Today's Date: ======= Psalm 129:1 ============ Psa 129:1 "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say,(NASB-1995) Psa 129:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 以 色 列 当 说 : 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 ,(CN-cuvs) Salmos 129:1 «Cántico gradual» Mucho me han angustiado desde mi juventud, puede decir ahora Israel;(Spanish) Psa 129:1 A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--(nkjv) Psaume 129:1 ¶ Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!(F) (Hebrew) 1 ׃129 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Псалтирь 129:1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:(RU) Salmos 129:1 Diga Israel: Desde minha juventude muitas vezes me afligiram.(Portuguese) Psa 129:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,(Luther-1545) Psalmen 129:1 Een lied Hammaaloth. Zij hebben mij dikwijls benauwd van mijn jeugd af, zegge nu Israel;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:1 ترنيمة المصاعد. كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي ليقل اسرائيل भजन संहिता 129:1 इस्राएल अब यह कहे, (Hindi) Salmi 129:1 Cantico di Maalot. OR dica Israele: Mi hanno molte volte assalito dalla mia fanciullezza;(Italian) Psa 129:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ (lxx) Psa 129:1 Sang til Festrejserne.(Danish-1933) Psalms 129:1 {سرود درجات} چه بسیار از طفولیتم مرا اذیت رسانیدند. اسرائیل الآن بگویند،(Persian) 詩篇 129:1 今イスラエルは言え、 「彼らはわたしの若い時から、ひどくわたしを悩ました。 (JP) Psalms 129:1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,(VN) Psa 129:1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:(KJV-1611) Psa 129:1 En vallfartssång. Mycken nöd hava de vållat mig allt ifrån min ungdom -- så säge Israel --(Swedish-1917) Psalmi 129:1 O cântare a treptelor. De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, să spună acum Israel:(Romanian) Psalms 129:1 (성전에 올라가는 노래) 이스라엘은 이제 말하기를 저희가 나의 소시부터 여러 번 나를 괴롭게 하였도다 (Korean) Psalms 129:1 "เขาได้ให้ข้าพเจ้าทุกข์ยากหลายครั้งตั้งแต่หนุ่มๆมา" ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า (Thai) Psalms 129:1 [A Song of Ascents]. Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,(ASV-1901) Psalms 129:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani, sanokaan nyt Israel;(Finnish) Psa 129:1 (По слав. 128). Песен на възкачванията. Много пъти са ме наскърбявали от младостта ми до сега, (Нека рече сега Израил),(Bulgarian) Psalms 129:1 Nyanyian ziarah. Mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku--biarlah Israel berkata demikian--(Indonesian) Psa 129:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.(Creole-HT) Psalms 129:1 A song of degrees. They haue often times afflicted me from my youth (may Israel nowe say)(Geneva-1560) Psalms 129:1 Svētku dziesma. Tie mani daudzkārt apbēdinājuši no manas jaunības, tā lai Israēls saka;(Latvian) Psa 129:1 Shumë më kanë shtypur që në rininë time, le ta thotë Izraeli:(Albanian) Psalms 129:1 Madalas na ako'y dinalamhati nila mula sa aking kabataan, sabihin ngayon ng Israel,(Tagalog-PH) Psalms 129:1 ¶ He waiata; he pikitanga. He ki tenei ma Iharaira, Ka maha a ratou tukinotanga i ahau o toku tamarikitanga ake;(Maori-NZ) Psalms 129:1 Many a tyme haue they fought agaynst me fro my youth vp (maye Israel now saie). (Coverdale-1535) Psalms 129:1 Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu.(Polish) Zsoltárok 129:1 Grádicsok éneke.(Hungarian) Psa 129:1 Nyanyian ziarah. Mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku--biarlah Israel berkata demikian--(Malay) Psa 129:1 ( 上 行 之 詩 。 ) 以 色 列 當 說 : 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 ,(CN-cuvt) Psa 129:1 [Vulgate 128:1] canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel(Latin-405AD) Psalms 129:1 Píseň stupňů. Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, rciž nyní Izraeli,(Czech) Псалми. 129:1 Пісня прочан. Багато гнобили мене від юнацтва мого, нехай но ізраїль повість!(Ukranian) ======= Psalm 129:2 ============ Psa 129:2 "Many times they have persecuted me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.(NASB-1995) Psa 129:2 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 却 没 有 胜 了 我 。(CN-cuvs) Salmos 129:2 mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí.(Spanish) Psa 129:2 "Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.(nkjv) Psaume 129:2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.(F) (Hebrew) 2 ׃129 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־יָ֥כְלוּ לִֽי׃ Psalms Псалтирь 129:2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.(RU) Salmos 129:2 Desde minha juventude, muitas vezes me afligiram, porém não prevaleceram contra mim.(Portuguese) Psa 129:2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.(Luther-1545) Psalmen 129:2 Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:2 كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي. لكن لم يقدروا عليّ. भजन संहिता 129:2 मेरे बचपन से वे मुझ को बार-बार क्लेश देते तो आए हैं, (Hindi) Salmi 129:2 Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; E pure ancora non hanno potuto vincermi.(Italian) Psa 129:2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι (lxx) Psa 129:2 De trængte mig hårdt fra min ungdom - så siger Israel - de trængte mig hårdt fra min Ungdom, men kued mig ikke.(Danish-1933) Psalms 129:2 چه بسیار از طفولیتم مرا اذیت رسانیدند. لیکن بر من غالب نیامدند.(Persian) 詩篇 129:2 彼らはわたしの若い時から、ひどくわたしを悩ました。 しかしわたしに勝つことができなかった。 (JP) Psalms 129:2 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.(VN) Psa 129:2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.(KJV-1611) Psa 129:2 mycken nöd hava de vållat mig allt ifrån min ungdom, dock blevo de mig ej övermäktiga.(Swedish-1917) Psalmi 129:2 De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, totuși nu m-au învins.(Romanian) Psalms 129:2 저희가 나의 소시부터 여러번 나를 괴롭게 하였으나 나를 이기지 못하였도다 (Korean) Psalms 129:2 "เขาได้ให้ข้าพเจ้าทุกข์ยากหลายครั้งตั้งแต่หนุ่มๆมา แต่เขายังเอาชนะข้าพเจ้าไม่ได้ (Thai) Psalms 129:2 Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.(ASV-1901) Psalms 129:2 He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet.(Finnish) Psa 129:2 Много пъти са ме наскърбявали от младостта си до сега, Но не ми надвиха.(Bulgarian) Psalms 129:2 mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku, tetapi mereka tidak dapat mengalahkan aku.(Indonesian) Psa 129:2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.(Creole-HT) Psalms 129:2 They haue often times afflicted me fro my youth: but they could not preuaile against me.(Geneva-1560) Psalms 129:2 Tie mani daudzkārt apbēdinājuši no manas jaunības, bet tie mani nav pārvarējuši.(Latvian) Psa 129:2 "Shumë më kanë shtypur qysh prej rinisë sime, por nuk kanë mundur të më mposhtin.(Albanian) Psalms 129:2 Madalas na ako'y dinalamhati nila mula sa aking kabataan: gayon ma'y hindi sila nanganaig laban sa akin.(Tagalog-PH) Psalms 129:2 Ka maha a ratou tukinotanga i ahau o toku tamarikitanga ake; heoi kihai ahau i taea e ratou.(Maori-NZ) Psalms 129:2 Yee many a tyme haue they fought agaist me fro my youth vp, but they haue not ouercome me. (Coverdale-1535) Psalms 129:2 Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli.(Polish) Zsoltárok 129:2 Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem.(Hungarian) Psa 129:2 mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku, tetapi mereka tidak dapat mengalahkan aku.(Malay) Psa 129:2 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 , 卻 沒 有 勝 了 我 。(CN-cuvt) Psa 129:2 [Vulgate 128:2] saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi(Latin-405AD) Psalms 129:2 Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli.(Czech) Псалми. 129:2 Багато гнобили мене від юнацтва мого, та мене не подужали!(Ukranian) ======= Psalm 129:3 ============ Psa 129:3 "The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows."(NASB-1995) Psa 129:3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 沟 甚 长 。(CN-cuvs) Salmos 129:3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.(Spanish) Psa 129:3 The plowers plowed on my back; They made their furrows long."(nkjv) Psaume 129:3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.(F) (Hebrew) 3 ׃129 עַל־גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ *למענותם **לְמַעֲנִיתָֽם׃ Psalms Псалтирь 129:3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.(RU) Salmos 129:3 Lavradores lavraram sobre minhas costas, fizeram compridos os seus sulcos.(Portuguese) Psa 129:3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.(Luther-1545) Psalmen 129:3 Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:3 على ظهري حرث الحرّاث. طوّلوا اتلامهم. भजन संहिता 129:3 हलवाहों ने मेरी पीठ के ऊपर हल चलाया, (Hindi) Salmi 129:3 Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; V’hanno tirati i lor solchi.(Italian) Psa 129:3 ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν (lxx) Psa 129:3 Plovmænd pløjed min Ryg, trak lange Furer;(Danish-1933) Psalms 129:3 شیار کنندگان بر پشت من شیار کردند، و شیارهای خود را دراز نمودند.(Persian) 詩篇 129:3 耕す者はわたしの背の上をたがやして、 そのうねみぞを長くした」と。 (JP) Psalms 129:3 Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.(VN) Psa 129:3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.(KJV-1611) Psa 129:3 På min rygg hava plöjare plöjt och dragit upp långa fåror.(Swedish-1917) Psalmi 129:3 Plugarii au arat pe spatele meu, și-au lungit brazdele.(Romanian) Psalms 129:3 밭가는 자가 내 등에 갈아 그 고랑을 길게 지었도다 (Korean) Psalms 129:3 คนที่ไถก็ได้ไถบนหลังข้าพเจ้า เขาทำรอยไถของเขาให้ยาว" (Thai) Psalms 129:3 The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.(ASV-1901) Psalms 129:3 Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet.(Finnish) Psa 129:3 Орачите ораха по гърба ми, Проточиха дълги браздите си.(Bulgarian) Psalms 129:3 Di atas punggungku pembajak membajak, membuat panjang alur bajak mereka.(Indonesian) Psa 129:3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.(Creole-HT) Psalms 129:3 The plowers plowed vpon my backe, and made long furrowes.(Geneva-1560) Psalms 129:3 Arāji ir aruši uz manas muguras, tie savas vagas garas dzinuši.(Latvian) Psa 129:3 Lëruesit kanë lëruar mbi kurrizin tim dhe kanë bërë aty brazda të gjata".(Albanian) Psalms 129:3 Ang mga mangaararo ay nagsiararo sa aking likod; kanilang pinahaba ang kanilang bungkal.(Tagalog-PH) Psalms 129:3 I parautia toku tuara e nga kaiparau; he roa a ratou parautanga.(Maori-NZ) Psalms 129:3 The plowers plowed vpo my backe, & made loge forowes. (Coverdale-1535) Psalms 129:3 Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje.(Polish) Zsoltárok 129:3 Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat.(Hungarian) Psa 129:3 Di atas punggungku pembajak membajak, membuat panjang alur bajak mereka.(Malay) Psa 129:3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 溝 甚 長 。(CN-cuvt) Psa 129:3 [Vulgate 128:3] super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum(Latin-405AD) Psalms 129:3 Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své.(Czech) Псалми. 129:3 Орали були на хребті моїм плугатарі, поклали вони довгі борозни,(Ukranian) ======= Psalm 129:4 ============ Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in two the cords of the wicked.(NASB-1995) Psa 129:4 耶 和 华 是 公 义 的 ; 他 砍 断 了 恶 人 的 绳 索 。(CN-cuvs) Salmos 129:4 Jehová es justo; cortó las coyundas de los impíos.(Spanish) Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.(nkjv) Psaume 129:4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.(F) (Hebrew) 4 ׃129 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃ Psalms Псалтирь 129:4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.(RU) Salmos 129:4 O SENHOR é justo; ele cortou as cordas dos perversos.(Portuguese) Psa 129:4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.(Luther-1545) Psalmen 129:4 De HEERE, Die rechtvaardig is, heeft de touwen der goddelozen afgehouwen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:4 الرب صديق. قطع ربط الاشرار. भजन संहिता 129:4 यहोवा धर्मी है; (Hindi) Salmi 129:4 Il Signore è giusto; Egli ha tagliate le funi degli empi.(Italian) Psa 129:4 κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν (lxx) Psa 129:4 retfærdig er Herren , han overskar de gudløses Reb.(Danish-1933) Psalms 129:4 اما خداوند عادل است و بندهای شریران را گسیخت.(Persian) 詩篇 129:4 主は正しくいらせられ、 悪しき者のなわを断ち切られた。 (JP) Psalms 129:4 Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.(VN) Psa 129:4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.(KJV-1611) Psa 129:4 Men HERREN är rättfärdig och har huggit av de ogudaktigas band.(Swedish-1917) Psalmi 129:4 DOMNUL [este] drept, el a tăiat în bucăți frânghiile celor stricați.(Romanian) Psalms 129:4 여호와께서는 의로우사 악인의 줄을 끊으셨도다 (Korean) Psalms 129:4 พระเยโฮวาห์ทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเครื่องจำจองของคนชั่วออก (Thai) Psalms 129:4 Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.(ASV-1901) Psalms 129:4 Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut.(Finnish) Psa 129:4 Но Господ е праведен; Той разсече въжетата на нечестивите.(Bulgarian) Psalms 129:4 TUHAN itu adil, Ia memotong tali-tali orang fasik.(Indonesian) Psa 129:4 Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.(Creole-HT) Psalms 129:4 But the righteous Lorde hath cut the cordes of the wicked.(Geneva-1560) Psalms 129:4 Tas Kungs ir taisns, Viņš sacirtis bezdievīgo valgus.(Latvian) Psa 129:4 Zoti është i drejtë; ai i preu litarët e të pabesëve.(Albanian) Psalms 129:4 Ang Panginoon ay matuwid: kaniyang pinutol ang mga panali ng masama.(Tagalog-PH) Psalms 129:4 He tika ta Ihowa: motu pu i a ia nga aho a te hunga kino.(Maori-NZ) Psalms 129:4 But the rightous LORDE hath hewen ye yocke of ye vngodly in peces. (Coverdale-1535) Psalms 129:4 Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników.(Polish) Zsoltárok 129:4 Igaz az Úr! Elszaggatja a gonoszok kötelét.(Hungarian) Psa 129:4 TUHAN itu adil, Ia memotong tali-tali orang fasik.(Malay) Psa 129:4 耶 和 華 是 公 義 的 ; 他 砍 斷 了 惡 人 的 繩 索 。(CN-cuvt) Psa 129:4 [Vulgate 128:4] Dominus iustus concidet laqueos impiorum(Latin-405AD) Psalms 129:4 Ale Hospodin jsa spravedlivý, zpřetínal prostranky bezbožných.(Czech) Псалми. 129:4 та Господь справедливий, Він шнури безбожних порвав!(Ukranian) ======= Psalm 129:5 ============ Psa 129:5 May all who hate Zion Be put to shame and turned backward;(NASB-1995) Psa 129:5 愿 恨 恶 锡 安 的 都 蒙 羞 退 後 !(CN-cuvs) Salmos 129:5 Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sión.(Spanish) Psa 129:5 Let all those who hate Zion Be put to shame and turned back.(nkjv) Psaume 129:5 ¶ Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!(F) (Hebrew) 5 ׃129 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃ Psalms Псалтирь 129:5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!(RU) Salmos 129:5 Sejam envergonhados, e voltem para trás todos os que odeiam a Sião.(Portuguese) Psa 129:5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!(Luther-1545) Psalmen 129:5 Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:5 فليخز وليرتد الى الوراء كل مبغضي صهيون. भजन संहिता 129:5 जितने सिय्योन से बैर रखते हैं, (Hindi) Salmi 129:5 Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle.(Italian) Psa 129:5 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων (lxx) Psa 129:5 Alle, som hader Zion, skal vige med Skam,(Danish-1933) Psalms 129:5 خجل و برگردانیده شوند همهٔ کسانی که از صهیون نفرت دارند.(Persian) 詩篇 129:5 シオンを憎む者はみな、 恥を得て、退くように。 (JP) Psalms 129:5 Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.(VN) Psa 129:5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.(KJV-1611) Psa 129:5 De skola komma på skam och vika tillbaka, så många som hata Sion.(Swedish-1917) Psalmi 129:5 Să fie încurcați și întorși înapoi toți cei ce urăsc Sionul.(Romanian) Psalms 129:5 무릇 시온을 미워하는 자는 수치를 당하여 물러갈지어다 (Korean) Psalms 129:5 ขอให้บรรดาผู้ที่เกลียดชังศิโยนได้ขายหน้าและต้องถอยกลับไป (Thai) Psalms 129:5 Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.(ASV-1901) Psalms 129:5 Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat.(Finnish) Psa 129:5 Ще се посрамят и ще се обърнат назад Всички, които мразят Сиона.(Bulgarian) Psalms 129:5 Semua orang yang membenci Sion akan mendapat malu dan akan mundur.(Indonesian) Psa 129:5 Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.(Creole-HT) Psalms 129:5 They that hate Zion, shalbe all ashamed and turned backward.(Geneva-1560) Psalms 129:5 Lai top kaunā un atpakaļ dzīti visi kas Ciānu ienīst.(Latvian) Psa 129:5 U turpërofshin të gjithë dhe kthefshin krahët ata që urrejnë Sionin!(Albanian) Psalms 129:5 Mapahiya sila at magsitalikod, silang lahat na nangagtatanim ng loob sa Sion.(Tagalog-PH) Psalms 129:5 ¶ Kia whakama, kia whakahokia ki muri, te hunga katoa e kino nei ki Hiona.(Maori-NZ) Psalms 129:5 Let them be confounded & turned backwarde, as many as haue euell will at Sion. (Coverdale-1535) Psalms 129:5 Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.(Polish) Zsoltárok 129:5 Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyûlölik a Siont.(Hungarian) Psa 129:5 Semua orang yang membenci Sion akan mendapat malu dan akan mundur.(Malay) Psa 129:5 願 恨 惡 錫 安 的 都 蒙 羞 退 後 !(CN-cuvt) Psa 129:5 [Vulgate 128:5] confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion(Latin-405AD) Psalms 129:5 Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.(Czech) Псалми. 129:5 Нехай посоромлені будуть, і хай повідступають назад усі ті, хто Сіона ненавидить!(Ukranian) ======= Psalm 129:6 ============ Psa 129:6 Let them be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;(NASB-1995) Psa 129:6 愿 他 们 像 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 ,(CN-cuvs) Salmos 129:6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca;(Spanish) Psa 129:6 Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,(nkjv) Psaume 129:6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!(F) (Hebrew) 6 ׃129 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃ Psalms Псалтирь 129:6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,(RU) Salmos 129:6 Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça.(Portuguese) Psa 129:6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,(Luther-1545) Psalmen 129:6 Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:6 ليكونوا كعشب السطوح الذي ييبس قبل ان يقلع. भजन संहिता 129:6 वे छत पर की घास के समान हों, (Hindi) Salmi 129:6 Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta;(Italian) Psa 129:6 γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη (lxx) Psa 129:6 blive som Græs på Tage, der visner, førend det skyder Strå,(Danish-1933) Psalms 129:6 مثل گیاه بر پشتبامها باشند، که پیش از آن که آن را بچینند میخشکد.(Persian) 詩篇 129:6 彼らを、育たないさきに枯れる 屋根の草のようにしてください。 (JP) Psalms 129:6 Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;(VN) Psa 129:6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:(KJV-1611) Psa 129:6 De skola bliva lika gräs på taken, som vissnar, förrän det har vuxit upp;(Swedish-1917) Psalmi 129:6 Să fie [pe] acoperișul casei ca iarba, care se ofilește înainte de a crește,(Romanian) Psalms 129:6 저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라 (Korean) Psalms 129:6 ให้เขาเป็นเหมือนหญ้าที่งอกบนหลังคาเรือน ซึ่งเหี่ยวแห้งไปก่อนมันโตขึ้น (Thai) Psalms 129:6 Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;(ASV-1901) Psalms 129:6 Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,(Finnish) Psa 129:6 Ще станат като тревата на къщния покрив, Която изсъхва преди да се оскубе, -(Bulgarian) Psalms 129:6 Mereka seperti rumput di atas sotoh, yang menjadi layu, sebelum dicabut,(Indonesian) Psa 129:6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.(Creole-HT) Psalms 129:6 They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.(Geneva-1560) Psalms 129:6 Lai tie top kā zāle uz jumtiem, kas nokalst, pirms tā top plūkta,(Latvian) Psa 129:6 U bëfshin si bari i çative, që thahet para se të rritet;(Albanian) Psalms 129:6 Sila'y maging parang damo sa mga bubungan, na natutuyo bago lumaki:(Tagalog-PH) Psalms 129:6 Kia rite ratou ki te tarutaru i nga tuanui, e memenge nei i te mea kiano i tupu ake.(Maori-NZ) Psalms 129:6 Let the be eue as the haye vpon the house toppes, which wythereth afore it be pluckte vp. (Coverdale-1535) Psalms 129:6 Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.(Polish) Zsoltárok 129:6 Olyanok lesznek, mint a háztetõn a fû, a mely kiszárad, mielõtt letépnék.(Hungarian) Psa 129:6 Mereka seperti rumput di atas sotoh, yang menjadi layu, sebelum dicabut,(Malay) Psa 129:6 願 他 們 像 房 頂 上 的 草 , 未 長 成 而 枯 乾 ,(CN-cuvt) Psa 129:6 [Vulgate 128:6] fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet(Latin-405AD) Psalms 129:6 Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.(Czech) Псалми. 129:6 Бодай стали вони, як трава на дахах, що всихає вона, поки виросте,(Ukranian) ======= Psalm 129:7 ============ Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;(NASB-1995) Psa 129:7 收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。(CN-cuvs) Salmos 129:7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.(Spanish) Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.(nkjv) Psaume 129:7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,(F) (Hebrew) 7 ׃129 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃ Psalms Псалтирь 129:7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;(RU) Salmos 129:7 Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos.(Portuguese) Psa 129:7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm(Luther-1545) Psalmen 129:7 Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:7 الذي لا يملأ الحاصد كفه منه ولا المحزم حضنه. भजन संहिता 129:7 जिससे कोई लवनेवाला अपनी मुट्ठी नहीं भरता, (Hindi) Salmi 129:7 Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;(Italian) Psa 129:7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων (lxx) Psa 129:7 og ikke fylder Høstkarlens Hånd og Opbinderens Favn;(Danish-1933) Psalms 129:7 که درونده دست خود را از آن پر نمیکند و نه دسته بند آغوش خود را.(Persian) 詩篇 129:7 これを刈る者はその手に満たず、 これをたばねる者はそのふところに満たない。 (JP) Psalms 129:7 Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;(VN) Psa 129:7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.(KJV-1611) Psa 129:7 ingen skördeman fyller därmed sin hand, ingen kärvbindare sin famn,(Swedish-1917) Psalmi 129:7 Cu care cosașul nu își umple mâna, nici sânul său cel ce leagă snopii.(Romanian) Psalms 129:7 이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니 (Korean) Psalms 129:7 ซึ่งคนเกี่ยวไม่เก็บใส่มือหรือคนที่มัดฟ่อนไม่เก็บไว้ที่อกของเขา (Thai) Psalms 129:7 Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.(ASV-1901) Psalms 129:7 Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;(Finnish) Psa 129:7 С която жетварят не напълня ръката си, Нито оня, който връзва снопите, обятията си,(Bulgarian) Psalms 129:7 yang tidak digenggam tangan penyabit, atau dirangkum orang yang mengikat berkas,(Indonesian) Psa 129:7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.(Creole-HT) Psalms 129:7 Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap:(Geneva-1560) Psalms 129:7 Ar ko pļāvējs nepilda savu roku, nedz kopiņu sējējs savu klēpi.(Latvian) Psa 129:7 nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;(Albanian) Psalms 129:7 Na hindi pinupuno ng manggagapas ang kaniyang kamay niyaon, ni siyang nagtatali man ng mga bigkis, ang kaniyang sinapupunan.(Tagalog-PH) Psalms 129:7 E kore nei e ki te ringa o te kaikoti, te uma hoki o te kaipaihere.(Maori-NZ) Psalms 129:7 Wherof the mower fylleth not his hande, nether he that byndeth vp the sheaues, his bosome. (Coverdale-1535) Psalms 129:7 Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.(Polish) Zsoltárok 129:7 A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe.(Hungarian) Psa 129:7 yang tidak digenggam tangan penyabit, atau dirangkum orang yang mengikat berkas,(Malay) Psa 129:7 收 割 的 不 夠 一 把 , 捆 禾 的 也 不 滿 懷 。(CN-cuvt) Psa 129:7 [Vulgate 128:7] de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens(Latin-405AD) Psalms 129:7 Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.(Czech) Псалми. 129:7 що нею жмені своєї жнець не наповнить, ані оберемка свого в'язальник,(Ukranian) ======= Psalm 129:8 ============ Psa 129:8 Nor do those who pass by say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord."(NASB-1995) Psa 129:8 过 路 的 也 不 说 : 愿 耶 和 华 所 赐 的 福 归 与 你 们 ! 我 们 奉 耶 和 华 的 名 给 你 们 祝 福 !(CN-cuvs) Salmos 129:8 Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová [sea] sobre vosotros; os bendecimos en el nombre de Jehová.(Spanish) Psa 129:8 Neither let those who pass by them say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!"(nkjv) Psaume 129:8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!(F) (Hebrew) 8 ׃129 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ Psalms Псалтирь 129:8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"(RU) Salmos 129:8 Nem também os que passam, dizem: A bênção do SENHOR seja sobre vós; nós vos bendizemos no nome do SENHOR.(Portuguese) Psa 129:8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!(Luther-1545) Psalmen 129:8 En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:8 ولا يقول العابرون بركة الرب عليكم. باركناكم باسم الرب भजन संहिता 129:8 और न आने-जाने वाले यह कहते हैं, (Hindi) Salmi 129:8 Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.(Italian) Psa 129:8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐφ᾽ ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου (lxx) Psa 129:8 Folk, som går forbi, siger ikke: " Herren s Velsignelse over eder! Vi velsigner eder i Herren s Navn!"(Danish-1933) Psalms 129:8 و راهگذران نمیگویند برکت خداوند بر شما باد. شما را به نام خداوند مبارک میخوانیم.(Persian) 詩篇 129:8 かたわらを過ぎる者は、 「主の恵みがあなたの上にあるように。 われらは主のみ名によって あなたがたを祝福する」と言わない。 (JP) Psalms 129:8 Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.(VN) Psa 129:8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.(KJV-1611) Psa 129:8 och de som gå där fram kunna icke säga: »HERRENS välsignelse vare över eder! Vi välsigna eder i HERRENS namn.»(Swedish-1917) Psalmi 129:8 Nici trecătorii nu spun: Binecuvântarea DOMNULUI [fie] peste voi; vă binecuvântăm în numele DOMNULUI.(Romanian) Psalms 129:8 지나가는 자도 여호와의 복이 너희에게 있을지어다 하거나 우리가 여호와의 이름으로 너희에게 축복한다 하지 아니하느니라 (Korean) Psalms 129:8 ทั้งคนที่ผ่านไปไม่พูดว่า "ขอพระพรของพระเยโฮวาห์อยู่บนท่านทั้งหลาย เราอวยพรท่านทั้งหลายในพระนามพระเยโฮวาห์" (Thai) Psalms 129:8 Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.(ASV-1901) Psalms 129:8 Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.(Finnish) Psa 129:8 Нито казват минувачите: Благословение Господно ще бъде на вас! Та да им отговарят: И ние ви благославяме в името Господно!(Bulgarian) Psalms 129:8 sehingga orang-orang yang lewat tidak berkata: "Berkat TUHAN atas kamu! Kami memberkati kamu dalam nama TUHAN!"(Indonesian) Psa 129:8 Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!(Creole-HT) Psalms 129:8 Neither they, which go by, say, The blessing of the Lord be vpon you, or, We blesse you in the Name of the Lord.(Geneva-1560) Psalms 129:8 Un tie, kas garām iet, lai nesaka: Tā Kunga svētība lai nāk pār jums, mēs jūs svētījam Tā Kunga Vārdā.(Latvian) Psa 129:8 dhe kalimtarët mos thënçin: "Bekimi i Zotit qoftë mbi ju; ne ju bekojmë në emër të Zotit".(Albanian) Psalms 129:8 Hindi man sinasabi ng nagsisipagdaan, ang pagpapala ng Panginoon, ay sumainyo nawa; binabasbasan namin kayo sa pangalan ng Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 129:8 E kore ano te hunga e haere ana i te taha e mea, Kia tau ki a koutou te manaaki a Ihowa: ko ta matou manaaki tenei ki a koutou i runga i te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) Psalms 129:8 So that they which go by, saye not so moch as: the LORDE prospere you, we wish you good lucke in the name of the LORDE. (Coverdale-1535) Psalms 129:8 I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem.(Polish) Zsoltárok 129:8 Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!(Hungarian) Psa 129:8 sehingga orang-orang yang lewat tidak berkata: "Berkat TUHAN atas kamu! Kami memberkati kamu dalam nama TUHAN!"(Malay) Psa 129:8 過 路 的 也 不 說 : 願 耶 和 華 所 賜 的 福 歸 與 你 們 ! 我 們 奉 耶 和 華 的 名 給 你 們 祝 福 !(CN-cuvt) Psa 129:8 [Vulgate 128:8] de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini(Latin-405AD) Psalms 129:8 Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu.(Czech) Псалми. 129:8 і не скаже прохожий до них: Благословення Господнє на вас, благословляємо вас ім'ям Господа!(Ukranian) ======= Psalm 130:1 ============ Psa 130:1 Out of the depths I have cried to You, O Lord.(NASB-1995) Psa 130:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 从 深 处 向 你 求 告 !(CN-cuvs) Salmos 130:1 «Cántico gradual» De lo profundo, oh Jehová, a ti clamo.(Spanish) Psa 130:1 A Song of Ascents. Out of the depths I have cried to You, O Lord;(nkjv) Psaume 130:1 ¶ Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!(F) (Hebrew) 1 ׃130 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃ Psalms Псалтирь 130:1 (129:1) Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи.(RU) Salmos 130:1 Das profundezas clamo a ti, SENHOR.(Portuguese) Psa 130:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.(Luther-1545) Psalmen 130:1 Een lied Hammaaloth. Uit de diepten roep ik tot U, o HEERE!(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 130:1 ترنيمة المصاعد. من الاعماق صرخت اليك يا رب. भजन संहिता 130:1 हे यहोवा, मैंने गहरे स्थानों में से तुझको पुकारा है! (Hindi) Salmi 130:1 Cantico di Maalot. SIGNORE, io grido a te di luoghi profondi.(Italian) Psa 130:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε (lxx) Psa 130:1 Fra det dybe råber jeg til(Danish-1933) Psalms 130:1 {سرود درجات} ای خداوند از عمقها نزد تو فریاد برآوردم.(Persian) 詩篇 130:1 主よ、わたしは深い淵からあなたに呼ばわる。 (JP) Psalms 130:1 Ðức Giê-hô-va ôi! từ nơi sâu thẩm tôi cầu khẩn Ngài.(VN) Psa 130:1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.(KJV-1611) Psa 130:1 En vallfartssång. Ur djupen ropar jag till dig, HERRE.(Swedish-1917) Psalmi 130:1 O cântare a treptelor, a lui David. Din adâncuri am strigat către tine, DOAMNE.(Romanian) Psalms 130:1 (성전에 올라가는 노래) 여호와여, 내가 깊은 데서 주께 부르짖었나이다 (Korean) Psalms 130:1 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากที่ลุก (Thai) Psalms 130:1 [A Song of Ascents]. Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.(ASV-1901) Psalms 130:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Syvyydessä minä huudan sinua, Herra.(Finnish) Psa 130:1 (По слав. 129). Песен на възкачванията. Из дълбочините виках към Тебе, Господи.(Bulgarian) Psalms 130:1 Nyanyian ziarah. Dari jurang yang dalam aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN!(Indonesian) Psa 130:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nan mizè mwen ye a, Seyè, m'ap rele nan pye ou.(Creole-HT) Psalms 130:1 A song of degrees. Ovt of the deepe places haue I called vnto thee, O Lord.(Geneva-1560) Psalms 130:1 Svētku dziesma. No dziļumiem es Tevi piesaucu, Kungs.(Latvian) Psa 130:1 Nga vënde të thella unë të këllthas ty, o Zot.(Albanian) Psalms 130:1 Mula sa mga kalaliman ay dumaing ako sa iyo, Oh Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 130:1 ¶ He waiata; he pikitanga. I karanga ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga hohonu.(Maori-NZ) Psalms 130:1 Ovt of the depe call I vnto the (o LORDE) LORDE heare my voyce. (Coverdale-1535) Psalms 130:1 Pieśń stopni. Z głębokości wołam do ciebie, o Panie!(Polish) Zsoltárok 130:1 Grádicsok éneke.(Hungarian) Psa 130:1 Nyanyian ziarah. Dari jurang yang dalam aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN!(Malay) Psa 130:1 ( 上 行 之 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 從 深 處 向 你 求 告 !(CN-cuvt) Psa 130:1 [Vulgate 129:1] canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine(Latin-405AD) Psalms 130:1 Píseň stupňů. Z hlubokosti volám k tobě, Hospodine.(Czech) Псалми. 130:1 Пісня прочан. З глибини я взиваю до Тебе, о Господи:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |