Today's Date: ======= Psalm 133:1 ============ Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is For brothers to dwell together in unity!(NASB-1995) Psa 133:1 ( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 !(CN-cuvs) Salmos 133:1 «Cántico gradual: de David» ¡Mirad cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos juntos en armonía!(Spanish) Psa 133:1 A Song of Ascents. Of David. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!(nkjv) Psaume 133:1 ¶ Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!(F) (Hebrew) 1 ׃133 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃ Psalms Псалтирь 133:1 (132:1) Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно житьбратьям вместе!(RU) Salmos 133:1 Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união!(Portuguese) Psa 133:1 (Ein Lied Davids im höhern Chor.) Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!(Luther-1545) Psalmen 133:1 Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 133:1 ترنيمة المصاعد. لداود. هوذا ما احسن وما اجمل ان يسكن الاخوة معا. भजन संहिता 133:1 देखो, यह क्या ही भली और मनोहर बात है (Hindi) Salmi 133:1 Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, quant’è buono, e quant’è piacevole, Che fratelli dimorino insieme!(Italian) Psa 133:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Δαυιδ ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ᾽ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό (lxx) Psa 133:1 Se, hvor godt og lifligt er det, når brødre bor tilsammen:(Danish-1933) Psalms 133:1 {سرود درجات از داود} اینک، چه خوش و چه دلپسند است که برادران به یکدلی با هم ساکن شوند.(Persian) 詩篇 133:1 見よ、兄弟が和合して共におるのは いかに麗しく楽しいことであろう。 (JP) Psalms 133:1 Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!(VN) Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!(KJV-1611) Psa 133:1 En vallfartssång; av David. Se huru gott och ljuvligt det är att bröder bo endräktigt tillsammans.(Swedish-1917) Psalmi 133:1 O cântare a treptelor, a lui David. Iată, ce bine și ce plăcut [este] să locuiască frații împreună în unitate!(Romanian) Psalms 133:1 (다윗의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고 (Korean) Psalms 133:1 ดูเถิด ซึ่งพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ก็เป็นการดีและน่าชื่นใจมากสักเท่าใด (Thai) Psalms 133:1 [A Song of Ascents; of David]. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!(ASV-1901) Psalms 133:1 Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Katsos kuinka hyvä ja kuinka suloinen se on, että veljekset sovinnossa keskenänsä asuvat.(Finnish) Psa 133:1 (По слав. 132). Давидова песен на възкачванията. Ето колко е добро и колко е угодно Да живеят братя в единодушие!(Bulgarian) Psalms 133:1 Nyanyian ziarah Daud. Sungguh, alangkah baiknya dan indahnya, apabila saudara-saudara diam bersama dengan rukun!(Indonesian) Psa 133:1 Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!(Creole-HT) Psalms 133:1 A song of degrees or Psalme of Dauid. Beholde, howe good and howe comely a thing it is, brethren to dwell euen together.(Geneva-1560) Psalms 133:1 Dāvida svētku dziesma. Redzi, cik jauki un cik mīlīgi, kad brāļi dzīvo vienprātīgi.(Latvian) Psa 133:1 Ja, sa e mirë dhe e kënaqshme është që vëllezërit të banojnë bashkë në unitet!(Albanian) Psalms 133:1 Masdan ninyo, na pagkabuti at pagkaligaya sa mga magkakapatid na magsitahang magkakasama sa pagkakaisa!(Tagalog-PH) Psalms 133:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi!(Maori-NZ) Psalms 133:1 Beholde, how good & ioyfull a thinge it is, brethre to dwell together in vnite. It is like yt precious oyntment vpon the heade, that ranne downe vnto the beerd, eue vnto Aarons beerd, & wete downe to the skyrtes of his clothinge. (Coverdale-1535) Psalms 133:1 Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają.(Polish) Zsoltárok 133:1 Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörûséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!(Hungarian) Psa 133:1 Nyanyian ziarah Daud. Sungguh, alangkah baiknya dan indahnya, apabila saudara-saudara diam bersama dengan rukun!(Malay) Psa 133:1 ( 大 衛 上 行 之 詩 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 !(CN-cuvt) Psa 133:1 [Vulgate 132:1] canticum graduum David ecce quam bonum et quam decorum habitare fratres in uno(Latin-405AD) Psalms 133:1 Píseň stupňů, Davidova. Aj, jak dobré a jak utěšené, když bratří v jednomyslnosti přebývají!(Czech) Псалми. 133:1 Пісня прочан. Давидова. Оце яке добре та гарне яке, щоб жити братам однокупно!(Ukranian) ======= Psalm 133:2 ============ Psa 133:2 It is like the precious oil upon the head, Coming down upon the beard, Even Aaron's beard, Coming down upon the edge of his robes.(NASB-1995) Psa 133:2 这 好 比 那 贵 重 的 油 浇 在 亚 伦 的 头 上 , 流 到 胡 须 , 又 流 到 他 的 衣 襟 ;(CN-cuvs) Salmos 133:2 [Es] como el buen óleo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aarón, y que baja hasta el borde de sus vestiduras;(Spanish) Psa 133:2 It is like the precious oil upon the head, Running down on the beard, The beard of Aaron, Running down on the edge of his garments.(nkjv) Psaume 133:2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.(F) (Hebrew) 2 ׃133 כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃ Psalms Псалтирь 133:2 (132:2) Это – как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его;(RU) Salmos 133:2 É como o óleo precioso sobre a cabeça, que desce pela barba, a barba de Arão; que desce pelas bordas de suas roupas.(Portuguese) Psa 133:2 wie der köstliche Balsam ist, der von Aaron Haupt herabfließt in seinen ganzen Bart, der herabfließt in sein Kleid,(Luther-1545) Psalmen 133:2 Het is, gelijk de kostelijke olie op het hoofd, nederdalende op den baard, den baard van Aaron, die nederdaalt tot op den zoom zijner klederen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 133:2 مثل الدهن الطيب على الراس النازل على اللحية لحية هرون النازل الى طرف ثيابه. भजन संहिता 133:2 यह तो उस उत्तम तेल के समान है, (Hindi) Salmi 133:2 Questo è come l’olio eccellente, Che è sparso sopra il capo d’Aaronne; Il quale gli scende in su la barba, E poi cola infino al lembo de’ suoi vestimenti.(Italian) Psa 133:2 ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα τὸν πώγωνα τὸν Ααρων τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ (lxx) Psa 133:2 som kostelig Olie, der flyder fra Hovedet ned over Skægget, Arons Skæg, der bølger ned over Kjortelens Halslinning,(Danish-1933) Psalms 133:2 مثل روغنِ نیکو بر سر است که به ریش فرود میآید، یعنی به ریش هارون که به دامن ردایش فرود میآید.(Persian) 詩篇 133:2 それはこうべに注がれた尊い油がひげに流れ、 アロンのひげに流れ、 その衣のえりにまで流れくだるようだ。 (JP) Psalms 133:2 Ấy khác nào dầu quí giá đổ ra trên đầu, Chảy xuống râu, tức râu của A-rôn, Chảy đến trôn áo người;(VN) Psa 133:2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments;(KJV-1611) Psa 133:2 Det är likt den dyrbara oljan på huvudet, som flyter ned i skägget, ned i Arons skägg, som flyter ned över linningen på hans kläder.(Swedish-1917) Psalmi 133:2 [Este] ca untdelemnul, prețios pe cap, care a curs în jos pe barbă, ([pe] barba lui Aaron), care a curs până la poalele hainelor lui;(Romanian) Psalms 133:2 머리에 있는 보배로운 기름이 수염 곧 아론의 수염에 흘러서 그 옷깃까지 내림 같고 (Korean) Psalms 133:2 เหมือนน้ำมันประเสริฐอยู่บนศีรษะไหลอาบลงมาบนหนวดเครา บนหนวดเคราของอาโรน ไหลอาบลงมาบนคอเสื้อของท่าน (Thai) Psalms 133:2 It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aaron's beard; That came down upon the skirt of his garments;(ASV-1901) Psalms 133:2 Niinkuin kallis voide, joka Aaronin päästä vuotaa koko hänen partaansa, joka vuotaa hänen vaatettensa liepeesen;(Finnish) Psa 133:2 Угодно е като онова скъпоценно миро на главата, Което слизаше по брадата, Аароновата брада, Което слизаше по яката на одеждите му,(Bulgarian) Psalms 133:2 Seperti minyak yang baik di atas kepala meleleh ke janggut, yang meleleh ke janggut Harun dan ke leher jubahnya.(Indonesian) Psa 133:2 Se tankou yon lwil santi bon yo vide sou tèt Arawon, k'ap koule sou bab li desann nan kou rad li.(Creole-HT) Psalms 133:2 It is like to the precious oyntment vpon the head, that runneth downe vpon the beard, euen vnto Aarons beard, which went downe on the border of his garments:(Geneva-1560) Psalms 133:2 Tas ir, kā tā vislabākā eļļa, kas no Ārona galvas notek viņa bārdā, kas notek līdz viņa drēbju vīlei,(Latvian) Psa 133:2 Éshtë si vaji i çmuar i shpërndarë mbi krye, që zbret mbi mjekrën e Aaronit, që zbret deri në cep të rrobave të tij.(Albanian) Psalms 133:2 Parang mahalagang langis sa ulo, na tumutulo sa balbas, sa makatuwid baga'y sa balbas ni Aaron. Na tumulo sa laylayan ng kaniyang mga suot;(Tagalog-PH) Psalms 133:2 Tona rite kei te hinu utu nui i runga i te upoko, i heke iho nei ki te pahau, ae ki te pahau o Arona; i heke iho nei ki te remu o ona kakahu:(Maori-NZ) Psalms 133:2 Like the dewe of Hermon, which fell vpon the hill of Sion. (Coverdale-1535) Psalms 133:2 Jest jako olejek najwyborniejszy wylany na głowę, ściekający na brodę, na brodę Aaronową, ściekający aż i na podołek szat jego.(Polish) Zsoltárok 133:2 Mint a drága olaj a fejen, a mely aláfoly a szakállon, az Áron szakállán; a mely lefoly köntöse prémjére;(Hungarian) Psa 133:2 Seperti minyak yang baik di atas kepala meleleh ke janggut, yang meleleh ke janggut Harun dan ke leher jubahnya.(Malay) Psa 133:2 這 好 比 那 貴 重 的 油 澆 在 亞 倫 的 頭 上 , 流 到 鬍 鬚 , 又 流 到 他 的 衣 襟 ;(CN-cuvt) Psa 133:2 [Vulgate 132:2] sicut unguentum optimum in capite quod descendit in barbam barbam Aaron quod descendit super oram vestimentorum eius(Latin-405AD) Psalms 133:2 Jako mast výborná na hlavě, sstupující na bradu, bradu Aronovu, tekoucí až i na podolek roucha jeho.(Czech) Псалми. 133:2 Воно як та добра олива на голову, що спливає на бороду, Ааронову бороду, що спливає на кінці одежі його!(Ukranian) ======= Psalm 133:3 ============ Psa 133:3 It is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For there the Lord commanded the blessing"life forever.(NASB-1995) Psa 133:3 又 好 比 黑 门 的 甘 露 降 在 锡 安 山 ; 因 为 在 那 里 有 耶 和 华 所 命 定 的 福 , 就 是 永 远 的 生 命 。(CN-cuvs) Salmos 133:3 como el rocío de Hermón, que desciende sobre los montes de Sión; porque allí envía Jehová bendición, y vida eterna.(Spanish) Psa 133:3 It is like the dew of Hermon, Descending upon the mountains of Zion; For there the Lord commanded the blessing-- Life forevermore.(nkjv) Psaume 133:3 C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction, La vie, pour l'éternité.(F) (Hebrew) 3 ׃133 כְּטַל־חֶרְמ֗וֹן שֶּׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֢י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֤י שָׁ֨ם ׀ צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעוֹלָֽם׃ Psalms Псалтирь 133:3 (132:3) как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки.(RU) Salmos 133:3 É como o orvalho de Hermom, que desce sobre os montes de Sião; porque ali o SENHOR ordenou a bênção [e] a vida para sempre.(Portuguese) Psa 133:3 wie der Tau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zions. Denn daselbst verheizt der HERR Segen und Leben immer und ewiglich.(Luther-1545) Psalmen 133:3 Het is gelijk de dauw van Hermon, en die nederdaalt op de bergen van Sion, want de HEERE gebiedt aldaar den zegen en het leven tot in der eeuwigheid.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 133:3 مثل ندى حرمون النازل على جبل صهيون. لانه هناك أمر الرب بالبركة حياة الى الابد भजन संहिता 133:3 वह हेर्मोन की उस ओस के समान है, (Hindi) Salmi 133:3 Come la rugiada di Hermon, Che scende sopra i monti di Sion; Perciocchè il Signore ha ordinata quivi la benedizione, E la vita in eterno.(Italian) Psa 133:3 ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος (lxx) Psa 133:3 som Hermons Dug, der falder på Zions Bjerge. Thi der skikker Herren Velsignelse ned, Liv til evig Tid.(Danish-1933) Psalms 133:3 و مثل شبنم حرمون است که بر کوههای صهیون فرود میآید. زیرا که در آنجا خداوند برکت خود را فرموده است، یعنی حیات را تا ابدالآباد.(Persian) 詩篇 133:3 またヘルモンの露がシオンの山に下るようだ。 これは主がかしこに祝福を命じ、 とこしえに命を与えられたからである。 (JP) Psalms 133:3 Lại khác nào sương móc Hẹt-môn Sa xuống các núi Si-ôn; Vì tại đó Ðức Giê-hô-va đã ban phước, Tức là sự sống cho đến đời đời.(VN) Psa 133:3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.(KJV-1611) Psa 133:3 Det är likt Hermons dagg, som faller ned på Sions-bergen. Ty där beskär HERREN välsignelse, liv till evig tid.(Swedish-1917) Psalmi 133:3 Ca roua Hermonului [și][ ca roua] care a coborât pe munții Sionului; căci acolo DOMNUL a poruncit binecuvântarea, viață pentru totdeauna.(Romanian) Psalms 133:3 헐몬의 이슬이 시온의 산들에 내림 같도다 거기서 여호와께서 복을 명하셨니 곧 영생이로다 (Korean) Psalms 133:3 เหมือนน้ำค้างของภูเขาเฮอร์โมน เหมือนน้ำค้างซึ่งตกลงบนเทือกเขาศิโยน เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงบังคับบัญชาพระพรที่นั่น คือชีวิตจำเริญเป็นนิตย์ (Thai) Psalms 133:3 Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.(ASV-1901) Psalms 133:3 Niinkuin Hermonin kaste, joka tulee alas Zionin vuorelle; sillä siellä lupaa Herra siunauksen ja elämän alati ja ijankaikkisesti.(Finnish) Psa 133:3 Угодно е като ермонската роса, Която слиза на сионските хълмове; Защото Господ там е заръчал Благословението, - Живота до века.(Bulgarian) Psalms 133:3 Seperti embun gunung Hermon yang turun ke atas gunung-gunung Sion. Sebab ke sanalah TUHAN memerintahkan berkat, kehidupan untuk selama-lamanya.(Indonesian) Psa 133:3 Se tankou lawouze ki soti sou mòn Emon, k'ap desann sou mòn Siyon yo. Se la Seyè a pwomèt pou l' bay benediksyon l', lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT) Psalms 133:3 And as the dew of Hermon, which falleth vpon the mountaines of Zion: for there the Lord appointed the blessing and life for euer.(Geneva-1560) Psalms 133:3 Tā kā rasa, kas no Hermona nokrīt uz Ciānas kalniem; jo Tas Kungs tur apsola svētību un dzīvību mūžīgi.(Latvian) Psa 133:3 Éshtë si vesa e Hermonit, që zbret mbi malet e Sionit, sepse atje Zoti ka vënë bekimin, jetën në përjetësi.(Albanian) Psalms 133:3 Gaya ng hamog sa Hermon, na tumutulo sa mga bundok ng Sion: sapagka't doon pinarating ng Panginoon ang pagpapala, sa makatuwid baga'y ang buhay na magpakailan pa man.(Tagalog-PH) Psalms 133:3 Kei te tomairangi ano o Heremona, kei tera i heke iho ki nga maunga o Hiona: i whakahaua iho hoki e Ihowa te manaaki mo reira, te ora mo ake tonu atu.(Maori-NZ) Psalms 133:3 For there the LORDE promised his blessynge, and life for euermore. (Coverdale-1535) Psalms 133:3 Jako rosa Hermon, która zstępuje na góry Syońskie; albowiem tam daje Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki.(Polish) Zsoltárok 133:3 Mint a Hermon harmatja, a mely leszáll Sion hegyeire. Csak oda küld áldást az Úr és életet örökké!(Hungarian) Psa 133:3 Seperti embun gunung Hermon yang turun ke atas gunung-gunung Sion. Sebab ke sanalah TUHAN memerintahkan berkat, kehidupan untuk selama-lamanya.(Malay) Psa 133:3 又 好 比 黑 門 的 甘 露 降 在 錫 安 山 ; 因 為 在 那 裡 有 耶 和 華 所 命 定 的 福 , 就 是 永 遠 的 生 命 。(CN-cuvt) Psa 133:3 [Vulgate 132:3] sicut ros Hermon qui descendit super montana Sion quoniam ibi mandavit Dominus benedictionem vitam usque in aeternum(Latin-405AD) Psalms 133:3 A jako rosa Hermon, kteráž sstupuje na hory Sionské. Nebo tu udílí Hospodin požehnání i života až na věky.(Czech) Псалми. 133:3 Воно як хермонська роса, що спадає на гори Сіону, бо там наказав Господь благословення, повіквічне життя!(Ukranian) ======= Psalm 134:1 ============ Psa 134:1 Behold, bless the Lord, all servants of the Lord, Who serve by night in the house of the Lord!(NASB-1995) Psa 134:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 耶 和 华 的 仆 人 夜 间 站 在 耶 和 华 殿 中 的 , 你 们 当 称 颂 耶 和 华 !(CN-cuvs) Salmos 134:1 «Cántico gradual» Mirad, bendecid a Jehová, vosotros todos los siervos de Jehová, los que en la casa de Jehová estáis por las noches.(Spanish) Psa 134:1 A Song of Ascents. Behold, bless the Lord, All you servants of the Lord, Who by night stand in the house of the Lord!(nkjv) Psaume 134:1 ¶ Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits!(F) (Hebrew) 1 ׃134 שִׁ֗יר הַֽמַּעֲ֫ל֥וֹת הִנֵּ֤ה ׀ בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת׃ Psalms Псалтирь 134:1 (133:1) Песнь восхождения. Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи.(RU) Salmos 134:1 Bendizei, pois, ao SENHOR, todos vós servos do SENHOR, que prestais serviço à casa do SENHOR durante as noites.(Portuguese) Psa 134:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN!(Luther-1545) Psalmen 134:1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den HEERE, alle gij knechten des HEEREN! gij, die allen nacht in het huis des HEEREN staat.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 134:1 ترنيمة المصاعد. هوذا باركوا الرب يا جميع عبيد الرب الواقفين في بيت الرب بالليالي. भजन संहिता 134:1 हे यहोवा के सब सेवकों, सुनो, (Hindi) Salmi 134:1 Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, benedite il Signore, voi tutti i servitori del Signore, Che state le notti nella Casa del Signore,(Italian) Psa 134:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν (lxx) Psa 134:1 Op og lov nu Herren , alle Herren s, som står i Herren s Hus ved Nattetide!(Danish-1933) Psalms 134:1 {سرود درجات} هان خداوند را متبارک خوانید، ای جمیع بندگان خداوند که شبانگاه در خانهٔ خداوند میایستید!(Persian) 詩篇 134:1 見よ、夜、主の家に立って 主に仕えるすべてのしもべよ、 主をほめよ。 (JP) Psalms 134:1 Hỡi các tôi tớ Ðức Giê-hô-va, là kẻ ban đêm đứng tại nhà Ngài, Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN) Psa 134:1 Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.(KJV-1611) Psa 134:1 En vallfartssång. Upp, välsignen HERREN, alla I HERRENS tjänare, I som stån om natten i HERRENS hus.(Swedish-1917) Psalmi 134:1 O cântare a treptelor. Iată, binecuvântați pe DOMNUL, toți servitorii DOMNULUI, care stați noaptea în casa DOMNULUI.(Romanian) Psalms 134:1 (성전에 올라가는 노래) 밤에 여호와의 집에 섰는 여호와의 모든 종들아 여호와를 송축하라 ! (Korean) Psalms 134:1 มาเถิด มาถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ บรรดาท่านผู้รับใช้ทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์ ผู้ยืนอยู่ในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ในกลางคืน (Thai) Psalms 134:1 [A Song of Ascents]. Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.(ASV-1901) Psalms 134:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Katso, kiittäkäät Herraa, kaikki Herran palveliat, jotka yöllä seisotte Herran huoneessa!(Finnish) Psa 134:1 (По слав. 133). Песен на възкачванията. Ето, благославяйте Господа, всички слуги Господни, Които престояват нощем в дома Господен.(Bulgarian) Psalms 134:1 Nyanyian ziarah. Mari, pujilah TUHAN, hai semua hamba TUHAN, yang datang melayani di rumah TUHAN pada waktu malam.(Indonesian) Psa 134:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou tout k'ap sèvi Seyè a, nou tout k'ap pase nwit lakay li ap sèvi l', ann fè lwanj Seyè a!(Creole-HT) Psalms 134:1 A song of degrees. Beholde, praise ye the Lorde, all ye seruants of the Lord, ye that by night stande in the house of the Lord.(Geneva-1560) Psalms 134:1 Svētku dziesma. Redzi, teiciet To Kungu, visi Tā Kunga kalpi, kas naktī stāvat Tā Kunga namā.(Latvian) Psa 134:1 Ja, bekoni Zotin, ju, të gjithë shërbëtorët e Zotit, që e kaloni natën në shtëpinë e Zotit.(Albanian) Psalms 134:1 Narito, purihin ninyo ang Panginoon, ninyong lahat na lingkod ng Panginoon. Ninyong nagsisitayo sa kinagabihan sa bahay ng Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 134:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Na, whakapaingia a Ihowa, e nga pononga katoa a Ihowa, e tu nei i te whare o Ihowa i te po.(Maori-NZ) Psalms 134:1 Beholde, O prayse the LORDE all ye seruauntes of the LORDE, ye that by night stode in the house of the LORDE. (Coverdale-1535) Psalms 134:1 Pieśń stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Pańscy, którzy stawacie w domu Pańskim na każdą noc.(Polish) Zsoltárok 134:1 Grádicsok éneke.(Hungarian) Psa 134:1 Nyanyian ziarah. Mari, pujilah TUHAN, hai semua hamba TUHAN, yang datang melayani di rumah TUHAN pada waktu malam.(Malay) Psa 134:1 ( 上 行 之 詩 。 ) 耶 和 華 的 僕 人 夜 間 站 在 耶 和 華 殿 中 的 , 你 們 當 稱 頌 耶 和 華 !(CN-cuvt) Psa 134:1 [Vulgate 133:1] canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini(Latin-405AD) Psalms 134:1 Píseň stupňů. Ej nuž dobrořečte Hospodinu všickni služebníci Hospodinovi, kteříž stáváte v domě Hospodinově každé noci.(Czech) Псалми. 134:1 Пісня прочан. Поблагословіть оце Господа, всі раби Господні, що по ночах у домі Господньому ви стоїте!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |