BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 65:1 ============
Psa 65:1 There will be silence before You, and praise in Zion, O God, And to You the vow will be performed.(NASB-1995)
Psa 65:1 ( 大 卫 的 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 ) 神 啊 , 锡 安 的 人 都 等 候 赞 美 你 ; 所 许 的 愿 也 要 向 你 偿 还 。(CN-cuvs)
Salmos 65:1 «Al Músico principal: Salmo: Cántico de David» A ti es plácida la alabanza en Sión, oh Dios; y a ti se pagarán los votos.(Spanish)
Psa 65:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. A Song. Praise is awaiting You, O God, in Zion; And to You the vow shall be performed.(nkjv)
Psaume 65:1 ¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃65 לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמ֗וֹר לְדָוִ֥ד שִֽׁיר׃ 2 ׃65 לְךָ֤ דֻֽמִיָּ֬ה תְהִלָּ֓ה אֱלֹ֘הִ֥ים בְּצִיּ֑וֹן וּ֝לְךָ֗ יְשֻׁלַּם־נֶֽדֶר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:1 (64:1) Начальнику хора. Псалом Давида для пения. (64:2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме .(RU)
Salmos 65:1 A ti, Deus, [pertence] a tranquilidade [e] o louvor em Sião; e a ti será pago o voto.(Portuguese)
Psa 65:1 (Ein Psa lm Davids, ein Lied, vorzusingen.) Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.(Luther-1545)
Psalmen 65:1 Een psalm van David, een lied, voor den opperzangmeester.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:1 لامام المغنين. مزمور لداود. تسبيحة‎. ‎لك ينبغي التسبيح يا الله في صهيون ولك يوفى النذر‎.
भजन संहिता 65:1 हे परमेश्‍वर, सिय्योन में स्तुति तेरी बाट जोहती है; (Hindi)
Salmi 65:1 Salmo di cantico di Davide, dato al capo de’ Musici O DIO, lode ti aspetta in Sion; E quivi ti saran pagati i voti.(Italian)
Psa 65:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ᾠδή Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι (lxx)
Psa 65:1 Til Sangmesteren. En Salme af David. En Sang.(Danish-1933)
Psalms 65:1 {برای سالار مغنیان. مزمور و سرود داود} ای خدا، تسبیح در صهیون منتظر توست، و نذرها برای تو وفا خواهد شد.(Persian)
詩篇 65:1 神よ、シオンにて、あなたをほめたたえることは ふさわしいことである。 人はあなたに誓いを果すであろう。 (JP)
Psalms 65:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, tại Si-ôn người ta mong đợi ngợi khen Chúa; Họ sẽ trả sự hứa nguyện cho Chúa.(VN)
Psa 65:1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.(KJV-1611)
Psa 65:1 För sångmästaren; en psalm; en sång av David.(Swedish-1917)
Psalmi 65:1 Mai marelui muzician, un psalm [și] o cântare a lui David. Laudă te așteaptă în Sion Dumnezeule, și ție îți va fi împlinită promisiunea.(Romanian)
Psalms 65:1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 하나님이여, 찬송이 시온에서 주를 기다리오며 사람이 서원을 주께 이행하리이다 (Korean)
Psalms 65:1 ข้าแต่พระเจ้า ในศิโยนการสรรเสริญคอยท่าพระองค์ เขาจะทำตามคำปฏิญาณแก่พระองค์ (Thai)
Psalms 65:1 [For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David]. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.(ASV-1901)
Psalms 65:1 Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. (H65:2) Jumala, sinua kiitetään Zionissa hiljaisuudessa; ja sinulle maksetaan lupaus.(Finnish)
Psa 65:1 (По слав. 64). За първия певец, Давидов псалом. Песен. Тебе чака хваление, Боже, в Сион; И пред Тебе ще се изпълни обрекът.(Bulgarian)
Psalms 65:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. Nyanyian. (65-2) Bagi-Mulah puji-pujian di Sion, ya Allah; dan kepada-Mulah orang membayar nazar.(Indonesian)
Psa 65:1 Bondye, ou merite vre pou yo fè lwanj ou sou Mòn Siyon, se pou yo ba ou sa yo te pwomèt ou a.(Creole-HT)
Psalms 65:1 To him that excelleth. A Psalme or song of Dauid. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.(Geneva-1560)
Psalms 65:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim. Dievs, klusībā iekš Ciānas Tu topi slavēts, un solījumi Tev top maksāti.(Latvian)
Psa 65:1 Ty, o Perëndi, të përket lëvdimi në Sion; dhe do të kryhen zotimet para teje.(Albanian)
Psalms 65:1 Ang kapurihan ay naghihintay sa iyo, Oh Dios, sa Sion: at sa iyo'y maisasagawa ang panata.(Tagalog-PH)
Psalms 65:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata na Rawiri. E taria ana koe, e te Atua, e te whakamoemiti i Hiona: a ka whakamana te kupu taurangi ki a koe.(Maori-NZ)
Psalms 65:1 Thou (o God) art praysed in Sion, and vnto the is the vowe perfourmed. (Coverdale-1535)
Psalms 65:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm i pieśń Dawidowa.(Polish)
Zsoltárok 65:1 Az éneklõmesternek; zsoltár; Dávid éneke.(Hungarian)
Psa 65:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. Nyanyian. (65-2) Bagi-Mulah puji-pujian di Sion, ya Allah; dan kepada-Mulah orang membayar nazar.(Malay)
Psa 65:1 ( 大 衛 的 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 ) 神 啊 , 錫 安 的 人 都 等 候 讚 美 你 ; 所 許 的 願 也 要 向 你 償 還 。(CN-cuvt)
Psa 65:1 [Vulgate 64:1] victori carmen David cantici [Vulgate 64:2] tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum(Latin-405AD)
Psalms 65:1 Přednímu z kantorů žalm, Davidova píseň.(Czech)
Псалми. 65:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Пісня. Уся земле, покликуйте Богові:(Ukranian)

======= Psalm 65:2 ============
Psa 65:2 O You who hear prayer, To You all men come.(NASB-1995)
Psa 65:2 听 祷 告 的 主 啊 , 凡 有 血 气 的 都 要 来 就 你 。(CN-cuvs)
Salmos 65:2 Tú oyes la oración; a ti vendrá toda carne.(Spanish)
Psa 65:2 O You who hear prayer, To You all flesh will come.(nkjv)
Psaume 65:2 O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃65 שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:2 (64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.(RU)
Salmos 65:2 Tu, que ouves as orações; toda carne virá a ti.(Portuguese)
Psa 65:2 Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.(Luther-1545)
Psalmen 65:2 De lofzang is in stilheid tot U, o God! in Sion; en U zal de gelofte betaald worden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:2 ‎يا سامع الصلاة اليك يأتي كل بشر‎.
भजन संहिता 65:2 हे प्रार्थना के सुननेवाले! (Hindi)
Salmi 65:2 O tu ch’esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te.(Italian)
Psa 65:2 σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν Σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
Psa 65:2 Lovsang tilkommer dig på Zion,o Gud, dig indfrier man Løfter, du, som hører Bønner;(Danish-1933)
Psalms 65:2 ای که دعا میشنوی، نزد تو تمامیِ بشر خواهند آمد!(Persian)
詩篇 65:2 祈を聞かれる方よ、 すべての肉なる者は罪のゆえにあなたに来る。 われらのとががわれらに打ち勝つとき、 あなたはこれをゆるされる。 (JP)
Psalms 65:2 Hỡi Ðấng nghe lời cầu nguyện, Các xác thịt đều sẽ đến cùng Ngài.(VN)
Psa 65:2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.(KJV-1611)
Psa 65:2 Gud, dig lovar man i stillhet i Sion, och till dig får man infria löfte.(Swedish-1917)
Psalmi 65:2 Tu cel care asculți rugăciunea, toată făptura va veni la tine.(Romanian)
Psalms 65:2 기도를 들으시는 주여, 모든 육체가 주께 나아오리이다 (Korean)
Psalms 65:2 ข้าแต่พระองค์ผู้ทรงสดับคำอธิษฐาน เนื้อหนังทั้งสิ้นจะมายังพระองค์ (Thai)
Psalms 65:2 O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.(ASV-1901)
Psalms 65:2 Sinä kuulet rukouksen; sentähden tulee kaikki liha sinun tykös.(Finnish)
Psa 65:2 Ти, Който слушаш молитва, При Тебе ще дохожда всяка твар.(Bulgarian)
Psalms 65:2 (65-3) Engkau yang mendengarkan doa. Kepada-Mulah datang semua yang hidup(Indonesian)
Psa 65:2 Paske ou tande lè y'ap lapriyè ou. Tout moun ap vin nan pye ou,(Creole-HT)
Psalms 65:2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.(Geneva-1560)
Psalms 65:2 Tu paklausi lūgšanas, visa miesa nāk pie Tevis.(Latvian)
Psa 65:2 Te ti, që plotëson lutjen, do të vijë çdo krijesë.(Albanian)
Psalms 65:2 Oh ikaw na dumidinig ng dalangin, sa iyo'y paroroon ang lahat ng laman.(Tagalog-PH)
Psalms 65:2 E te kaiwhakarongo inoi, e haere nga kikokiko katoa ki a koe.(Maori-NZ)
Psalms 65:2 Thou hearest the prayer, therfore cometh all flesh vnto the. (Coverdale-1535)
Psalms 65:2 Tobie przynależy, o Boże! chwała na Syonie, a tobie ślub ma być oddany.(Polish)
Zsoltárok 65:2 Tied a hódolat, a dicséret, oh Isten, a Sionon; és néked teljesítik [ott] a fogadást.(Hungarian)
Psa 65:2 (65-3) Engkau yang mendengarkan doa. Kepada-Mulah datang semua yang hidup(Malay)
Psa 65:2 聽 禱 告 的 主 啊 , 凡 有 血 氣 的 都 要 來 就 你 。(CN-cuvt)
Psa 65:2 [Vulgate 64:3] exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat(Latin-405AD)
Psalms 65:2 Na tobě přestávati sluší, ó Bože, tebe na Sionu chváliti, a tu tobě slib vyplňovati.(Czech)
Псалми. 65:2 Тобі, Боже, належиться слава в Сіоні, і Тобі має відданий бути обіт!(Ukranian)

======= Psalm 65:3 ============
Psa 65:3 Iniquities prevail against me; As for our transgressions, You forgive them.(NASB-1995)
Psa 65:3 罪 孽 胜 了 我 ; 至 於 我 们 的 过 犯 , 你 都 要 赦 免 。(CN-cuvs)
Salmos 65:3 Iniquidades prevalecen contra mí; mas tú perdonarás nuestras transgresiones.(Spanish)
Psa 65:3 Iniquities prevail against me; As for our transgressions, You will provide atonement for them.(nkjv)
Psaume 65:3 Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃65 דִּבְרֵ֣י עֲ֭וֺנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:3 (64:4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступлениянаши.(RU)
Salmos 65:3 Perversidades têm me dominado, [porém] tu tiras a culpa de nossas transgressões.(Portuguese)
Psa 65:3 Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.(Luther-1545)
Psalmen 65:3 Gij hoort het gebed; tot U zal alle vlees komen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:3 ‎آثام قد قويت عليّ. معاصينا انت تكفّر عنها‎.
भजन संहिता 65:3 अधर्म के काम मुझ पर प्रबल हुए हैं; (Hindi)
Salmi 65:3 Cose inique mi avevano sopraffatto; Ma tu purghi le nostre trasgressioni.(Italian)
Psa 65:3 εἰσάκουσον προσευχῆς μου πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει (lxx)
Psa 65:3 alt Kød kommer til dig, når Brøden tynger.(Danish-1933)
Psalms 65:3 گناهان بر من غالب آمده است. تو تقصیرهای مرا کفاره خواهی کرد.(Persian)
詩篇 65:3 祈を聞かれる方よ、 すべての肉なる者は罪のゆえにあなたに来る。 われらのとががわれらに打ち勝つとき、 あなたはこれをゆるされる。 (JP)
Psalms 65:3 Sự gian ác thắng hơn tôi: Còn về sự vi phạm chúng tôi, Chúa sẽ tha thứ cho.(VN)
Psa 65:3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.(KJV-1611)
Psa 65:3 Du som hör bön, till dig kommer allt kött.(Swedish-1917)
Psalmi 65:3 Nelegiuiri mă stăpânesc, tu vei îndepărta[ ]fărădelegile noastre.(Romanian)
Psalms 65:3 죄악이 나를 이기었사오니 우리의 죄과를 주께서 사하시리이다 (Korean)
Psalms 65:3 ความชั่วช้าทั้งหลายชนะข้าพระองค์ เนื่องด้วยการละเมิดของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ก็จะทรงชำระล้างให้ (Thai)
Psalms 65:3 Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.(ASV-1901)
Psalms 65:3 Meidän pahat tekomme meitä kovin raskauttavat; mutta anna sinä meille synnit anteeksi.(Finnish)
Psa 65:3 Беззакония ми надвиха; Но престъпленията ни, - Ти ще ги очистиш.(Bulgarian)
Psalms 65:3 (65-4) karena bersalah. Bilamana pelanggaran-pelanggaran kami melebihi kekuatan kami, Engkaulah yang menghapuskannya.(Indonesian)
Psa 65:3 pou rekonèt peche yo. Peche nou yo twòp pou nou. Men, w'ap efase yo.(Creole-HT)
Psalms 65:3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions.(Geneva-1560)
Psalms 65:3 Noziegumi mūs ir pārvarējuši, — mūsu pārkāpumus, tos Tu salīdzini!(Latvian)
Psa 65:3 Mëkatet më kishin mundur, por ti siguron faljen për shkeljet tona.(Albanian)
Psalms 65:3 Mga kasamaan ay nangananaig laban sa akin: tungkol sa aming pagsalangsang, ay lilinisin mo.(Tagalog-PH)
Psalms 65:3 E kaha ake ana i ahau nga kino: a matou mahi tutu, mau ena e hipoki.(Maori-NZ)
Psalms 65:3 Oure my?dedes preuayle agaynst vs, oh be thou mercyfull vnto oure synnes. (Coverdale-1535)
Psalms 65:3 Ty wysłuchiwasz modlitwy; przetoż do ciebie przychodzi wszelkie ciało.(Polish)
Zsoltárok 65:3 Oh könyörgést meghallgató, hozzád folyamodik minden test.(Hungarian)
Psa 65:3 (65-4) karena bersalah. Bilamana pelanggaran-pelanggaran kami melebihi kekuatan kami, Engkaulah yang menghapuskannya.(Malay)
Psa 65:3 罪 孽 勝 了 我 ; 至 於 我 們 的 過 犯 , 你 都 要 赦 免 。(CN-cuvt)
Psa 65:3 [Vulgate 64:4] verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberis(Latin-405AD)
Psalms 65:3 Tu k tobě modlitbu vyslýchajícímu všeliké tělo přicházeti bude.(Czech)
Псалми. 65:3 Ти, що молитви вислухуєш, всяке тіло до Тебе приходить!(Ukranian)

======= Psalm 65:4 ============
Psa 65:4 How blessed is the one whom You choose and bring near to You To dwell in Your courts. We will be satisfied with the goodness of Your house, Your holy temple.(NASB-1995)
Psa 65:4 你 所 拣 选 、 使 他 亲 近 你 、 住 在 你 院 中 的 , 这 人 便 为 有 福 ! 我 们 必 因 你 居 所 、 你 圣 殿 的 美 福 知 足 了 。(CN-cuvs)
Salmos 65:4 Bienaventurado el que tú escogieres, e hicieres acercarse [a ti, para que] habite en tus atrios. Seremos saciados del bien de tu casa, de tu santo templo.(Spanish)
Psa 65:4 Blessed is the man You choose, And cause to approach You, That he may dwell in Your courts. We shall be satisfied with the goodness of Your house, Of Your holy temple.(nkjv)
Psaume 65:4 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃65 אַשְׁרֵ֤י ׀ תִּֽבְחַ֣ר וּתְקָרֵב֮ יִשְׁכֹּ֢ן חֲצֵ֫רֶ֥יךָ נִ֭שְׂבְּעָה בְּט֣וּב בֵּיתֶ֑ךָ קְ֝דֹ֗שׁ הֵיכָלֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:4 (64:5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.(RU)
Salmos 65:4 Bem-aventurado [é] aquele a quem tu escolhes, e [o] fazes aproximar, para que habite em teus cômodos; seremos fartos do bem de tua casa, [na] santidade de teu templo.(Portuguese)
Psa 65:4 Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.(Luther-1545)
Psalmen 65:4 Ongerechtige dingen hadden de overhand over mij; maar onze overtredingen, die verzoent Gij.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:4 ‎طوبى للذي تختاره وتقربه ليسكن في ديارك. لنشبعنّ من خير بيتك قدس هيكلك
भजन संहिता 65:4 क्या ही धन्य है वह, जिसको तू चुनकर अपने समीप आने देता है, (Hindi)
Salmi 65:4 Beato colui che tu avrai eletto, ed avrai fatto accostare a te. Acciocchè abiti ne’ tuoi cortili! Noi saremo saziati de’ beni della tua Casa, Delle cose sante del tuo Tempio.(Italian)
Psa 65:4 λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ (lxx)
Psa 65:4 Vore Overtrædelser blev os for svare, du tilgiver dem.(Danish-1933)
Psalms 65:4 خوشابحال کسی که او را برگزیده و مقرب خود ساختهای تا به درگاههای تو ساکن شود. از نیکوییِ خانهٔ تو سیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو.(Persian)
詩篇 65:4 あなたに選ばれ、あなたに近づけられて、 あなたの大庭に住む人はさいわいである。 われらはあなたの家、あなたの聖なる宮の 恵みによって飽くことができる。 (JP)
Psalms 65:4 Phước thay cho người mà Chúa đã chọn và khiến đến gần, Ðặng ở nơi hành lang Chúa: Chúng tôi sẽ được no nê vật tốt lành của nhà Chúa, Là đền thánh của Ngài.(VN)
Psa 65:4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.(KJV-1611)
Psa 65:4 Mina missgärningar voro mig övermäktiga; men du förlåter våra överträdelser.(Swedish-1917)
Psalmi 65:4 Binecuvântat [este omul pe care] tu [îl] alegi și [ți]-[l] apropii, [ca] să locuiască în curțile tale; ne vom sătura cu bunătatea casei tale, sfântul tău templu.(Romanian)
Psalms 65:4 주께서 택하시고 가까이 오게 하사 주의 뜰에 거하게 하신 사람은 복이 있나이다 우리가 주의 집 곧 주의 성전의 아름다움으로 만족하리이다 (Korean)
Psalms 65:4 สุขจริงหนอ ผู้ที่พระองค์ทรงเลือกและนำมาใกล้ให้พำนักอยู่ในบริเวณพระนิเวศของพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะอิ่มเอิบด้วยความดีแห่งพระนิเวศของพระองค์ คือพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ (Thai)
Psalms 65:4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.(ASV-1901)
Psalms 65:4 Autuas on se, jonkas valitset ja otat tykös, asumaan kartanoissas: hän ravitaan sinun huonees ja pyhän templis hyvyydestä.(Finnish)
Psa 65:4 Блажен човекът, когото избираш И приемаш, за да живее в Твоите дворове; Ще се наситим от благата на Твоя дом На светия Ти храм.(Bulgarian)
Psalms 65:4 (65-5) Berbahagialah orang yang Engkau pilih dan yang Engkau suruh mendekat untuk diam di pelataran-Mu! Kiranya kami menjadi kenyang dengan segala yang baik di rumah-Mu, di bait-Mu yang kudus.(Indonesian)
Psa 65:4 Ala bon sa bon pou moun ou menm ou chwazi, pou moun ou menm ou rele bò kote ou! L'ap rete anndan lakay ou! N'ap plen vant nou ak bon bagay ki gen lakay ou, ak benediksyon ki nan kay ki apa pou ou a.(Creole-HT)
Psalms 65:4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple.(Geneva-1560)
Psalms 65:4 Svētīgs tas, ko Tu izredzi, un kam Tu vaļu dod pie Tevis nākt un dzīvot Tavos pagalmos; mēs tapsim paēdināti no Tava nama labuma Tavā svētā dzīvoklī.(Latvian)
Psa 65:4 Lum ai njeri që ti e zgjedh dhe e afron pranë vetes, që të banojë në oborret e tua; ne do të ngopemi me të mirat e shtëpisë sate, me gjërat e shenjta të tempullit tënd.(Albanian)
Psalms 65:4 Mapalad ang tao na iyong pinipili, at pinalalapit mo sa iyo, upang siya'y makatahan sa iyong mga looban: kami ay mangasisiyahan sa kabutihan ng iyong bahay, ng iyong banal na templo.(Tagalog-PH)
Psalms 65:4 Ka hari te tangata e whiriwhiria e koe, e meatia e koe kia tata atu ki a koe, kia noho i roto i ou marae: ka makona matou i te pai o tou whare, o tou temepara tapu.(Maori-NZ)
Psalms 65:4 Blessed is the man who thou chosest and receauest vnto the, that he maye dwell in thy courte: he shall be satisfied with the pleasures of thy house, euen off thy holy temple. (Coverdale-1535)
Psalms 65:4 Wielkie nieprawości, które wzięły górę nad nami, i przestępstwa nasze ty oczyszczasz.(Polish)
Zsoltárok 65:4 Bûneim erõt vettek rajtam; vétkeinket te bocsásd meg.(Hungarian)
Psa 65:4 (65-5) Berbahagialah orang yang Engkau pilih dan yang Engkau suruh mendekat untuk diam di pelataran-Mu! Kiranya kami menjadi kenyang dengan segala yang baik di rumah-Mu, di bait-Mu yang kudus.(Malay)
Psa 65:4 你 所 揀 選 、 使 他 親 近 你 、 住 在 你 院 中 的 , 這 人 便 為 有 福 ! 我 們 必 因 你 居 所 、 你 聖 殿 的 美 福 知 足 了 。(CN-cuvt)
Psa 65:4 [Vulgate 64:5] beatus quem elegeris et susceperis habitabit enim in atriis tuis replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui(Latin-405AD)
Psalms 65:4 Mnohé nepravosti, kteréž se zmocnily nás, a přestoupení naše ty očistíš.(Czech)
Псалми. 65:4 Справи грішні зробились сильніші від нас, Ти наші гріхи пробачаєш!(Ukranian)

======= Psalm 65:5 ============
Psa 65:5 By awesome deeds You answer us in righteousness, O God of our salvation, You who are the trust of all the ends of the earth and of the farthest sea;(NASB-1995)
Psa 65:5 拯 救 我 们 的 神 啊 , 你 必 以 威 严 秉 公 义 应 允 我 们 ; 你 本 是 一 切 地 极 和 海 上 远 处 的 人 所 倚 靠 的 。(CN-cuvs)
Salmos 65:5 Con tremendas cosas, en justicia, nos responderás tú, oh Dios de nuestra salvación, esperanza de todos los términos de la tierra, y de los más remotos confines del mar.(Spanish)
Psa 65:5 By awesome deeds in righteousness You will answer us, O God of our salvation, You who are the confidence of all the ends of the earth, And of the far-off seas;(nkjv)
Psaume 65:5 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃65 נ֤וֹרָא֨וֹת ׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־קַצְוֵי־אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:5 (64:6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,(RU)
Salmos 65:5 Tu nos responderá de forma justa [por meio de] coisas temíveis. O Deus de nossa salvação [é] a confiança de todos os limites da terra, e dos lugares mais distantes do mar.(Portuguese)
Psa 65:5 Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;(Luther-1545)
Psalmen 65:5 Welgelukzalig is hij, dien Gij verkiest, en doet naderen, dat hij wone in Uw voorhoven; wij zullen verzadigd worden met het goed van Uw huis, met het heilige van Uw paleis.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:5 بمخاوف في العدل تستجيبنا يا اله خلاصنا يا متكل جميع اقاصي الارض والبحر البعيدة‎.
भजन संहिता 65:5 हे हमारे उद्धारकर्ता परमेश्‍वर, (Hindi)
Salmi 65:5 O Dio della nostra salute, Confidanza di tutte le estremità le più lontane della terra e del mare, Rispondici, per la tua giustizia, in maniere tremende.(Italian)
Psa 65:5 μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ (lxx)
Psa 65:5 Salig den, du udvælger, lader bo i dine Forgårde! Vi mættes af dit Huses Rigdom, dit Tempels Hellighed.(Danish-1933)
Psalms 65:5 به چیزهای ترسناک در عدل، ما را جواب خواهی داد، ای خدایی که نجات ما هستی، ای که پناه تمامیِ اقصای جهان و ساکنان بعیدهٔ دریاهستی،(Persian)
詩篇 65:5 われらの救の神よ、 地のもろもろのはてと、遠き海の望みであるあなたは 恐るべきわざにより、 救をもってわれらに答えられる。 (JP)
Psalms 65:5 Hỡi Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi chúng tôi, Chúa sẽ lấy việc đáng sợ mà đáp lại chúng tôi theo sự công bình; Chúa là sự tin cậy của các cùng tột trái đất, và của kẻ ở trên biển xa.(VN)
Psa 65:5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:(KJV-1611)
Psa 65:5 Säll är den som du utväljer och låter komma till dig, så att han får bo i dina gårdar. Må vi få mätta oss med det goda i ditt hus, det heliga i ditt tempel.(Swedish-1917)
Psalmi 65:5 În dreptate ne vei răspunde[ prin] lucruri înfricoșătoare, Dumnezeul salvării noastre, [care ești] încrederea tuturor marginilor pământului și a celor ce sunt departe [pe] mare.(Romanian)
Psalms 65:5 우리 구원의 하나님이시여, 땅의 모든 끝과 먼 바다에 있는 자의 의지할 주께서 의를 좇아 엄위하신 일로 우리에게 응답하시리이 다 (Korean)
Psalms 65:5 ข้าแต่พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์จะทรงตอบข้าพระองค์ทั้งหลายด้วยความชอบธรรมโดยกิจการที่น่าครั่นคร้าม พระองค์ผู้ทรงเป็นความไว้วางใจของที่สิ้นสุดปลายทั้งปวงของแผ่นดินโลก และของคนที่อยู่ทางทะเลที่ไกลโพ้น (Thai)
Psalms 65:5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:(ASV-1901)
Psalms 65:5 Kuule meitä ihmeellisestä vanhurskaudesta, meidän autuutemme Jumala, kaikkein turva maan päällä ja kaukana meressä,(Finnish)
Psa 65:5 С ужасни неща ще ни отговаряш в правда, Боже, Избавителю наш, Надеждо на всичките земни краища, И на ония, които са далеч по море, -(Bulgarian)
Psalms 65:5 (65-6) Dengan perbuatan-perbuatan yang dahsyat dan dengan keadilan Engkau menjawab kami, ya Allah yang menyelamatkan kami, Engkau, yang menjadi kepercayaan segala ujung bumi dan pulau-pulau yang jauh-jauh;(Indonesian)
Psa 65:5 Bondye, ou menm k'ap delivre nou, w'ap reponn nou, paske ou pa nan patipri. w'ap fè bèl bagay pou nou. Moun toupatou sou latè, moun byen lwen lòt bò lanmè ap mete konfyans yo nan ou.(Creole-HT)
Psalms 65:5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea.(Geneva-1560)
Psalms 65:5 Paklausi mūs pēc tās taisnības, kas brīnišķas lietas dara, ak Dievs, mūsu Pestītājs, Tu patvērums visām zemes robežām, un tiem, kas tālu pie jūras dzīvo.(Latvian)
Psa 65:5 Në drejtësinë tënde, ti na përgjigjesh me vepra të tmerrshme, o Perëndia i shpëtimit tonë, ti që je shpresa e skajeve të tokës dhe e deteve të largëta.(Albanian)
Psalms 65:5 Sasagutin mo kami sa katuwiran sa pamamagitan ng mga kakilakilabot na bagay, Oh Dios ng aming kaligtasan; ikaw na katiwalaan ng lahat na wakas ng lupa, at nila na malayo sa dagat:(Tagalog-PH)
Psalms 65:5 He mea whakawehi, he tapu, tau utu kupu ki a matou, e te Atua o to matou whakaoranga, e te okiokinga o nga pito katoa o te whenua, o te hunga hoki i tawhiti i runga o te moana;(Maori-NZ)
Psalms 65:5 Heare vs acordinge vnto thy woderfull rightuousnesse, o God oure saluacio: thou that art the hope of all the endes of ye earth, and off the brode see. (Coverdale-1535)
Psalms 65:5 Błogosławiony, kogo ty obierasz a przyjmujesz, aby mieszkał w sieniach twoich; będziemy nasyceni dobrami domu twego, w świątnicy kościoła twego.(Polish)
Zsoltárok 65:5 Boldog az, a kit te kiválasztasz és magadhoz fogadsz, hogy lakozzék a te tornáczaidban; hadd teljesedjünk meg a te házadnak javaival, a te templomodnak szentségével!(Hungarian)
Psa 65:5 (65-6) Dengan perbuatan-perbuatan yang dahsyat dan dengan keadilan Engkau menjawab kami, ya Allah yang menyelamatkan kami, Engkau, yang menjadi kepercayaan segala ujung bumi dan pulau-pulau yang jauh-jauh;(Malay)
Psa 65:5 拯 救 我 們 的 神 啊 , 你 必 以 威 嚴 秉 公 義 應 允 我 們 ; 你 本 是 一 切 地 極 和 海 上 遠 處 的 人 所 倚 靠 的 。(CN-cuvt)
Psa 65:5 [Vulgate 64:6] terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster confidentia omnium finium terrae et maris longinqui(Latin-405AD)
Psalms 65:5 Blahoslavený, kohož vyvoluješ, a přivodíš, aby obýval v síňcích tvých. Tuť nasyceni budeme dobrým domu tvého, v svatyni chrámu tvého.(Czech)
Псалми. 65:5 Блаженний, кого вибираєш Ти та наближаєш, в оселях Твоїх спочивати той буде! наситимось ми добром дому Твого, найсвятішим із храму Твого!(Ukranian)

======= Psalm 65:6 ============
Psa 65:6 Who establishes the mountains by His strength, Being girded with might;(NASB-1995)
Psa 65:6 他 既 以 大 能 束 腰 , 就 用 力 量 安 定 诸 山 ,(CN-cuvs)
Salmos 65:6 Tú, el que afirma los montes con su poder, ceñido de valentía:(Spanish)
Psa 65:6 Who established the mountains by His strength, Being clothed with power;(nkjv)
Psaume 65:6 ¶ Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃65 מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹח֑וֹ נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:6 (64:7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,(RU)
Salmos 65:6 Ele [é] o que firma os montes com sua força, revestido de poder.(Portuguese)
Psa 65:6 der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;(Luther-1545)
Psalmen 65:6 Vreselijke dingen zult Gij ons in gerechtigheid antwoorden, o God onzes heils! o Vertrouwen aller einden der aarde, en der verre gelegenen aan de zee!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:6 ‎المثبت الجبال بقوته المتنطق بالقدرة
भजन संहिता 65:6 तू जो पराक्रम का फेंटा कसे हुए, (Hindi)
Salmi 65:6 Esso, colla sua potenza, ferma i monti; Egli è cinto di forza.(Italian)
Psa 65:6 ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν (lxx)
Psa 65:6 Du svarer os underfuldt i Retfærd, vor Frelses Gud, du Tilflugt for den vide Jord, for fjerne Strande,(Danish-1933)
Psalms 65:6 و کوهها را به قوت خود مستحکم ساختهای، و کمر خود را به قدرت بستهای،(Persian)
詩篇 65:6 あなたは大能を帯び、 そのみ力によって、もろもろの山を堅く立たせられる。 (JP)
Psalms 65:6 Chúa dùng quyền năng mình lập các núi vững chắc, Vì Chúa được thắt lưng bằng sức lực;(VN)
Psa 65:6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:(KJV-1611)
Psa 65:6 Med underbara gärningar bönhör du oss i rättfärdighet, du vår frälsnings Gud, du som är en tillflykt för alla jordens ändar och för havet i fjärran;(Swedish-1917)
Psalmi 65:6 Care prin tăria lui întemeiază munții, [fiind] încins cu putere,(Romanian)
Psalms 65:6 주는 주의 힘으로 산을 세우시며 권능으로 띠를 띠시며 (Korean)
Psalms 65:6 พระองค์ผู้ทรงสถาปนาภูเขาด้วยพระกำลังของพระองค์ ทรงคาดพระองค์ไว้ด้วยอานุภาพ (Thai)
Psalms 65:6 Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;(ASV-1901)
Psalms 65:6 Joka vuoret vahvistat voimallas, ja olet hankittu väkevyydellä,(Finnish)
Psa 65:6 Ти Който със силата Си утвърждаваш планините, Препасан с могъщество,(Bulgarian)
Psalms 65:6 (65-7) Engkau, yang menegakkan gunung-gunung dengan kekuatan-Mu, sedang pinggang-Mu berikatkan keperkasaan;(Indonesian)
Psa 65:6 Avèk fòs ou, ou mete mòn yo kanpe nan plas yo. Ou fè wè jan ou gen anpil pouvwa.(Creole-HT)
Psalms 65:6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.(Geneva-1560)
Psalms 65:6 Tu stiprini kalnus ar Savu spēku, Tu apjozies ar varu,(Latvian)
Psa 65:6 Me fuqinë tënde i ke bërë malet të patundshëm dhe i ke ngjeshur me forcë.(Albanian)
Psalms 65:6 Na naglalagay na matibay ng mga bundok sa pamamagitan ng kaniyang kalakasan; palibhasa't nabibigkisan sa palibot ng kapangyarihan:(Tagalog-PH)
Psalms 65:6 ¶ E whakau nei i nga maunga, he kaha hoki nona; tona whitiki nei he kaha.(Maori-NZ)
Psalms 65:6 Which in his strength setteth fast the moutaynes, & is gyrded aboute with power. (Coverdale-1535)
Psalms 65:6 Przedziwne rzeczy podług sprawiedliwości mówisz do nas, Boże zbawienia naszego, nadziejo wszystkich krajów ziemi, i morza dalekiego!(Polish)
Zsoltárok 65:6 Csodálatos dolgokat szólasz nékünk a te igazságodban, idvességünknek Istene; e föld minden szélének és a messze tengernek bizodalma;(Hungarian)
Psa 65:6 (65-7) Engkau, yang menegakkan gunung-gunung dengan kekuatan-Mu, sedang pinggang-Mu berikatkan keperkasaan;(Malay)
Psa 65:6 他 既 以 大 能 束 腰 , 就 用 力 量 安 定 諸 山 ,(CN-cuvt)
Psa 65:6 [Vulgate 64:7] praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudine(Latin-405AD)
Psalms 65:6 Předivné věci podlé spravedlnosti nám mluvíš, Bože spasení našeho, naděje všech končin země i moře dalekého,(Czech)
Псалми. 65:6 Грізні речі Ти відповідаєш нам правдою, Боже, Спасителю наш, надіє всіх кінців землі та сущих далеко на морі,(Ukranian)

======= Psalm 65:7 ============
Psa 65:7 Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.(NASB-1995)
Psa 65:7 使 诸 海 的 响 声 和 其 中 波 浪 的 响 声 , 并 万 民 的 喧 哗 , 都 平 静 了 。(CN-cuvs)
Salmos 65:7 El que calma el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, y el alboroto de las naciones.(Spanish)
Psa 65:7 You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.(nkjv)
Psaume 65:7 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃65 מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:7 (64:8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!(RU)
Salmos 65:7 Ele é o que amansa o ruído dos mares, o ruído de suas ondas, e o tumulto dos povos.(Portuguese)
Psa 65:7 der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,(Luther-1545)
Psalmen 65:7 Die de bergen vastzet door Zijn kracht, omgord zijnde met macht.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:7 المهدئ عجيج البحار عجيج امواجها وضجيج الامم‎.
भजन संहिता 65:7 तू जो समुद्र का महाशब्द, उसकी तरंगों का महाशब्द, (Hindi)
Salmi 65:7 Egli acqueta il romor de’ mari, lo strepito delle sue onde, E il tumulto de’ popoli.(Italian)
Psa 65:7 ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ (lxx)
Psa 65:7 du, som grundfæster Bjerge med Vælde, omgjorde med Kraft,(Danish-1933)
Psalms 65:7 و تلاطم دریا را ساکن میگردانی، تلاطم امواج آن و شورش امتها را.(Persian)
詩篇 65:7 あなたは海の響き、大波の響き、 もろもろの民の騒ぎを静められる。 (JP)
Psalms 65:7 Chúa dẹp yên sự ầm ầm của biển, sự ồn ào của sóng nó, Và sự xao động của các dân.(VN)
Psa 65:7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.(KJV-1611)
Psa 65:7 du som gör bergen fasta genom din kraft, ty du är omgjordad med makt;(Swedish-1917)
Psalmi 65:7 Care liniștește zgomotul mărilor, zgomotul valurilor lor și tumultul popoarelor.(Romanian)
Psalms 65:7 바다의 흉용과 물결의 요동과 만민의 훤화까지 진정하시나이다 (Korean)
Psalms 65:7 ผู้ทรงระงับเสียงอึงคะนึงของทะเล เสียงอึงคะนึงของคลื่นทะเล เสียงโกลาหลของชาวประเทศทั้งหลาย (Thai)
Psalms 65:7 Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.(ASV-1901)
Psalms 65:7 Sinä joka asetat meren pauhinan ja hänen aaltoinsa pauhinan, ja kansain metelin;(Finnish)
Psa 65:7 Който правиш да утихва шума на морето, Бученето на вълните му и размирието на племената.(Bulgarian)
Psalms 65:7 (65-8) Engkau, yang meredakan deru lautan, deru gelombang-gelombangnya dan kegemparan bangsa-bangsa!(Indonesian)
Psa 65:7 Ou kase lanmè a lè l' move. Ou fè lanm lanmè yo sispann fè bri. Ou fè pèp yo rete trankil lè yo move.(Creole-HT)
Psalms 65:7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.(Geneva-1560)
Psalms 65:7 Tu klusini jūras kaukšanu, viņas viļņu kaukšanu un ļaužu troksni,(Latvian)
Psa 65:7 Ti qetëson zhurmën e deteve, zhurmën e valëve të tyre dhe trazirën e popujve.(Albanian)
Psalms 65:7 Na nagpapatigil ng hugong ng mga dagat, ng hugong ng kanilang mga alon, at ng kaingay ng mga bayan.(Tagalog-PH)
Psalms 65:7 E whakamarie nei i te haruru o nga moana, i te haruru o o ratou ngaru, i te ngangau hoki o nga iwi.(Maori-NZ)
Psalms 65:7 Which stilleth ye ragige of the see, the roaringe off his wawes, and the woodnes of the people. (Coverdale-1535)
Psalms 65:7 Który utwierdzasz góry mocą swoją, siłą przepasany będąc;(Polish)
Zsoltárok 65:7 A ki hegyeket épít erejével, körül van övezve hatalommal;(Hungarian)
Psa 65:7 (65-8) Engkau, yang meredakan deru lautan, deru gelombang-gelombangnya dan kegemparan bangsa-bangsa!(Malay)
Psa 65:7 使 諸 海 的 響 聲 和 其 中 波 浪 的 響 聲 , 並 萬 民 的 喧 嘩 , 都 平 靜 了 。(CN-cuvt)
Psa 65:7 [Vulgate 64:8] conpescens sonitum maris fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium(Latin-405AD)
Psalms 65:7 Kterýž upevňuješ hory mocí svou,silou jsa přepásán,(Czech)
Псалми. 65:7 що гори ставиш Своєю силою, підперезаний міццю,(Ukranian)

======= Psalm 65:8 ============
Psa 65:8 They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the dawn and the sunset shout for joy.(NASB-1995)
Psa 65:8 住 在 地 极 的 人 因 你 的 神 迹 惧 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 欢 呼 。(CN-cuvs)
Salmos 65:8 Por tanto, los moradores de los confines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces que se alegren las salidas de la mañana y de la tarde.(Spanish)
Psa 65:8 They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.(nkjv)
Psaume 65:8 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃65 וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:8 (64:9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли . Утрои вечер возбудишь к славе Твоей .(RU)
Salmos 65:8 [Até] os que habitam nos lugares mais distantes temem teus sinais; tu fazes alegres o nascer e o pôr do sol.(Portuguese)
Psa 65:8 daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.(Luther-1545)
Psalmen 65:8 Die het bruisen der zeeen stilt, het bruisen harer golven, en het rumoer der volken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:8 ‎وتخاف سكان الاقاصي من آياتك. تجعل مطالع الصباح والمساء تبتهج‎.
भजन संहिता 65:8 इसलिए दूर-दूर देशों के रहनेवाले तेरे चिन्ह देखकर डर गए हैं; (Hindi)
Salmi 65:8 Onde quelli che abitano nella estremità della terra temono de’ tuoi miracoli: Tu fai giubilare i luoghi, onde esce la mattina e la sera.(Italian)
Psa 65:8 ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη (lxx)
Psa 65:8 du, som dæmper Havenes Brusen, deres Bølgers Brusen og Folkefærds Larm,(Danish-1933)
Psalms 65:8 ساکنان اقصای جهان از آیات تو ترسانند. مطلعهای صبح و شام را شادمان میسازی.(Persian)
詩篇 65:8 それゆえ、地のはてに住む人々も、 あなたのもろもろのしるしを見て恐れる。 あなたは朝と夕の出る所をして 喜び歌わせられる。 (JP)
Psalms 65:8 Những kẻ ở nơi đầu cùng trái đất Thấy phép kỳ của Chúa, bèn sợ hãi; Chúa khiến buổi hừng đông và buổi chạng vạng mừng rỡ.(VN)
Psa 65:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.(KJV-1611)
Psa 65:8 du som stillar havens brus, deras böljors brus och folkens larm.(Swedish-1917)
Psalmi 65:8 De asemenea cei ce locuiesc în cele mai îndepărtate părți se tem de semnele tale, tu faci ca ieșirile dimineții și ale serii să se bucure.(Romanian)
Psalms 65:8 땅 끝에 거하는 자가 주의 징조를 두려워하나이다 주께서 아침 되는 것과 저녁되는 것을 즐거워하게 하시며 (Korean)
Psalms 65:8 ผู้ที่อยู่ในเขตแผ่นดินโลกไกลโพ้นจึงเกรงกลัวต่อหมายสำคัญของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้เช้าขึ้นและเย็นลงกู่ก้องด้วยความชื่นบาน (Thai)
Psalms 65:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.(ASV-1901)
Psalms 65:8 Että ne hämmästyisivät, jotka niissä maan äärissä asuvat, sinun ihmeitäs. Sinä iloitat kaikki liikkuvaiset aamulla ja ehtoona.(Finnish)
Psa 65:8 Така и тия, които живеят по краищата на земята, се боят от Твоите знания. Развеселяваш излиянията на зората и на вечерта:(Bulgarian)
Psalms 65:8 (65-9) Sebab itu orang-orang yang diam di ujung-ujung bumi takut kepada tanda-tanda mujizat-Mu; tempat terbitnya pagi dan petang Kaubuat bersorak-sorai.(Indonesian)
Psa 65:8 Moun ki rete nan dènye bout latè a pran tranble lè yo wè bèl bagay ou fè yo. Depi sou bò solèy leve jouk sou bò solèy kouche ou fè moun rele sitèlman yo kontan.(Creole-HT)
Psalms 65:8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.(Geneva-1560)
Psalms 65:8 Ka tie, kas dzīvo tanīs robežās, bīstas no Tavām zīmēm. Tu iepriecini visu, kas kust, vakarā un rītā.(Latvian)
Psa 65:8 Dhe ata që banojnë në skajet e tokës kanë frikë nga mrekullitë e tua; ti bën që të shpërthejnë britma gëzimi nga lindja dhe nga perëndimi.(Albanian)
Psalms 65:8 Sila naman na nagsisitahan sa mga pinakadulong bahagi ay nangatatakot sa iyong mga tanda: ikaw ang nagbibigay galak sa pagbubukang liwayway at pagtatakip-silim.(Tagalog-PH)
Psalms 65:8 Ka wehi ano ki au tohu te hunga e noho ana i nga pito rawa: hari ana i a koe nga putake o te ata, o te ahiahi.(Maori-NZ)
Psalms 65:8 They that dwell in ye vttemost partes are afrayed at thy tokens, thou makest both the mornynge and euenynge starres to prayse ye. (Coverdale-1535)
Psalms 65:8 Który uśmierzasz szum morski, szum nawałności jego, i wzruszenie narodów,(Polish)
Zsoltárok 65:8 A ki lecsillapítja a tengerek zúgását, habjaik zúgását, és a népek háborgását.(Hungarian)
Psa 65:8 (65-9) Sebab itu orang-orang yang diam di ujung-ujung bumi takut kepada tanda-tanda mujizat-Mu; tempat terbitnya pagi dan petang Kaubuat bersorak-sorai.(Malay)
Psa 65:8 住 在 地 極 的 人 因 你 的 神 蹟 懼 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 歡 呼 。(CN-cuvt)
Psa 65:8 [Vulgate 64:9] et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes facies(Latin-405AD)
Psalms 65:8 Kterýž skrocuješ zvuk moře, ječení vlnobití jeho, i bouření se národů,(Czech)
Псалми. 65:8 що втихомирюєш гуркіт морів, їхніх хвиль та галас народів...(Ukranian)

======= Psalm 65:9 ============
Psa 65:9 You visit the earth and cause it to overflow; You greatly enrich it; The stream of God is full of water; You prepare their grain, for thus You prepare the earth.(NASB-1995)
Psa 65:9 你 眷 顾 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。 神 的 河 满 了 水 ; 你 这 样 浇 灌 了 地 , 好 为 人 预 备 五 谷 。(CN-cuvs)
Salmos 65:9 Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces con el río de Dios, [que está] lleno de aguas; preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.(Spanish)
Psa 65:9 You visit the earth and water it, You greatly enrich it; The river of God is full of water; You provide their grain, For so You have prepared it.(nkjv)
Psaume 65:9 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃65 פָּ֤קֽ͏ַדְתָּ הָאָ֨רֶץ ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:9 (64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;(RU)
Salmos 65:9 Tu visitas a terra, e a regas; tu a enriqueces; o rio de Deus [está] cheio de águas; tu preparas [a terra] , e lhes dá trigo.(Portuguese)
Psa 65:9 Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.(Luther-1545)
Psalmen 65:9 En die op de einden wonen, vrezen voor Uw tekenen; Gij doet de uitgangen des morgens en des avonds juichen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:9 ‎تعهدت الارض وجعلتها تفيض. تغنيها جدا. سواقي الله ملآنة ماء. تهيء طعامهم لانك هكذا تعدّها‎.
भजन संहिता 65:9 तू भूमि की सुधि लेकर उसको सींचता है, (Hindi)
Salmi 65:9 Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata.(Italian)
Psa 65:9 καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις (lxx)
Psa 65:9 så Folk ved Verdens Ende gruer for dine Tegn; hvor Morgen og Aften oprinder, bringer du Jubel.(Danish-1933)
Psalms 65:9 از زمین تفقد نموده، آن را سیراب میکنی و آن را بسیار توانگر میگردانی. نهر خدا از آب پر است. غلهٔ ایشان را آماده میکنی زیرا که بدین طور تهیه کردهای.(Persian)
詩篇 65:9 あなたは地に臨んで、これに水をそそぎ、 これを大いに豊かにされる。 神の川は水で満ちている。 あなたはそのように備えして 彼らに穀物を与えられる。 (JP)
Psalms 65:9 Chúa thăm viếng đất, và tưới ướt nó, Làm cho nó giàu có nhiều; Suối Ðức Chúa Trời đầy nước. Khi Chúa chế đất, thì sắm sửa ngũ cốc cho loài người.(VN)
Psa 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.(KJV-1611)
Psa 65:9 De som bo vid jordens ändar häpna för dina tecken; österland och västerland uppfyller du med jubel.(Swedish-1917)
Psalmi 65:9 Tu cercetezi pământul și îl uzi, îl îmbogățești mult cu râul lui Dumnezeu, [care] este plin de apă, tu le pregătești [oamenilor] grâne, după ce astfel te-ai îngrijit de el.(Romanian)
Psalms 65:9 땅을 권고하사 물을 대어 심히 윤택케 하시며 하나님의 강에 물이 가득하게 하시고 이 같이 땅을 예비하신 후에 저희에게 곡식 을 주시나이다 (Korean)
Psalms 65:9 พระองค์ทรงเยี่ยมเยียนแผ่นดินโลก และทรงรดน้ำ พระองค์ทรงกระทำให้อุดมยิ่งด้วยแม่น้ำของพระเจ้าซึ่งมีน้ำเต็ม พระองค์ทรงจัดหาข้าวให้เพราะทรงจัดเตรียมโลกไว้เช่นนั้นแหละ (Thai)
Psalms 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. [(ASV-1901)
Psalms 65:9 Sinä etsiskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylen rikkaaksi: Jumalan virta on vettä täynnä: sinä kasvatat heidän jyvänsä, ettäs näin maan valmistat.(Finnish)
Psa 65:9 Като посещаваш земята и я напояваш Ти я преобогатяваш; Ръката Божия като е пълна с вода. Ти промишляваш жито за тях, Когато така си приготвил земята:(Bulgarian)
Psalms 65:9 (65-10) Engkau mengindahkan tanah itu, mengaruniainya kelimpahan, dan membuatnya sangat kaya. Batang air Allah penuh air; Engkau menyediakan gandum bagi mereka. Ya, demikianlah Engkau menyediakannya:(Indonesian)
Psa 65:9 Ou moutre jan ou pran swen latè: Ou voye lapli pou wouze l'. Ou fè l' donnen anpil. Larivyè Bondye toujou plen dlo. Ou pare yon bèl rekòt mayi. Men ki jan ou pran swen tè a:(Creole-HT)
Psalms 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.(Geneva-1560)
Psalms 65:9 Tu piemeklē zemi un to dzirdini un to dari ļoti bagātu. Dieva upīte ir ūdens pilna. Tu liec viņu labībai labi izdoties, jo tā Tu zemi apkopi.(Latvian)
Psa 65:9 Ti e viziton tokën dhe bën që ajo të prodhojë më tepër, e pasuron në një masë të madhe; lumi i Perëndisë është plot ujë; ti u siguron njerëzve grurin e tyre, mbasi e ke përgatitur tokën.(Albanian)
Psalms 65:9 Iyong dinadalaw ang lupa, at dinidilig mo, iyong pinayayamang mainam; ang ilog ng Dios ay puno ng tubig: iyong pinagtataanan sila ng trigo, pagka't inihanda mo ang lupa.(Tagalog-PH)
Psalms 65:9 E tirotirohia ana e koe te whenua, e whakamakukuria ana, e whakamomonatia nuitia ana e koe; ki tonu te awa o te Atua i te wai: oti rawa ake te whakapai e koe, kua rite mai i a koe he witi mo aua wahi.(Maori-NZ)
Psalms 65:9 Thou visetest the earth, thou watrest it, and makest it very plenteous. (Coverdale-1535)
Psalms 65:9 Tak, że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkają na krajach ziemi; których nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz.(Polish)
Zsoltárok 65:9 Félnek is jeleidtõl a szélek lakói; a napkelet és nyugot határait megörvendezteted.(Hungarian)
Psa 65:9 (65-10) Engkau mengindahkan tanah itu, mengaruniainya kelimpahan, dan membuatnya sangat kaya. Batang air Allah penuh air; Engkau menyediakan gandum bagi mereka. Ya, demikianlah Engkau menyediakannya:(Malay)
Psa 65:9 你 眷 顧 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。 神 的 河 滿 了 水 ; 你 這 樣 澆 灌 了 地 , 好 為 人 預 備 五 穀 。(CN-cuvt)
Psa 65:9 [Vulgate 64:10] visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam(Latin-405AD)
Psalms 65:9 Tak že se báti musejí obyvatelé končin zázraků tvých, kteréž nastáváním jitra a večera k plésání přivodíš.(Czech)
Псалми. 65:9 і будуть боятись ознак Твоїх мешканці кінців землі. Ти розвеселяєш країну, де вихід поранку й де вечір.(Ukranian)

======= Psalm 65:10 ============
Psa 65:10 You water its furrows abundantly, You settle its ridges, You soften it with showers, You bless its growth.(NASB-1995)
Psa 65:10 你 浇 透 地 的 犁 沟 , 润 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 软 和 ; 其 中 发 长 的 , 蒙 你 赐 福 。(CN-cuvs)
Salmos 65:10 Haces que se empapen sus surcos, haces descender sus canales; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos.(Spanish)
Psa 65:10 You water its ridges abundantly, You settle its furrows; You make it soft with showers, You bless its growth.(nkjv)
Psaume 65:10 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃65 תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:10 (64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;(RU)
Salmos 65:10 Enche seus regos de [águas] , fazendo-as descer em suas margens; com muita chuva a amoleces, [e] abençoas o que dela brota.(Portuguese)
Psa 65:10 Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.(Luther-1545)
Psalmen 65:10 Gij bezoekt het land, en hebbende het begerig gemaakt, verrijkt Gij het grotelijks; de rivier Gods is vol waters; wanneer Gij het alzo bereid hebt, maakt Gij hunlieder koren gereed.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:10 ‎أرو اتلامها مهّد اخاديدها. بالغيوث تحللها. تبارك غلتها‎.
भजन संहिता 65:10 तू रेघारियों को भली भाँति सींचता है, (Hindi)
Salmi 65:10 Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli;(Italian)
Psa 65:10 ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου (lxx)
Psa 65:10 Du så til Landet, vanded det, gjorde det såre rigt, Guds Bæk er fuld af Vand, du bereder dets Korn,(Danish-1933)
Psalms 65:10 پشتههایش را سیراب میکنی و مرزهایش را پست میسازی. به بارشها آن را شاداب مینمایی. نباتاتش را برکت میدهی.(Persian)
詩篇 65:10 あなたはその田みぞを豊かにうるおし、 そのうねを整え、夕立ちをもってそれを柔らかにし、 そのもえ出るのを祝福し、 (JP)
Psalms 65:10 Chúa tưới các đường cày nó, làm cục đất nó ra bằng, Lấy mưa tẩm nó cho mềm, và ban phước cho huê lợi của nó.(VN)
Psa 65:10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.(KJV-1611)
Psa 65:10 Du låter dig vårda om landet och giver det överflöd, rikedom i ymnigt mått; Guds källa har vatten till fyllest. Du bereder säd åt människorna, när du så bereder jorden.(Swedish-1917)
Psalmi 65:10 Tu adăpi brazdele lui, îi așezi bulgării; îl înmoi cu ploi, îi binecuvântezi încolțirea.(Romanian)
Psalms 65:10 주께서 밭고랑에 물을 넉넉히 대사 그 이랑을 평평하게 하시며 또 단비로 부드럽게 하시고 그 싹에 복주시나이다 (Korean)
Psalms 65:10 พระองค์ทรงรดน้ำตามรอยไถของมันอย่างอุดม และให้ขี้ไถราบลง ให้อ่อนละมุนด้วยฝน และทรงอวยพรผลิตผลของมัน (Thai)
Psalms 65:10 Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.(ASV-1901)
Psalms 65:10 Sinä juotat hänen vakonsa ja kastat hänen kyntönsä: sateella sinä ne pehmität, ja siunaat hänen laihonsa.(Finnish)
Psa 65:10 Като напояваш нейните бразди Изравняваш буците й; Като я размекваш с капките на дъжда Благославяш поникналото от нея;(Bulgarian)
Psalms 65:10 (65-11) Engkau mengairi alur bajaknya, Engkau membasahi gumpalan-gumpalan tanahnya, dengan dirus hujan Engkau menggemburkannya; Engkau memberkati tumbuh-tumbuhannya.(Indonesian)
Psa 65:10 Ou mete dlo nan kannal pou wouze jaden yo. Ou kase bit tè yo. Ou voye gwo lapli pou tè a bwè kont dlo li. Ou fè grenn yo jèmen.(Creole-HT)
Psalms 65:10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.(Geneva-1560)
Psalms 65:10 Tu slacini viņas vagas, un liec lietum līt uz viņas arumiem; Tu tos dari mīkstus caur lāsēm, Tu svētī viņas asnus.(Latvian)
Psa 65:10 Ti i mbush me ujë brazdat e saj, sheshon plisat, e zbut me shirat dhe bekon filizat.(Albanian)
Psalms 65:10 Iyong dinidilig ang kaniyang bungkal ng sagana; iyong pinapantay ang kaniyang mga bungkal; iyong mga pinalalambot ng ambon; iyong pinagpapala ang pagsibol niyaon.(Tagalog-PH)
Psalms 65:10 Makuku rawa i a koe ona moa, pe ana i a koe ona tupuke: e whakangawaritia ana e koe ki nga ua: e manaakitia ana e koe tona pihinga ake.(Maori-NZ)
Psalms 65:10 The ryuer of God is full of waters, thou preparest man his corne, ad thus thou prouydest for the earth. (Coverdale-1535)
Psalms 65:10 Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ją; obficie ją ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotujesz zboże ich, gdy ją tak przyprawiasz.(Polish)
Zsoltárok 65:10 Meglátogatod a földet és elárasztod; nagyon meggazdagítod azt. Istennek folyója tele van vizekkel; gabonát szerzesz nékik, mert úgy rendelted azt.(Hungarian)
Psa 65:10 (65-11) Engkau mengairi alur bajaknya, Engkau membasahi gumpalan-gumpalan tanahnya, dengan dirus hujan Engkau menggemburkannya; Engkau memberkati tumbuh-tumbuhannya.(Malay)
Psa 65:10 你 澆 透 地 的 犁 溝 , 潤 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 軟 和 ; 其 中 發 長 的 , 蒙 你 賜 福 。(CN-cuvt)
Psa 65:10 [Vulgate 64:11] sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic(Latin-405AD)
Psalms 65:10 Navštěvuješ zemi a svlažuješ ji, hojně ji obohacuješ. Potok Boží naplňován bývá vodami, i nastrojuješ obilé jejich, když ji tak spravuješ.(Czech)
Псалми. 65:10 Ти відвідуєш землю та поїш її, Ти збагачуєш щедро її, повний води потік Божий, Ти збіжжя готуєш її, бо Ти так приготовив її!(Ukranian)

======= Psalm 65:11 ============
Psa 65:11 You have crowned the year with Your bounty, And Your paths drip with fatness.(NASB-1995)
Psa 65:11 你 以 恩 典 为 年 岁 的 冠 冕 ; 你 的 路 径 都 滴 下 脂 油 ,(CN-cuvs)
Salmos 65:11 Tú coronas el año con tu bondad; y tus nubes destilan grosura.(Spanish)
Psa 65:11 You crown the year with Your goodness, And Your paths drip with abundance.(nkjv)
Psaume 65:11 Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃65 עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:11 (64:12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,(RU)
Salmos 65:11 Coroas o ano com tua bondade; e teus caminhos transbordam fartura.(Portuguese)
Psa 65:11 Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.(Luther-1545)
Psalmen 65:11 Gij maakt zijn omgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:11 ‎كللت السنة بجودك وآثارك تقطر دسما‎.
भजन संहिता 65:11 तेरी भलाइयों से, तू वर्ष को मुकुट पहनता है; (Hindi)
Salmi 65:11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata; E le tue orbite stillano grasso.(Italian)
Psa 65:11 τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτῆς ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα (lxx)
Psa 65:11 du vander dets Furer, jævner knoldene, bløder det med Regn, velsigner dets Sæd.(Danish-1933)
Psalms 65:11 به احسان خویش سال را تاجدار میسازی و راههای تو چربی را میچکاند.(Persian)
詩篇 65:11 またその恵みをもって年の冠とされる。 あなたの道にはあぶらがしたたる。 (JP)
Psalms 65:11 Chúa lấy sự nhơn từ mình đội cho năm làm mão triều; Các bước Chúa đặt ra mỡ.(VN)
Psa 65:11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.(KJV-1611)
Psa 65:11 Dess fåror vattnar du, du jämnar det som är upplöjt; med regnskurar uppmjukar du den, det som växer därpå välsignar du.(Swedish-1917)
Psalmi 65:11 Tu încoronezi anul cu bunătatea ta și cărările tale picură grăsime.(Romanian)
Psalms 65:11 주의 은택으로 년사에 관 씌우시니 주의 길에는 기름이 떨어지며 (Korean)
Psalms 65:11 พระองค์ทรงให้ปีเป็นยอดด้วยความดีของพระองค์ พระมรรคาทั้งหลายของพระองค์มีความไพบูลย์ย้อยหยด (Thai)
Psalms 65:11 Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.(ASV-1901)
Psalms 65:11 Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläs, ja sinun askelees tiukkuvat rasvasta.(Finnish)
Psa 65:11 Върху годината на благостта Си туряш венец, И от следите Ти капе тлъстина;(Bulgarian)
Psalms 65:11 (65-12) Engkau memahkotai tahun dengan kebaikan-Mu, jejak-Mu mengeluarkan lemak;(Indonesian)
Psa 65:11 Ala yon bèl rekòt ou ban nou lè lanne a fini! Tout kote ou pase gen abondans an kantite!(Creole-HT)
Psalms 65:11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.(Geneva-1560)
Psalms 65:11 Tu pušķo gadu ar Savu labumu, un Tavas pēdas pil no taukumiem.(Latvian)
Psa 65:11 Ti e kurorëzon motin me bujarinë tënde të madhe dhe gjurmët e tua dallohen me bollëkun e të mirave.(Albanian)
Psalms 65:11 Iyong dinudulutan ang taon ng iyong kabutihan; at ang iyong mga landas ay pumapatak ng katabaan.(Tagalog-PH)
Psalms 65:11 E karaunatia ana e koe te tau ki tou pai; e maturuturu ana hoki te momonatanga o ou ara.(Maori-NZ)
Psalms 65:11 Thou watrest hir forowes, thou breakest the harde clottes therof, thou makest it soft with ye droppes of rayne, and blessest the increase of it. (Coverdale-1535)
Psalms 65:11 Zagony jej napawasz, bruzdy jej zniżasz, dżdżami ją odmiękczasz, a urodzajom jej błogosławisz.(Polish)
Zsoltárok 65:11 Megitatod barázdáit, göröngyeit meglapítod; záporesõvel meglágyítod azt, termését megáldod.(Hungarian)
Psa 65:11 (65-12) Engkau memahkotai tahun dengan kebaikan-Mu, jejak-Mu mengeluarkan lemak;(Malay)
Psa 65:11 你 以 恩 典 為 年 歲 的 冠 冕 ; 你 的 路 徑 都 滴 下 脂 油 ,(CN-cuvt)
Psa 65:11 [Vulgate 64:12] volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine(Latin-405AD)
Psalms 65:11 Záhony její svlažuješ, brázdy její snižuješ, dešti ji obměkčuješ, a zrostlinám jejím požehnání dáváš.(Czech)
Псалми. 65:11 Ти ріллю її насичуєш вогкістю, вирівнюєш груддя її, розпускаєш дощами її, Ти благословляєш рослинність її!(Ukranian)

======= Psalm 65:12 ============
Psa 65:12 The pastures of the wilderness drip, And the hills gird themselves with rejoicing.(NASB-1995)
Psa 65:12 滴 在 旷 野 的 草 场 上 。 小 山 以 欢 乐 束 腰 ;(CN-cuvs)
Salmos 65:12 Destilan [sobre] los pastizales del desierto; y los collados se ciñen de alegría.(Spanish)
Psa 65:12 They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.(nkjv)
Psaume 65:12 Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃65 יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:12 (64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;(RU)
Salmos 65:12 Eles são derramados [sobre] os pastos do deserto; e os morros se revestem de alegria.(Portuguese)
Psa 65:12 Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.(Luther-1545)
Psalmen 65:12 Gij kroont het jaar Uwer goedheid; en Uw voetstappen druipen van vettigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:12 ‎تقطر مراع البرية وتتنطق الآكام بالبهجة‎.
भजन संहिता 65:12 वे जंगल की चराइयों में हरियाली फूट पड़ती हैं; (Hindi)
Salmi 65:12 Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia.(Italian)
Psa 65:12 εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος (lxx)
Psa 65:12 Med din Herlighed kroner du Året, dine Vognspor flyder af Fedme; de øde Græsgange flyder, med Jubel omgjordes Højene;(Danish-1933)
Psalms 65:12 مرتعهای صحرا نیز میچکاند و کمر تلها به شادمانی بسته شده است.(Persian)
詩篇 65:12 野の牧場はしたたり、小山は喜びをまとい、 (JP)
Psalms 65:12 Các bước Chúa đặt ra mỡ trên đồng cỏ của đồng vắng, Và các nổng đều thắt lưng bằng sự vui mừng.(VN)
Psa 65:12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.(KJV-1611)
Psa 65:12 Du kröner året med ditt goda, och dina spår drypa av fetma.(Swedish-1917)
Psalmi 65:12 Ele picură [peste] pășunile pustiei și colinele se bucură de fiecare parte.(Romanian)
Psalms 65:12 들의 초장에도 떨어지니 작은 산들이 기쁨으로 띠를 띠었나이다 (Korean)
Psalms 65:12 ทุ่งหญ้าในถิ่นทุรกันดารก็หยดย้อย เนินเขาคาดเอวด้วยความชื่นบาน (Thai)
Psalms 65:12 They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.(ASV-1901)
Psalms 65:12 Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa.(Finnish)
Psa 65:12 Пасбищата на пустинята капят от изобилията си, И хълмовете се опасват с радост;(Bulgarian)
Psalms 65:12 (65-13) tanah-tanah padang gurun menitik, bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai;(Indonesian)
Psa 65:12 Jaden ki nan dezè a jwenn kont dlo yo. Ti mòn yo kontan.(Creole-HT)
Psalms 65:12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.(Geneva-1560)
Psalms 65:12 Tuksneša ganības pil un pakalni ar prieku ir apjozti.(Latvian)
Psa 65:12 Kullotat e shkretëtirës janë plot me ujë, dhe kodrinat janë mbuluar me gëzim.(Albanian)
Psalms 65:12 Nagsisipatak sa mga pastulan sa ilang; at ang mga burol ay nabibigkisan ng kagalakan.(Tagalog-PH)
Psalms 65:12 E maturuturu ana ki nga wahi kai o te koraha: a whitikiria ana nga pukepuke ki te koa.(Maori-NZ)
Psalms 65:12 Thou crownest the yeare with thy good, and thy fotesteppes droppe fatnesse. (Coverdale-1535)
Psalms 65:12 Koronujesz rok dobrocią twą, a ścieżki twoje skrapiasz tłustością.(Polish)
Zsoltárok 65:12 Megkoronázod az esztendõt jóvoltoddal, és a te nyomdokaidon kövérség fakad;(Hungarian)
Psa 65:12 (65-13) tanah-tanah padang gurun menitik, bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai;(Malay)
Psa 65:12 滴 在 曠 野 的 草 場 上 。 小 山 以 歡 樂 束 腰 ;(CN-cuvt)
Psa 65:12 [Vulgate 64:13] pinguescent pascua deserti et exultatione colles accingentur(Latin-405AD)
Psalms 65:12 Korunuješ rok dobrotivostí svou, a šlepěje tvé kropí tučností;(Czech)
Псалми. 65:12 Ти добром Своїм рік вкороновуєш, і стежки Твої краплями товщу течуть!(Ukranian)

======= Psalm 65:13 ============
Psa 65:13 The meadows are clothed with flocks And the valleys are covered with grain; They shout for joy, yes, they sing.(NASB-1995)
Psa 65:13 草 场 以 羊 群 为 衣 ; 谷 中 也 长 满 了 五 谷 。 这 一 切 都 欢 呼 歌 唱 。(CN-cuvs)
Salmos 65:13 Los prados se visten de rebaños, y los valles se cubren de grano; dan voces de júbilo, y aun cantan.(Spanish)
Psa 65:13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered with grain; They shout for joy, they also sing.(nkjv)
Psaume 65:13 Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃65 לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 65:13 (64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.(RU)
Salmos 65:13 Os campos se revestem de rebanhos, e os vales são cobertos de trigo; e por isso se alegram e cantam.(Portuguese)
Psa 65:13 Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.(Luther-1545)
Psalmen 65:13 Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging. [ (Psalms 65:14) De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij. ](Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 65:13 ‎اكتست المروج غنما والاودية تتعطّف برا. تهتف وايضا تغني
भजन संहिता 65:13 चराइयाँ भेड़-बकरियों से भरी हुई हैं; (Hindi)
Salmi 65:13 Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano.(Italian)
Psa 65:13 ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον κεκράξονται καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν (lxx)
Psa 65:13 Engene klædes med Får, Dalene hylles i Korn, i Jubel bryder de ud og synger!(Danish-1933)
Psalms 65:13 چمنها به گوسفندان آراسته شده است و درهها به غله پیراسته؛ از شادی بانگ میزنند و نیز میسرایند.(Persian)
詩篇 65:13 牧場は羊の群れを着、 もろもろの谷は穀物をもっておおわれ、 彼らは喜び呼ばわって共に歌う。 (JP)
Psalms 65:13 Ðồng cỏ đều đầy bầy chiên, Các trũng được bao phủ bằng ngũ cốc; Khắp nơi ấy đều reo mừng, và hát xướng.(VN)
Psa 65:13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.(KJV-1611)
Psa 65:13 Betesmarkerna i öknen drypa, och höjderna omgjorda sig med fröjd. Ängarna hölja sig i hjordar, och dalarna betäckas med säd; man höjer jubelrop och sjunger.(Swedish-1917)
Psalmi 65:13 Pășunile sunt îmbrăcate cu turme; văile de asemenea sunt acoperite cu grâne; [da], ele strigă de bucurie și cântă.(Romanian)
Psalms 65:13 초장에는 양떼가 입혔고 골짜기에는 곡식이 덮였으매 저희가 다 즐거이 외치고 또 노래하나이다 (Korean)
Psalms 65:13 ป่าพงห่มตัวด้วยฝูงแพะแกะ หุบเขาพราวไปด้วยข้าว เขาโห่ร้องด้วยความชื่นบานและร้องเพลง (Thai)
Psalms 65:13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.(ASV-1901)
Psalms 65:13 Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan.(Finnish)
Psa 65:13 Ливадите се обличат със стада, И долините се покриват с жито; Възклицават, още и пеят.(Bulgarian)
Psalms 65:13 (65-14) padang-padang rumput berpakaikan kawanan kambing domba, lembah-lembah berselimutkan gandum, semuanya bersorak-sorai dan bernyanyi-nyanyi.(Indonesian)
Psa 65:13 Jaden yo plen zannimo. Jaden mayi kouvri tout fon yo. Fon yo kontan, y'ap chante sitèlman yo kontan.(Creole-HT)
Psalms 65:13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.(Geneva-1560)
Psalms 65:13 Lauki ir apģērbti ar ganāmiem pulkiem, un ielejas ar labību apklātas, ka gavilē un dzied.(Latvian)
Psa 65:13 Kullotat mbulohen me kope dhe luginat mbulohen me grurë; ato lëshojnë britma gëzimi dhe këndojnë.(Albanian)
Psalms 65:13 Ang mga pastulan ay nangabihisan ng mga kawan; ang mga libis naman ay nangatatakpan ng trigo; sila'y magsisihiyaw sa kagalakan, sila naman ay nagsisiawit.(Tagalog-PH)
Psalms 65:13 He hipi te kakahu o nga wahi kai; ngaro ana nga raorao i te witi; hamama ana ratou i te hari, waiata ana.(Maori-NZ)
Psalms 65:13 The dwellinges of the wildernes are fatt also, yt they droppe withall, & the litle hilles are pleasaunt on euery syde. The foldes are full of shepe, the valleys stonde so thicke with corne yt they laugh and synge. (Coverdale-1535)
Psalms 65:13 Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają. Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają.(Polish)
Zsoltárok 65:13 Csepegnek a puszta legelõi és a halmokat vígság övezi. [ (Psalms 65:14) A legelõk megtelnek juhokkal, és a völgyeket gabona borítja; örvendeznek és énekelnek. ](Hungarian)
Psa 65:13 (65-14) padang-padang rumput berpakaikan kawanan kambing domba, lembah-lembah berselimutkan gandum, semuanya bersorak-sorai dan bernyanyi-nyanyi.(Malay)
Psa 65:13 草 場 以 羊 群 為 衣 ; 谷 中 也 長 滿 了 五 穀 。 這 一 切 都 歡 呼 歌 唱 。(CN-cuvt)
Psa 65:13 [Vulgate 64:14] vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent(Latin-405AD)
Psalms 65:13 Skropují pastviště po pustinách, tak že i pahrbkové plésáním přepasováni bývají. [ (Psalms 65:14) Přiodíny bývají roviny dobytkem, a údolí přistřína obilím, tak že radostí prokřikují, a prozpěvují. ](Czech)
Псалми. 65:13 Пасовиська пустині спливаються краплями, і радістю підперезались узгір'я! (65-14) Луги зодягнулись отарами, а долини покрилися збіжжям, гукають вони та співають!(Ukranian)

======= Psalm 66:1 ============
Psa 66:1 Shout joyfully to God, all the earth;(NASB-1995)
Psa 66:1 ( 一 篇 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 ) 全 地 都 当 向 神 欢 呼 !(CN-cuvs)
Salmos 66:1 «Al Músico principal: Cántico: Salmo» Aclamad a Dios con alegría, toda la tierra:(Spanish)
Psa 66:1 To the Chief Musician. A Song. A Psalm. Make a joyful shout to God, all the earth!(nkjv)
Psaume 66:1 ¶ Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃66 לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 66:1 (65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.(RU)
Salmos 66:1 Gritai de alegria a Deus toda a terra.(Portuguese)
Psa 66:1 (Ein Psa lmlied, vorzusingen.) Jauchzet Gott, alle Lande!(Luther-1545)
Psalmen 66:1 Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 66:1 لامام المغنين. تسبيحة مزمور‎. ‎اهتفي لله يا كل الارض‎.
भजन संहिता 66:1 हे सारी पृथ्वी के लोगों, परमेश्‍वर के लिये जयजयकार करो; (Hindi)
Salmi 66:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra;(Italian)
Psa 66:1 εἰς τὸ τέλος ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ (lxx)
Psa 66:1 Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,(Danish-1933)
Psalms 66:1 {برای سالار مغنیان. سرود و مزمور} ای تمامیِ زمین، برای خدا بانگ شادمانی بزنید!(Persian)
詩篇 66:1 全地よ、神にむかって喜び呼ばわれ。 (JP)
Psalms 66:1 Hỡi cả trái đất, Khá cất tiếng reo mừng Ðức Chúa Trời.(VN)
Psa 66:1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:(KJV-1611)
Psa 66:1 För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder;(Swedish-1917)
Psalmi 66:1 Mai marelui muzician, o cântare [sau] un psalm. Înălțați sunet de bucurie către Dumnezeu, tot pământul.(Romanian)
Psalms 66:1 (시. 영장으로 한 노래) 온 땅이여, 하나님께 즐거운 소리를 발할지어다 (Korean)
Psalms 66:1 แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงทำเสียงชื่นบานถวายพระเจ้า (Thai)
Psalms 66:1 [For the Chief Musician. A Song, a Psalm]. Make a joyful noise unto God, all the earth:(ASV-1901)
Psalms 66:1 Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa.(Finnish)
Psa 66:1 (По слав. 65). За първия певец, псаломска песен. Възкликнете към Бога, всички земи,(Bulgarian)
Psalms 66:1 Untuk pemimpin biduan. Nyanyian Mazmur. Bersorak-sorailah bagi Allah, hai seluruh bumi,(Indonesian)
Psa 66:1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!(Creole-HT)
Psalms 66:1 To him that excelleth. A song or Psalme. Reioyce in God, all ye inhabitants of the earth.(Geneva-1560)
Psalms 66:1 Dziesma dziedātāju vadonim. Gavilējiet Dievam, visa zeme!(Latvian)
Psa 66:1 Lëshoni klithma gëzimi Perëndisë, ju të gjithë banorë të tokës;(Albanian)
Psalms 66:1 Magkaingay kayong may kagalakan sa Dios, buong lupa.(Tagalog-PH)
Psalms 66:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata. Hamama, e te whenua katoa, ki te Atua:(Maori-NZ)
Psalms 66:1 O be ioyfull in God (all ye lodes) synge prayses vnto the honor of his name make his prayse to be glorious. (Coverdale-1535)
Psalms 66:1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu.(Polish)
Zsoltárok 66:1 Az éneklõmesternek; zsoltár, ének.(Hungarian)
Psa 66:1 Untuk pemimpin biduan. Nyanyian Mazmur. Bersorak-sorailah bagi Allah, hai seluruh bumi,(Malay)
Psa 66:1 ( 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 ) 全 地 都 當 向 神 歡 呼 !(CN-cuvt)
Psa 66:1 [Vulgate 65:1] victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terra(Latin-405AD)
Psalms 66:1 Přednímu z kantorů, píseň žalmu. Plésej Bohu všecka země.(Czech)
Псалми. 66:1 Для дириґетна хору. Пісня. Псалом. Уся земле, покликуйте Богові,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0543_19_Psalms_065_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0539_19_Psalms_061_globe.html
0540_19_Psalms_062_globe.html
0541_19_Psalms_063_globe.html
0542_19_Psalms_064_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0544_19_Psalms_066_globe.html
0545_19_Psalms_067_globe.html
0546_19_Psalms_068_globe.html
0547_19_Psalms_069_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."