BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 127:1 ============
Psa 127:1 Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman keeps awake in vain.(NASB-1995)
Psa 127:1 ( 所 罗 门 上 行 之 诗 。 ) 若 不 是 耶 和 华 建 造 房 屋 , 建 造 的 人 就 枉 然 劳 力 ; 若 不 是 耶 和 华 看 守 城 池 , 看 守 的 人 就 枉 然 警 醒 。(CN-cuvs)
Salmos 127:1 «Cántico gradual: para Salomón» Si Jehová no edificare la casa, en vano trabajan los que la edifican; si Jehová no guardare la ciudad, en vano vela la guarda.(Spanish)
Psa 127:1 A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman stays awake in vain.(nkjv)
Psaume 127:1 ¶ Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃127 שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהוָ֤ה ׀ לֹא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא ׀ עָמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־יְהוָ֥ה לֹֽא־יִשְׁמָר־עִ֝֗יר שָׁ֤וְא ׀ שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 127:1 (126:1) Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома,напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.(RU)
Salmos 127:1 Se o SENHOR não estiver edificando a casa, em vão trabalham nela seus construtores; se o SENHOR não estiver guardando a cidade, em vão o guarda vigia.(Portuguese)
Psa 127:1 (Ein Lied Salomos im Höhern Chor.) Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.(Luther-1545)
Psalmen 127:1 Een lied Hammaaloth, van Salomo. Zo de HEERE het huis niet bouwt, tevergeefs arbeiden deszelfs bouwlieden daaraan; zo de HEERE de stad niet bewaart, tevergeefs waakt de wachter.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 127:1 ترنيمة المصاعد. لسليمان‎. ‎ان لم يبن الرب البيت فباطلا يتعب البناؤون. ان لم يحفظ الرب المدينة فباطلا يسهر الحارس‎.
भजन संहिता 127:1 यदि घर को यहोवा न बनाए, (Hindi)
Salmi 127:1 Cantico di Maalot, di Salomone. SE il Signore non edifica la casa, In vano vi si affaticano gli edificatori; Se il Signore non guarda la città, In vano vegghiano le guardie.(Italian)
Psa 127:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων (lxx)
Psa 127:1 Dersom Herren ikke bygger huset, er Bygmestrenes Møje forgæves, dersom Herren ikke vogter Byen, våger Vægteren forgæves.(Danish-1933)
Psalms 127:1 {سرود درجات از سلیمان} اگر خداوند خانه را بنا نکند،بنایانش زحمت بیفایده میکشند. اگر خداوند شهر را پاسبانی نکند، پاسبانان بیفایده پاسبانی میکنند.(Persian)
詩篇 127:1 主が家を建てられるのでなければ、 建てる者の勤労はむなしい。 主が町を守られるのでなければ、 守る者のさめているのはむなしい。 (JP)
Psalms 127:1 Nếu Ðức Giê-hô-va không cất nhà, Thì những thợ xây cất làm uổng công. Nhược bằng Ðức Giê-hô-va không coi-giữ thành, Thì người canh thức canh luống công.(VN)
Psa 127:1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.(KJV-1611)
Psa 127:1 En vallfartssång; av Salomo. Om HERREN icke bygger huset, så arbeta de fåfängt, som bygga därpå. Om HERREN icke bevarar staden, så vakar väktaren fåfängt.(Swedish-1917)
Psalmi 127:1 O cântare a treptelor, pentru Solomon. Dacă nu zidește DOMNUL casa, în zadar muncesc cei ce o zidesc; dacă nu păzește DOMNUL cetatea, în zadar veghează paznicul.(Romanian)
Psalms 127:1 (솔로몬의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 여호와께서 집을 세우지 아니하시면 세우는 자의 수고가 헛되며 여호와께서 성을 지키지 아니하시면 파숫군의 경성함이 허사로다 (Korean)
Psalms 127:1 ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงสร้างบ้าน บรรดาผู้ที่สร้างก็เหนื่อยเปล่า ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงเฝ้าอยู่เหนือนคร คนยามตื่นอยู่ก็เหนื่อยเปล่า (Thai)
Psalms 127:1 [A Song of Ascents; of Solomon]. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.(ASV-1901)
Psalms 127:1 Salomon veisu korkeimmassa Kuorissa. Jos ei Herra huonetta rakenna, niin hukkaan työtä tekevät, jotka sitä rakentavat: jos ei Herra kaupunkia varjele, niin vartiat hukkaan valvovat.(Finnish)
Psa 127:1 (По слав. 126). Соломонова песен на възкачванията. Ако Господ не съгради дома, Напразно се трудят зидарите; Ако Господ не опази града, Напразно бди стражарят.(Bulgarian)
Psalms 127:1 Nyanyian ziarah Salomo. Jikalau bukan TUHAN yang membangun rumah, sia-sialah usaha orang yang membangunnya; jikalau bukan TUHAN yang mengawal kota, sia-sialah pengawal berjaga-jaga.(Indonesian)
Psa 127:1 Se yon chante Salomon pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si se pa Seyè a ki bati kay la, travay moun k'ap bati yo pa vo anyen. Si se pa Seyè a k'ap pwoteje lavil la, travay moun k'ap veye yo pa vo anyen.(Creole-HT)
Psalms 127:1 A song of degrees, or Psalme of Salomon. Except the Lord build the house, they labour in vaine that build it: except the Lorde keepe the citie, the keeper watcheth in vaine.(Geneva-1560)
Psalms 127:1 Salamana svētku dziesma. Ja Tas Kungs namu neuztaisa, tad darbojās velti, kas pie tā strādā; ja Tas Kungs pilsētu neapsargā, tad sargs velti nomodā.(Latvian)
Psa 127:1 Në qoftë se Zoti nuk ndërton shtëpinë, me kot lodhen ndërtuesit; në qoftë se Zoti nuk ruan qytetin, më kot e ruanë rojet.(Albanian)
Psalms 127:1 Malibang itayo ng Panginoon ang bahay, walang kabuluhang nagsisigawa ang nagtatayo: malibang ingatan ng Panginoon ang bayan, walang kabuluhang gumigising ang bantay.(Tagalog-PH)
Psalms 127:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Na Horomona. Ki te kore e hanga e Ihowa te whare, he maumau mahi ta nga kaihanga; ki te kore e tiakina e Ihowa te pa, maumau mataara noa te kaitiaki.(Maori-NZ)
Psalms 127:1 Excepte the LORDE buylde the house, their labour is but lost that buylde it. (Coverdale-1535)
Psalms 127:1 Pieśń stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże.(Polish)
Zsoltárok 127:1 Grádicsok éneke Salamontól. Ha az Úr nem építi a házat, hiába dolgoznak azon annak építõi. Ha az Úr nem õrzi a várost, hiába vigyáz az õrizõ.(Hungarian)
Psa 127:1 Nyanyian ziarah Salomo. Jikalau bukan TUHAN yang membangun rumah, sia-sialah usaha orang yang membangunnya; jikalau bukan TUHAN yang mengawal kota, sia-sialah pengawal berjaga-jaga.(Malay)
Psa 127:1 ( 所 羅 門 上 行 之 詩 。 ) 若 不 是 耶 和 華 建 造 房 屋 , 建 造 的 人 就 枉 然 勞 力 ; 若 不 是 耶 和 華 看 守 城 池 , 看 守 的 人 就 枉 然 警 醒 。(CN-cuvt)
Psa 127:1 [Vulgate 126:1] canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam(Latin-405AD)
Psalms 127:1 Píseň stupňů, Šalomounova. Nebude-li Hospodin stavěti domu, nadarmo usilují ti, kteříž stavějí jej; nebude-li Hospodin ostříhati města, nadarmo bdí strážný.(Czech)
Псалми. 127:1 Пісня прочан. Соломонова. Коли дому Господь не будує, даремно працюють його будівничі при ньому! Коли міста Господь не пильнує, даремно сторожа чуває!(Ukranian)

======= Psalm 127:2 ============
Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, To retire late, To eat the bread of painful labors; For He gives to His beloved even in his sleep.(NASB-1995)
Psa 127:2 你 们 清 晨 早 起 , 夜 晚 安 歇 , 吃 劳 碌 得 来 的 饭 , 本 是 枉 然 ; 惟 有 耶 和 华 所 亲 爱 的 , 必 叫 他 安 然 睡 觉 。(CN-cuvs)
Salmos 127:2 Por demás es que os levantéis de madrugada, y vayáis tarde a reposar, y que comáis pan de dolores; pues que a su amado dará Dios el sueño.(Spanish)
Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.(nkjv)
Psaume 127:2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃127 שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם ׀ מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא׃ ‬ Psalms
Псалтирь 127:2 (126:2) Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон.(RU)
Salmos 127:2 Inutilmente levantais de madrugada [e] descansais tarde, para comerdes o pão de dores; [porque] assim ele dá sono a quem ele ama.(Portuguese)
Psa 127:2 Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend.(Luther-1545)
Psalmen 127:2 Het is tevergeefs, dat gijlieden vroeg opstaat, laat opblijft, eet brood der smarten; het is alzo, dat Hij het Zijn beminden als in den slaap geeft.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 127:2 ‎باطل هو لكم ان تبكروا الى القيام مؤخرين الجلوس آكلين خبز الاتعاب. لكنه يعطي حبيبه نوما‎.
भजन संहिता 127:2 तुम जो सवेरे उठते और देर करके विश्राम करते (Hindi)
Salmi 127:2 Voi che vi levate la mattina a buon’ora, e tardi vi posate, E mangiate il pane di doglie, in vano il fate; In luogo di ciò, Iddio dà il sonno a colui ch’egli ama.(Italian)
Psa 127:2 εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον (lxx)
Psa 127:2 Det er forgæves, I står årle op og går sent til Ro, ædende Sliddets Brød; alt sligt vil han give sin Ven i Søvne.(Danish-1933)
Psalms 127:2 بیفایده است که شما صبح زود برمیخیزید و شب دیر میخوابید و نان مشقت را میخورید. همچنان محبوبان خویش را خواب میبخشد.(Persian)
詩篇 127:2 あなたがたが早く起き、おそく休み、 辛苦のかてを食べることは、むなしいことである。 主はその愛する者に、眠っている時にも、 なくてならぬものを与えられるからである。 (JP)
Psalms 127:2 Uổng công thay cho các ngươi thức dậy sớm, đi ngủ trễ, Và ăn bánh lao khổ; Chúa cũng ban giấc ngủ cho kẻ Ngài yêu mến bằng vậy.(VN)
Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.(KJV-1611)
Psa 127:2 Det är fåfängt att I bittida stån upp och sent gån till vila, och äten eder bröd med vedermöda; detsamma giver han åt sina vänner, medan de sova.(Swedish-1917)
Psalmi 127:2 [Este] deșert pentru voi a vă scula devreme, a sta până târziu, a mânca pâinea întristărilor, pentru că el dă somn preaiubitului său.(Romanian)
Psalms 127:2 너희가 일찌기 일어나고 늦게 누우며 수고의 떡을 먹음이 헛되도다 그러므로 여호와께서 그 사랑하시는 자에게는 잠을 주시는도다 (Korean)
Psalms 127:2 เป็นการเหนื่อยเปล่าที่ท่านลุกขึ้นแต่เช้ามืด นอนดึก และกินอาหารแห่งความเศร้าโศก เพราะพระองค์ประทานแก่ผู้ที่รักของพระองค์ให้หลับสบาย (Thai)
Psalms 127:2 It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; [For] so he giveth unto his beloved sleep.(ASV-1901)
Psalms 127:2 Se on turha, että te varhain nousette ja hiljain maata menette, ja syötte leipänne surulla; sillä hän antaa ystävillensä heidän maatessansa.(Finnish)
Psa 127:2 Безполезно е за вас да ставате рано, да лягате толкоз късно, И да ядете хляба на труда, Тъй като с в сън Господ дава на Възлюбения Си.(Bulgarian)
Psalms 127:2 Sia-sialah kamu bangun pagi-pagi dan duduk-duduk sampai jauh malam, dan makan roti yang diperoleh dengan susah payah--sebab Ia memberikannya kepada yang dicintai-Nya pada waktu tidur.(Indonesian)
Psa 127:2 Sa pa vo lapenn pou nou leve granmaten, pou nou kouche ta, pou nou travay di pou n' ka manje, paske, lè Bondye renmen yon moun, li ba li tout bagay pandan l'ap dòmi.(Creole-HT)
Psalms 127:2 It is in vaine for you to rise earely, and to lie downe late, and eate the bread of sorow: but he wil surely giue rest to his beloued.(Geneva-1560)
Psalms 127:2 Velti jums, agri celties un vēlu palikt nomodā un ēst savu maizi ar bēdām. Tiešām, Saviem mīļiem Viņš dod miegā.(Latvian)
Psa 127:2 Éshtë e kotë që ju të çoheni herët dhe të shkoni vonë për të pushuar dhe për të ngrënë bukën e nxjerrë me punë të rëndë, sepse ai u jep pushim atyre që do.(Albanian)
Psalms 127:2 Walang kabuluhan sa inyo na kayo'y magsibangong maaga, at magpahingang tanghali, at magsikain ng tinapay ng kapagalan: sapagka't binibigyan niyang gayon ng pagkakatulog ang kaniyang minamahal.(Tagalog-PH)
Psalms 127:2 He maumau to koutou ara wawe, to koutou noho roa i te po, ta koutou kai i te taro o te mauiui: ko tana moe tena ka homai nei ki tana e aroha ai.(Maori-NZ)
Psalms 127:2 Excepte the LORDE kepe the cite, the watchman waketh but in vayne. (Coverdale-1535)
Psalms 127:2 Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i jeść chleb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen daje.(Polish)
Zsoltárok 127:2 Hiába néktek korán felkelnetek, késõn feküdnötök, fáradsággal szerzett kenyeret ennetek! Szerelmesének álmában ád eleget.(Hungarian)
Psa 127:2 Sia-sialah kamu bangun pagi-pagi dan duduk-duduk sampai jauh malam, dan makan roti yang diperoleh dengan susah payah--sebab Ia memberikannya kepada yang dicintai-Nya pada waktu tidur.(Malay)
Psa 127:2 你 們 清 晨 早 起 , 夜 晚 安 歇 , 吃 勞 碌 得 來 的 飯 , 本 是 枉 然 ; 惟 有 耶 和 華 所 親 愛 的 , 必 叫 他 安 然 睡 覺 。(CN-cuvt)
Psa 127:2 [Vulgate 126:2] frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui manducatis panem idolorum sic dabit diligentibus se somnum(Latin-405AD)
Psalms 127:2 Daremnéť jest vám ráno vstávati, dlouho sedati, a jísti chléb bolesti, poněvadž Bůh dává milému svému i sen.(Czech)
Псалми. 127:2 Даремно вам рано вставати, допізна сидіти, їсти хліб загорьований, Він і в спанні подасть другові Своєму!(Ukranian)

======= Psalm 127:3 ============
Psa 127:3 Behold, children are a gift of the Lord, The fruit of the womb is a reward.(NASB-1995)
Psa 127:3 儿 女 是 耶 和 华 所 赐 的 产 业 ; 所 怀 的 胎 是 他 所 给 的 赏 赐 。(CN-cuvs)
Salmos 127:3 He aquí, herencia de Jehová son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre.(Spanish)
Psa 127:3 Behold, children are a heritage from the Lord, The fruit of the womb is a reward.(nkjv)
Psaume 127:3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel, Le fruit des entrailles est une récompense.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃127 הִנֵּ֤ה נַחֲלַ֣ת יְהוָ֣ה בָּנִ֑ים שָׂ֝כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 127:3 (126:3) Вот наследие от Господа: дети; награда от Него – плод чрева.(RU)
Salmos 127:3 Eis que os filhos são um presente do SENHOR; o fruto do ventre é uma recompensa.(Portuguese)
Psa 127:3 Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.(Luther-1545)
Psalmen 127:3 Ziet, de kinderen zijn een erfdeel des HEEREN; des buiks vrucht is een beloning.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 127:3 ‎هوذا البنون ميراث من عند الرب ثمرة البطن اجرة‎.
भजन संहिता 127:3 देखो, बच्चे यहोवा के दिए हुए भाग हैं, (Hindi)
Salmi 127:3 Ecco, i figliuoli sono una eredità del Signore; Il frutto del ventre è un premio.(Italian)
Psa 127:3 ἰδοὺ ἡ κληρονομία κυρίου υἱοί ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός (lxx)
Psa 127:3 Se, Sønner er Herren s Gave, Livsens Frugt er en Løn.(Danish-1933)
Psalms 127:3 اینک، پسرانْ میراث از جانب خداوند میباشند و ثمرهٔ رحم، اجرتی از اوست.(Persian)
詩篇 127:3 見よ、子供たちは神から賜わった嗣業であり、 胎の実は報いの賜物である。 (JP)
Psalms 127:3 Kìa, con cái là cơ nghiệp bởi Ðức Giê-hô-va mà ra; Bông trái của tử cung là phần thưởng.(VN)
Psa 127:3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.(KJV-1611)
Psa 127:3 Se, barn äro en HERRENS gåva, livsfrukt en lön.(Swedish-1917)
Psalmi 127:3 Iată, copiii [sunt] o moștenire de la DOMNUL [și] rodul pântecelui [este] răsplata [sa].(Romanian)
Psalms 127:3 자식은 여호와의 주신 기업이요 태의 열매는 그의 상급이로다 (Korean)
Psalms 127:3 ดูเถิด บุตรทั้งหลายเป็นมรดกจากพระเยโฮวาห์ ผู้บังเกิดจากครรภ์เป็นรางวัลของพระองค์ (Thai)
Psalms 127:3 Lo, children are a heritage of Jehovah; [And] the fruit of the womb is [his] reward.(ASV-1901)
Psalms 127:3 Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anto.(Finnish)
Psa 127:3 Ето, наследство от Господа са чадата, И награда от него е плодът на утробата.(Bulgarian)
Psalms 127:3 Sesungguhnya, anak-anak lelaki adalah milik pusaka dari pada TUHAN, dan buah kandungan adalah suatu upah.(Indonesian)
Psa 127:3 Pitit se kado Bondye bay, se yon rekonpans pou manman ak papa.(Creole-HT)
Psalms 127:3 Beholde, children are the inheritance of the Lord, and the fruite of the wombe his rewarde.(Geneva-1560)
Psalms 127:3 Redzi, bērni ir manta no Tā Kunga, un miesas auglis ir dāvana.(Latvian)
Psa 127:3 Ja, bijtë janë një trashëgimi që vjen nga Zoti; fryti i barkut është një shpërblim.(Albanian)
Psalms 127:3 Narito, ang mga anak ay mana na mula sa Panginoon: at ang bunga ng bahay-bata ay kaniyang ganting-pala.(Tagalog-PH)
Psalms 127:3 Na he taonga pumau na Ihowa nga tamariki, ko nga hua ano o te kopu tana utu.(Maori-NZ)
Psalms 127:3 It is but lost labour that ye ryse vp early, and take no rest, but eate the bred of carefulnesse: for loke to whom it pleaseth him, he geueth it in slepe. (Coverdale-1535)
Psalms 127:3 Oto dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nagrodą.(Polish)
Zsoltárok 127:3 Ímé, az Úrnak öröksége, a fiak; az anyaméh gyümölcse: jutalom.(Hungarian)
Psa 127:3 Sesungguhnya, anak-anak lelaki adalah milik pusaka dari pada TUHAN, dan buah kandungan adalah suatu upah.(Malay)
Psa 127:3 兒 女 是 耶 和 華 所 賜 的 產 業 ; 所 懷 的 胎 是 他 所 給 的 賞 賜 。(CN-cuvt)
Psa 127:3 [Vulgate 126:3] ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris(Latin-405AD)
Psalms 127:3 Aj, dědictví od Hospodina jsou dítky, a plod života jest mzda.(Czech)
Псалми. 127:3 Діти спадщина Господнє, плід утроби нагорода!(Ukranian)

======= Psalm 127:4 ============
Psa 127:4 Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth.(NASB-1995)
Psa 127:4 少 年 时 所 生 的 儿 女 好 像 勇 士 手 中 的 箭 。(CN-cuvs)
Salmos 127:4 Como saetas en mano del valiente, así [son] los hijos habidos en la juventud.(Spanish)
Psa 127:4 Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth.(nkjv)
Psaume 127:4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃127 כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־גִּבּ֑וֹר כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 127:4 (126:4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.(RU)
Salmos 127:4 Como flechas na mão do guerreiro, assim são os filhos da juventude.(Portuguese)
Psa 127:4 Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben.(Luther-1545)
Psalmen 127:4 Gelijk de pijlen zijn in de hand eens helds, zodanig zijn de zonen der jeugd.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 127:4 ‎كسهام بيد جبار هكذا ابناء الشبيبة‎.
भजन संहिता 127:4 जैसे वीर के हाथ में तीर, (Hindi)
Salmi 127:4 Quali son le saette in mano d’un valent’uomo, Tali sono i figliuoli in giovanezza.(Italian)
Psa 127:4 ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων (lxx)
Psa 127:4 Som Pile i Krigerens Hånd er Sønner, man får i sin Ungdom.(Danish-1933)
Psalms 127:4 مثل تیرها در دست مرد زور آور، همچنان هستند پسران جوانی.(Persian)
詩篇 127:4 壮年の時の子供は勇士の手にある矢のようだ。 (JP)
Psalms 127:4 Con trai sanh trong buổi đang thì, Khác nào mũi tên nơi tay dõng sĩ.(VN)
Psa 127:4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.(KJV-1611)
Psa 127:4 Likasom pilar i en hjältes hand, så äro söner som man får vid unga år.(Swedish-1917)
Psalmi 127:4 Ca săgețile în mâna viteazului, astfel [sunt] copiii tinereții.(Romanian)
Psalms 127:4 젊은 자의 자식은 장사의 수중의 화살 같으니 (Korean)
Psalms 127:4 บุตรทั้งหลายที่เกิดเมื่อเขายังหนุ่มก็เหมือนลูกธนูในมือนักรบ (Thai)
Psalms 127:4 As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth.(ASV-1901)
Psalms 127:4 Kuin nuolet väkevän kädessä, niin ovat nuorukaiset.(Finnish)
Psa 127:4 Както са стрелите в ръката на силния, Така са чадата на младостта.(Bulgarian)
Psalms 127:4 Seperti anak-anak panah di tangan pahlawan, demikianlah anak-anak pada masa muda.(Indonesian)
Psa 127:4 Menm jan yon sòlda santi li gen kouraj lè l' gen zam li nan men l', se menm jan an tou pou yon moun ki fè pitit gason depi lè l' te jenn.(Creole-HT)
Psalms 127:4 As are the arrowes in the hand of ye strong man: so are the children of youth.(Geneva-1560)
Psalms 127:4 Tā kā bultas stipra vīra rokās, tāpat ir jaunie bērni.(Latvian)
Psa 127:4 Si shigjeta në duart e një trimi, kështu janë bijtë e rinisë.(Albanian)
Psalms 127:4 Kung paano ang mga pana sa kamay ng makapangyarihang lalake, gayon ang mga anak ng kabataan.(Tagalog-PH)
Psalms 127:4 E rite ana ki nga pere i te ringaringa o te tangata kaha te whanau o te taitamarikitanga.(Maori-NZ)
Psalms 127:4 Lo, children and ye frute of the wombe are an heretage and gift, that cometh of the LORDE. (Coverdale-1535)
Psalms 127:4 Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą.(Polish)
Zsoltárok 127:4 Mint a nyilak a hõsnek kezében, olyanok a serdülõ fiak.(Hungarian)
Psa 127:4 Seperti anak-anak panah di tangan pahlawan, demikianlah anak-anak pada masa muda.(Malay)
Psa 127:4 少 年 時 所 生 的 兒 女 好 像 勇 士 手 中 的 箭 。(CN-cuvt)
Psa 127:4 [Vulgate 126:4] sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis(Latin-405AD)
Psalms 127:4 Jako střely v ruce udatného, tak jsou dítky zdárné.(Czech)
Псалми. 127:4 Як стріли в руках того велетня, так і сини молоді:(Ukranian)

======= Psalm 127:5 ============
Psa 127:5 How blessed is the man whose quiver is full of them; They will not be ashamed When they speak with their enemies in the gate.(NASB-1995)
Psa 127:5 箭 袋 充 满 的 人 便 为 有 福 ; 他 们 在 城 门 口 和 仇 敌 说 话 的 时 候 , 必 不 至 於 羞 愧 。(CN-cuvs)
Salmos 127:5 Bienaventurado el hombre que llenó su aljaba de ellos; no será avergonzado cuando hablare con los enemigos en la puerta.(Spanish)
Psa 127:5 Happy is the man who has his quiver full of them; They shall not be ashamed, But shall speak with their enemies in the gate.(nkjv)
Psaume 127:5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃127 אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־אַשְׁפָּת֗וֹ מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־יְדַבְּר֖וּ אֶת־אוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 127:5 (126:5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.(RU)
Salmos 127:5 Bem-aventurado é o homem que enche deles seu porta-flechas; eles não serão envergonhados, quando falarem com os inimigos à porta.(Portuguese)
Psa 127:5 Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.(Luther-1545)
Psalmen 127:5 Welgelukzalig is de man, die zijn pijlkoker met dezelve gevuld heeft; zij zullen niet beschaamd worden, als zij met de vijanden spreken zullen in de poort.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 127:5 ‎طوبى للذي ملأ جعبته منهم. لا يخزون بل يكلمون الاعداء في الباب
भजन संहिता 127:5 क्या ही धन्य है वह पुरुष जिसने अपने तरकश को उनसे भर लिया हो! (Hindi)
Salmi 127:5 Beato l’uomo che ne ha il suo turcasso pieno; Tali non saranno confusi, Quando parleranno co’ lor nemici nella porta.(Italian)
Psa 127:5 μακάριος ἄνθρωπος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν οὐ καταισχυνθήσονται ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλῃ (lxx)
Psa 127:5 Salig den Mand, som fylder sit Kogger med dem; han beskæmmes ej, når han taler med Fjender i Porten.(Danish-1933)
Psalms 127:5 خوشابحال کسی که ترکش خود را از ایشان پر کرده است. خجل نخواهند شد، بلکه با دشمنان، در دروازه سخن خواهند راند.(Persian)
詩篇 127:5 矢の満ちた矢筒を持つ人はさいわいである。 彼は門で敵と物言うとき恥じることはない。 (JP)
Psalms 127:5 Phước cho người nào vắt nó đầy gùi mình! Người sẽ không hổ thẹn, Khi nói năng với kẻ thù nghịch mình tại cửa thành.(VN)
Psa 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.(KJV-1611)
Psa 127:5 Säll är den man som har sitt koger fyllt av sådana. De komma icke på skam, när de mot fiender föra sin talan i porten.(Swedish-1917)
Psalmi 127:5 Ferice de omul care își umple tolba cu ei, ei nu se vor rușina ci vor vorbi cu dușmanii la poartă.(Romanian)
Psalms 127:5 이것이 그 전통에 가득한 자는 복되도다 저희가 성문에서 그 원수와 말할 때에 수치를 당치 아니하리로다 (Korean)
Psalms 127:5 ชายใดๆที่มีลูกธนูเต็มแล่งก็เป็นสุข เขาจะไม่ต้องละอาย แต่เขาจะพูดกับศัตรูของเขาที่ประตูเมือง (Thai)
Psalms 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate.(ASV-1901)
Psalms 127:5 Autuas on se, jonka viini on niitä täynnänsä: ei ne häväistä, kuin heillä vihollistensa kanssa portissa tekemistä on.(Finnish)
Psa 127:5 Блазе на оня човек, Който е напълнил тула си с тях! Такива няма да се посрамят, Когато говорят с неприятелите си в градската порта.(Bulgarian)
Psalms 127:5 Berbahagialah orang yang telah membuat penuh tabung panahnya dengan semuanya itu. Ia tidak akan mendapat malu, apabila ia berbicara dengan musuh-musuh di pintu gerbang.(Indonesian)
Psa 127:5 Ala bon sa bon pou moun ki gen anpil zam konsa! Li p'ap janm wont lè li kanpe nan pòtay lavil la pou l' diskite ak moun k'ap chache l' kont.(Creole-HT)
Psalms 127:5 Blessed is the man, that hath his quiuer full of them: for they shall not be ashamed, when they speake with their enemies in the gate.(Geneva-1560)
Psalms 127:5 Svētīgs tas vīrs, kas savu bultu maku ar to pildījis; tie netaps kaunā, kad tiem vārtos nāk runas ar saviem ienaidniekiem.(Latvian)
Psa 127:5 Lum ai njeri që ka kukurën e tij plot! Ata nuk do të ngatërrohen kur të diskutojnë me armiqtë e tyre te porta.(Albanian)
Psalms 127:5 Maginhawa ang lalake na pumuno ng kaniyang lalagyan ng pana ng mga yaon: sila'y hindi mapapahiya, pagka sila'y nakikipagsalitaan sa kanilang mga kaaway sa pintuang-bayan.(Tagalog-PH)
Psalms 127:5 Ka hari te tangata kua ki nei tana papa pere i a ratou: e kore ratou e whakama, ina korero ki o ratou hoariri i te kuwaha.(Maori-NZ)
Psalms 127:5 Like as the arowes in the hode of the giaute, eue so are the yonge childre. Happie is the ma, yt hath his quyuer full of them: they shal not be ashamed, when they speake with their enemies in the gate. (Coverdale-1535)
Psalms 127:5 Błogosławiony mąż, który niemi napełnił sajdak swój; nie będą zawstydzani, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyjaciołmi swymi.(Polish)
Zsoltárok 127:5 Boldog ember, a ki ilyenekkel tölti meg tegzét; nem szégyenülnek meg, ha ellenséggel szólnak a kapuban.(Hungarian)
Psa 127:5 Berbahagialah orang yang telah membuat penuh tabung panahnya dengan semuanya itu. Ia tidak akan mendapat malu, apabila ia berbicara dengan musuh-musuh di pintu gerbang.(Malay)
Psa 127:5 箭 袋 充 滿 的 人 便 為 有 福 ; 他 們 在 城 門 口 和 仇 敵 說 話 的 時 候 , 必 不 至 於 羞 愧 。(CN-cuvt)
Psa 127:5 [Vulgate 126:5] beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis in porta(Latin-405AD)
Psalms 127:5 Blahoslavený muž, kterýž by jimi naplnil toul svůj; nebudouť zahanbeni, když v rozepři budou s nepřátely v branách.(Czech)
Псалми. 127:5 блаженний той муж, що сагайдака свого ними наповнив, не будуть такі посоромлені, коли в брамі вони говоритимуть із ворогами!(Ukranian)

======= Psalm 128:1 ============
Psa 128:1 How blessed is everyone who fears the Lord, Who walks in His ways.(NASB-1995)
Psa 128:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 凡 敬 畏 耶 和 华 、 遵 行 他 道 的 人 便 为 有 福 !(CN-cuvs)
Salmos 128:1 «Cántico gradual» Bienaventurado todo aquel que teme a Jehová, que anda en sus caminos.(Spanish)
Psa 128:1 A Song of Ascents. Blessed is every one who fears the Lord, Who walks in His ways.(nkjv)
Psaume 128:1 ¶ Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, Qui marche dans ses voies!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃128 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 128:1 (127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его!(RU)
Salmos 128:1 Bem-aventurado todo aquele que teme ao SENHOR, [e] anda em seus caminhos.(Portuguese)
Psa 128:1 (Ein Lied im höhern Chor. ) Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!(Luther-1545)
Psalmen 128:1 Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:1 ترنيمة المصاعد‎. ‎طوبى لكل من يتقي الرب ويسلك في طرقه‎.
भजन संहिता 128:1 क्या ही धन्य है हर एक जो यहोवा का भय मानता है, (Hindi)
Salmi 128:1 Cantico di Maalot. BEATO chiunque teme il Signore, E cammina nelle sue vie.(Italian)
Psa 128:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ (lxx)
Psa 128:1 Salig enhver, som frygter Herren og går på hans veje!(Danish-1933)
Psalms 128:1 {سرود درجات} خوشابحال هر که از خداوند میترسد و بر طریقهای او سالک میباشد.(Persian)
詩篇 128:1 すべて主をおそれ、主の道に歩む者はさいわいである。 (JP)
Psalms 128:1 Phước cho người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ði trong đường lối Ngài!(VN)
Psa 128:1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.(KJV-1611)
Psa 128:1 En vallfartssång. Säll är envar som fruktar HERREN och vandrar på hans vägar.(Swedish-1917)
Psalmi 128:1 O cântare a treptelor. Binecuvântat [este] oricine se teme de DOMNUL [și] umblă în căile lui.(Romanian)
Psalms 128:1 (성전에 올라가는 노래) 여호와를 경외하며 그 도에 행하는 자마다 복이 있도다 (Korean)
Psalms 128:1 ทุกคนที่เกรงกลัวพระเยโฮวาห์ก็เป็นสุข คือผู้ที่ดำเนินในมรรคาของพระองค์ (Thai)
Psalms 128:1 [A Song of Ascents]. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.(ASV-1901)
Psalms 128:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa.(Finnish)
Psa 128:1 (По слав. 127). Песен на възкачванията. Блажен всеки, който се бои от Господа, И ходи в Неговите пътища;(Bulgarian)
Psalms 128:1 Nyanyian ziarah. Berbahagialah setiap orang yang takut akan TUHAN, yang hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya!(Indonesian)
Psa 128:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!(Creole-HT)
Psalms 128:1 A song of degrees. Blessed is euery one that feareth the Lorde and walketh in his wayes.(Geneva-1560)
Psalms 128:1 Svētku dziesma. Svētīgs ikviens, kas To Kungu bīstas un staigā Viņa ceļos.(Latvian)
Psa 128:1 Lum kushdo që ka frikë nga Zoti dhe që ecën në rrugët tij.(Albanian)
Psalms 128:1 Mapalad ang bawa't isa na natatakot sa Panginoon, na lumalakad sa kaniyang mga daan.(Tagalog-PH)
Psalms 128:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Ka hari nga tangata katoa e wehi ana i a Ihowa: e haere ana i ana ara.(Maori-NZ)
Psalms 128:1 Blessed are all they that feare the LORDE, & walke in his wayes. (Coverdale-1535)
Psalms 128:1 Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego.(Polish)
Zsoltárok 128:1 Grádicsok éneke. a ki az õ útaiban jár!(Hungarian)
Psa 128:1 Nyanyian ziarah. Berbahagialah setiap orang yang takut akan TUHAN, yang hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya!(Malay)
Psa 128:1 ( 上 行 之 詩 。 ) 凡 敬 畏 耶 和 華 、 遵 行 他 道 的 人 便 為 有 福 !(CN-cuvt)
Psa 128:1 [Vulgate 127:1] canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius(Latin-405AD)
Psalms 128:1 Píseň stupňů. Blahoslavený každý, kdo se bojí Hospodina, a chodí po cestách jeho.(Czech)
Псалми. 128:1 Пісня прочан. Блажен кожен, хто боїться Господа, хто ходить путями Його!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0605_19_Psalms_127_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0601_19_Psalms_123_globe.html
0602_19_Psalms_124_globe.html
0603_19_Psalms_125_globe.html
0604_19_Psalms_126_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0606_19_Psalms_128_globe.html
0607_19_Psalms_129_globe.html
0608_19_Psalms_130_globe.html
0609_19_Psalms_131_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."