BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 137:1 ============
Psa 137:1 By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.(NASB-1995)
Psa 137:1 我 们 曾 在 巴 比 伦 的 河 边 坐 下 , 一 追 想 锡 安 就 哭 了 。(CN-cuvs)
Salmos 137:1 Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos, y aun llorábamos, acordándonos de Sión.(Spanish)
Psa 137:1 By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.(nkjv)
Psaume 137:1 ¶ Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃137 עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיּֽוֹן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 137:1 (136:1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;(RU)
Salmos 137:1 Junto aos rios da Babilônia nos sentamos e choramos, enquanto nos lembramos de Sião.(Portuguese)
Psa 137:1 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.(Luther-1545)
Psalmen 137:1 Aan de rivieren van Babel, daar zaten wij, ook weenden wij, als wij gedachten aan Sion.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 137:1 على انهار بابل هناك جلسنا. بكينا ايضا عندما تذكرنا صهيون‎.
भजन संहिता 137:1 बाबेल की नदियों के किनारे हम लोग बैठ गए, (Hindi)
Salmi 137:1 ESSENDO presso alle fiumane di Babilonia, Dove noi sedevamo, ed anche piangevamo, Ricordandoci di Sion,(Italian)
Psa 137:1 τῷ Δαυιδ ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιων (lxx)
Psa 137:1 Ved Babels Floder, der sad vi og græd, når Zion randt os i hu.(Danish-1933)
Psalms 137:1 نزد نهرهای بابل آنجا نشستیم و گریه نیز کردیم، چون صهیون را به یاد آوردیم.(Persian)
詩篇 137:1 われらは バビロンの川のほとりにすわり、 シオンを思い出して涙を流した。 (JP)
Psalms 137:1 Chúng tôi đương ngồi trên mé sông Ba-by-lôn, Bèn nhớ lại Si-ôn, và khóc.(VN)
Psa 137:1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.(KJV-1611)
Psa 137:1 Vid Babels floder, där sutto vi och gräto, när vi tänkte på Sion.(Swedish-1917)
Psalmi 137:1 Lângă râurile Babilonului, acolo ne-am așezat, da, am plâns când ne-am amintit de Sion.(Romanian)
Psalms 137:1 우리가 바벨론의 여러 강변 거기 앉아서 시온을 기억하며 울었도다 (Korean)
Psalms 137:1 ณ ริมฝั่งแม่น้ำแห่งบาบิโลนเรานั่งลง เมื่อได้ระลึกถึงศิโยนเราก็ร่ำไห้ (Thai)
Psalms 137:1 By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.(ASV-1901)
Psalms 137:1 Babelin virtain tykönä me istuimme ja itkimme, kuin me Zionin muistimme.(Finnish)
Psa 137:1 (По слав. 136) При реките на Вавилона, там седнахме, Да! плакахме, когато си спомняхме за Сиона;(Bulgarian)
Psalms 137:1 Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk sambil menangis, apabila kita mengingat Sion.(Indonesian)
Psa 137:1 Nou te chita bò larivyè ki nan peyi Babilòn yo, nou t'ap kriye lè nou chonje peyi Siyon.(Creole-HT)
Psalms 137:1 By the riuers of Babel we sate, and there wee wept, when we remembred Zion.(Geneva-1560)
Psalms 137:1 Pie Bābeles upēm, tur mēs sēdējām un raudājām, kad pieminējām Ciānu.(Latvian)
Psa 137:1 Atje, pranë lumenjve të Babilonisë, rrinim ulur dhe qanim, duke kujtuar Sionin;(Albanian)
Psalms 137:1 Sa tabi ng mga ilog ng Babilonia, doo'y nangaupo tayo, oo, nagiyak tayo, nang ating maalaala ang Sion.(Tagalog-PH)
Psalms 137:1 ¶ I te taha o nga wai o Papurona, noho ana tatou i reira, ae, tangi ana tatou, ia tatou i mahara ai ki Hiona.(Maori-NZ)
Psalms 137:1 By the waters of Babilon we sat downe and wepte, when we remebred Sion. (Coverdale-1535)
Psalms 137:1 Nad rzekami Babilońskiemi, tameśmy siadali i płakali, wspominając na Syon.(Polish)
Zsoltárok 137:1 Babilon folyóvizeinél, ott ültünk és sírtunk, mikor a Sionról megemlékezénk.(Hungarian)
Psa 137:1 Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk sambil menangis, apabila kita mengingat Sion.(Malay)
Psa 137:1 我 們 曾 在 巴 比 倫 的 河 邊 坐 下 , 一 追 想 錫 安 就 哭 了 。(CN-cuvt)
Psa 137:1 [Vulgate 136:1] super flumina Babylonis ibi sedimus et flevimus cum recordaremur Sion(Latin-405AD)
Psalms 137:1 Při řekách Babylonských tam jsme sedávali, a plakávali, rozpomínajíce se na Sion.(Czech)
Псалми. 137:1 Над річками Вавилонськими, там ми сиділи та й плакали, коли згадували про Сіона!(Ukranian)

======= Psalm 137:2 ============
Psa 137:2 Upon the willows in the midst of it We hung our harps.(NASB-1995)
Psa 137:2 我 们 把 琴 挂 在 那 里 的 柳 树 上 ;(CN-cuvs)
Salmos 137:2 Sobre los sauces en medio de ella colgamos nuestras arpas.(Spanish)
Psa 137:2 We hung our harps Upon the willows in the midst of it.(nkjv)
Psaume 137:2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃137 עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 137:2 (136:2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.(RU)
Salmos 137:2 Sobre os salgueiros que há no meio dela penduramos nossas harpas.(Portuguese)
Psa 137:2 Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind.(Luther-1545)
Psalmen 137:2 Wij hebben onze harpen gehangen aan de wilgen, die daarin zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 137:2 ‎على الصفصاف في وسطها علقنا اعوادنا‎.
भजन संहिता 137:2 उसके बीच के मजनू वृक्षों पर (Hindi)
Salmi 137:2 Noi avevamo appese le nostre cetere A’ salci, in mezzo di essa.(Italian)
Psa 137:2 ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν (lxx)
Psa 137:2 Vi hængte vore Harper i Landets Pile.(Danish-1933)
Psalms 137:2 بربطهای خود را آویختیم بر درختان بید که در میان آنها بود.(Persian)
詩篇 137:2 われらはその中のやなぎにわれらの琴をかけた。 (JP)
Psalms 137:2 Chúng tôi treo đờn cầm chúng tôi Trên cây dương liễu của sông ấy.(VN)
Psa 137:2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.(KJV-1611)
Psa 137:2 I pilträden som där voro hängde vi upp våra harpor.(Swedish-1917)
Psalmi 137:2 Ne-am atârnat harpele noastre în sălcii în mijlocul lor.(Romanian)
Psalms 137:2 그 중의 버드나무에 우리가 우리의 수금을 걸었나니 (Korean)
Psalms 137:2 ในท่ามกลางที่นั่นเราแขวนพิณเขาคู่ของเราไว้ที่ต้นไค้ (Thai)
Psalms 137:2 Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.(ASV-1901)
Psalms 137:2 Kanteleemme me ripustimme pajuihin, jotka siellä olivat.(Finnish)
Psa 137:2 На върбите всред него Окачихме арфите си.(Bulgarian)
Psalms 137:2 Pada pohon-pohon gandarusa di tempat itu kita menggantungkan kecapi kita.(Indonesian)
Psa 137:2 Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a.(Creole-HT)
Psalms 137:2 Wee hanged our harpes vpon the willowes in the middes thereof.(Geneva-1560)
Psalms 137:2 Savas kokles tur pakārām vītolos.(Latvian)
Psa 137:2 mbi shelgjet e kësaj toke kishim varur qestet tona.(Albanian)
Psalms 137:2 Sa mga punong sauce sa gitna niyaon ating ibinitin ang ating mga alpa.(Tagalog-PH)
Psalms 137:2 Whakairia ake e tatou a tatou hapa ki runga ki nga wirou i waenganui o reira.(Maori-NZ)
Psalms 137:2 As for oure harpes, we hanged them vp vpon the trees, that are therin. (Coverdale-1535)
Psalms 137:2 Na wierzbach, które są w nim, zawieszaliśmy harfy nasze.(Polish)
Zsoltárok 137:2 A fûzfákra, közepette, [oda] függesztettük hárfáinkat,(Hungarian)
Psa 137:2 Pada pohon-pohon gandarusa di tempat itu kita menggantungkan kecapi kita.(Malay)
Psa 137:2 我 們 把 琴 掛 在 那 裡 的 柳 樹 上 ;(CN-cuvt)
Psa 137:2 [Vulgate 136:2] super salices in medio eius suspendimus citharas nostras(Latin-405AD)
Psalms 137:2 Na vrbí v té zemi zavěšovali jsme citary své.(Czech)
Псалми. 137:2 На вербах у ньому повісили ми свої арфи,(Ukranian)

======= Psalm 137:3 ============
Psa 137:3 For there our captors demanded of us songs, And our tormentors mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion."(NASB-1995)
Psa 137:3 因 为 在 那 里 , 掳 掠 我 们 的 要 我 们 唱 歌 , 抢 夺 我 们 的 要 我 们 作 乐 , 说 : 给 我 们 唱 一 首 锡 安 歌 罢 !(CN-cuvs)
Salmos 137:3 Y los que allí nos habían llevado cautivos nos pedían que cantásemos, y los que nos habían desolado nos pedían alegría, [diciendo]: Cantadnos alguno de los cánticos de Sión.(Spanish)
Psa 137:3 For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us requested mirth, Saying, "Sing us one of the songs of Zion!"(nkjv)
Psaume 137:3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃137 כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 137:3 (136:3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснителинаши – веселья: „пропойте нам из песней Сионских".(RU)
Salmos 137:3 Porque ali os que tinham nos capturado nos pediam letras de canções, e os que nos destruíram, que [os] alegrássemos, [dizendo] : Cantai para nós [algumas] das canções de Sião.(Portuguese)
Psa 137:3 Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!"(Luther-1545)
Psalmen 137:3 Als zij, die ons aldaar gevangen hielden, de woorden eens lieds van ons begeerden, en zij, die ons overhoop geworpen hadden, vreugd, zeggende: Zingt ons een van de liederen Sions;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 137:3 ‎لانه هناك سألنا الذين سبونا كلام ترنيمة ومعذبونا سألونا فرحا قائلين رنموا لنا من ترنيمات صهيون
भजन संहिता 137:3 क्योंकि जो हमको बन्दी बनाकर ले गए थे, (Hindi)
Salmi 137:3 Benchè quelli che ci avevano menati in cattività Ci richiedessero quivi che cantassimo; E quelli che ci facevano urlar piangendo Ci richiedessero canzoni d’allegrezza, dicendo: Cantateci delle canzoni di Sion;(Italian)
Psa 137:3 ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιων (lxx)
Psa 137:3 Thi de, der havde bortført os, bad os synge, vore Bødler bad os være glade: "Syng os af Zions Sange!"(Danish-1933)
Psalms 137:3 زیرا آنانی که ما را به اسیری برده بودند، در آنجا از ما سرود خواستند؛ و آنانی که ما را تاراج کرده بودند، شادمانی {خواستند} که یکی از سرودهای صهیون را برای ما بسرایید.(Persian)
詩篇 137:3 われらをとりこにした者が、 われらに歌を求めたからである。 われらを苦しめる者が楽しみにしようと、 「われらにシオンの歌を一つうたえ」と言った。 (JP)
Psalms 137:3 Vì ở đó những kẻ bắt chúng tôi làm phu tù, Có biểu chúng tôi hát xướng; Kẻ cướp giựt chúng tôi có đòi chúng tôi hát mừng, mà rằng: Hãy hát cho chúng ta một bài ca của Si-ôn.(VN)
Psa 137:3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.(KJV-1611)
Psa 137:3 Ty de som höllo oss fångna bådo oss där att sjunga, och våra plågare bådo oss vara glada: »Sjungen för oss en av Sions sånger.»(Swedish-1917)
Psalmi 137:3 Pentru că acolo cei ce ne-au dus în captivitate ne cereau cântare; și cei ce ne-au risipit, [ne cereau ]bucurie, spunând: Cântați-ne din cântările Sionului.(Romanian)
Psalms 137:3 이는 우리를 사로잡은 자가 거기서 우리에게 노래를 청하며 우리를 황폐케 한 자가 기쁨을 청하고 자기들을 위하여 시온노래 중 하나를 노래하라 함이로다 (Korean)
Psalms 137:3 เพราะที่นั่นผู้ที่นำเราไปเป็นเชลยต้องการให้เราร้องเพลง และผู้ที่ปล้นเราต้องการให้สนุกสนาน เขาว่า "จงร้องเพลงศิโยนสักบทหนึ่งให้เราฟัง" (Thai)
Psalms 137:3 For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us [required of us] mirth, [saying], Sing us one of the songs of Zion.(ASV-1901)
Psalms 137:3 Siellä he käskivät meidän veisata, jotka meitä vankina pitivät, ja iloita meidän itkussamme: Veisatkaat meille Zionin virsiä.(Finnish)
Psa 137:3 Защото там ония, които ни бяха пленили, Поискаха от нас да пеем думи; И ония, които ни бяха запустили, поискаха веселие, казвайки: Попейте ни от сионските песни.(Bulgarian)
Psalms 137:3 Sebab di sanalah orang-orang yang menawan kita meminta kepada kita memperdengarkan nyanyian, dan orang-orang yang menyiksa kita meminta nyanyian sukacita: "Nyanyikanlah bagi kami nyanyian dari Sion!"(Indonesian)
Psa 137:3 Moun ki te fè nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: -Chante yon chante peyi Siyon pou nou non!(Creole-HT)
Psalms 137:3 Then they that ledde vs captiues, required of vs songs and mirth, when wee had hanged vp our harpes, saying, Sing vs one of the songs of Zion.(Geneva-1560)
Psalms 137:3 Jo mūsu aizvedēji cietumā tur no mums prasīja dziesmas un mūsu spaidītāji līksmību: Dziediet mums dziesmu no Ciānas.(Latvian)
Psa 137:3 Atje, ata që na kishin çuar në robëri, na kërkonin fjalët e një kënge, po, ata që na shtypnin kërkonin këngë gëzimi, duke thënë: "Na këndoni një këngë të Sionit".(Albanian)
Psalms 137:3 Sapagka't doo'y silang nagsibihag sa atin ay nagsihiling sa atin ng mga awit, at silang magpapahamak sa atin ay nagsihiling sa atin ng kasayahan, na nangagsasabi: Awitin ninyo sa amin ang sa mga awit ng Sion.(Tagalog-PH)
Psalms 137:3 No te mea i tono i reira te hunga nana tatou i herehere ki etahi waiata i a tatou, me te hunga nana tatou i tukino i tono mai he hari i a tatou, i mea mai, Waiatatia mai ki a matou tetahi o nga waiate o Hiona.(Maori-NZ)
Psalms 137:3 The, they that led vs awaye captyue, requyred of vs a songe and melody in or heuynes: synge vs one of the songes of Sion. (Coverdale-1535)
Psalms 137:3 A gdy nas tam pytali ci, którzy nas zawiedli w niewolę, o słowa pieśni,( chociażeśmy byli zawiesili pieśni radości,) mówiąc: Śpiewajcie nam pieśń z pieśni Syońskich,(Polish)
Zsoltárok 137:3 Mert énekszóra nógattak ott elfogóink, kínzóink pedig víg dalra, [mondván]: Énekeljetek nékünk a Sion énekei közül!(Hungarian)
Psa 137:3 Sebab di sanalah orang-orang yang menawan kita meminta kepada kita memperdengarkan nyanyian, dan orang-orang yang menyiksa kita meminta nyanyian sukacita: "Nyanyikanlah bagi kami nyanyian dari Sion!"(Malay)
Psa 137:3 因 為 在 那 裡 , 擄 掠 我 們 的 要 我 們 唱 歌 , 搶 奪 我 們 的 要 我 們 作 樂 , 說 : 給 我 們 唱 一 首 錫 安 歌 罷 !(CN-cuvt)
Psa 137:3 [Vulgate 136:3] quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion(Latin-405AD)
Psalms 137:3 A když se tam dotazovali nás ti, kteříž nás zajali, na slova písničky, (ješto jsme zavěsili byli veselí), říkajíce: Zpívejte nám některou píseň Sionskou:(Czech)
Псалми. 137:3 співу бо пісні від нас там жадали були поневолювачі наші, а веселощів наші мучителі: Заспівайте но нам із Сіонських пісень!(Ukranian)

======= Psalm 137:4 ============
Psa 137:4 How can we sing the Lord's song In a foreign land?(NASB-1995)
Psa 137:4 我 们 怎 能 在 外 邦 唱 耶 和 华 的 歌 呢 ?(CN-cuvs)
Salmos 137:4 ¿Cómo cantaremos canción de Jehová en tierra extraña?(Spanish)
Psa 137:4 How shall we sing the Lord's song In a foreign land?(nkjv)
Psaume 137:4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère?(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃137 אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 137:4 (136:4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой?(RU)
Salmos 137:4 Como cantaríamos canções do SENHOR em terra estrangeira?(Portuguese)
Psa 137:4 Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?(Luther-1545)
Psalmen 137:4 Wij zeiden: Hoe zouden wij een lied des HEEREN zingen in een vreemd land?(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 137:4 كيف نرنم ترنيمة الرب في ارض غريبة‎.
भजन संहिता 137:4 हम यहोवा के गीत को, (Hindi)
Salmi 137:4 Come avremmo noi cantate le canzoni del Signore In paese di stranieri?(Italian)
Psa 137:4 πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας (lxx)
Psa 137:4 Hvor kan vi synge Herren s Sange på fremmed Grund?(Danish-1933)
Psalms 137:4 چگونه سرود خداوند را، در زمین بیگانه بخوانیم؟(Persian)
詩篇 137:4 われらは外国にあって、 どうして主の歌をうたえようか。 (JP)
Psalms 137:4 Trên đất ngoại bang, Chúng tôi làm sao hát được bài ca của Ðức Giê-hô-va?(VN)
Psa 137:4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?(KJV-1611)
Psa 137:4 Huru skulle vi kunna sjunga HERRENS sång i främmande land?(Swedish-1917)
Psalmi 137:4 Cum să cântăm noi cântarea DOMNULUI într-o țară străină?(Romanian)
Psalms 137:4 우리가 이방에 있어서 어찌 여호와의 노래를 부를꼬 (Korean)
Psalms 137:4 เราจะร้องเพลงของพระเยโฮวาห์ได้อย่างไร ที่ในแผ่นดินต่างด้าว (Thai)
Psalms 137:4 How shall we sing Jehovah's song In a foreign land?(ASV-1901)
Psalms 137:4 Kuinka me veisaisimme Herran veisun vieraalla maalla?(Finnish)
Psa 137:4 Как да пеем песента Господна В чужда земя?(Bulgarian)
Psalms 137:4 Bagaimanakah kita menyanyikan nyanyian TUHAN di negeri asing?(Indonesian)
Psa 137:4 Ki jan ou ta vle pou n' chante yon chante Seyè a nan yon peyi etranje?(Creole-HT)
Psalms 137:4 Howe shall we sing, said we, a song of the Lord in a strange land?(Geneva-1560)
Psalms 137:4 Kā mēs varētu dziedāt Tā Kunga dziesmu svešā zemē?(Latvian)
Psa 137:4 Si mund të këndonim këngët e Zotit në një vend të huaj?(Albanian)
Psalms 137:4 Paanong aawitin namin ang awit sa Panginoon sa ibang lupain?(Tagalog-PH)
Psalms 137:4 Me pehea matou ka waiata ai i te waiata a Ihowa i te whenua tauhou?(Maori-NZ)
Psalms 137:4 How shal we synge the LORDES songe in a strauge lode? (Coverdale-1535)
Psalms 137:4 Odpowiedzieliśmy: Jakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w ziemi cudzoziemców?(Polish)
Zsoltárok 137:4 Hogyan énekelnõk az Úrnak énekét idegen földön?!(Hungarian)
Psa 137:4 Bagaimanakah kita menyanyikan nyanyian TUHAN di negeri asing?(Malay)
Psa 137:4 我 們 怎 能 在 外 邦 唱 耶 和 華 的 歌 呢 ?(CN-cuvt)
Psa 137:4 [Vulgate 136:4] quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena(Latin-405AD)
Psalms 137:4 Kterakž bychom měli zpívati píseň Hospodinovu v zemi cizozemců?(Czech)
Псалми. 137:4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця?(Ukranian)

======= Psalm 137:5 ============
Psa 137:5 If I forget you, O Jerusalem, May my right hand forget her skill.(NASB-1995)
Psa 137:5 耶 路 撒 冷 啊 , 我 若 忘 记 你 , 情 愿 我 的 右 手 忘 记 技 巧 !(CN-cuvs)
Salmos 137:5 Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, mi diestra olvide [su destreza],(Spanish)
Psa 137:5 If I forget you, O Jerusalem, Let my right hand forget its skill!(nkjv)
Psaume 137:5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie!(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃137 אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינֽ͏ִי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 137:5 (136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя;(RU)
Salmos 137:5 Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, que minha mão direita se esqueça [de sua habilidade] .(Portuguese)
Psa 137:5 Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen.(Luther-1545)
Psalmen 137:5 Indien ik u vergeet, o Jeruzalem! zo vergete mijn rechterhand zichzelve!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 137:5 ‎ان نسيتك يا اورشليم تنسى يميني‎****
भजन संहिता 137:5 हे यरूशलेम, यदि मैं तुझे भूल जाऊँ, (Hindi)
Salmi 137:5 Se io ti dimentico, o Gerusalemme; Se la mia destra ti dimentica;(Italian)
Psa 137:5 ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου Ιερουσαλημ ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου (lxx)
Psa 137:5 Jer salem, glemmer jeg dig, da visne min højre!(Danish-1933)
Psalms 137:5 اگر تو را ای اورشلیم فراموش کنم، آنگاه دست راست من فراموش کند.(Persian)
詩篇 137:5 エルサレムよ、もしわたしがあなたを忘れるならば、 わが右の手を衰えさせてください。 (JP)
Psalms 137:5 Hỡi Giê-ru-sa-lem, nếu ta quên ngươi, Nguyện tay hữu ta quên tài năng nó đi!(VN)
Psa 137:5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.(KJV-1611)
Psa 137:5 Nej, om jag förgäter dig, Jer salem, så förgäte min högra hand sin tjänst.(Swedish-1917)
Psalmi 137:5 Dacă te voi uita, Ierusalime, dreapta mea să uite [iscusința ei].(Romanian)
Psalms 137:5 예루살렘아 ! 내가 너를 잊을진대 내 오른손이 그 재주를 잊을지로다 (Korean)
Psalms 137:5 เยรูซาเล็มเอ๋ย ถ้าข้าพเจ้าลืมเธอก็ขอให้มือขวาของข้าพเจ้าลืมฝีมือเสีย (Thai)
Psalms 137:5 If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget [her skill] .(ASV-1901)
Psalms 137:5 Jos minä unohdan sinua, Jerusalem, niin olkoon oikia käteni unohdettu.(Finnish)
Psa 137:5 Ако те забравя, Ерусалиме, Нека забрави десницата ми изкуството си!(Bulgarian)
Psalms 137:5 Jika aku melupakan engkau, hai Yerusalem, biarlah menjadi kering tangan kananku!(Indonesian)
Psa 137:5 Si nou bliye ou, Jerizalèm. se pou nou bliye ki jan pou nou sèvi ak men dwat nou tou.(Creole-HT)
Psalms 137:5 If I forget thee, O Ierusalem, let my right hand forget to play.(Geneva-1560)
Psalms 137:5 Ja es tevi aizmirstu, Jeruzāleme, tad lai mana labā roka top aizmirsta.(Latvian)
Psa 137:5 Në rast se të harroj ty, o Jeruzalem, e harroftë dora ime e djathtë çdo shkathtësi;(Albanian)
Psalms 137:5 Kung kalimutan kita, Oh Jerusalem, kalimutan nawa ng aking kanan ang kaniyang kasanayan.(Tagalog-PH)
Psalms 137:5 Ki te wareware ahau ki a koe, e Hiruharama, kia wareware toku ringa matau ki tana mahi.(Maori-NZ)
Psalms 137:5 Yf I forget the (o Ierusalem) let my right hande be forgotten. (Coverdale-1535)
Psalms 137:5 Jeźliże cię zapomnę, o Jeruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moja.(Polish)
Zsoltárok 137:5 Ha elfelejtkezem rólad, Jeruzsálem felejtkezzék el rólam az én jobbkezem!(Hungarian)
Psa 137:5 Jika aku melupakan engkau, hai Yerusalem, biarlah menjadi kering tangan kananku!(Malay)
Psa 137:5 耶 路 撒 冷 啊 , 我 若 忘 記 你 , 情 願 我 的 右 手 忘 記 技 巧 !(CN-cuvt)
Psa 137:5 [Vulgate 136:5] si oblitus fuero tui Hierusalem in oblivione sit dextera mea(Latin-405AD)
Psalms 137:5 Jestliže se zapomenu na tebe, ó Jeruzaléme, zapomeniž i pravice má.(Czech)
Псалми. 137:5 Якщо я забуду за тебе, о Єрусалиме, хай забуде за мене правиця моя!(Ukranian)

======= Psalm 137:6 ============
Psa 137:6 May my tongue cling to the roof of my mouth If I do not remember you, If I do not exalt Jerusalem Above my chief joy.(NASB-1995)
Psa 137:6 我 若 不 记 念 你 , 若 不 看 耶 路 撒 冷 过 於 我 所 最 喜 乐 的 , 情 愿 我 的 舌 头 贴 於 上 膛 !(CN-cuvs)
Salmos 137:6 mi lengua se pegue a mi paladar, si de ti no me acordare; si no enalteciere a Jerusalén como preferente asunto de mi alegría.(Spanish)
Psa 137:6 If I do not remember you, Let my tongue cling to the roof of my mouth-- If I do not exalt Jerusalem Above my chief joy.(nkjv)
Psaume 137:6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃137 תִּדְבַּֽק־לְשׁוֹנִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־לֹ֢א אֶזְכְּ֫רֵ֥כִי אִם־לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלַ֑͏ִם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתֽ͏ִי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 137:6 (136:6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.(RU)
Salmos 137:6 Que minha língua grude no céu da boca se eu não me lembrar de ti, se eu não pôr Jerusalém acima de todas as minhas alegrias.(Portuguese)
Psa 137:6 Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich nicht dein gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.(Luther-1545)
Psalmen 137:6 Mijn tong kleve aan mijn gehemelte, zo ik aan u niet gedenke, zo ik Jeruzalem niet verheffe boven het hoogste mijner blijdschap!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 137:6 ‎ليلتصق لساني بحنكي ان لم اذكرك ان لم افضل اورشليم على اعظم فرحي
भजन संहिता 137:6 यदि मैं तुझे स्मरण न रखूँ, (Hindi)
Salmi 137:6 Resti attaccata la mia lingua al mio palato, Se io non mi ricordo di te; Se non metto Gerusalemme In capo d’ogni mia allegrezza(Italian)
Psa 137:6 κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου ἐὰν μή σου μνησθῶ ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου (lxx)
Psa 137:6 Min Tunge hænge ved Ganen, om ikke jeg ihukommer dig, om ikke jeg sætter Jer salem over min højeste Glæde!(Danish-1933)
Psalms 137:6 اگر تو را به یاد نیاورم، آنگاه زبانم به کامم بچسبد، اگر اورشلیم را بر همهٔ شادمانی خود ترجیح ندهم.(Persian)
詩篇 137:6 もしわたしがあなたを思い出さないならば、 もしわたしがエルサレムを わが最高の喜びとしないならば、 わが舌をあごにつかせてください。 (JP)
Psalms 137:6 Nếu ta không nhớ đến ngươi, Chẳng thích Giê-ru-sa-lem hơn Sự vui vẻ nhất của ta, Nguyện lưỡi ta dính nơi ổ gà!(VN)
Psa 137:6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.(KJV-1611)
Psa 137:6 Min tunga låde vid min gom, om jag upphör att tänka på dig, om jag icke låter Jer salem vara min allra högsta glädje.(Swedish-1917)
Psalmi 137:6 Dacă nu îmi voi aminti de tine, să mi se lipească limba de cerul gurii mele; dacă nu voi înălța Ierusalimul mai presus de bucuria mea dintâi.(Romanian)
Psalms 137:6 내가 예루살렘을 기억지 아니하거나 내가 너를 나의 제일 즐거워하는 것보다 지나치게 아니할진대 내 혀가 내 입천장에 붙을지로다 (Korean)
Psalms 137:6 ขอให้ลิ้นของข้าพเจ้าเกาะติดเพดานปากของข้าพเจ้า ถ้าว่าข้าพเจ้าไม่ระลึกถึงเธอ ถ้าว่าข้าพเจ้ามิได้ตั้งเยรูซาเล็มไว้เหนือความชื่นบานอันสูงที่สุดของข้าพเจ้า (Thai)
Psalms 137:6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I prefer not Jerusalem Above my chief joy.(ASV-1901)
Psalms 137:6 Tarttukoon kieleni suuni lakeen, ellen minä sinua muista, ellen minä tee Jerusalemia ylimmäiseksi ilokseni.(Finnish)
Psa 137:6 Нека се залепи езикът ми за небцето ми, ако не те помня, Ако не предпочета Ерусалим пред главното си веселие.(Bulgarian)
Psalms 137:6 Biarlah lidahku melekat pada langit-langitku, jika aku tidak mengingat engkau, jika aku tidak jadikan Yerusalem puncak sukacitaku!(Indonesian)
Psa 137:6 Si nou pa chonje ou, si nou pa konsidere ou tankou pi gwo kontantman nou, se pou lang nou kole nan fon bouch nou.(Creole-HT)
Psalms 137:6 If I do not remember thee, let my tongue cleaue to the roofe of my mouth: yea, if I preferre not Ierusalem to my chiefe ioy.(Geneva-1560)
Psalms 137:6 Mana mēle lai pielīp pie mana zoda, ja es tevi nepieminu, ja es nepaceļu Jeruzālemi par savu vislielāko prieku.(Latvian)
Psa 137:6 m’u lidhtë gjuha me qiellzën, në rast se nuk të kujtoj ty, në rast se nuk e vë Jeruzalemin përmbi gëzimin tim më të madh.(Albanian)
Psalms 137:6 Dumikit nawa ang aking dila sa ngalangala ng aking bibig, kung hindi kita alalahanin; kung hindi ko piliin ang Jerusalem ng higit sa aking pinakapangulong kagalakan.(Tagalog-PH)
Psalms 137:6 Ki te kore ahau e mahara ki a koe, kia piri toku arero ki toku ngao; ki te kore ahau e whakanui i Hiruharama ki runga ake i taku mea i tino hari ai.(Maori-NZ)
Psalms 137:6 Yf I do not remembre the, let my tonge cleue to the rofe of my mouth: yee yf I preferre not Ierusalem in my myrth. (Coverdale-1535)
Psalms 137:6 Niech przylgnie język mój do podniebienia mego, jeźlibym na cię nie pomniał, jeźlibym nie przełożył Jeruzalemu nad najwiekszę wesele moje.(Polish)
Zsoltárok 137:6 Nyelvem ragadjon az ínyemhez, ha meg nem emlékezem rólad; ha nem Jeruzsálemet tekintem az én vígasságom fejének!(Hungarian)
Psa 137:6 Biarlah lidahku melekat pada langit-langitku, jika aku tidak mengingat engkau, jika aku tidak jadikan Yerusalem puncak sukacitaku!(Malay)
Psa 137:6 我 若 不 記 念 你 , 若 不 看 耶 路 撒 冷 過 於 我 所 最 喜 樂 的 , 情 願 我 的 舌 頭 貼 於 上 膛 !(CN-cuvt)
Psa 137:6 [Vulgate 136:6] adhereat lingua mea gutturi meo si non recordatus fuero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae(Latin-405AD)
Psalms 137:6 Přilniž i jazyk můj k dásním mým, nebudu-li se rozpomínati na tebe, jestliže v samém Jeruzalémě nebudu míti svého největšího potěšení.(Czech)
Псалми. 137:6 Нехай мій язик до мого піднебіння прилипне, якщо я не буду тебе пам'ятати, якщо не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою!...(Ukranian)

======= Psalm 137:7 ============
Psa 137:7 Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, "Raze it, raze it To its very foundation."(NASB-1995)
Psa 137:7 耶 路 撒 冷 遭 难 的 日 子 , 以 东 人 说 : 拆 毁 ! 拆 毁 ! 直 拆 到 根 基 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 这 仇 !(CN-cuvs)
Salmos 137:7 Acuérdate, oh Jehová, contra los hijos de Edom en el día de Jerusalén; los cuales decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos.(Spanish)
Psa 137:7 Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, "Raze it, raze it, To its very foundation!"(nkjv)
Psaume 137:7 ¶ Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃137 זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽרוּשָׁ֫לָ֥͏ִם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עָ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 137:7 (136:7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его".(RU)
Salmos 137:7 Lembra-te, SENHOR, dos filhos de Edom no dia de Jerusalém, que diziam: Arruinai [-a] , arruinai [-a] , até ao seus fundamentos!(Portuguese)
Psa 137:7 HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!"(Luther-1545)
Psalmen 137:7 HEERE! gedenk aan de kinderen van Edom, aan den dag van Jeruzalem; die daar zeiden: Ontbloot ze, ontbloot ze, tot haar fondament toe!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 137:7 اذكر يا رب لبني ادوم يوم اورشليم القائلين هدوا هدوا حتى الى اساسها‎.
भजन संहिता 137:7 हे यहोवा, यरूशलेम के गिराए जाने के दिन को एदोमियों के विरुद्ध स्मरण कर, (Hindi)
Salmi 137:7 Ricordati, Signore, de’ figliuoli di Edom, I quali, nella giornata di Gerusalemme, Dicevano: Spianate, spianate, Fino a’ fondamenti.(Italian)
Psa 137:7 μνήσθητι κύριε τῶν υἱῶν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τῶν λεγόντων ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ (lxx)
Psa 137:7 Herre , ihukom Edoms Sønner for Jer salems Dag, at de råbte: "Nedbryd, nedbryd lige til Grunden!"(Danish-1933)
Psalms 137:7 ای خداوند، روز اورشلیم را برای بنیادوم به یاد آور، که گفتند، منهدم سازید، تا بنیادش منهدم سازید!(Persian)
詩篇 137:7 主よ、エドムの人々がエルサレムの日に、 「これを破壊せよ、これを破壊せよ、 その基までも破壊せよ」と 言ったことを覚えてください。 (JP)
Psalms 137:7 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ lại các con cái Ê-đôm; Trong ngày Giê-ru-sa-lem, Chúng nó nói rằng: Hãy hủy hoại, hãy hủy hoại Cho đến tận nền nó đi!(VN)
Psa 137:7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.(KJV-1611)
Psa 137:7 Tänk, HERRE, på Jer salems dag, och straffa Edoms barn, dem som ropade: »Riven ned, riven ned det ända till grunden.»(Swedish-1917)
Psalmi 137:7 Amintește-ți, DOAMNE, de copiii Edomului în ziua Ierusalimului; ei care au spus: Radeți[-l], radeți[-l], până la temeliile sale.(Romanian)
Psalms 137:7 여호와여, 예루살렘이 해 받던 날을 기억하시고 에돔 자손을 치소서 저희 말이 훼파하라, 훼파하라 그 기초까지 훼파하라 하였나이다 (Korean)
Psalms 137:7 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในวันแห่งเยรูซาเล็มขอทรงระลึกถึงคนเอโดม ผู้ที่พูดว่า "จงทลายเสีย จงทลายเสีย ลงไปจนถึงรากฐานของมัน" (Thai)
Psalms 137:7 Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.(ASV-1901)
Psalms 137:7 Herra, muista Edomin lapsia Jerusalemin päivänä, jotka sanovat: repikäät maahan hamaan hänen perustukseensa asti.(Finnish)
Psa 137:7 Помни, Господи, против едомците Деня на разорението на Ерусалим, когато казваха: Съсипете, съсипете го до основата му!(Bulgarian)
Psalms 137:7 Ingatlah, ya TUHAN, kepada bani Edom, yang pada hari pemusnahan Yerusalem mengatakan: "Runtuhkan, runtuhkan sampai ke dasarnya!"(Indonesian)
Psa 137:7 Seyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' ratè!(Creole-HT)
Psalms 137:7 Remember the children of Edom, O Lord, in the day of Ierusalem, which saide, Rase it, rase it to the foundation thereof.(Geneva-1560)
Psalms 137:7 Kungs, piemini Jeruzālemes dienu Edoma bērniem, kas sacīja: Nopostiet, nopostiet to līdz pat viņas pamatiem.(Latvian)
Psa 137:7 Mbaji mënd, o Zot, bijtë e Edomit, që ditën e Jeruzalemit thonin: Shkatërrojini, shkatërrojini që nga themelett".(Albanian)
Psalms 137:7 Alalahanin mo Oh Panginoon, laban sa mga anak ni Edom ang kaarawan ng Jerusalem; na nagsabi, Sirain, sirain, pati ng patibayan niyaon.(Tagalog-PH)
Psalms 137:7 ¶ E Ihowa, maharatia nga tama a Eroma i te ra o Hiruharama; ta ratou meatanga, Whakahoroa, whakahoroa, a taea rawatia ano tona turanga.(Maori-NZ)
Psalms 137:7 Remembre the childre of Edom (o LORDE) in the daye of Ierusalem, how they sayde: downe with it, downe with it, eue to the grounde. (Coverdale-1535)
Psalms 137:7 Wspomnij, Panie! na synów Edomskich, i na dzień Jeruzalemski, w który mówili: Poburzcie, poburzcie aż do gruntu w nim.(Polish)
Zsoltárok 137:7 Emlékezzél meg, Uram, az Edom fiairól, a kik azt mondták Jeruzsálem napján: Rontsátok le, rontsátok le fenékig!(Hungarian)
Psa 137:7 Ingatlah, ya TUHAN, kepada bani Edom, yang pada hari pemusnahan Yerusalem mengatakan: "Runtuhkan, runtuhkan sampai ke dasarnya!"(Malay)
Psa 137:7 耶 路 撒 冷 遭 難 的 日 子 , 以 東 人 說 : 拆 毀 ! 拆 毀 ! 直 拆 到 根 基 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 這 仇 !(CN-cuvt)
Psa 137:7 [Vulgate 136:7] memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius(Latin-405AD)
Psalms 137:7 Rozpomeň se, Hospodine, na Idumejské, a na den Jeruzaléma, kteříž pravili: Rozbořte, rozbořte až do základů v něm.(Czech)
Псалми. 137:7 Пам'ятай же, о Господи, едомським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: Руйнуйте, руйнуйте аж до підвалин його!...(Ukranian)

======= Psalm 137:8 ============
Psa 137:8 O daughter of Babylon, you devastated one, How blessed will be the one who repays you With the recompense with which you have repaid us.(NASB-1995)
Psa 137:8 将 要 被 灭 的 巴 比 伦 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 报 复 你 像 你 待 我 们 的 , 那 人 便 为 有 福 !(CN-cuvs)
Salmos 137:8 Hija de Babilonia, serás destruida, bienaventurado el que te diere el pago de lo que tú nos hiciste.(Spanish)
Psa 137:8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!(nkjv)
Psaume 137:8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃137 בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 137:8 (136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам!(RU)
Salmos 137:8 Ah filha de Babilônia, que serás destruída! Bem-aventurado a quem te retribuir o que fizeste conosco.(Portuguese)
Psa 137:8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!(Luther-1545)
Psalmen 137:8 O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 137:8 ‎يا بنت بابل المخربة طوبى لمن يجازيك جزاءك الذي جازيتنا‎.
भजन संहिता 137:8 हे बाबेल, तू जो जल्द उजड़नेवाली है, (Hindi)
Salmi 137:8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto!(Italian)
Psa 137:8 θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν (lxx)
Psa 137:8 Du Babels Datter, du Ødelægger! Salig den, der gengælder dig, hvad du gjorde imod os!(Danish-1933)
Psalms 137:8 ای دختر بابل که خراب خواهی شد، خوشابحال آنکه به تو جزا دهد چنانکه تو به ما جزا دادی!(Persian)
詩篇 137:8 破壊者であるバビロンの娘よ、 あなたがわれらにしたことを、 あなたに仕返しする人はさいわいである。 (JP)
Psalms 137:8 Ớ con gái Ba-by-lôn, là kẻ phải bị diệt, Phước cho người báo trả ngươi Tùy theo điều ác ngươi đã làm cho chúng ta!(VN)
Psa 137:8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.(KJV-1611)
Psa 137:8 Dotter Babel, du ödeläggelsens stad, säll är den som får vedergälla dig allt vad du har gjort oss.(Swedish-1917)
Psalmi 137:8 Fiică a Babilonului, sortită nimicirii; ferice de cel ce îți răsplătește așa cum ne-ai făcut tu nouă.(Romanian)
Psalms 137:8 여자 같은 멸망할 바벨론아 ! 네가 우리에게 행한대로 네게 갚는 자가 유복하리로다 (Korean)
Psalms 137:8 ธิดาแห่งบาบิโลนเอ๋ย ซึ่งจะต้องล้างผลาญเสีย ความสุขจงมีแก่ผู้ที่สนองเจ้าให้สมกับที่เจ้าได้กระทำกับเรา (Thai)
Psalms 137:8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.(ASV-1901)
Psalms 137:8 Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet.(Finnish)
Psa 137:8 Дъщерьо вавилонска, която ще бъдеш запустена, Блазе на онзи, който ти въздаде За всичко що си сторила нам!(Bulgarian)
Psalms 137:8 Hai puteri Babel, yang suka melakukan kekerasan, berbahagialah orang yang membalas kepadamu perbuatan-perbuatan yang kaulakukan kepada kami!(Indonesian)
Psa 137:8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.(Creole-HT)
Psalms 137:8 O daughter of Babel, worthy to be destroyed, blessed shall he be that rewardeth thee, as thou hast serued vs.(Geneva-1560)
Psalms 137:8 Tu posta pilna Bābeles meita, svētīgs ir, kas tev atmaksā, kā tu mums esi darījusi;(Latvian)
Psa 137:8 O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë!(Albanian)
Psalms 137:8 Oh anak na babae ng Babilonia, na sira; magiging mapalad siya, na gumaganti sa iyo na gaya ng iyong ginawa sa amin.(Tagalog-PH)
Psalms 137:8 E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou.(Maori-NZ)
Psalms 137:8 O doughter Babilo, thou shalt come to misery thy self: yee happie shal he be, that rewardeth ye as thou hast serued vs. (Coverdale-1535)
Psalms 137:8 O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła.(Polish)
Zsoltárok 137:8 Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk!(Hungarian)
Psa 137:8 Hai puteri Babel, yang suka melakukan kekerasan, berbahagialah orang yang membalas kepadamu perbuatan-perbuatan yang kaulakukan kepada kami!(Malay)
Psa 137:8 將 要 被 滅 的 巴 比 倫 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 報 復 你 像 你 待 我 們 的 , 那 人 便 為 有 福 !(CN-cuvt)
Psa 137:8 [Vulgate 136:8] filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis(Latin-405AD)
Psalms 137:8 Ó dcero Babylonská, zkažena býti máš. Blahoslavený ten, kdož odplatí tobě za to, což jsi nám zlého učinila.(Czech)
Псалми. 137:8 Вавилонськая дочко, що маєш і ти ограбована бути, блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподіяла!(Ukranian)

======= Psalm 137:9 ============
Psa 137:9 How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.(NASB-1995)
Psa 137:9 拿 你 的 婴 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 为 有 福 !(CN-cuvs)
Salmos 137:9 Bienaventurado el que tomare y estrellare tus niños contra las piedras.(Spanish)
Psa 137:9 Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock!(nkjv)
Psaume 137:9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃137 אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹלָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃ ‬ Psalms
Псалтирь 137:9 (136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!(RU)
Salmos 137:9 Bem-aventurado aquele que tomar dos teus filhos, e [lançá-los] contra as pedras.(Portuguese)
Psa 137:9 Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!(Luther-1545)
Psalmen 137:9 Welgelukzalig zal hij zijn, die uw kinderkens grijpen, en aan de steenrots verpletteren zal.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 137:9 ‎طوبى لمن يمسك اطفالك ويضرب بهم الصخرة
भजन संहिता 137:9 क्या ही धन्य वह होगा, जो तेरे बच्चों को पकड़कर, (Hindi)
Salmi 137:9 Beato chi piglierà i tuoi piccoli figliuoli, E li sbatterà al sasso.(Italian)
Psa 137:9 μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν (lxx)
Psa 137:9 Salig den, der griber dine spæde og knuser dem mod Klippen!(Danish-1933)
Psalms 137:9 خوشابحال آنکه اطفال تو را بگیرد و ایشان را به صخرهها بزند.(Persian)
詩篇 137:9 あなたのみどりごを取って 岩になげうつ者はさいわいである。 (JP)
Psalms 137:9 Phước cho người bắt con nhỏ ngươi, Ðem chà nát chúng nó nơi hòn đá!(VN)
Psa 137:9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.(KJV-1611)
Psa 137:9 Säll är den som får gripa dina späda barn och krossa dem mot klippan.(Swedish-1917)
Psalmi 137:9 Ferice [de cel ce] ia și zdrobește pe micuții tăi de pietre.(Romanian)
Psalms 137:9 네 어린 것들을 반석에 메어치는 자는 유복하리로다 (Korean)
Psalms 137:9 ความสุขจงมีแก่ผู้ที่เอาลูกเด็กเล็กแดงของเจ้าเหวี่ยงกระแทกลงกับก้อนหิน (Thai)
Psalms 137:9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.(ASV-1901)
Psalms 137:9 Autuas on se, joka piskuiset lapses ottaa ja paiskaa kiviin.(Finnish)
Psa 137:9 Блазе на онзи, който хване и разбие о камък Малките ти деца!(Bulgarian)
Psalms 137:9 Berbahagialah orang yang menangkap dan memecahkan anak-anakmu pada bukit batu!(Indonesian)
Psa 137:9 Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!(Creole-HT)
Psalms 137:9 Blessed shall he be that taketh and dasheth thy children against the stones.(Geneva-1560)
Psalms 137:9 Svētīgs būs, kas tavus jaunos bērnus sagrābs un tos satrieks pie akmens.(Latvian)
Psa 137:9 Lum ai që merr foshnjët e tua dhe i përplas kundër shkëmbit!(Albanian)
Psalms 137:9 Magiging mapalad siya, na kukuha at maghahagis sa iyong mga bata sa malaking bato.(Tagalog-PH)
Psalms 137:9 Ka hari te tangata e hopu ana, e ta ana i au mea nohinohi ki runga ki te kohatu.(Maori-NZ)
Psalms 137:9 Blessed shal he be, that taketh thy children, and throweth them agaynst the stones (Coverdale-1535)
Psalms 137:9 Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę.(Polish)
Zsoltárok 137:9 Áldott legyen, a ki megragadja és sziklához paskolja kisdedeidet!(Hungarian)
Psa 137:9 Berbahagialah orang yang menangkap dan memecahkan anak-anakmu pada bukit batu!(Malay)
Psa 137:9 拿 你 的 嬰 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 為 有 福 !(CN-cuvt)
Psa 137:9 [Vulgate 136:9] beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram(Latin-405AD)
Psalms 137:9 Blahoslavený, kdož pochytí dítky tvé a o skálu je rozrážeti bude.(Czech)
Псалми. 137:9 Блажен, хто ухопить та порозбиває об скелю і твої немовлята!...(Ukranian)

======= Psalm 138:1 ============
Psa 138:1 I will give You thanks with all my heart; I will sing praises to You before the gods.(NASB-1995)
Psa 138:1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 我 要 一 心 称 谢 你 , 在 诸 神 面 前 歌 颂 你 。(CN-cuvs)
Salmos 138:1 «[Salmo] de David» Te alabaré con todo mi corazón; delante de los dioses te cantaré salmos.(Spanish)
Psa 138:1 A Psalm of David. I will praise You with my whole heart; Before the gods I will sing praises to You.(nkjv)
Psaume 138:1 ¶ De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃138 לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכָל־לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 138:1 (137:1) Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе.(RU)
Salmos 138:1 Louvarei a ti com todo o meu coração; na presença dos deuses cantarei louvores a ti.(Portuguese)
Psa 138:1 (Davids.) Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen.(Luther-1545)
Psalmen 138:1 Een psalm van David. Ik zal U loven met mijn gehele hart; in de tegenwoordigheid der goden zal ik U psalmzingen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 138:1 لداود‎. ‎احمدك من كل قلبي. قدام الآلهة ارنم لك‎.
भजन संहिता 138:1 मैं पूरे मन से तेरा धन्यवाद करूँगा; (Hindi)
Salmi 138:1 Salmo di Davide. IO ti celebrerò con tutto il mio cuore; Io ti salmeggerò davanti agli Angeli.(Italian)
Psa 138:1 τῷ Δαυιδ ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ὅτι ἤκουσας τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι (lxx)
Psa 138:1 Jeg vil prise dig Herre , at hele lovsynge dig for Guderne;(Danish-1933)
Psalms 138:1 {مزمور داود} تو را به تمامیِ دل خود حمد خواهم گفت. به حضور خدایان تو را حمد خواهم گفت.(Persian)
詩篇 138:1 主よ、わたしは心をつくしてあなたに感謝し、 もろもろの神の前であなたをほめ歌います。 (JP)
Psalms 138:1 Tôi sẽ hết lòng cảm tạ Chúa, Hát ngợi khen Chúa trước mặt các thần.(VN)
Psa 138:1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.(KJV-1611)
Psa 138:1 Av David. Jag vill tacka dig av allt mitt hjärta; inför gudarna vill jag lovsjunga dig.(Swedish-1917)
Psalmi 138:1 [Un psalm] al lui David. Te voi lăuda cu întreaga mea inimă; înaintea dumnezeilor îți voi cânta laudă.(Romanian)
Psalms 138:1 (다윗의 시) 내가 전심으로 주께 감사하며 신들 앞에서 주께 찬양하리이다 (Korean)
Psalms 138:1 ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ด้วยสิ้นสุดใจของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญถวายพระองค์ต่อหน้าบรรดาพระ (Thai)
Psalms 138:1 [[ A Psalm] of David]. I will give thee thanks with my whole heart: Before the gods will I sing praises unto thee.(ASV-1901)
Psalms 138:1 Davidin. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni: jumalain edessä minä sinulle kiitosta veisaan.(Finnish)
Psa 138:1 (По слав. 137) Давидов псалом. Ще Те славя от все сърце, Ще Ти пея хваления пред боговете,(Bulgarian)
Psalms 138:1 Dari Daud. Aku hendak bersyukur kepada-Mu dengan segenap hatiku, di hadapan para allah aku akan bermazmur bagi-Mu.(Indonesian)
Psa 138:1 Se yon sòm David. Seyè, m'ap di ou mèsi ak tout kè m'. La, devan lòt bondye yo, m'ap chante, m'ap jwe gita pou ou!(Creole-HT)
Psalms 138:1 A Psalme of Dauid. I will praise thee with my whole heart: euen before the gods will I praise thee.(Geneva-1560)
Psalms 138:1 Dāvida dziesma. Es Tev pateicos no visas savas sirds, dievu priekšā es Tev gribu dziedāt.(Latvian)
Psa 138:1 Unë do të të kremtoj me gjithë zemër, përpara perëndive do të këndoj lavdet e tua.(Albanian)
Psalms 138:1 Ako'y magpapasalamat sa iyo ng aking buong puso: sa harap ng mga dios ay aawit ako ng mga pagpuri sa iyo.(Tagalog-PH)
Psalms 138:1 ¶ Na Rawiri. Ka whakapaua toku ngakau ki te whakawhetai ki a koe: ka himene atu ahau ki a koe i te aroaro o nga atua.(Maori-NZ)
Psalms 138:1 I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole hert, euen before the goddes wil I synge prayses vnto the. (Coverdale-1535)
Psalms 138:1 Psalm Dawidowy. Wysławiać cię będę, Panie! ze wszystkiego serca mego; przed bogami śpiewać ci będę.(Polish)
Zsoltárok 138:1 Dávidé. énekkel áldlak az istenek elõtt.(Hungarian)
Psa 138:1 Dari Daud. Aku hendak bersyukur kepada-Mu dengan segenap hatiku, di hadapan para allah aku akan bermazmur bagi-Mu.(Malay)
Psa 138:1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 我 要 一 心 稱 謝 你 , 在 諸 神 面 前 歌 頌 你 。(CN-cuvt)
Psa 138:1 [Vulgate 137:1] David confitebor tibi in toto corde meo in conspectu deorum cantabo tibi(Latin-405AD)
Psalms 138:1 Davidův. Oslavovati tě budu, Pane, celým srdcem svým, a před mocnými žalmy tobě zpívati.(Czech)
Псалми. 138:1 Давидів. Прославляю Тебе цілим серцем своїм, перед богами співаю Тобі!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0615_19_Psalms_137_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0611_19_Psalms_133_globe.html
0612_19_Psalms_134_globe.html
0613_19_Psalms_135_globe.html
0614_19_Psalms_136_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0616_19_Psalms_138_globe.html
0617_19_Psalms_139_globe.html
0618_19_Psalms_140_globe.html
0619_19_Psalms_141_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."