 가지고 주의 집에 들어가서 나의 서원을 갚으리니 (Korean) Psalms 66:13 ข้าพระองค์จะเข้าไปในพระนิเวศของพระองค์พร้อมด้วยเครื่องเผาบูชา ข้าพระองค์จะทำตามคำปฏิญาณต่อพระองค์ (Thai) Psalms 66:13 I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,(ASV-1901) Psalms 66:13 Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huoneeses, ja maksan sinulle lupaukseni,(Finnish) Psa 66:13 Ще вляза в дома Ти с всеизгаряния, Ще изпълня пред Тебе обреците,(Bulgarian) Psalms 66:13 Aku akan masuk ke dalam rumah-Mu dengan membawa korban-korban bakaran, aku akan membayar kepada-Mu nazarku,(Indonesian) Psa 66:13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.(Creole-HT) Psalms 66:13 I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,(Geneva-1560) Psalms 66:13 Es iešu Tavā namā ar dedzināmiem upuriem, es Tev maksāšu savu apsolījumu,(Latvian) Psa 66:13 Unë do të hyj në shtëpinë tënde me olokauste; do të plotësoj zotimet e mia,(Albanian) Psalms 66:13 Ako'y papasok sa iyong bahay na may mga handog na susunugin, aking babayaran sa iyo ang mga panata ko,(Tagalog-PH) Psalms 66:13 ¶ Ka tomo ahau me nga tahunga tinana ki tou whare; ka whakamana ahau i aku kupu taurangi ki a koe,(Maori-NZ) Psalms 66:13 Therfore will I go into thy house wt bretofferinges, to paye the my vowes, (Coverdale-1535) Psalms 66:13 Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje.(Polish) Zsoltárok 66:13 Elmegyek házadba égõáldozatokkal, lefizetem néked fogadásaimat,(Hungarian) Psa 66:13 Aku akan masuk ke dalam rumah-Mu dengan membawa korban-korban bakaran, aku akan membayar kepada-Mu nazarku,(Malay) Psa 66:13 我 要 用 燔 祭 進 你 的 殿 , 向 你 還 我 的 願 ,(CN-cuvt) Psa 66:13 [Vulgate 65:13] ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea(Latin-405AD) Psalms 66:13 A protož vejdu do domu tvého s zápalnými obětmi, a plniti tobě budu sliby své,(Czech) Псалми. 66:13 Увійду я до дому Твого з цілопаленнями, обіти свої Тобі виплачу ті,(Ukranian) ======= Psalm 66:14 ============ Psa 66:14 Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.(NASB-1995) Psa 66:14 就 是 在 急 难 时 我 嘴 唇 所 发 的 、 口 中 所 许 的 。(CN-cuvs) Salmos 66:14 que pronunciaron mis labios y habló mi boca, cuando angustiado estaba.(Spanish) Psa 66:14 Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble.(nkjv) Psaume 66:14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.(F) (Hebrew) 14 ׃66 אֲשֶׁר־פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־פִּ֝֗י בַּצַּר־לִֽי׃ Psalms Псалтирь 66:14 (65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.(RU) Salmos 66:14 Que meus lábios pronunciaram, e minha boca falou, quando eu estava angustiado.(Portuguese) Psa 66:14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.(Luther-1545) Psalmen 66:14 Die mijn lippen hebben geuit, en mijn mond heeft uitgesproken, als mij bange was.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:14 التي نطقت بها شفتاي وتكلم بها فمي في ضيقي भजन संहिता 66:14 जो मैंने मुँह खोलकर मानीं, (Hindi) Salmi 66:14 I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto.(Italian) Psa 66:14 ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου (lxx) Psa 66:14 dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.(Danish-1933) Psalms 66:14 که لبهای خود را بر آنها گشودم و در زمان تنگیِ خود آنها را به زبان خود آوردم.(Persian) 詩篇 66:14 これはわたしが悩みにあったとき、 わたしのくちびるの言い出したもの、 わたしの口が約束したものです。 (JP) Psalms 66:14 Mà môi tôi đã hứa, Và miệng tôi đã nói ra trong khi bị gian truân.(VN) Psa 66:14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.(KJV-1611) Psa 66:14 dem till vilka mina låppar öppnade sig, och som min mun uttalade i min nöd.(Swedish-1917) Psalmi 66:14 Pe care buzele mele le-au rostit și gura mea le-a vorbit, când am fost în necaz.(Romanian) Psalms 66:14 이는 내 입술이 발한 것이요 내 환난 때에 내 입이 말한 것이니이다 (Korean) Psalms 66:14 ตามที่ริมฝีปากข้าพระองค์ได้พูดไว้ และที่ปากข้าพระองค์ได้กล่าวในยามที่ข้าพระองค์ทุกข์ยากลำบาก (Thai) Psalms 66:14 Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.(ASV-1901) Psalms 66:14 Joita minun huuleni lupasivat, ja minun suuni puhunut on tuskassani.(Finnish) Psa 66:14 Които произнесоха устните ми И говориха устата ми в бедствието ми.(Bulgarian) Psalms 66:14 yang telah diucapkan bibirku, dan dikatakan mulutku pada waktu aku susah.(Indonesian) Psa 66:14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.(Creole-HT) Psalms 66:14 Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.(Geneva-1560) Psalms 66:14 Uz ko manas lūpas ir atdarījušās, un ko mana mute runājusi, kad man bija bail.(Latvian) Psa 66:14 që buzët e mia kanë formuluar dhe që goja ime ka shqiptuar kur kaloja fatkeqësi.(Albanian) Psalms 66:14 Na sinambit ng aking mga labi, at sinalita ng aking bibig, nang ako'y nasa kadalamhatian.(Tagalog-PH) Psalms 66:14 Era i puaki i oku ngutu, i korerotia e toku mangai i ahau e pouri ana.(Maori-NZ) Psalms 66:14 which I promised wt my lippes, and spake with my mouth, when I was in trouble. (Coverdale-1535) Psalms 66:14 Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem.(Polish) Zsoltárok 66:14 A melyeket ajakim igértek és szájam mondott nyomorúságomban.(Hungarian) Psa 66:14 yang telah diucapkan bibirku, dan dikatakan mulutku pada waktu aku susah.(Malay) Psa 66:14 就 是 在 急 難 時 我 嘴 唇 所 發 的 、 口 中 所 許 的 。(CN-cuvt) Psa 66:14 [Vulgate 65:14] quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer(Latin-405AD) Psalms 66:14 Kteréž vyřkli rtové moji, a vynesla ústa má, když jsem byl v ssoužení.(Czech) Псалми. 66:14 що їх вимовили мої губи й сказали були мої уста в тісноті моїй!(Ukranian) ======= Psalm 66:15 ============ Psa 66:15 I shall offer to You burnt offerings of fat beasts, With the smoke of rams; I shall make an offering of bulls with male goats. Selah.(NASB-1995) Psa 66:15 我 要 把 肥 牛 作 燔 祭 , 将 公 羊 的 香 祭 献 给 你 , 又 把 公 牛 和 山 羊 献 上 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 66:15 Te ofreceré holocaustos de animales engordados, con perfume de carneros: Sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah)(Spanish) Psa 66:15 I will offer You burnt sacrifices of fat animals, With the sweet aroma of rams; I will offer bulls with goats. Selah(nkjv) Psaume 66:15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.(F) (Hebrew) 15 ׃66 עֹ֘ל֤וֹת מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־לָּ֭ךְ עִם־קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־עַתּוּדִ֣ים סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 66:15 (65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов.(RU) Salmos 66:15 Eu te oferecerei ofertas de queima de animais gordos, com incenso de carneiros; prepararei bois com bodes. (Selá)(Portuguese) Psa 66:15 Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)(Luther-1545) Psalmen 66:15 Brandofferen van mergbeesten zal ik U offeren, met rookwerk van rammen; ik zal runderen met bokken bereiden. Sela.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:15 اصعد لك محرقات سمينة مع بخور كباش اقدم بقرا مع تيوس. سلاه भजन संहिता 66:15 मैं तुझे मोटे पशुओं की होमबलि, (Hindi) Salmi 66:15 Io ti offerirò olocausti di bestie grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. Sela.(Italian) Psa 66:15 ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων διάψαλμα (lxx) Psa 66:15 Jeg bringer dig Ofre af Fedekvæg sammen med Vædres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. - Sela.(Danish-1933) Psalms 66:15 قربانیهای سوختنیِ پرواری را نزد تو خواهم گذرانید. گوسالهها و بزها را با بخور قوچها ذبح خواهم کرد، سلاه.(Persian) 詩篇 66:15 わたしは肥えたものの燔祭を 雄羊のいけにえの煙と共にあなたにささげ、 雄牛と雄やぎとをささげます。〔セラ (JP) Psalms 66:15 Tôi sẽ dân cho Chúa những con sinh mập làm của lễ thiêu, Chung với mỡ chiên đực; Tôi cũng sẽ dâng những bò đực và dê đực.(VN) Psa 66:15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.(KJV-1611) Psa 66:15 Brännoffer av feta får vill jag frambära åt dig, med offerånga av vädurar; jag vill offra både tjurar och bockar. Sela.(Swedish-1917) Psalmi 66:15 Îți voi aduce sacrificii arse de vite îngrășate, cu tămâia berbecilor; voi aduce tauri împreună cu țapi. Selah.(Romanian) Psalms 66:15 내가 수양의 향기와 함께 살진 것으로 주께 번제를 드리며 수소와 염소를 드리리이다 (셀라) (Korean) Psalms 66:15 ข้าพระองค์จะถวายสัตว์อ้วนพีเป็นเครื่องเผาบูชาแด่พระองค์ พร้อมกับควันเครื่องสัตวบูชาด้วยแกะผู้ ข้าพระองค์จะถวายบูชาด้วยวัวผู้และแพะ เซลาห์ (Thai) Psalms 66:15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. {{Selah(ASV-1901) Psalms 66:15 Lihavat polttouhrit minä teen sinulle oinasten suitsutuksella: minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa, Sela!(Finnish) Psa 66:15 Всеизгаряния от тлъсти овни ще Ти принеса с темян, Ще принеса волове и кози. (Села).(Bulgarian) Psalms 66:15 Korban-korban bakaran dari binatang gemuk akan kupersembahkan kepada-Mu, dengan asap korban dari domba-domba jantan; aku akan menyediakan lembu-lembu dan kambing-kambing jantan. Sela(Indonesian) Psa 66:15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.(Creole-HT) Psalms 66:15 I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. Selah.(Geneva-1560) Psalms 66:15 Es tev upurēšu taukus dedzināmos upurus ar kvēpināšanu no auniem; es Tev upurēšu vēršus ar āžiem. (Sela.)(Latvian) Psa 66:15 Do të të ofroj olokauste kafshësh të majme, me erën e këndshme të deshve; do të flijoj qe dhe cjep. (Sela)(Albanian) Psalms 66:15 Ako'y maghahandog sa iyo ng mga matabang handog na susunugin, na may haing mga tupa; ako'y maghahandog ng mga toro na kasama ng mga kambing. (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 66:15 Ka whakaekea e ahau mau nga mea momona hei tahunga tinana, ngatahi ano me te mea kakara o nga hipi toa; ka tukua e ahau he puru, he koati. (Hera.(Maori-NZ) Psalms 66:15 I wil offre vnto the fatte brentsacrifices with the smoke of rames, I will offre bullockes and goates. (Coverdale-1535) Psalms 66:15 Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela.(Polish) Zsoltárok 66:15 Hízlalt juhokat áldozom néked égõáldozatul, kosok jóillatú áldozatával; ökröket bakokkal együtt áldozom néked. Szela.(Hungarian) Psa 66:15 Korban-korban bakaran dari binatang gemuk akan kupersembahkan kepada-Mu, dengan asap korban dari domba-domba jantan; aku akan menyediakan lembu-lembu dan kambing-kambing jantan. Sela(Malay) Psa 66:15 我 要 把 肥 牛 作 燔 祭 , 將 公 羊 的 香 祭 獻 給 你 , 又 把 公 牛 和 山 羊 獻 上 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 66:15 [Vulgate 65:15] holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper(Latin-405AD) Psalms 66:15 Zápaly tučných beranů obětovati budu tobě s kaděním, volů i kozlů nastrojím tobě. Sélah.(Czech) Псалми. 66:15 Цілопалення ситих тельців піднесу Тобі з димом кадильним баранячим, приготую биків із козлами. Села.(Ukranian) ======= Psalm 66:16 ============ Psa 66:16 Come and hear, all who fear God, And I will tell of what He has done for my soul.(NASB-1995) Psa 66:16 凡 敬 畏 神 的 人 , 你 们 都 来 听 ! 我 要 述 说 他 为 我 所 行 的 事 。(CN-cuvs) Salmos 66:16 Venid, oíd todos los que teméis a Dios, y contaré lo que Él ha hecho a mi alma.(Spanish) Psa 66:16 Come and hear, all you who fear God, And I will declare what He has done for my soul.(nkjv) Psaume 66:16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.(F) (Hebrew) 16 ׃66 לְכֽוּ־שִׁמְע֣וּ וַ֭אֲסַפְּרָה כָּל־יִרְאֵ֣י אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֖ר עָשָׂ֣ה לְנַפְשִֽׁי׃ Psalms Псалтирь 66:16 (65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам , что сотворил Он для души моей.(RU) Salmos 66:16 Vinde, ouvi, todos vós que temeis a Deus, e eu contarei o que ele fez à minha alma.(Portuguese) Psa 66:16 Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.(Luther-1545) Psalmen 66:16 Komt, hoort toe, o allen gij, die God vreest, en ik zal vertellen, wat Hij aan mijn ziel gedaan heeft.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:16 هلم اسمعوا فاخبركم يا كل الخائفين الله بما صنع لنفسي. भजन संहिता 66:16 हे परमेश्वर के सब डरवैयों, आकर सुनो, (Hindi) Salmi 66:16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia.(Italian) Psa 66:16 δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου (lxx) Psa 66:16 Kom og hør og lad mig fortælle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sjæl!(Danish-1933) Psalms 66:16 ای همهٔ خداترسان بیایید و بشنوید تا از آنچه او برای جان من کرده است خبر دهم.(Persian) 詩篇 66:16 すべて神を恐れる者よ、来て聞け。 神がわたしのためになされたことを告げよう。 (JP) Psalms 66:16 Hỡi hết thảy người kính sợ Ðức Chúa Trời, hãy đến nghe, Thì tôi sẽ thuật điều Ngài đã làm cho linh hồn tôi.(VN) Psa 66:16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.(KJV-1611) Psa 66:16 Kommen och hören, så vill jag förtälja för eder, I alla som frukten Gud, vad han har gjort mot min själ.(Swedish-1917) Psalmi 66:16 Veniți [și] ascultați, voi toți care vă temeți de Dumnezeu și voi vesti ce a făcut el pentru sufletul meu.(Romanian) Psalms 66:16 하나님을 두려워하는 너희들아 다 와서 들으라 하나님이 내 영혼을 위하여 행하신 일을 내가 선포하리로다 (Korean) Psalms 66:16 บรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้า ขอเชิญมาฟัง และข้าพเจ้าจะบอกถึงว่าพระองค์ได้ทรงกระทำอะไรแก่จิตวิญญาณข้าพเจ้าบ้าง (Thai) Psalms 66:16 Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.(ASV-1901) Psalms 66:16 Tulkaat, kuulkaat te kaikki, jotka Jumalaa pelkäätte: minä ilmoitan, mitä hän minun sielulleni on tehnyt.(Finnish) Psa 66:16 Дойдете, слушайте, всички, които се боите от Бога, И ще разкажа онова, което е сторил на душата ми.(Bulgarian) Psalms 66:16 Marilah, dengarlah, hai kamu sekalian yang takut akan Allah, aku hendak menceritakan apa yang dilakukan-Nya terhadap diriku.(Indonesian) Psa 66:16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.(Creole-HT) Psalms 66:16 Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.(Geneva-1560) Psalms 66:16 Nāciet, klausāties visi, kas Dievu bīstaties: es jums izteikšu, ko Viņš darījis pie manas dvēseles.(Latvian) Psa 66:16 Ejani dhe dëgjoni, ju të gjithë që i trëmbeni Perëndisë, dhe unë do t’ju tregoj atë që ai bëri për shpirtin tim.(Albanian) Psalms 66:16 Kayo'y magsiparito at dinggin ninyo, ninyong lahat na nangatatakot sa Dios, at ipahahayag ko kung ano ang kaniyang ginawa sa aking kaluluwa.(Tagalog-PH) Psalms 66:16 Haere mai, whakarongo, e koutou katoa e wehi ana ki te Atua, a maku e whakapuaki tana i mea ai ki toku wairua.(Maori-NZ) Psalms 66:16 Sela. O come hither and herke (all ye that feare God) I wil tell you, what he hath done for my soule. (Coverdale-1535) Psalms 66:16 Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej.(Polish) Zsoltárok 66:16 Jõjjetek el és halljátok meg, hadd beszélem el minden istenfélõnek: miket cselekedett az én lelkemmel!(Hungarian) Psa 66:16 Marilah, dengarlah, hai kamu sekalian yang takut akan Allah, aku hendak menceritakan apa yang dilakukan-Nya terhadap diriku.(Malay) Psa 66:16 凡 敬 畏 神 的 人 , 你 們 都 來 聽 ! 我 要 述 說 他 為 我 所 行 的 事 。(CN-cuvt) Psa 66:16 [Vulgate 65:16] venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae(Latin-405AD) Psalms 66:16 Poďte, slyšte, a vypravovati budu, kteříž se koli bojíte Boha, co jest učinil duši mé.(Czech) Псалми. 66:16 ідіть, і послухайте, всі богобійні, а я розкажу, що Він учинив для моєї душі:(Ukranian) ======= Psalm 66:17 ============ Psa 66:17 I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.(NASB-1995) Psa 66:17 我 曾 用 口 求 告 他 ; 我 的 舌 头 也 称 他 为 高 。(CN-cuvs) Salmos 66:17 A Él clamé con mi boca, y exaltado fue con mi lengua.(Spanish) Psa 66:17 I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.(nkjv) Psaume 66:17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.(F) (Hebrew) 17 ׃66 אֵלָ֥יו פִּֽי־קָרָ֑אתִי וְ֝רוֹמַ֗ם תַּ֣חַת לְשׁוֹנִֽי׃ Psalms Псалтирь 66:17 (65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим.(RU) Salmos 66:17 Clamei a ele com minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.(Portuguese) Psa 66:17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.(Luther-1545) Psalmen 66:17 Ik riep tot Hem met mijn mond, en Hij werd verhoogd onder mijn tong.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:17 صرخت اليه بفمي وتبجيل على لساني. भजन संहिता 66:17 मैंने उसको पुकारा, (Hindi) Salmi 66:17 Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua.(Italian) Psa 66:17 πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου (lxx) Psa 66:17 Jeg råbte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.(Danish-1933) Psalms 66:17 به دهانم نزد او آواز خود را بلند کردم و تسبیح بلند بر زبان من بود.(Persian) 詩篇 66:17 わたしは声をあげて神に呼ばわり、 わが舌をもって神をあがめた。 (JP) Psalms 66:17 Tôi lấy miệng tôi kêu cầu Ngài, Và lưỡi tôi tôn cao Ngài.(VN) Psa 66:17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.(KJV-1611) Psa 66:17 Till honom ropade jag med min mun, och lovsång var redan på min tunga.(Swedish-1917) Psalmi 66:17 Către el am strigat cu gura mea și el a fost preamărit cu limba mea.(Romanian) Psalms 66:17 내가 내 입으로 그에게 부르짖으며 내 혀로 높이 찬송하였도다 (Korean) Psalms 66:17 ปากข้าพเจ้าได้ร้องทูลพระองค์ และลิ้นข้าพเจ้าได้ยกย่องพระองค์ (Thai) Psalms 66:17 I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.(ASV-1901) Psalms 66:17 Häntä minä suullani huusin, ja ylistin kielelläni.(Finnish) Psa 66:17 Към него извиках с устата си; И Той ще бъде възвисен чрез езика ми.(Bulgarian) Psalms 66:17 Kepada-Nya aku telah berseru dengan mulutku, kini dengan lidahku aku menyanyikan pujian.(Indonesian) Psa 66:17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.(Creole-HT) Psalms 66:17 I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.(Geneva-1560) Psalms 66:17 Viņu es piesaucu ar savu muti, un Viņš tapa slavēts no manas mēles.(Latvian) Psa 66:17 I thirra atij me gojën time dhe e përlëvdova me gjuhën time.(Albanian) Psalms 66:17 Ako'y dumaing sa kaniya ng aking bibig, at siya'y ibinunyi ng aking dila.(Tagalog-PH) Psalms 66:17 I tangi toku mangai ki a ia: i whakanuia ano ia e toku arero.(Maori-NZ) Psalms 66:17 I called vnto hi wt my mouth and gaue him prayses with my tuge. (Coverdale-1535) Psalms 66:17 Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim.(Polish) Zsoltárok 66:17 Hozzá kiálték az én szájammal, és magasztalás volt nyelvem alatt.(Hungarian) Psa 66:17 Kepada-Nya aku telah berseru dengan mulutku, kini dengan lidahku aku menyanyikan pujian.(Malay) Psa 66:17 我 曾 用 口 求 告 他 ; 我 的 舌 頭 也 稱 他 為 高 。(CN-cuvt) Psa 66:17 [Vulgate 65:17] ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea(Latin-405AD) Psalms 66:17 Ústy svými k němu jsem volal, a vyvyšoval jsem ho jazykem svým.(Czech) Псалми. 66:17 До Нього я кликав устами своїми, і хвали Йому під моїм язиком!(Ukranian) ======= Psalm 66:18 ============ Psa 66:18 If I regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;(NASB-1995) Psa 66:18 我 若 心 里 注 重 罪 孽 , 主 必 不 听 。(CN-cuvs) Salmos 66:18 Si en mi corazón hubiese yo mirado a la iniquidad, el Señor no me habría escuchado.(Spanish) Psa 66:18 If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear.(nkjv) Psaume 66:18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.(F) (Hebrew) 18 ׃66 אָ֭וֶן אִם־רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃ Psalms Псалтирь 66:18 (65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.(RU) Salmos 66:18 Se eu tivesse dado valor para a maldade em meu coração, o Senhor não teria [me] ouvido.(Portuguese) Psa 66:18 Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;(Luther-1545) Psalmen 66:18 Had ik naar ongerechtigheid met mijn hart gezien, de Heere zou niet gehoord hebben.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:18 ان راعيت اثما في قلبي لا يستمع لي الرب. भजन संहिता 66:18 यदि मैं मन में अनर्थ की बात सोचता, (Hindi) Salmi 66:18 Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non mi avrebbe ascoltato;(Italian) Psa 66:18 ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος (lxx) Psa 66:18 Havde jeg tænkt på ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;(Danish-1933) Psalms 66:18 اگر بدی را در دل خود منظور میداشتم، خداوند مرا نمیشنید.(Persian) 詩篇 66:18 もしわたしが心に不義をいだいていたならば、 主はお聞きにならないであろう。 (JP) Psalms 66:18 Nếu lòng tôi có chú về tội ác, Ấy Chúa chẳng nghe tôi.(VN) Psa 66:18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:(KJV-1611) Psa 66:18 Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta, så skulle Herren icke höra mig.(Swedish-1917) Psalmi 66:18 Dacă iau aminte la nelegiuire în inima mea, Domnul nu [mă] va asculta.(Romanian) Psalms 66:18 내가 내 마음에 죄악을 품으면 주께서 듣지 아니하시리라 (Korean) Psalms 66:18 ถ้าข้าพเจ้าได้บ่มความชั่วช้าไว้ในใจข้าพเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงสดับ (Thai) Psalms 66:18 If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:(ASV-1901) Psalms 66:18 Jos minä jotakin vääryyttä pitäisin sydämessäni, niin ei Herra minua kuulisi.(Finnish) Psa 66:18 Ако в сърцето си бях гледал благоприятно на неправда, Господ не би послушал;(Bulgarian) Psalms 66:18 Seandainya ada niat jahat dalam hatiku, tentulah Tuhan tidak mau mendengar.(Indonesian) Psa 66:18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.(Creole-HT) Psalms 66:18 If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.(Geneva-1560) Psalms 66:18 Ja es netaisnību atrastu savā sirdī, tad Tas Kungs mani nebūtu klausījis.(Latvian) Psa 66:18 Po të kisha ruajtur të keqen në zemrën time, Zoti nuk do të më kishte dëgjuar.(Albanian) Psalms 66:18 Kung pinakundanganan ko ang kasamaan sa aking puso, hindi ako didinggin ng Panginoon:(Tagalog-PH) Psalms 66:18 Ki te whakaaroa e toku ngakau te he, e kore te Ariki e whakarongo mai.(Maori-NZ) Psalms 66:18 (Yff I enclyne vnto wickednes with my herte, ye LORDE wil not heare me.) (Coverdale-1535) Psalms 66:18 Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan.(Polish) Zsoltárok 66:18 Ha hamisságra néztem volna szívemben, meg nem hallgatott volna az én Uram.(Hungarian) Psa 66:18 Seandainya ada niat jahat dalam hatiku, tentulah Tuhan tidak mau mendengar.(Malay) Psa 66:18 我 若 心 裡 注 重 罪 孽 , 主 必 不 聽 。(CN-cuvt) Psa 66:18 [Vulgate 65:18] iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus(Latin-405AD) Psalms 66:18 Bychť byl patřil k nepravosti srdcem svým, nebyl by vyslyšel Pán.(Czech) Псалми. 66:18 Коли б беззаконня я бачив у серці своїм, то Господь не почув би мене,(Ukranian) ======= Psalm 66:19 ============ Psa 66:19 But certainly God has heard; He has given heed to the voice of my prayer.(NASB-1995) Psa 66:19 但 神 实 在 听 见 了 ; 他 侧 耳 听 了 我 祷 告 的 声 音 。(CN-cuvs) Salmos 66:19 Mas ciertamente me oyó Dios; atendió a la voz de mi súplica.(Spanish) Psa 66:19 But certainly God has heard me; He has attended to the voice of my prayer.(nkjv) Psaume 66:19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.(F) (Hebrew) 19 ׃66 אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי׃ Psalms Псалтирь 66:19 (65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего.(RU) Salmos 66:19 Mas certamente Deus [me] ouviu; ele prestou atenção à voz de minha oração.(Portuguese) Psa 66:19 aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.(Luther-1545) Psalmen 66:19 Maar zeker, God heeft gehoord; Hij heeft gemerkt op de stem mijns gebeds.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:19 لكن قد سمع الله. اصغى الى صوت صلاتي. भजन संहिता 66:19 परन्तु परमेश्वर ने तो सुना है; (Hindi) Salmi 66:19 Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione.(Italian) Psa 66:19 διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου (lxx) Psa 66:19 visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.(Danish-1933) Psalms 66:19 لیکن خدا مرا شنیده است و به آواز دعای من توجه فرموده.(Persian) 詩篇 66:19 しかし、まことに神はお聞きになり、 わが祈の声にみこころをとめられた。 (JP) Psalms 66:19 Nhưng Ðức Chúa Trời thật có nghe; Ngài đã lắng tai nghe tiếng cầu nguyện tôi.(VN) Psa 66:19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.(KJV-1611) Psa 66:19 Men Gud har hört mig, han har aktat på mitt bönerop.(Swedish-1917) Psalmi 66:19 [Dar], într-adevăr, Dumnezeu [m]-a auzit; a dat atenție la vocea rugăciunii mele.(Romanian) Psalms 66:19 그러나 하나님이 실로 들으셨으며 내 기도 소리에 주의하셨도다 (Korean) Psalms 66:19 แต่พระเจ้าได้ทรงสดับแน่ทีเดียว พระองค์ได้ทรงฟังเสียงคำอธิษฐานของข้าพเจ้า (Thai) Psalms 66:19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.(ASV-1901) Psalms 66:19 Sentähden Jumala on minua kuullut, ja ottanut vaarin minun rukoukseni äänestä.(Finnish) Psa 66:19 Но Бог наистина послуша, Обърна внимание на гласа на молбата ми.(Bulgarian) Psalms 66:19 Sesungguhnya, Allah telah mendengar, Ia telah memperhatikan doa yang kuucapkan.(Indonesian) Psa 66:19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.(Creole-HT) Psalms 66:19 But God hath heard me, & considered the voyce of my prayer.(Geneva-1560) Psalms 66:19 Bet tiešām, Dievs ir klausījis, manas lūgšanas balsi Viņš ņēmis vērā.(Latvian) Psa 66:19 Por Perëndia më dëgjoi dhe i kushtoi kujdes zërit të lutjes sime.(Albanian) Psalms 66:19 Nguni't katotohanang dininig ako ng Dios; kaniyang pinakinggan ang tinig ng aking dalangin.(Tagalog-PH) Psalms 66:19 Nei ra he pono kua whakarongo te Atua, kua tahuri ia ki toku reo inoi.(Maori-NZ) Psalms 66:19 Therfore God hath herde me, ad considred the voyce off my prayer. (Coverdale-1535) Psalms 66:19 Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej.(Polish) Zsoltárok 66:19 Ámde meghallgatott Isten, figyelmezett könyörgésem szavára.(Hungarian) Psa 66:19 Sesungguhnya, Allah telah mendengar, Ia telah memperhatikan doa yang kuucapkan.(Malay) Psa 66:19 但 神 實 在 聽 見 了 ; 他 側 耳 聽 了 我 禱 告 的 聲 音 。(CN-cuvt) Psa 66:19 [Vulgate 65:19] ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae(Latin-405AD) Psalms 66:19 Ale vyslyšelť Bůh, a pozoroval hlasu modlitby mé.(Czech) Псалми. 66:19 але Бог почув, і вислухав голос моєї молитви!(Ukranian) ======= Psalm 66:20 ============ Psa 66:20 Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.(NASB-1995) Psa 66:20 神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 并 没 有 推 却 我 的 祷 告 , 也 没 有 叫 他 的 慈 爱 离 开 我 。(CN-cuvs) Salmos 66:20 Bendito [sea] Dios, que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.(Spanish) Psa 66:20 Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me!(nkjv) Psaume 66:20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!(F) (Hebrew) 20 ׃66 בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי׃ Psalms Псалтирь 66:20 (65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.(RU) Salmos 66:20 Bendito seja Deus, que não ignorou minha oração, nem sua bondade [se desviou] de mim.(Portuguese) Psa 66:20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.(Luther-1545) Psalmen 66:20 Geloofd zij God, Die mijn gebed niet heeft afgewend, noch Zijn goedertierenheid van mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:20 مبارك الله الذي لم يبعد صلاتي ولا رحمته عني भजन संहिता 66:20 धन्य है परमेश्वर, (Hindi) Salmi 66:20 Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità.(Italian) Psa 66:20 εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ (lxx) Psa 66:20 Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!(Danish-1933) Psalms 66:20 متبارک باد خدا که دعای مرا از خود، و رحمت خویش را از من برنگردانیده است.(Persian) 詩篇 66:20 神はほむべきかな。 神はわが祈をしりぞけず、 そのいつくしみをわたしから取り去られなかった。 (JP) Psalms 66:20 Ðáng ngợi khen Ðức Chúa Trời, Vì Ngài chẳng bỏ lời cầu nguyện tôi, Cũng không rút sự nhơn từ Ngài khỏi tôi.(VN) Psa 66:20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.(KJV-1611) Psa 66:20 Lovad vare Gud, som icke har förkastat min bön eller vänt ifrån mig sin nåd!(Swedish-1917) Psalmi 66:20 Binecuvântat [fie] Dumnezeu, care nu a respins rugăciunea mea, nici mila lui de la mine.(Romanian) Psalms 66:20 하나님을 찬송하리로다 ! 저가 내 기도를 물리치지 아니하시고 그 인자하심을 내게서 거두지도 아니하셨도다 (Korean) Psalms 66:20 สาธุการแด่พระเจ้า เพราะว่าพระองค์ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความเมตตาของพระองค์เสียจากข้าพเจ้า (Thai) Psalms 66:20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.(ASV-1901) Psalms 66:20 Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylkää rukoustani, eikä käännä laupiuttansa pois minusta!(Finnish) Psa 66:20 Благословен да е Бог. Който не отстрани от мене ни молитвата, ни Своята милост.(Bulgarian) Psalms 66:20 Terpujilah Allah, yang tidak menolak doaku dan tidak menjauhkan kasih setia-Nya dari padaku.(Indonesian) Psa 66:20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.(Creole-HT) Psalms 66:20 Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.(Geneva-1560) Psalms 66:20 Slavēts Dievs, kas nav atmetis manu lūgšanu, nedz novērsis Savu žēlastību no manis.(Latvian) Psa 66:20 Qoftë i bekuar Perëndia, që nuk e hodhi poshtë lutjen time dhe nuk më mohoi mirësinë e tij.(Albanian) Psalms 66:20 Purihin ang Dios, na hindi iniwaksi ang aking dalangin, ni ang kaniyang kagandahang-loob sa akin.(Tagalog-PH) Psalms 66:20 Kia whakapaingia te Atua, kihai nei i whakapeau ke i taku inoi, i tana atawhai hoki ki ahau.(Maori-NZ) Psalms 66:20 Praysed be God, which hath not cast out my prayer, ner turned his mercy fro me. (Coverdale-1535) Psalms 66:20 Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie.(Polish) Zsoltárok 66:20 Áldott az Isten, a ki nem vetette meg könyörgésemet, és kegyelmét [nem vonta meg] tõlem.(Hungarian) Psa 66:20 Terpujilah Allah, yang tidak menolak doaku dan tidak menjauhkan kasih setia-Nya dari padaku.(Malay) Psa 66:20 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 並 沒 有 推 卻 我 的 禱 告 , 也 沒 有 叫 他 的 慈 愛 離 開 我 。(CN-cuvt) Psa 66:20 [Vulgate 65:20] benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me(Latin-405AD) Psalms 66:20 Požehnaný Bůh, kterýž neodstrčil modlitby mé, a milosrdenství svého ode mne neodjal.(Czech) Псалми. 66:20 Благословенний Бог, Який не відкинув моєї молитви й Свого милосердя від мене!(Ukranian) ======= Psalm 67:1 ============ Psa 67:1 God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us-- Selah.(NASB-1995) Psa 67:1 ( 一 篇 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 用 丝 弦 的 乐 器 。 ) 愿 神 怜 悯 我 们 , 赐 福 与 我 们 , 用 脸 光 照 我 们 , ( 细 拉 )(CN-cuvs) Salmos 67:1 «Al Músico principal: sobre Neginot: Salmo: Cántico» Dios tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah);(Spanish) Psa 67:1 To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm. A Song. God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us. Selah(nkjv) Psaume 67:1 ¶ Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.(F) (Hebrew) 1 ׃67 לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃ 2 ׃67 אֱ[t]לֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥־[c]ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ Psalms Псалтирь 67:1 (66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,(RU) Salmos 67:1 Que Deus tenha misericórdia de nós, e nos abençoe; que ele brilhe seu rosto sobre nós. (Selá)(Portuguese) Psa 67:1 (Ein Psa lmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela),(Luther-1545) Psalmen 67:1 Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 67:1 لامام المغنين على ذوات الاوتار. مزمور. تسبيحة. ليتحنن الله علينا وليباركنا. لينر بوجهه علينا. سلاه. भजन संहिता 67:1 परमेश्वर हम पर अनुग्रह करे और हमको आशीष दे; (Hindi) Salmi 67:1 Salmo di cantico, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot. IDDIO abbia mercè di noi, e ci benedica; Iddio faccia risplendere il suo volto verso noi. Sela.(Italian) Psa 67:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ᾠδῆς (lxx) Psa 67:1 Til Sangmesteren. Med Strengespil. En Salme. En Sang.(Danish-1933) Psalms 67:1 {برای سالار مغنیان. مزمور و سرود برذوات اوتار} خدا بر ما رحم کند و ما را مبارک سازد و نور روی خود را بر ما متجلی فرماید! سلاه.(Persian) 詩篇 67:1 どうか、神がわれらをあわれみ、われらを祝福し、 そのみ顔をわれらの上に照されるように。〔セラ (JP) Psalms 67:1 Nguyện Ðức Chúa Trời thương xót chúng tôi, và ban phước cho chúng tôi, Soi sáng mặt Ngài trên chúng tôi.(VN) Psa 67:1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.(KJV-1611) Psa 67:1 För sångmästaren, med strängaspel; en psalm, en sång.(Swedish-1917) Psalmi 67:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, un psalm [sau] o cântare. Dumnezeu să fie milostiv cu noi și să ne binecuvânteze; [și] să facă să strălucească fața lui peste noi; Selah.(Romanian) Psalms 67:1 (시 곧 노래. 영장으로 현악에 맞춘 것) 하나님은 우리를 긍휼히 여기사 복을 주시고 그 얼굴 빛으로 우리에게 비취사 (셀라) (Korean) Psalms 67:1 ขอพระเจ้าทรงพระเมตตาต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย และอำนวยพรแก่ข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้พระพักตร์ฉายสว่างแก่ข้าพระองค์ เซลาห์ (Thai) Psalms 67:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song]. God be merciful unto us, and bless us, [And] cause his face to shine upon us; {{Selah(ASV-1901) Psalms 67:1 Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle, kanteleilla. (H67:2) Jumala olkoon meille armollinen, ja siunatkoon meitä! hän valistakoon kasvonsa aina meidän päällemme, Sela!(Finnish) Psa 67:1 (По слав. 66). За първия певец върху струнни инструменти. Псаломска песен. Бог да се смили за нас и да ни благослови! Да възсияе с лицето Си над нас! (Села.)(Bulgarian) Psalms 67:1 Untuk pemimpin biduan. Dengan permainan kecapi. Mazmur. Nyanyian. (67-2) Kiranya Allah mengasihani kita dan memberkati kita, kiranya Ia menyinari kita dengan wajah-Nya, Sela(Indonesian) Psa 67:1 Tanpri, Bondye, gen pitye pou nou! Voye benediksyon ou sou nou! Fè nou santi ou la avèk nou,(Creole-HT) Psalms 67:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme or song. God be mercifull vnto vs, and blesse vs, and cause his face to shine among vs. Selah.(Geneva-1560) Psalms 67:1 Dziesma dziedātāju vadonim, dziedama uz koklēm. Lai Dievs par mums apžēlojās un mūs svētī, lai Viņš apgaismo Savu vaigu pār mums! (Sela.)(Latvian) Psa 67:1 Perëndia pastë mëshirë për ne dhe na bekoftë; Perëndia e bëftë fytyrën e tij të shkëlqejë mbi ne, (Sela)(Albanian) Psalms 67:1 Dios maawa ka sa amin, at pagpalain mo kami, at pasilangin nawa niya ang kaniyang mukha sa amin; (Selah)(Tagalog-PH) Psalms 67:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Nekinoto. He himene, he waiata. Ma te Atua tatou e atawhai, mana tatou e manaaki; mana e mea kia tiaho tona mata ki a tatou; (Hera.(Maori-NZ) Psalms 67:1 God be mercifull vnto vs, blesse vs, & shewe the light off his countenauce apon vs. (Coverdale-1535) Psalms 67:1 Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm ku śpiewaniu.(Polish) Zsoltárok 67:1 Az éneklõmesternek, hangszerekkel; zsoltár; ének.(Hungarian) Psa 67:1 Untuk pemimpin biduan. Dengan permainan kecapi. Mazmur. Nyanyian. (67-2) Kiranya Allah mengasihani kita dan memberkati kita, kiranya Ia menyinari kita dengan wajah-Nya, Sela(Malay) Psa 67:1 ( 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 用 絲 弦 的 樂 器 。 ) 願 神 憐 憫 我 們 , 賜 福 與 我 們 , 用 臉 光 照 我 們 , ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psa 67:1 [Vulgate 66:1] victori in psalmis canticum carminis [Vulgate 66:2] Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semper(Latin-405AD) Psalms 67:1 Přednějšímu z kantorů na neginot, žalm k zpívání.(Czech) Псалми. 67:1 Для дириґетна хору. На струнних знаряддях. Псалом. Пісня. (67-2) Нехай Бог помилує нас, і хай поблагословить, хай засяє над нами обличчям Своїм, Села,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |