Today's Date: ======= Psalm 139:1 ============ Psa 139:1 O Lord, You have searched me and known me.(NASB-1995) Psa 139:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 你 已 经 鉴 察 我 , 认 识 我 。(CN-cuvs) Salmos 139:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Oh Jehová, tú me has examinado y conocido.(Spanish) Psa 139:1 For the Chief Musician. A Psalm of David. O Lord, You have searched me and known me.(nkjv) Psaume 139:1 ¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,(F) (Hebrew) 1 ׃139 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃ Psalms Псалтирь 139:1 (138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь.(RU) Salmos 139:1 SENHOR, tu me examinas e me conheces.(Portuguese) Psa 139:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) HERR, Du erforschest mich und kennest mich.(Luther-1545) Psalmen 139:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. HEERE! Gij doorgrondt en kent mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:1 لامام المغنين. لداود. مزمور. يا رب قد اختبرتني وعرفتني. भजन संहिता 139:1 हे यहोवा, तूने मुझे जाँच कर जान लिया है। (Hindi) Salmi 139:1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. SIGNORE, tu mi hai investigato, e tu mi conosci.(Italian) Psa 139:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριε ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με (lxx) Psa 139:1 Herre , du ransager mig og kender mig!(Danish-1933) Psalms 139:1 {برای سالار مغنیان. مزمور داود} ای خداوند مرا آزموده و شناختهای.(Persian) 詩篇 139:1 主よ、あなたはわたしを探り、 わたしを知りつくされました。 (JP) Psalms 139:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã dò xét tôi, và biết tôi.(VN) Psa 139:1 O lord, thou hast searched me, and known me.(KJV-1611) Psa 139:1 För sångmästaren; av David; en psalm. HERRE, du utrannsakar mig och känner mig.(Swedish-1917) Psalmi 139:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. DOAMNE, tu m-ai cercetat și [m-]ai cunoscut.(Romanian) Psalms 139:1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 여호와여, 주께서 나를 감찰하시고 아셨나이다 (Korean) Psalms 139:1 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ได้ทรงตรวจสอบข้าพระองค์และทรงรู้จักข้าพระองค์ (Thai) Psalms 139:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. O Jehovah, thou hast searched me, and known [me] .(ASV-1901) Psalms 139:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herra! sinä tutkit minua, ja tunnet minun.(Finnish) Psa 139:1 (По слав. 138). За първия певец. Давидов псалом. Господи, опитал си ме и познал си ме.(Bulgarian) Psalms 139:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. TUHAN, Engkau menyelidiki dan mengenal aku;(Indonesian) Psa 139:1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.(Creole-HT) Psalms 139:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. O Lord, thou hast tried me and knowen me.(Geneva-1560) Psalms 139:1 Dāvida dziesma, dziedātāju vadonim. Kungs, Tu mani pārmani un pazīsti.(Latvian) Psa 139:1 Ti më ke hetuar, o Zot, dhe më njeh.(Albanian) Psalms 139:1 Oh Panginoon, iyong siniyasat ako, at nakilala ako.(Tagalog-PH) Psalms 139:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He Himene na Rawiri. E Ihowa, kua tirotirohia ahau e koe, kua mohiotia ano e koe.(Maori-NZ) Psalms 139:1 O Lorde, thou searchest me out, and knowest me. Thou knowest my downe syttinge & my vprisynge, thou vnderstodest my thoughtes a farre of. (Coverdale-1535) Psalms 139:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię.(Polish) Zsoltárok 139:1 Az éneklõmesternek, Dávid zsoltára.(Hungarian) Psa 139:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. TUHAN, Engkau menyelidiki dan mengenal aku;(Malay) Psa 139:1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 你 已 經 鑒 察 我 , 認 識 我 。(CN-cuvt) Psa 139:1 [Vulgate 138:1] pro victoria David canticum Domine investigasti me et cognovisti(Latin-405AD) Psalms 139:1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Hospodine, ty jsi mne zkusil a seznal.(Czech) Псалми. 139:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Господи, випробував Ти мене та й пізнав,(Ukranian) ======= Psalm 139:2 ============ Psa 139:2 You know when I sit down and when I rise up; You understand my thought from afar.(NASB-1995) Psa 139:2 我 坐 下 , 我 起 来 , 你 都 晓 得 ; 你 从 远 处 知 道 我 的 意 念 。(CN-cuvs) Salmos 139:2 Tú conoces mi sentarme y mi levantarme, desde lejos entiendes mis pensamientos.(Spanish) Psa 139:2 You know my sitting down and my rising up; You understand my thought afar off.(nkjv) Psaume 139:2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;(F) (Hebrew) 2 ׃139 אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃ Psalms Псалтирь 139:2 (138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.(RU) Salmos 139:2 Tu sabes o meu sentar e o meu caminhar; de longe entendes meus pensamentos.(Portuguese) Psa 139:2 Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.(Luther-1545) Psalmen 139:2 Gij weet mijn zitten en mijn opstaan; Gij verstaat van verre mijn gedachten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:2 انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد भजन संहिता 139:2 तू मेरा उठना और बैठना जानता है; (Hindi) Salmi 139:2 Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero.(Italian) Psa 139:2 σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν (lxx) Psa 139:2 Du ved, når jeg står op, du fatter min Tanke i Frastand,(Danish-1933) Psalms 139:2 تو نشستن و برخاستن مرا میدانی و فکرهای مرا از دور فهمیدهای.(Persian) 詩篇 139:2 あなたはわがすわるをも、立つをも知り、 遠くからわが思いをわきまえられます。 (JP) Psalms 139:2 Chúa biết khi tôi ngồi, lúc tôi đứng dậy; Từ xa Chúa hiểu biết ý tưởng tôi.(VN) Psa 139:2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.(KJV-1611) Psa 139:2 Evad jag sitter eller uppstår, vet du det; du förstår mina tankar fjärran ifrån.(Swedish-1917) Psalmi 139:2 Tu știi când mă așez și când mă ridic, de departe îmi pricepi gândul.(Romanian) Psalms 139:2 주께서 나의 앉고 일어섬을 아시며 멀리서도 나의 생각을 통촉하시오며 (Korean) Psalms 139:2 เมื่อข้าพระองค์นั่งลงและลุกขึ้น พระองค์ทรงทราบ พระองค์ทรงประจักษ์ในความคิดของข้าพระองค์ได้แต่ไกล (Thai) Psalms 139:2 Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.(ASV-1901) Psalms 139:2 Joko minä istun eli nousen, niin sinä sen tiedät: sinä ymmärrät taampaa ajatukseni.(Finnish) Psa 139:2 Ти познаваш сядянето ми и ставането ми; Разбираш помислите ми от далеч,(Bulgarian) Psalms 139:2 Engkau mengetahui, kalau aku duduk atau berdiri, Engkau mengerti pikiranku dari jauh.(Indonesian) Psa 139:2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.(Creole-HT) Psalms 139:2 Thou knowest my sitting and my rising: thou vnderstandest my thought afarre off.(Geneva-1560) Psalms 139:2 Tu zini manu sēdēšanu un celšanos, Tu noproti manas domas no tālienes.(Latvian) Psa 139:2 Ti e di kur ulem dhe kur ngrihem, ti e kupton nga larg mendimin tim.(Albanian) Psalms 139:2 Iyong nakikilala ang aking pag-upo at ang aking pagtindig, iyong nauunawa ang aking pagiisip sa malayo.(Tagalog-PH) Psalms 139:2 E matau ana koe ki toku nohoanga iho, ki toku whakatikanga ake; e mohio ana koe ki oku whakaaro i tawhiti.(Maori-NZ) Psalms 139:2 Thou art aboute my path & aboute my bedd, & spyest out all my wayes. (Coverdale-1535) Psalms 139:2 Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka.(Polish) Zsoltárok 139:2 Te ismered ülésemet és felkelésemet, messzirõl érted gondolatomat.(Hungarian) Psa 139:2 Engkau mengetahui, kalau aku duduk atau berdiri, Engkau mengerti pikiranku dari jauh.(Malay) Psa 139:2 我 坐 下 , 我 起 來 , 你 都 曉 得 ; 你 從 遠 處 知 道 我 的 意 念 。(CN-cuvt) Psa 139:2 [Vulgate 138:2] tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam(Latin-405AD) Psalms 139:2 Ty znáš sednutí mé i povstání mé, rozumíš myšlení mému zdaleka.(Czech) Псалми. 139:2 Ти знаєш сидіння моє та вставання моє, думку мою розумієш здалека.(Ukranian) ======= Psalm 139:3 ============ Psa 139:3 You scrutinize my path and my lying down, And are intimately acquainted with all my ways.(NASB-1995) Psa 139:3 我 行 路 , 我 躺 卧 , 你 都 细 察 ; 你 也 深 知 我 一 切 所 行 的 。(CN-cuvs) Salmos 139:3 Mi andar y mi acostarme has rodeado, y todos mis caminos te son conocidos.(Spanish) Psa 139:3 You comprehend my path and my lying down, And are acquainted with all my ways.(nkjv) Psaume 139:3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.(F) (Hebrew) 3 ׃139 אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃ Psalms Псалтирь 139:3 (138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.(RU) Salmos 139:3 Tu cercas o meu andar e meu deitar; conheces desde antes os meus caminhos.(Portuguese) Psa 139:3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.(Luther-1545) Psalmen 139:3 Gij omringt mijn gaan en mijn liggen; en Gij zijt al mijn wegen gewend.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت. भजन संहिता 139:3 मेरे चलने और लेटने की तू भली-भाँति छानबीन करता है, (Hindi) Salmi 139:3 Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie.(Italian) Psa 139:3 τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες (lxx) Psa 139:3 du har Rede på, hvor jeg går eller ligger, og alle mine Veje kender du grant.(Danish-1933) Psalms 139:3 راه و خوابگاه مرا تفتیش کردهای و همهٔ طریقهای مرا دانستهای.(Persian) 詩篇 139:3 あなたはわが歩むをも、伏すをも探り出し、 わがもろもろの道をことごとく知っておられます。 (JP) Psalms 139:3 Chúa xét nét nẻo đàng và sự nằm ngủ tôi, Quen biết các đường lối tôi.(VN) Psa 139:3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.(KJV-1611) Psa 139:3 Evad jag går eller ligger, utforskar du det, och med alla mina vägar är du förtrogen.(Swedish-1917) Psalmi 139:3 Îmi cercetezi cărarea și culcarea și cunoști toate căile mele.(Romanian) Psalms 139:3 나의 길과 눕는 것을 감찰하시며 나의 모든 행위를 익히 아시오니 (Korean) Psalms 139:3 พระองค์ทรงค้นวิถีของข้าพระองค์และการนอนของข้าพระองค์ และทรงคุ้นเคยกับทางทั้งสิ้นของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 139:3 Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.(ASV-1901) Psalms 139:3 Joko minä käyn eli makaan, niin sinä olet ympärilläni, ja näet kaikki tieni.(Finnish) Psa 139:3 Издирваш ходенето ми и лягането ми, И знаеш всичките ми пътища.(Bulgarian) Psalms 139:3 Engkau memeriksa aku, kalau aku berjalan dan berbaring, segala jalanku Kaumaklumi.(Indonesian) Psa 139:3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.(Creole-HT) Psalms 139:3 Thou compassest my pathes, and my lying downe, and art accustomed to all my wayes.(Geneva-1560) Psalms 139:3 Lai eju, lai guļu, Tu esi ap mani, un Tev zināmi visi mani ceļi.(Latvian) Psa 139:3 Ti e shqyrton me kujdes ecjen time dhe pushimin tim dhe i njeh thellë të gjitha rrugët e mia.(Albanian) Psalms 139:3 Iyong siniyasat ang aking landas at ang aking higaan, at iyong kilala ang lahat kong mga lakad.(Tagalog-PH) Psalms 139:3 E kitea putia ana e koe toku ara me toku takotoranga iho; e matatau ana hoki koe ki oku ara katoa.(Maori-NZ) Psalms 139:3 For lo, there is not a worde i my toge, but thou (o LORDE) knowest it alltogether. (Coverdale-1535) Psalms 139:3 Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich.(Polish) Zsoltárok 139:3 Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod.(Hungarian) Psa 139:3 Engkau memeriksa aku, kalau aku berjalan dan berbaring, segala jalanku Kaumaklumi.(Malay) Psa 139:3 我 行 路 , 我 躺 臥 , 你 都 細 察 ; 你 也 深 知 我 一 切 所 行 的 。(CN-cuvt) Psa 139:3 [Vulgate 138:3] intellexisti malum meum de longe semitam meam et accubitionem meam eventilasti(Latin-405AD) Psalms 139:3 Chození mé i ležení mé ty obsahuješ, a všech mých cest svědom jsi.(Czech) Псалми. 139:3 Дорогу мою та лежання моє виміряєш, і Ти всі путі мої знаєш,(Ukranian) ======= Psalm 139:4 ============ Psa 139:4 Even before there is a word on my tongue, Behold, O Lord, You know it all.(NASB-1995) Psa 139:4 耶 和 华 啊 , 我 舌 头 上 的 话 , 你 没 有 一 句 不 知 道 的 。(CN-cuvs) Salmos 139:4 Pues aún no está la palabra en mi lengua, y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda.(Spanish) Psa 139:4 For there is not a word on my tongue, But behold, O Lord, You know it altogether.(nkjv) Psaume 139:4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.(F) (Hebrew) 4 ׃139 כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ Psalms Псалтирь 139:4 (138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.(RU) Salmos 139:4 Mesmo não havendo [ainda] palavra [alguma] em minha língua, eis, SENHOR, que já sabes tudo.(Portuguese) Psa 139:4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.(Luther-1545) Psalmen 139:4 Als er nog geen woord op mijn tong is, zie, HEERE! Gij weet het alles.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:4 لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها. भजन संहिता 139:4 हे यहोवा, मेरे मुँह में ऐसी कोई बात नहीं (Hindi) Salmi 139:4 Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto.(Italian) Psa 139:4 ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου (lxx) Psa 139:4 Thi før Ordet er til på min Tunge, se, da ved du det, Herre , til fulde.(Danish-1933) Psalms 139:4 زیرا که سخنی بر زبان من نیست، جز اینکه تو ای خداوند آن را تماماً دانستهای.(Persian) 詩篇 139:4 わたしの舌に一言もないのに、 主よ、あなたはことごとくそれを知られます。 (JP) Psalms 139:4 Vì lời chưa ở trên lưỡi tôi, Kìa, hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã biết trọn hết rồi.(VN) Psa 139:4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.(KJV-1611) Psa 139:4 Ty förrän ett ord är på min tunga, se, så känner du, HERRE, det till fullo.(Swedish-1917) Psalmi 139:4 Căci [încă] nu [este] cuvânt pe limba mea, [dar], iată, DOAMNE, tu îl cunoști în întregime.(Romanian) Psalms 139:4 여호와여, 내 혀의 말을 알지 못하시는 것이 하나도 없으시니이다 (Korean) Psalms 139:4 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แม้ก่อนที่ลิ้นของข้าพระองค์จะพูด ดูเถิด พระองค์ก็ทรงทราบความเสียหมดแล้ว (Thai) Psalms 139:4 For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.(ASV-1901) Psalms 139:4 Sillä katso, ei ole sanaakaan kieleni päällä, joita et sinä Herra kaikkia tiedä.(Finnish) Psa 139:4 Защото докато думата не е още на езика ми, Ето, Господи, Ти я знаеш цяла.(Bulgarian) Psalms 139:4 Sebab sebelum lidahku mengeluarkan perkataan, sesungguhnya, semuanya telah Kauketahui, ya TUHAN.(Indonesian) Psa 139:4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.(Creole-HT) Psalms 139:4 For there is not a word in my tongue, but loe, thou knowest it wholy, O Lord.(Geneva-1560) Psalms 139:4 Jo nav ne vārda uz manas mēles; redzi, Kungs, to visu Tu zini.(Latvian) Psa 139:4 Sepse, edhe para se të jetë fjala mbi gojën time ti, o Zot, e di atë plotësisht.(Albanian) Psalms 139:4 Sapagka't wala pa ang salita sa aking dila, nguni't, narito, Oh Panginoon, natatalastas mo nang buo.(Tagalog-PH) Psalms 139:4 Kahore rawa hoki he kupu i toku arero, i toe i a koe te mohio, e Ihowa.(Maori-NZ) Psalms 139:4 Thou hast fashioned me behinde & before, & layed thine hode vpon me. (Coverdale-1535) Psalms 139:4 Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz.(Polish) Zsoltárok 139:4 Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt Uram!(Hungarian) Psa 139:4 Sebab sebelum lidahku mengeluarkan perkataan, sesungguhnya, semuanya telah Kauketahui, ya TUHAN.(Malay) Psa 139:4 耶 和 華 啊 , 我 舌 頭 上 的 話 , 你 沒 有 一 句 不 知 道 的 。(CN-cuvt) Psa 139:4 [Vulgate 138:4] et omnes vias meas intellexisti quia non est eloquium in lingua mea(Latin-405AD) Psalms 139:4 Než ještě mám na jazyku slovo, aj, Hospodine, ty to všecko víš.(Czech) Псалми. 139:4 бо ще слова нема на моїм язиці, а вже, Господи, знаєш те все!(Ukranian) ======= Psalm 139:5 ============ Psa 139:5 You have enclosed me behind and before, And laid Your hand upon me.(NASB-1995) Psa 139:5 你 在 我 前 後 环 绕 我 , 按 手 在 我 身 上 。(CN-cuvs) Salmos 139:5 Detrás y delante me has rodeado, y sobre mí pusiste tu mano.(Spanish) Psa 139:5 You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.(nkjv) Psaume 139:5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.(F) (Hebrew) 5 ׃139 אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃ Psalms Псалтирь 139:5 (138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою.(RU) Salmos 139:5 Tu me envolves por detrás e pela frente, e pões tua mão sobre mim.(Portuguese) Psa 139:5 Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.(Luther-1545) Psalmen 139:5 Gij bezet mij van achteren en van voren, en Gij zet Uw hand op mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:5 من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك. भजन संहिता 139:5 तूने मुझे आगे-पीछे घेर रखा है, (Hindi) Salmi 139:5 Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso.(Italian) Psa 139:5 ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου (lxx) Psa 139:5 Bagfra og forfra omslutter du mig, du lægger din Hånd på mig.(Danish-1933) Psalms 139:5 از عقب و از پیش مرا احاطه کردهای و دست خویش را بر من نهادهای.(Persian) 詩篇 139:5 あなたは後から、前からわたしを囲み、 わたしの上にみ手をおかれます。 (JP) Psalms 139:5 Chúa bao phủ tôi phía sau và phía trước, Ðặt tay Chúa trên mình tôi.(VN) Psa 139:5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.(KJV-1611) Psa 139:5 Du omsluter mig på alla sidor och håller mig i din hand.(Swedish-1917) Psalmi 139:5 Tu m-ai înconjurat pe dinapoi și pe dinainte și ți-ai pus mâna peste mine.(Romanian) Psalms 139:5 주께서 나의 전후를 두르시며 내게 안수하셨나이다 (Korean) Psalms 139:5 พระองค์ทรงล้อมข้าพระองค์อยู่ทั้งข้างหลังและข้างหน้า และทรงวางพระหัตถ์บนข้าพระองค์ (Thai) Psalms 139:5 Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.(ASV-1901) Psalms 139:5 Sinä olet tehnyt jälkimäiseni ja ensimäiseni, ja pidät sinun kätes minun päälläni.(Finnish) Psa 139:5 Ти си пред мен и зад мен, И турил си върху мене ръката Си.(Bulgarian) Psalms 139:5 Dari belakang dan dari depan Engkau mengurung aku, dan Engkau menaruh tangan-Mu ke atasku.(Indonesian) Psa 139:5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.(Creole-HT) Psalms 139:5 Thou holdest mee straite behinde and before, and layest thine hand vpon me.(Geneva-1560) Psalms 139:5 Tu meties ap mani aizmugurē un priekšā un turi Savu roku pār mani.(Latvian) Psa 139:5 Ti më rrethon nga pas dhe përpara dhe vë dorën tënde mbi mua.(Albanian) Psalms 139:5 Iyong kinulong ako sa likuran at sa harapan, at inilapag mo ang iyong kamay sa akin.(Tagalog-PH) Psalms 139:5 Kua hanga a muri, a mua, oku e koe: kua pa ano tou ringa ki ahau.(Maori-NZ) Psalms 139:5 Soch knowlege is to wonderfull & excellet for me, I can not atteyne vnto it. (Coverdale-1535) Psalms 139:5 Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję.(Polish) Zsoltárok 139:5 Elõl és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.(Hungarian) Psa 139:5 Dari belakang dan dari depan Engkau mengurung aku, dan Engkau menaruh tangan-Mu ke atasku.(Malay) Psa 139:5 你 在 我 前 後 環 繞 我 , 按 手 在 我 身 上 。(CN-cuvt) Psa 139:5 [Vulgate 138:5] ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam(Latin-405AD) Psalms 139:5 Z zadu i z předu obklíčils mne, a vzložils na mne ruku svou.(Czech) Псалми. 139:5 Оточив Ти мене ззаду й спереду, і руку Свою надо мною поклав.(Ukranian) ======= Psalm 139:6 ============ Psa 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; It is too high, I cannot attain to it.(NASB-1995) Psa 139:6 这 样 的 知 识 奇 妙 , 是 我 不 能 测 的 , 至 高 , 是 我 不 能 及 的 。(CN-cuvs) Salmos 139:6 [Tal] conocimiento [es] muy maravilloso para mí; alto es, no lo puedo comprender.(Spanish) Psa 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain it.(nkjv) Psaume 139:6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.(F) (Hebrew) 6 ׃139 *פלאיה **פְּלִ֣יאָֽה דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־א֥וּכַֽל לָֽהּ׃ Psalms Псалтирь 139:6 (138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его!(RU) Salmos 139:6 [Teu] conhecimento é maravilhoso demais para mim, tão alto que não posso [alcançá] -lo.(Portuguese) Psa 139:6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.(Luther-1545) Psalmen 139:6 De kennis is mij te wonderbaar, zij is hoog, ik kan er niet bij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:6 عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها. भजन संहिता 139:6 यह ज्ञान मेरे लिये बहुत कठिन है; (Hindi) Salmi 139:6 La tua conoscenza è tanto maravigliosa che io non posso sottrarmene; E tanto eccelsa, che appo lei non posso nulla.(Italian) Psa 139:6 ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ ἐκραταιώθη οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν (lxx) Psa 139:6 At fatte det er mig for underfuldt, for højt, jeg evner det ikke!(Danish-1933) Psalms 139:6 این گونه معرفت برایم زیاده عجیب است. و بلند است که بدان نمیتوانم رسید.(Persian) 詩篇 139:6 このような知識はあまりに不思議で、 わたしには思いも及びません。 これは高くて達することはできません。 (JP) Psalms 139:6 Sự tri thức dường ấy, thật diệu kỳ quá cho tôi, Cao đến đổi tôi không với kịp!(VN) Psa 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.(KJV-1611) Psa 139:6 En sådan kunskap är mig alltför underbar; den är mig för hög, jag kan icke begripa den.(Swedish-1917) Psalmi 139:6 [O astfel] de cunoaștere [este] prea minunată pentru mine; este înaltă, nu pot [ajunge] până la ea.(Romanian) Psalms 139:6 이 지식이 내게 너무 기이하니 높아서 내가 능히 미치지 못하나이다 (Korean) Psalms 139:6 ความรู้อย่างนี้มหัศจรรย์เกินข้าพระองค์ สูงนัก ข้าพระองค์เอื้อมไม่ถึง (Thai) Psalms 139:6 [ Such] knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.(ASV-1901) Psalms 139:6 Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen ja ylen korkia, etten minä voi sitä käsittää.(Finnish) Psa 139:6 Това знание е прочуто за мене; Високо е; не мога да го стигна.(Bulgarian) Psalms 139:6 Terlalu ajaib bagiku pengetahuan itu, terlalu tinggi, tidak sanggup aku mencapainya.(Indonesian) Psa 139:6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.(Creole-HT) Psalms 139:6 Thy knowledge is too wonderfull for mee: it is so high that I cannot attaine vnto it.(Geneva-1560) Psalms 139:6 Šī atzīšana man ir visai brīnišķa un augsta, es to nevaru izprast.(Latvian) Psa 139:6 Njohja jote është shumë e mrekullueshme për mua, aq e lartë sa unë nuk mund ta arrij.(Albanian) Psalms 139:6 Ang ganyang kaalaman ay totoong kagilagilalas sa akin; ito'y mataas, hindi ko maabot.(Tagalog-PH) Psalms 139:6 He mea whakamiharo rawa, kei tawhiti atu hoki i ahau, tenei matauranga: kei runga noa atu, e kore e taea e ahau.(Maori-NZ) Psalms 139:6 Whither shal I go then from thy sprete? Or, whither shal I fle from thy presence? (Coverdale-1535) Psalms 139:6 Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć.(Polish) Zsoltárok 139:6 Csodálatos elõttem [e] tudás, magasságos, nem érthetem azt.(Hungarian) Psa 139:6 Terlalu ajaib bagiku pengetahuan itu, terlalu tinggi, tidak sanggup aku mencapainya.(Malay) Psa 139:6 這 樣 的 知 識 奇 妙 , 是 我 不 能 測 的 , 至 高 , 是 我 不 能 及 的 。(CN-cuvt) Psa 139:6 [Vulgate 138:6] super me est scientia et excelsior est non potero ad eam(Latin-405AD) Psalms 139:6 Divnější jest umění tvé nad můj vtip; vysoké jest, nemohu k němu.(Czech) Псалми. 139:6 Дивне знання над моє розуміння, високе воно, я його не подолаю!(Ukranian) ======= Psalm 139:7 ============ Psa 139:7 Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?(NASB-1995) Psa 139:7 我 往 哪 里 去 躲 避 你 的 灵 ? 我 往 哪 里 逃 、 躲 避 你 的 面 ?(CN-cuvs) Salmos 139:7 ¿A dónde me iré de tu Espíritu? ¿O a dónde huiré de tu presencia?(Spanish) Psa 139:7 Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?(nkjv) Psaume 139:7 ¶ Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?(F) (Hebrew) 7 ׃139 אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃ Psalms Псалтирь 139:7 (138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?(RU) Salmos 139:7 Para onde eu escaparia de teu Espírito? E para onde fugiria de tua presença?(Portuguese) Psa 139:7 Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?(Luther-1545) Psalmen 139:7 Waar zou ik heengaan voor Uw Geest en waar zou ik heenvlieden voor Uw aangezicht?(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:7 اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب. भजन संहिता 139:7 मैं तेरे आत्मा से भागकर किधर जाऊँ? (Hindi) Salmi 139:7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto?(Italian) Psa 139:7 ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω (lxx) Psa 139:7 Hvorhen skal jeg gå for din Ånd, og hvor skal jeg fly for dit Åsyn?(Danish-1933) Psalms 139:7 از روح تو کجا بروم؟ و از حضور تو کجا بگریزم؟(Persian) 詩篇 139:7 わたしはどこへ行って、 あなたのみたまを離れましょうか。 わたしはどこへ行って、 あなたのみ前をのがれましょうか。 (JP) Psalms 139:7 Tôi sẽ đi đâu xa Thần Chúa? Tôi sẽ trốn đâu khỏi mặt Chúa?(VN) Psa 139:7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?(KJV-1611) Psa 139:7 Vart skall jag gå för din Ande, och vart skall jag fly för ditt ansikte?(Swedish-1917) Psalmi 139:7 Unde să mă duc de la duhul tău? Sau unde să fug de la prezența ta?(Romanian) Psalms 139:7 내가 주의 신을 떠나 어디로 가며 주의 앞에서 어디로 피하리이까 (Korean) Psalms 139:7 ข้าพระองค์จะไปไหนให้พ้นพระวิญญาณของพระองค์ได้ หรือข้าพระองค์จะหนีไปไหนให้พ้นพระพักตร์ของพระองค์ (Thai) Psalms 139:7 Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?(ASV-1901) Psalms 139:7 Kuhunka minä menen sinun hengestäs? ja kuhunka minä sinun kasvois edestä pakenen?(Finnish) Psa 139:7 Къде да отида от твоя Дух? Или от присъствието Ти къде да побягна?(Bulgarian) Psalms 139:7 Ke mana aku dapat pergi menjauhi roh-Mu, ke mana aku dapat lari dari hadapan-Mu?(Indonesian) Psa 139:7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?(Creole-HT) Psalms 139:7 Whither shall I goe from thy Spirite? or whither shall I flee from thy presence?(Geneva-1560) Psalms 139:7 Kur man būs aiziet no Tava Gara, un kur man būs bēgt no Tava vaiga?(Latvian) Psa 139:7 Ku do të mund të shkoja larg Frymës sate, ose ku do të mund të ikja larg pranisë sate?(Albanian) Psalms 139:7 Saan ako paroroon na mula sa iyong Espiritu? O saan ako tatakas na mula sa iyong harapan?(Tagalog-PH) Psalms 139:7 ¶ Me haere ahau ki hea i tou wairua? Me oma ranei ahau ki hea i tou aroaro?(Maori-NZ) Psalms 139:7 Yf I clymme vp in to heauen, thou art there: yf I go downe to hell, thou art there also. (Coverdale-1535) Psalms 139:7 Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę?(Polish) Zsoltárok 139:7 Hová menjek a te lelked elõl és a te orczád elõl hova fussak?(Hungarian) Psa 139:7 Ke mana aku dapat pergi menjauhi roh-Mu, ke mana aku dapat lari dari hadapan-Mu?(Malay) Psa 139:7 我 往 哪 裡 去 躲 避 你 的 靈 ? 我 往 哪 裡 逃 、 躲 避 你 的 面 ?(CN-cuvt) Psa 139:7 [Vulgate 138:7] quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam(Latin-405AD) Psalms 139:7 Kamž bych zašel od ducha tvého? Aneb kam bych před tváří tvou utekl?(Czech) Псалми. 139:7 Куди я від Духа Твого піду, і куди я втечу від Твого лиця?(Ukranian) ======= Psalm 139:8 ============ Psa 139:8 If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.(NASB-1995) Psa 139:8 我 若 升 到 天 上 , 你 在 那 里 ; 我 若 在 阴 间 下 榻 , 你 也 在 那 里 。(CN-cuvs) Salmos 139:8 Si subiere al cielo, allí estás tú; y si en el infierno hiciere mi lecho, he aquí [allí] tú [estás].(Spanish) Psa 139:8 If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.(nkjv) Psaume 139:8 Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.(F) (Hebrew) 8 ׃139 אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃ Psalms Псалтирь 139:8 (138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.(RU) Salmos 139:8 Se eu subisse até os céus, lá tu [estás] ; se eu fosse me deitar no mundo dos mortos, eis que tu [também ali estarias] .(Portuguese) Psa 139:8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.(Luther-1545) Psalmen 139:8 Zo ik opvoer ten hemel, Gij zijt daar; of bedde ik mij in de hel, zie, Gij zijt daar.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:8 ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت. भजन संहिता 139:8 यदि मैं आकाश पर चढ़ूँ, तो तू वहाँ है! (Hindi) Salmi 139:8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti.(Italian) Psa 139:8 ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἶ ἐκεῖ ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην πάρει (lxx) Psa 139:8 Farer jeg op til Himlen, da er du der, reder jeg Leje i Dødsriget, så er du der;(Danish-1933) Psalms 139:8 اگر به آسمان صعود کنم، تو آنجا هستی! و اگر در هاویه بستر بگسترانم اینک، تو آنجا هستی!(Persian) 詩篇 139:8 わたしが天にのぼっても、あなたはそこにおられます。 わたしが陰府に床を設けても、 あなたはそこにおられます。 (JP) Psalms 139:8 Nếu tôi lên trời, Chúa ở tại đó, Ví tôi nằm dưới âm-phủ, kìa, Chúa cũng có ở đó.(VN) Psa 139:8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.(KJV-1611) Psa 139:8 Fore jag upp till himmelen, så är du där, och bäddade jag åt mig i dödsriket, se, så är du ock där.(Swedish-1917) Psalmi 139:8 Dacă mă urc în cer, tu[ ești] acolo; dacă îmi fac patul în iad, iată, tu [ești acolo].(Romanian) Psalms 139:8 내가 하늘에 올라갈지라도 거기 계시며 음부에 내 자리를 펼지라도 거기 계시니이다 (Korean) Psalms 139:8 ถ้าข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ทรงสถิตที่นั่น ถ้าข้าพระองค์จะทำที่นอนไว้ในนรก ดูเถิด พระองค์ทรงสถิตที่นั่น (Thai) Psalms 139:8 If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.(ASV-1901) Psalms 139:8 Jos minä astuisin ylös taivaaseen, niin sinä siellä olet: jos minä vuoteeni helvetissä rakentaisin, katso, sinä myös siellä olet.(Finnish) Psa 139:8 Ако възляза на небето, Ти си там; Ако си постеля в преизподнята и там си Ти.(Bulgarian) Psalms 139:8 Jika aku mendaki ke langit, Engkau di sana; jika aku menaruh tempat tidurku di dunia orang mati, di situpun Engkau.(Indonesian) Psa 139:8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.(Creole-HT) Psalms 139:8 If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there.(Geneva-1560) Psalms 139:8 Ja es kāptu debesīs, tad Tu tur esi; ja es nogultos ellē, redzi, Tu tur arīdzan esi.(Latvian) Psa 139:8 Në rast se ngjitem në qiell, ti je atje; në rast se shtrij shtratin tim në Sheol, ti je edhe aty.(Albanian) Psalms 139:8 Kung sumampa ako sa langit, nandiyan ka: kung gawin ko ang aking higaan sa Sheol, narito, ikaw ay nandoon.(Tagalog-PH) Psalms 139:8 Ki te kake ahau ki te rangi, kei reira koe: ki te wharikitia e ahau toku moenga i roto i te reinga, kei reira ano koe.(Maori-NZ) Psalms 139:8 Yf I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttemost parte of the see: (Coverdale-1535) Psalms 139:8 Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny.(Polish) Zsoltárok 139:8 Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy.(Hungarian) Psa 139:8 Jika aku mendaki ke langit, Engkau di sana; jika aku menaruh tempat tidurku di dunia orang mati, di situpun Engkau.(Malay) Psa 139:8 我 若 升 到 天 上 , 你 在 那 裡 ; 我 若 在 陰 間 下 榻 , 你 也 在 那 裡 。(CN-cuvt) Psa 139:8 [Vulgate 138:8] si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno ades(Latin-405AD) Psalms 139:8 Jestliže bych vstoupil na nebe, tam jsi ty; pakli bych sobě ustlal v hrobě, aj, přítomen jsi.(Czech) Псалми. 139:8 Якщо я на небо зійду, то Ти там, або постелюся в шеолі ось Ти!(Ukranian) ======= Psalm 139:9 ============ Psa 139:9 If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,(NASB-1995) Psa 139:9 我 若 展 开 清 晨 的 翅 膀 , 飞 到 海 极 居 住 ,(CN-cuvs) Salmos 139:9 Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo del mar,(Spanish) Psa 139:9 If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,(nkjv) Psaume 139:9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,(F) (Hebrew) 9 ׃139 אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃ Psalms Псалтирь 139:9 (138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, –(RU) Salmos 139:9 [Se] eu tomasse as asas do amanhecer, [e] morasse nos limites do mar,(Portuguese) Psa 139:9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,(Luther-1545) Psalmen 139:9 Nam ik vleugelen des dageraads, woonde ik aan het uiterste der zee;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر भजन संहिता 139:9 यदि मैं भोर की किरणों पर चढ़कर समुद्र के पार जा बसूँ, (Hindi) Salmi 139:9 Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare;(Italian) Psa 139:9 ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ᾽ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης (lxx) Psa 139:9 tager jeg Morgenrødens Vinger, fæster jeg Bo, hvor Havet ender,(Danish-1933) Psalms 139:9 اگر بالهای سحر را بگیرم و در اقصای دریا ساکن شوم،(Persian) 詩篇 139:9 わたしがあけぼのの翼をかって海のはてに住んでも、 (JP) Psalms 139:9 Nhược bằng tôi lấy cánh hừng đông, Bay qua ở tại cuối cùng biển,(VN) Psa 139:9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;(KJV-1611) Psa 139:9 Toge jag morgonrodnadens vingar, gjorde jag mig en boning ytterst i havet,(Swedish-1917) Psalmi 139:9 [Dacă] iau aripile zorilor să locuiesc la marginile cele mai îndepărtate ale mării,(Romanian) Psalms 139:9 내가 새벽 날개를 치며 바다 끝에 가서 거할지라도 (Korean) Psalms 139:9 ถ้าข้าพระองค์จะติดปีกแสงอรุณ และอาศัยอยู่ที่ส่วนของทะเลไกลโพ้น (Thai) Psalms 139:9 If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;(ASV-1901) Psalms 139:9 Jos minä ottaisin aamuruskon siivet, ja asuisin meren äärissä,(Finnish) Psa 139:9 Ако взема крилата на зората И се заселя в най-далечните краища на морето,(Bulgarian) Psalms 139:9 Jika aku terbang dengan sayap fajar, dan membuat kediaman di ujung laut,(Indonesian) Psa 139:9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,(Creole-HT) Psalms 139:9 Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:(Geneva-1560) Psalms 139:9 Ja es ņemtu ausekļa spārnus un paliktu jūras galā.(Latvian) Psa 139:9 Në rast se marr krahët e agimit dhe shkoj të banoj në skajin e detit,(Albanian) Psalms 139:9 Kung aking kunin ang mga pakpak ng umaga, at tumahan sa mga pinakadulong bahagi ng dagat;(Tagalog-PH) Psalms 139:9 Ki te tango ahau ki nga pakau o te ata, a ka noho ki nga topito o te moana;(Maori-NZ) Psalms 139:9 Euen there also shal thy honde lede me, and thy right hande shal holde me. (Coverdale-1535) Psalms 139:9 Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza,(Polish) Zsoltárok 139:9 Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék:(Hungarian) Psa 139:9 Jika aku terbang dengan sayap fajar, dan membuat kediaman di ujung laut,(Malay) Psa 139:9 我 若 展 開 清 晨 的 翅 膀 , 飛 到 海 極 居 住 ,(CN-cuvt) Psa 139:9 [Vulgate 138:9] si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris(Latin-405AD) Psalms 139:9 Vzal-li bych křídla záře jitřní, abych bydlil při nejdalším moři:(Czech) Псалми. 139:9 Понесуся на крилах зірниці, спочину я на кінці моря,(Ukranian) ======= Psalm 139:10 ============ Psa 139:10 Even there Your hand will lead me, And Your right hand will lay hold of me.(NASB-1995) Psa 139:10 就 是 在 那 里 , 你 的 手 必 引 导 我 ; 你 的 右 手 也 必 扶 持 我 。(CN-cuvs) Salmos 139:10 aun allí me guiará tu mano, y me asirá tu diestra.(Spanish) Psa 139:10 Even there Your hand shall lead me, And Your right hand shall hold me.(nkjv) Psaume 139:10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.(F) (Hebrew) 10 ׃139 גַּם־שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃ Psalms Псалтирь 139:10 (138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.(RU) Salmos 139:10 Até ali tua mão me guiaria, e tua mão direita me seguraria.(Portuguese) Psa 139:10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.(Luther-1545) Psalmen 139:10 Ook daar zou Uw hand mij geleiden, en Uw rechterhand zou mij houden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك. भजन संहिता 139:10 तो वहाँ भी तू अपने हाथ से मेरी अगुआई करेगा, (Hindi) Salmi 139:10 Anche quivi mi condurrà la tua mano, E la tua destra mi prenderà.(Italian) Psa 139:10 καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου (lxx) Psa 139:10 da vil din Hånd også lede mig der, din højre holde mig fast!(Danish-1933) Psalms 139:10 در آنجا نیز دست تو مرا رهبری خواهد نمود و دست راست تو مرا خواهد گرفت.(Persian) 詩篇 139:10 あなたのみ手はその所でわたしを導き、 あなたの右のみ手はわたしをささえられます。 (JP) Psalms 139:10 Tại đó tay Chúa cũng sẽ dẫn dắt tôi, Tay hữu Chúa sẽ nắm giữ tôi.(VN) Psa 139:10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.(KJV-1611) Psa 139:10 så skulle också där din hand leda mig och din högra hand fatta mig.(Swedish-1917) Psalmi 139:10 Chiar [și] acolo mâna ta mă va conduce și dreapta ta mă va susține.(Romanian) Psalms 139:10 곧 거기서도 주의 손이 나를 인도하시며 주의 오른손이 나를 붙드시리이다 (Korean) Psalms 139:10 แม้ถึงที่นั่น พระหัตถ์ของพระองค์จะนำข้าพระองค์ และพระหัตถ์ขวาของพระองค์จะยึดข้าพระองค์ไว้ (Thai) Psalms 139:10 Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.(ASV-1901) Psalms 139:10 Niin sinun kätes sielläkin minua johdattais, ja sinun oikia kätes pitäis minun.(Finnish) Psa 139:10 Там ще ме води ръката Ти, И Твоята десница не ме държи.(Bulgarian) Psalms 139:10 juga di sana tangan-Mu akan menuntun aku, dan tangan kanan-Mu memegang aku.(Indonesian) Psa 139:10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.(Creole-HT) Psalms 139:10 Yet thither shall thine hand leade me, and thy right hand holde me.(Geneva-1560) Psalms 139:10 Tad arī tur Tava roka mani vadīs, un Tava labā roka mani turēs.(Latvian) Psa 139:10 edhe aty dora jote do të më udhëheqë dhe dora jote e djathtë do të më kapë.(Albanian) Psalms 139:10 Doon ma'y papatnubayan ako ng iyong kamay, at ang iyong kanang kamay ay hahawak sa akin.(Tagalog-PH) Psalms 139:10 Kei reira ano tou ringa hei arahi i ahau, tou matau hei pupuru i ahau.(Maori-NZ) Psalms 139:10 Yf I saye: peradueture the darcknesse shal couer me, then shal my night be turned to daye. (Coverdale-1535) Psalms 139:10 I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja.(Polish) Zsoltárok 139:10 Ott is a te kezed vezérelne engem, és a te jobbkezed fogna engem.(Hungarian) Psa 139:10 juga di sana tangan-Mu akan menuntun aku, dan tangan kanan-Mu memegang aku.(Malay) Psa 139:10 就 是 在 那 裡 , 你 的 手 必 引 導 我 ; 你 的 右 手 也 必 扶 持 我 。(CN-cuvt) Psa 139:10 [Vulgate 138:10] etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tua(Latin-405AD) Psalms 139:10 I tamť by mne ruka tvá provedla, a pravice tvá by mne popadla.(Czech) Псалми. 139:10 то рука Твоя й там попровадить мене, і мене буде тримати правиця Твоя!(Ukranian) ======= Psalm 139:11 ============ Psa 139:11 If I say, "Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,"(NASB-1995) Psa 139:11 我 若 说 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 围 的 亮 光 必 成 为 黑 夜 ;(CN-cuvs) Salmos 139:11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá alrededor de mí.(Spanish) Psa 139:11 If I say, "Surely the darkness shall fall on me," Even the night shall be light about me;(nkjv) Psaume 139:11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;(F) (Hebrew) 11 ׃139 וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃ Psalms Псалтирь 139:11 (138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";(RU) Salmos 139:11 Se eu dissesse: Certamente as trevas me encobrirão; e a luz ao redor de mim [será como] a noite.(Portuguese) Psa 139:11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.(Luther-1545) Psalmen 139:11 Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:11 فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي. भजन संहिता 139:11 यदि मैं कहूँ कि अंधकार में तो मैं छिप जाऊँगा, (Hindi) Salmi 139:11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.(Italian) Psa 139:11 καὶ εἶπα ἄρα σκότος καταπατήσει με καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου (lxx) Psa 139:11 Og siger jeg: "Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!"(Danish-1933) Psalms 139:11 و گفتم، یقیناً تاریکی مرا خواهد پوشانید. که در حال شب گرداگرد من روشنایی گردید.(Persian) 詩篇 139:11 「やみはわたしをおおい、 わたしを囲む光は夜となれ」とわたしが言っても、 (JP) Psalms 139:11 Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,(VN) Psa 139:11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.(KJV-1611) Psa 139:11 Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig och ljuset bliva natt omkring mig»,(Swedish-1917) Psalmi 139:11 Dacă spun: Negreșit întunericul mă va acoperi, atunci noaptea va fi lumină în jurul meu.(Romanian) Psalms 139:11 내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도 (Korean) Psalms 139:11 ถ้าข้าพระองค์จะว่า "แน่นอนความมืดจะบังข้าไว้และความสว่างจะรอบข้าเป็นกลางคืน" (Thai) Psalms 139:11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;(ASV-1901) Psalms 139:11 Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.(Finnish) Psa 139:11 Ако река: Поне тъмнината ще ме покрие, И светлината около мене ще стане на нощ,(Bulgarian) Psalms 139:11 Jika aku berkata: "Biarlah kegelapan saja melingkupi aku, dan terang sekelilingku menjadi malam,"(Indonesian) Psa 139:11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.(Creole-HT) Psalms 139:11 If I say, Yet the darkenes shal hide me, euen the night shalbe light about me.(Geneva-1560) Psalms 139:11 Ja es sacītu: Lai tumsība mani apklāj un par nakti lai paliek gaisma ap mani:(Latvian) Psa 139:11 Po të them: "Me siguri terri do të më fshehë," madje edhe nata do të bëhet dritë rreth meje:(Albanian) Psalms 139:11 Kung aking sabihin, Tunay na tatakpan ako ng kadiliman, at ang liwanag sa palibot ko ay magiging gabi;(Tagalog-PH) Psalms 139:11 Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;(Maori-NZ) Psalms 139:11 Yee the darcknesse is no darcknesse with the, but the night is as cleare as the daye, the darcknesse & light are both alike. (Coverdale-1535) Psalms 139:11 Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,(Polish) Zsoltárok 139:11 Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,(Hungarian) Psa 139:11 Jika aku berkata: "Biarlah kegelapan saja melingkupi aku, dan terang sekelilingku menjadi malam,"(Malay) Psa 139:11 我 若 說 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 圍 的 亮 光 必 成 為 黑 夜 ;(CN-cuvt) Psa 139:11 [Vulgate 138:11] si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me(Latin-405AD) Psalms 139:11 Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.(Czech) Псалми. 139:11 Коли б я сказав: Тільки темрява вкриє мене, і ніч світло для мене,(Ukranian) ======= Psalm 139:12 ============ Psa 139:12 Even the darkness is not dark to You, And the night is as bright as the day. Darkness and light are alike to You.(NASB-1995) Psa 139:12 黑 暗 也 不 能 遮 蔽 我 , 使 你 不 见 , 黑 夜 却 如 白 昼 发 亮 。 黑 暗 和 光 明 , 在 你 看 都 是 一 样 。(CN-cuvs) Salmos 139:12 Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el día: lo mismo te son las tinieblas que la luz.(Spanish) Psa 139:12 Indeed, the darkness shall not hide from You, But the night shines as the day; The darkness and the light are both alike to You.(nkjv) Psaume 139:12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.(F) (Hebrew) 12 ׃139 גַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֢יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה׃ Psalms Псалтирь 139:12 (138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.(RU) Salmos 139:12 Porém nem mesmo as trevas [me] esconderão de ti; ao invés disso, [pois] a noite é tão clara quanto o dia, [e aos teus olhos] as trevas são como a luz.(Portuguese) Psa 139:12 Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.(Luther-1545) Psalmen 139:12 Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:12 الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور भजन संहिता 139:12 तो भी अंधकार तुझ से न छिपाएगा, रात तो दिन के तुल्य प्रकाश देगी; (Hindi) Salmi 139:12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno.(Italian) Psa 139:12 ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται ὡς τὸ σκότος αὐτῆς οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς (lxx) Psa 139:12 så er Mørket ej mørkt for dig, og Natten er klar som Dagen, Mørket er som Lyset.(Danish-1933) Psalms 139:12 تاریکی نیز نزد تو تاریک نیست و شب مثل روز روشن است و تاریکی و روشنایی یکی است.(Persian) 詩篇 139:12 あなたには、やみも暗くはなく、 夜も昼のように輝きます。 あなたには、やみも光も異なることはありません。 (JP) Psalms 139:12 Thì chính sự tối tăm không thể giấu chi khỏi Chúa, Ban đêm soi sáng như ban ngày, Và sự tối tăm cũng như ánh sáng cho Chúa.(VN) Psa 139:12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.(KJV-1611) Psa 139:12 så skulle själva mörkret icke vara mörkt för dig, natten skulle lysa såsom dagen: ja, mörkret skulle vara såsom ljuset.(Swedish-1917) Psalmi 139:12 Da, întunericul nu se ascunde de tine; și noaptea strălucește ca ziua; întunericul și lumina [sunt] amândouă la fel [pentru tine].(Romanian) Psalms 139:12 주에게서는 흑암이 숨기지 못하며 밤이 낮과 같이 비취나니 주에게는 흑암과 빛이 일반이니이다 (Korean) Psalms 139:12 สำหรับพระองค์ แม้ความมืดก็มิได้ซ่อนอะไรไว้จากพระองค์ กลางคืนก็แจ้งอย่างกลางวัน ความมืดเป็นอย่างความสว่าง (Thai) Psalms 139:12 Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike [to thee] .(ASV-1901) Psalms 139:12 Sillä ei pimeys sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus.(Finnish) Psa 139:12 То и самата тъмнина не укрива нищо от Тебе, А нощта свети като деня; За Тебе тъмнината и светлината са безразлични.(Bulgarian) Psalms 139:12 maka kegelapanpun tidak menggelapkan bagi-Mu, dan malam menjadi terang seperti siang; kegelapan sama seperti terang.(Indonesian) Psa 139:12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.(Creole-HT) Psalms 139:12 Yea, the darkenes hideth not from thee: but the night shineth as the day: the darkenes and light are both alike.(Geneva-1560) Psalms 139:12 Tad arī tumsība Tavā priekšā nebūtu tumša, un nakts spīdētu kā diena, tumsība būtu kā gaisma.(Latvian) Psa 139:12 terri vetë nuk mund të të fshehë asgjë, madje nata shkëlqen si dita; terri dhe drita janë të barabarta për ty.(Albanian) Psalms 139:12 Ang kadiliman man ay hindi nakakukubli sa iyo, kundi ang gabi ay sumisilang na parang araw: ang kadiliman at kaliwanagan ay magkaparis sa iyo.(Tagalog-PH) Psalms 139:12 Ahakoa te pouri kahore e huna mai i a koe, engari ka marama te po ano ko te ao: ki a koe rite tahi te pouri me te marama.(Maori-NZ) Psalms 139:12 For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe. (Coverdale-1535) Psalms 139:12 Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość.(Polish) Zsoltárok 139:12 A sötétség sem borít el elõled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság.(Hungarian) Psa 139:12 maka kegelapanpun tidak menggelapkan bagi-Mu, dan malam menjadi terang seperti siang; kegelapan sama seperti terang.(Malay) Psa 139:12 黑 暗 也 不 能 遮 蔽 我 , 使 你 不 見 , 黑 夜 卻 如 白 晝 發 亮 。 黑 暗 和 光 明 , 在 你 看 都 是 一 樣 。(CN-cuvt) Psa 139:12 [Vulgate 138:12] nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux(Latin-405AD) Psalms 139:12 Aniž ty tmy před tebou ukryti mohou, anobrž noc jako den tobě svítí, rovně tma jako světlo.(Czech) Псалми. 139:12 то мене не закриє від Тебе і темрява, і ніч буде світити, як день, і темнота як світло!(Ukranian) ======= Psalm 139:13 ============ Psa 139:13 For You formed my inward parts; You wove me in my mother's womb.(NASB-1995) Psa 139:13 我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。(CN-cuvs) Salmos 139:13 Porque tú formaste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre.(Spanish) Psa 139:13 For You formed my inward parts; You covered me in my mother's womb.(nkjv) Psaume 139:13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.(F) (Hebrew) 13 ׃139 כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃ Psalms Псалтирь 139:13 (138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.(RU) Salmos 139:13 Porque tu és dono do meu ser, e me cobriste no ventre da minha mãe.(Portuguese) Psa 139:13 Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.(Luther-1545) Psalmen 139:13 Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي. भजन संहिता 139:13 तूने मेरे अंदरूनी अंगों को बनाया है; (Hindi) Salmi 139:13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre.(Italian) Psa 139:13 ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου κύριε ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου (lxx) Psa 139:13 Thi du har dannet mine Nyrer, vævet mig i Moders Liv.(Danish-1933) Psalms 139:13 زیرا که تو بر دل من مالک هستی؛ مرا در رحم مادرم نقش بستی.(Persian) 詩篇 139:13 あなたはわが内臓をつくり、 わが母の胎内でわたしを組み立てられました。 (JP) Psalms 139:13 Vì chính Chúa nắn nên tâm thần tôi, Dệt thành tôi trong lòng mẹ tôi.(VN) Psa 139:13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.(KJV-1611) Psa 139:13 Ty du har skapat mina njurar, du sammanvävde mig i min moders liv.(Swedish-1917) Psalmi 139:13 Fiindcă mi-ai întocmit rărunchii; tu m-ai acoperit în pântecele mamei mele.(Romanian) Psalms 139:13 주께서 내 장부를 지으시며 나의 모태에서 나를 조직하셨나이다 (Korean) Psalms 139:13 เพราะพระองค์ทรงปั้นส่วนภายในของข้าพระองค์ พระองค์ทรงทอข้าพระองค์เข้าด้วยกันในครรภ์มารดาของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 139:13 For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother's womb.(ASV-1901) Psalms 139:13 Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa.(Finnish) Psa 139:13 Защото Ти си образувал чреслата ми, Обвил си ме в утробата на майка ми.(Bulgarian) Psalms 139:13 Sebab Engkaulah yang membentuk buah pinggangku, menenun aku dalam kandungan ibuku.(Indonesian) Psa 139:13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.(Creole-HT) Psalms 139:13 For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe.(Geneva-1560) Psalms 139:13 Jo Tu esi radījis manu iekšieni, Tu mani esi apsedzis manas mātes miesās.(Latvian) Psa 139:13 Po, ti ke formuar të përbrëndëshmet e mia, ti më ke endur në barkun e nënes sime.(Albanian) Psalms 139:13 Sapagka't iyong inanyo ang aking mga lamang loob: iyo akong tinakpan sa bahay-bata ng aking ina.(Tagalog-PH) Psalms 139:13 I a koe hoki oku whatumanawa: nau hoki ahau i hipoki i roto i te kopu o toku whaea.(Maori-NZ) Psalms 139:13 I wil geue thakes vnto the, for I am woderously made: maruelous are thy workes, and that my soule knoweth right well. (Coverdale-1535) Psalms 139:13 Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej.(Polish) Zsoltárok 139:13 Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében.(Hungarian) Psa 139:13 Sebab Engkaulah yang membentuk buah pinggangku, menenun aku dalam kandungan ibuku.(Malay) Psa 139:13 我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。(CN-cuvt) Psa 139:13 [Vulgate 138:13] quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae(Latin-405AD) Psalms 139:13 Ty zajisté v moci máš ledví má, přioděl jsi mne v životě matky mé.(Czech) Псалми. 139:13 Бо Ти вчинив нирки мої, Ти виткав мене в утробі матері моєї,(Ukranian) ======= Psalm 139:14 ============ Psa 139:14 I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made; Wonderful are Your works, And my soul knows it very well.(NASB-1995) Psa 139:14 我 要 称 谢 你 , 因 我 受 造 , 奇 妙 可 畏 ; 你 的 作 为 奇 妙 , 这 是 我 心 深 知 道 的 。(CN-cuvs) Salmos 139:14 Te alabaré, porque formidable y maravillosamente me formaste. Maravillosas son tus obras, y mi alma lo sabe muy bien.(Spanish) Psa 139:14 I will praise You, for I am fearfully and wonderfully made; Marvelous are Your works, And that my soul knows very well.(nkjv) Psaume 139:14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.(F) (Hebrew) 14 ׃139 אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד׃ Psalms Псалтирь 139:14 (138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.(RU) Salmos 139:14 Eu te louvarei porque de um [jeito] assombroso e maravilhoso eu fui feito; maravilhosas [são] tuas obras; e minha alma sabe muito bem.(Portuguese) Psa 139:14 Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl.(Luther-1545) Psalmen 139:14 Ik loof U, omdat ik op een heel vreselijke wijze wonderbaarlijk gemaakt ben; wonderlijk zijn Uw werken! ook weet het mijn ziel zeer wel.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:14 احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا. भजन संहिता 139:14 मैं तेरा धन्यवाद करूँगा, इसलिए कि मैं भयानक और अद्भुत रीति से रचा गया हूँ। (Hindi) Salmi 139:14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene.(Italian) Psa 139:14 ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην θαυμάσια τὰ ἔργα σου καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα (lxx) Psa 139:14 Jeg vil takke dig, fordi jeg er underfuldt skabt; underfulde er dine Gerninger, det kender min Sjæl til fulde.(Danish-1933) Psalms 139:14 تو را حمد خواهم گفت زیرا که به طور مهیب و عجیب ساخته شدهام. کارهای تو عجیب است و جان من این را نیکو میداند.(Persian) 詩篇 139:14 わたしはあなたをほめたたえます。 あなたは恐るべく、くすしき方だからです。 あなたのみわざはくすしく、 あなたは最もよくわたしを知っておられます。 (JP) Psalms 139:14 Tôi cảm tạ Chúa, vì tôi được dựng nên cách đáng sợ lạ lùng. Công việc Chúa thật lạ lùng, lòng tôi biết rõ lắm.(VN) Psa 139:14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.(KJV-1611) Psa 139:14 Jag tackar dig för att jag är danad så övermåttan underbart; ja, underbara äro dina verk, min själ vet det väl.(Swedish-1917) Psalmi 139:14 Te voi lăuda, pentru că m-ai făcut în mod înfricoșător [și] admirabil; minunate [sunt] lucrările tale; și sufletul meu o știe foarte bine.(Romanian) Psalms 139:14 내가 주께 감사하옴은 나를 지으심이 신묘막측하심이라 주의 행사가 기이함을 내 영혼이 잘 아나이다 (Korean) Psalms 139:14 ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ เพราะข้าพระองค์ถูกสร้างมาอย่างแปลกประหลาดและน่ากลัว พระราชกิจของพระองค์มหัศจรรย์ จิตใจข้าพระองค์ทราบเรื่องนี้อย่างดี (Thai) Psalms 139:14 I will give thanks unto thee; For I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.(ASV-1901) Psalms 139:14 Minä kiitän sinua sen edestä, että minä niin aivan ihmeellisesti tehty olen: ihmeelliset ovat sinun tekos, ja sen minun sieluni kyllä tietää.(Finnish) Psa 139:14 Ще Те славя, защото страшно и чудно съм направен; Чудни са Твоите дела, И душата ми добре знае това.(Bulgarian) Psalms 139:14 Aku bersyukur kepada-Mu oleh karena kejadianku dahsyat dan ajaib; ajaib apa yang Kaubuat, dan jiwaku benar-benar menyadarinya.(Indonesian) Psa 139:14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.(Creole-HT) Psalms 139:14 I will praise thee, for I am fearefully and wonderously made: marueilous are thy workes, and my soule knoweth it well.(Geneva-1560) Psalms 139:14 Es Tev pateicos, ka es ļoti brīnišķi esmu darīts, brīnišķi ir Tavi darbi, un mana dvēsele to it labi zin.(Latvian) Psa 139:14 Unë do të të kremtoj, sepse jam krijuar në mënyrë të mrekulluar; veprat e tua janë të mrekullueshme, dhe unë e di shumë mirë këtë gjë.(Albanian) Psalms 139:14 Ako'y magpapasalamat sa iyo; sapagka't nilalang ako na kakilakilabot at kagilagilalas: kagilagilalas ang iyong mga gawa; at nalalamang mabuti ng aking kaluluwa.(Tagalog-PH) Psalms 139:14 Ka whakawhetai ahau ki a koe; he mea whakawehi, he mea whakamiharo toku hanganga; he mahi whakamiharo au mahi, mohio rawa ano toku wairua ki tena.(Maori-NZ) Psalms 139:14 My bones are not hyd from the, though I be made secretly, and fashioned beneth in the earth. (Coverdale-1535) Psalms 139:14 Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie.(Polish) Zsoltárok 139:14 Magasztallak, hogy csodálatosan megkülönböztettél. Csodálatosak a te cselekedeteid! és jól tudja ezt az én lelkem.(Hungarian) Psa 139:14 Aku bersyukur kepada-Mu oleh karena kejadianku dahsyat dan ajaib; ajaib apa yang Kaubuat, dan jiwaku benar-benar menyadarinya.(Malay) Psa 139:14 我 要 稱 謝 你 , 因 我 受 造 , 奇 妙 可 畏 ; 你 的 作 為 奇 妙 , 這 是 我 心 深 知 道 的 。(CN-cuvt) Psa 139:14 [Vulgate 138:14] confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me mirabilia opera tua et anima mea novit nimis(Latin-405AD) Psalms 139:14 Oslavuji tě, proto že se hrozným a divným skutkům tvým divím, a duše má zná je výborně.(Czech) Псалми. 139:14 Прославляю Тебе, що я дивно утворений! Дивні діла Твої, і душа моя відає вельми про це!(Ukranian) ======= Psalm 139:15 ============ Psa 139:15 My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the depths of the earth;(NASB-1995) Psa 139:15 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 处 被 联 络 ; 那 时 , 我 的 形 体 并 不 向 你 隐 藏 。(CN-cuvs) Salmos 139:15 No fue encubierto de ti mi cuerpo, bien que en secreto fui formado, y entretejido en lo más profundo de la tierra.(Spanish) Psa 139:15 My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the lowest parts of the earth.(nkjv) Psaume 139:15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.(F) (Hebrew) 15 ׃139 לֹא־נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ׃ Psalms Псалтирь 139:15 (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.(RU) Salmos 139:15 Meus ossos não estavam escondidos de ti quando eu fui feito em oculto, e formado como tramas de tecido nas profundezas da terra.(Portuguese) Psa 139:15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.(Luther-1545) Psalmen 139:15 Mijn gebeente was voor U niet verholen, als ik in het verborgene gemaakt ben, en als een borduursel gewrocht ben, in de nederste delen der aarde.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:15 لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض. भजन संहिता 139:15 जब मैं गुप्त में बनाया जाता, (Hindi) Salmi 139:15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra.(Italian) Psa 139:15 οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς (lxx) Psa 139:15 Mine Ben var ikke skjult for dig, da jeg blev skabt i Løndom, virket i Jordens Dyb;(Danish-1933) Psalms 139:15 استخوانهایم از تو پنهان نبود وقتی که در نهان ساخته میشدم و در اسفل زمین نقشبندی میگشتم.(Persian) 詩篇 139:15 わたしが隠れた所で造られ、 地の深い所でつづり合されたとき、 わたしの骨はあなたに隠れることがなかった。 (JP) Psalms 139:15 Khi tôi được dựng nên trong nơi kín, Chịu nắn nên cách xảo lại nơi thấp của đất, Thì các xương cốt tôi không giấu được Chúa.(VN) Psa 139:15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.(KJV-1611) Psa 139:15 Benen i min kropp voro icke förborgade för dig, när jag bereddes i det fördolda, när jag bildades i jordens djup.(Swedish-1917) Psalmi 139:15 Oasele mele nu au fost ascunse de tine, când am fost făcut în tăinicie [și] țesut ca o broderie în părțile cele mai de jos ale pământului.(Romanian) Psalms 139:15 내가 은밀한 데서 지음을 받고 땅의 깊은 곳에서 기이하게 지음을 받은 때에 나의 형체가 주의 앞에 숨기우지 못하였나이다 (Korean) Psalms 139:15 เมื่อข้าพระองค์ถูกสร้างอยู่ในที่ลับลี้ ประดิษฐ์ขึ้นมา ณ ภายในที่ลึกแห่งโลก โครงร่างของข้าพระองค์ไม่ปิดบังไว้จากพระองค์ (Thai) Psalms 139:15 My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, [And] curiously wrought in the lowest parts of the earth.(ASV-1901) Psalms 139:15 Ei minun luuni olleet sinulta salatut, kuin minä siinä salaisesti tehty olin, kuin minä maan sisällä niin taitavasti koottu olin.(Finnish) Psa 139:15 Костникът ми не се укри от Тебе, Когато в тайна се работех, И в дълбочина на земята ми се даваше разнообразната ми форма.(Bulgarian) Psalms 139:15 Tulang-tulangku tidak terlindung bagi-Mu, ketika aku dijadikan di tempat yang tersembunyi, dan aku direkam di bagian-bagian bumi yang paling bawah;(Indonesian) Psa 139:15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.(Creole-HT) Psalms 139:15 My bones are not hid from thee, though I was made in a secret place, and facioned beneath in the earth.(Geneva-1560) Psalms 139:15 Mani kauli Tev nebija apslēpti, kad es slepenībā tapu darīts, kad es tapu iztaisīts zemes dziļumos.(Latvian) Psa 139:15 Kockat e mia nuk ishin një e fshehtë për ty kur u formova në fshehtësi duke u endur në thellësitë e tokës.(Albanian) Psalms 139:15 Ang katawan ko'y hindi nakubli sa iyo, nang ako'y gawin sa lihim, at yariing mainam sa mga pinakamababang bahagi sa lupa.(Tagalog-PH) Psalms 139:15 Kihai i huna oku wahi i a koe, i ahau e hanga ngarotia ana, e ata whakairohia ana i nga wahi hohonu rawa o te whenua.(Maori-NZ) Psalms 139:15 Thine eyes se myne vnparfitnesse, they stonde all writte i thy boke: (Coverdale-1535) Psalms 139:15 Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi.(Polish) Zsoltárok 139:15 Nem volt elrejtve elõtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, [mintegy] a föld mélyében.(Hungarian) Psa 139:15 Tulang-tulangku tidak terlindung bagi-Mu, ketika aku dijadikan di tempat yang tersembunyi, dan aku direkam di bagian-bagian bumi yang paling bawah;(Malay) Psa 139:15 我 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 處 被 聯 絡 ; 那 時 , 我 的 形 體 並 不 向 你 隱 藏 。(CN-cuvt) Psa 139:15 [Vulgate 138:15] non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terrae(Latin-405AD) Psalms 139:15 Neníť ukryta žádná kost má před tebou, jakž jsem učiněn v skrytě, a řemeslně složen, v nejhlubších místech země.(Czech) Псалми. 139:15 і кості мої не сховались від Тебе, бо я вчинений був в укритті, я витканий був у глибинах землі!(Ukranian) ======= Psalm 139:16 ============ Psa 139:16 Your eyes have seen my unformed substance; And in Your book were all written The days that were ordained for me, When as yet there was not one of them.(NASB-1995) Psa 139:16 我 未 成 形 的 体 质 , 你 的 眼 早 已 看 见 了 ; 你 所 定 的 日 子 , 我 尚 未 度 一 日 ( 或 译 : 我 被 造 的 肢 体 尚 未 有 其 一 ) , 你 都 写 在 你 的 册 上 了 。(CN-cuvs) Salmos 139:16 Mi embrión vieron tus ojos, siendo aún imperfecto; y en tu libro estaban escritos todos [mis miembros], que fueron luego formados, cuando [aún no existía] ninguno de ellos.(Spanish) Psa 139:16 Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.(nkjv) Psaume 139:16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.(F) (Hebrew) 16 ׃139 גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֢ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ *ולא **וְל֖וֹ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃ Psalms Псалтирь 139:16 (138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.(RU) Salmos 139:16 Teus olhos viram meu corpo [ainda] sem forma, e tudo estava escrito em teu livro; [até] os dias estavam determinados quando nenhum deles [ainda] havia.(Portuguese) Psa 139:16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.(Luther-1545) Psalmen 139:16 Uw ogen hebben mijn ongevormden klomp gezien; en al deze dingen waren in Uw boek geschreven, de dagen als zij geformeerd zouden worden, toen nog geen van die was.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها. भजन संहिता 139:16 तेरी आँखों ने मेरे बेडौल तत्व को देखा; (Hindi) Salmi 139:16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora.(Italian) Psa 139:16 τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς (lxx) Psa 139:16 som Foster så dine Øjne mig, i din Bog var de alle skrevet, Dagene var bestemt, før en eneste af dem var kommet.(Danish-1933) Psalms 139:16 چشمان تو جنین مرا دیدهاست و در دفتر تو همهٔ اعضای من نوشته شده، در روزهایی که ساخته میشد، وقتی که یکی از آنها وجود نداشت.(Persian) 詩篇 139:16 あなたの目は、 まだできあがらないわたしのからだを見られた。 わたしのためにつくられたわがよわいの日の まだ一日もなかったとき、 その日はことごとくあなたの書にしるされた。 (JP) Psalms 139:16 Mắt Chúa đã thấy thể chất vô hình của tôi; Số các ngày định cho tôi, Ðã biên vào sổ Chúa trước khi chưa có một ngày trong các ngày ấy.(VN) Psa 139:16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.(KJV-1611) Psa 139:16 Dina ögon sågo mig, när jag ännu knappast var formad; alla mina dagar blevo uppskrivna i din bok, de voro bestämda, förrän någon av dem hade kommit.(Swedish-1917) Psalmi 139:16 Ochii tăi m-au văzut când nu eram decât un făt neformat; și în cartea ta au fost scrise toate [membrele] [mele], [care] continuu au fost modelate, când [încă niciunul] dintre ele nu [era].(Romanian) Psalms 139:16 내 형질이 이루기 전에 주의 눈이 보셨으며 나를 위하여 정한 날이 하나도 되기 전에 주의 책에 다 기록이 되었나이다 (Korean) Psalms 139:16 พระเนตรของพระองค์ทรงเห็นส่วนประกอบของข้าพระองค์ในเมื่อยังไม่สมบูรณ์ ในวันทั้งหลายที่กำลังประกอบขึ้น เมื่อครั้นยังไม่เกิดขึ้น อวัยวะทั้งหลายของข้าพระองค์ก็ทรงจารึกไว้ในพระตำรับของพระองค์ (Thai) Psalms 139:16 Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, [Even] the days that were ordained [for me], When as yet there was none of them.(ASV-1901) Psalms 139:16 Sinun silmäs näkivät minun, kuin en vielä valmistettu ollut, ja kaikki päivät sinun kirjaas olivat kirjoitetut, jotka vielä oleman piti, joista ei yksikään silloin vielä tullut ollut.(Finnish) Psa 139:16 Твоите очи видяха необразуваното ми вещество; И в твоята книга бяха записани Всичките ми определени дни, Докато още не съществуваше ни един от тях.(Bulgarian) Psalms 139:16 mata-Mu melihat selagi aku bakal anak, dan dalam kitab-Mu semuanya tertulis hari-hari yang akan dibentuk, sebelum ada satupun dari padanya.(Indonesian) Psa 139:16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.(Creole-HT) Psalms 139:16 Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before.(Geneva-1560) Psalms 139:16 Tavas acis redzēja mani, vēl neiztaisītu pīti, un visas nākamās dienas bija rakstītas Tavā grāmatā, kad vēl nebija nevienas.(Latvian) Psa 139:16 Dhe sytë e tu panë masën pa trajtë të trupit tim, dhe në librin tënd ishin shkruar ditët që ishin caktuar për mua, megjithëse asnjë prej tyre nuk ekzistonte ende.(Albanian) Psalms 139:16 Nakita ng iyong mga mata ang aking mga sangkap na di sakdal, at sa iyong aklat ay pawang nangasulat, kahit na ang mga araw na itinakda sa akin, nang wala pang anoman sa kanila,(Tagalog-PH) Psalms 139:16 I kite ou kanohi i ahau, kahore ano kia ahua noa: i tuhituhia katoatia ano hoki oku wahi ki tau pukapuka, i nga rangi i whakaahua ai, i te mea kahore ano tetahi i oti noa.(Maori-NZ) Psalms 139:16 my dayes were fashioned, when as yet there was not one of them (Coverdale-1535) Psalms 139:16 Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.(Polish) Zsoltárok 139:16 Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök.(Hungarian) Psa 139:16 mata-Mu melihat selagi aku bakal anak, dan dalam kitab-Mu semuanya tertulis hari-hari yang akan dibentuk, sebelum ada satupun dari padanya.(Malay) Psa 139:16 我 未 成 形 的 體 質 , 你 的 眼 早 已 看 見 了 ; 你 所 定 的 日 子 , 我 尚 未 度 一 日 ( 或 譯 : 我 被 造 的 肢 體 尚 未 有 其 一 ) , 你 都 寫 在 你 的 冊 上 了 。(CN-cuvt) Psa 139:16 [Vulgate 138:16] informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eis(Latin-405AD) Psalms 139:16 Trupel můj viděly oči tvé, v knihu tvou všickni oudové jeho zapsáni jsou, i dnové,v nichž formováni byli, když ještě žádného z nich nebylo.(Czech) Псалми. 139:16 Мого зародка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчинені, коли жодного з них не було...(Ukranian) ======= Psalm 139:17 ============ Psa 139:17 How precious also are Your thoughts to me, O God! How vast is the sum of them!(NASB-1995) Psa 139:17 神 啊 , 你 的 意 念 向 我 何 等 宝 贵 ! 其 数 何 等 众 多 !(CN-cuvs) Salmos 139:17 ¡Qué preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ¡Cuán grande es la suma de ellos!(Spanish) Psa 139:17 How precious also are Your thoughts to me, O God! How great is the sum of them!(nkjv) Psaume 139:17 ¶ Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!(F) (Hebrew) 17 ׃139 וְלִ֗י מַה־יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃ Psalms Псалтирь 139:17 (138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!(RU) Salmos 139:17 Como são preciosos para mim os teus pensamentos, Deus! Como é grande a quantidade deles!(Portuguese) Psa 139:17 Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!(Luther-1545) Psalmen 139:17 Daarom, hoe kostelijk zijn mij, o God, Uw gedachten! hoe machtig veel zijn haar sommen!(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:17 ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها. भजन संहिता 139:17 मेरे लिये तो हे परमेश्वर, तेरे विचार क्या ही बहुमूल्य हैं! (Hindi) Salmi 139:17 Oh! quanto mi sono, o Dio, preziosi i tuoi pensamenti! Quanto son grandi le somme di essi!(Italian) Psa 139:17 ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν (lxx) Psa 139:17 Hvor kostelige er dine Tanker mig, Gud, hvor stor er dog deres Sum!(Danish-1933) Psalms 139:17 ای خدا، فکرهای تو نزد من چه قدر گرامی است و جمله آنها چه عظیم است!(Persian) 詩篇 139:17 神よ、あなたのもろもろのみ思いは、 なんとわたしに尊いことでしょう。 その全体はなんと広大なことでしょう。 (JP) Psalms 139:17 Hỡi Ðức Chúa Trời, các tư tưởng Chúa quí báu cho tôi thay! Số các tư tưởng ấy thật lớn thay!(VN) Psa 139:17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!(KJV-1611) Psa 139:17 Huru outgrundliga äro icke för mig dina tankar, o Gud, huru stor är icke deras mångfald!(Swedish-1917) Psalmi 139:17 Cât de prețioase îmi sunt gândurile tale, Dumnezeule! Cât de mare este numărul lor!(Romanian) Psalms 139:17 하나님이여, 주의 생각이 내게 어찌 그리 보배로우신지요 그 수가 어찌 그리 많은지요 (Korean) Psalms 139:17 ข้าแต่พระเจ้า พระดำริของพระองค์ประเสริฐแก่ข้าพระองค์จริงๆ รวมกันเข้าก็ไพศาลนักหนา (Thai) Psalms 139:17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!(ASV-1901) Psalms 139:17 Mutta kuinka kalliit ovat minun edessäni, Jumala, sinun ajatukses? kuinka suuri on heidän lukunsa?(Finnish) Psa 139:17 И колко скъпоценни за мене са тия Твои помисли, Боже! Колко голямо е числото им!(Bulgarian) Psalms 139:17 Dan bagiku, betapa sulitnya pikiran-Mu, ya Allah! Betapa besar jumlahnya!(Indonesian) Psa 139:17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!(Creole-HT) Psalms 139:17 Howe deare therefore are thy thoughtes vnto me, O God! how great is ye summe of them!(Geneva-1560) Psalms 139:17 Cik dārgas man ir Tavas domas, ak Dievs! Cik liels ir viņu skaits!(Latvian) Psa 139:17 Oh, sa të çmuara janë për mua mendimet e tua, o Perëndi! Sa i madh është gjithë numri i tyre!(Albanian) Psalms 139:17 Pagka mahalaga rin ng iyong mga pagiisip sa akin, Oh Dios! Pagka dakila ng kabuoan nila!(Tagalog-PH) Psalms 139:17 ¶ Kia pehea mai hoki te matenui o ou whakaaro ki ahau, e te Atua; koia ano te ranea, ina huihuia!(Maori-NZ) Psalms 139:17 How deare are yi coucels vnto me o God? O how greate is the summe of them? (Coverdale-1535) Psalms 139:17 Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba.(Polish) Zsoltárok 139:17 És nékem milyen kedvesek a te gondolataid, oh Isten! Mily nagy azoknak summája!(Hungarian) Psa 139:17 Dan bagiku, betapa sulitnya pikiran-Mu, ya Allah! Betapa besar jumlahnya!(Malay) Psa 139:17 神 啊 , 你 的 意 念 向 我 何 等 寶 貴 ! 其 數 何 等 眾 多 !(CN-cuvt) Psa 139:17 [Vulgate 138:17] mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus quam fortes pauperes eorum(Latin-405AD) Psalms 139:17 Protož u mne ó jak drahá jsou myšlení tvá, Bože silný, a jak jest jich nesčíslná summa!(Czech) Псалми. 139:17 Які дорогі мені стали думки Твої, Боже, як побільшилося їх число,(Ukranian) ======= Psalm 139:18 ============ Psa 139:18 If I should count them, they would outnumber the sand. When I awake, I am still with You.(NASB-1995) Psa 139:18 我 若 数 点 , 比 海 沙 更 多 ; 我 睡 醒 的 时 候 , 仍 和 你 同 在 。(CN-cuvs) Salmos 139:18 [Si] los contara, serían más numerosos que la arena; al despertar aún estoy contigo.(Spanish) Psa 139:18 If I should count them, they would be more in number than the sand; When I awake, I am still with You.(nkjv) Psaume 139:18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.(F) (Hebrew) 18 ׃139 אֶ֭סְפְּרֵם מֵח֣וֹל יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעוֹדִ֥י עִמָּֽךְ׃ Psalms Псалтирь 139:18 (138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.(RU) Salmos 139:18 [Se] eu os contasse, seriam muito mais [numerosos] que a areia; [quando] acordo, ainda estou contigo.(Portuguese) Psa 139:18 Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.(Luther-1545) Psalmen 139:18 Zoude ik ze tellen? Harer is meer, dan des zands; word ik wakker, zo ben ik nog bij U.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:18 ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك. भजन संहिता 139:18 यदि मैं उनको गिनता तो वे रेतकणों से भी अधिक ठहरते। (Hindi) Salmi 139:18 Se io li voglio annoverare, sono in maggior numero che la rena; Quando io mi risveglio, io sono ancora teco.(Italian) Psa 139:18 ἐξαριθμήσομαι αὐτούς καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ (lxx) Psa 139:18 Tæller jeg dem, er de flere end Sandet, jeg vågner - og end er jeg hos dig.(Danish-1933) Psalms 139:18 اگر آنها را بشمارم، از ریگ زیاده است. وقتیکه بیدار میشوم هنوز نزد تو حاضر هستم.(Persian) 詩篇 139:18 わたしがこれを数えようとすれば、 その数は砂よりも多い。 わたしが目ざめるとき、 わたしはなおあなたと共にいます。 (JP) Psalms 139:18 Nếu tôi muốn đếm các tư tưởng ấy, thì nhiều hơn cát. Khi tôi tỉnh thức tôi còn ở cung Chúa.(VN) Psa 139:18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.(KJV-1611) Psa 139:18 Skulle jag räkna dem, så vore de flera än sanden; när jag uppvaknade, vore jag ännu hos dig.(Swedish-1917) Psalmi 139:18 [Dacă] le-aș număra, ele sunt mai multe la număr decât nisipul; când mă trezesc, sunt tot cu tine.(Romanian) Psalms 139:18 내가 세려고 할지라도 그 수가 모래보다 많도소이다 내가 깰 때에도 오히려 주와 함께 있나이다 (Korean) Psalms 139:18 ถ้าข้าพระองค์จะนับก็มากกว่าเม็ดทราย เมื่อข้าพระองค์ตื่นขึ้น ข้าพระองค์ก็ยังอยู่กับพระองค์ (Thai) Psalms 139:18 If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.(ASV-1901) Psalms 139:18 Jos minä heitä lukisin, niin ne olisivat usiammat kuin santa: kuin minä herään, olen minä vielä tykönäs.(Finnish) Psa 139:18 Ако бях поискал да ги изброя, те са по-многобройни от пясъка; Събуждам ли, се още съм с Тебе.(Bulgarian) Psalms 139:18 Jika aku mau menghitungnya, itu lebih banyak dari pada pasir. Apabila aku berhenti, masih saja aku bersama-sama Engkau.(Indonesian) Psa 139:18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.(Creole-HT) Psalms 139:18 If I should count them, they are moe then the sand: when I wake, I am still with thee.(Geneva-1560) Psalms 139:18 Kad tās jāskaita, tad viņu vairāk nekā smiltis. Es uzmostos un vēl esmu pie Tevis.(Latvian) Psa 139:18 Po të doja t’i numëroja, do të ishin më të shumtë se rëra; kur zgjohem jam ende me ty.(Albanian) Psalms 139:18 Kung aking bibilangin, higit sila sa bilang kay sa buhangin: pagka ako'y nagigising ay laging nasa iyo ako.(Tagalog-PH) Psalms 139:18 Ki te taua e ahau, maha atu i te onepu: ka oho ake ahau, kei a koe tonu ahau.(Maori-NZ) Psalms 139:18 Yf I tell them, they are mo in nombre then the sonde: when I wake vp, I am present with the. (Coverdale-1535) Psalms 139:18 Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą.(Polish) Zsoltárok 139:18 Számlálgatom õket: többek a fövénynél; felserkenek s mégis veled vagyok.(Hungarian) Psa 139:18 Jika aku mau menghitungnya, itu lebih banyak dari pada pasir. Apabila aku berhenti, masih saja aku bersama-sama Engkau.(Malay) Psa 139:18 我 若 數 點 , 比 海 沙 更 多 ; 我 睡 醒 的 時 候 , 仍 和 你 同 在 。(CN-cuvt) Psa 139:18 [Vulgate 138:18] dinumerabo eos et harena plures erunt evigilavi et adhuc sum tecum(Latin-405AD) Psalms 139:18 Chtěl-li bych je sčísti, více jest jich než písku; procítím-li, a já jsem vždy s tebou.(Czech) Псалми. 139:18 перелічую їх, численніші вони від піску! Як пробуджуюся, то я ще з Тобою.(Ukranian) ======= Psalm 139:19 ============ Psa 139:19 O that You would slay the wicked, O God; Depart from me, therefore, men of bloodshed.(NASB-1995) Psa 139:19 神 啊 , 你 必 要 杀 戮 恶 人 ; 所 以 , 你 们 好 流 人 血 的 , 离 开 我 去 罢 !(CN-cuvs) Salmos 139:19 De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, hombres sanguinarios.(Spanish) Psa 139:19 Oh, that You would slay the wicked, O God! Depart from me, therefore, you bloodthirsty men.(nkjv) Psaume 139:19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!(F) (Hebrew) 19 ׃139 אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃ Psalms Псалтирь 139:19 (138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!(RU) Salmos 139:19 Ah, Deus, tomara que mates ao perverso! E vós, homens sanguinários, afastai-vos de mim;(Portuguese) Psa 139:19 Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!(Luther-1545) Psalmen 139:19 O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:19 ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني. भजन संहिता 139:19 हे परमेश्वर निश्चय तू दुष्ट को घात करेगा! (Hindi) Salmi 139:19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.(Italian) Psa 139:19 ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ᾽ ἐμοῦ (lxx) Psa 139:19 Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, måtte Blodets Mænd vige fra mig,(Danish-1933) Psalms 139:19 یقیناً ای خدا شریران را خواهی کشت. پس ای مردمان خون ریز از من دور شوید.(Persian) 詩篇 139:19 神よ、どうか悪しき者を殺してください。 血を流す者をわたしから離れ去らせてください。 (JP) Psalms 139:19 Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta.(VN) Psa 139:19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.(KJV-1611) Psa 139:19 Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga! Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig,(Swedish-1917) Psalmi 139:19 Da, vei ucide pe cel stricat, Dumnezeule; de aceea plecați de la mine, oamenilor sângeroși.(Romanian) Psalms 139:19 하나님이여, 주께서 정녕히 악인을 죽이시리이다 피흘리기를 즐기는 자들아 나를 떠날지어다 (Korean) Psalms 139:19 ข้าแต่พระเจ้า แน่นอนพระองค์จะทรงสังหารคนชั่วเสีย ดังนั้น คนกระหายเลือดเอ๋ย จงพรากไปจากข้าพระองค์ (Thai) Psalms 139:19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.(ASV-1901) Psalms 139:19 Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat.(Finnish) Psa 139:19 Непременно ще поразиш нечестивите Боже; Отдалечете се, прочее, от мене, мъже кръвопийци.(Bulgarian) Psalms 139:19 Sekiranya Engkau mematikan orang fasik, ya Allah, sehingga menjauh dari padaku penumpah-penumpah darah,(Indonesian) Psa 139:19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!(Creole-HT) Psalms 139:19 Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee:(Geneva-1560) Psalms 139:19 Ak Dievs, kaut Tu bezdievīgo nokautu, un kaut asinsvainīgie no manis atstātos.(Latvian) Psa 139:19 Me siguri, ti do vrasësh të pabesin, o Perëndi; prandaj ju, njerëz gjakatarë largohuni nga unë.(Albanian) Psalms 139:19 Walang pagsalang iyong papatayin ang masama, Oh Dios: hiwalayan nga ninyo ako, Oh mga mabagsik na tao.(Tagalog-PH) Psalms 139:19 He pono ka patua e koe, e te Atua, te tangata kino: mawehe koia atu i ahau, e nga tangata toto.(Maori-NZ) Psalms 139:19 Wilt thou not slaye ye wicked (oh God) that the bloudethyrstie mighte departe fro me? (Coverdale-1535) Psalms 139:19 Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie;(Polish) Zsoltárok 139:19 Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tõlem!(Hungarian) Psa 139:19 Sekiranya Engkau mematikan orang fasik, ya Allah, sehingga menjauh dari padaku penumpah-penumpah darah,(Malay) Psa 139:19 神 啊 , 你 必 要 殺 戮 惡 人 ; 所 以 , 你 們 好 流 人 血 的 , 離 開 我 去 罷 !(CN-cuvt) Psa 139:19 [Vulgate 138:19] si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me(Latin-405AD) Psalms 139:19 Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne,(Czech) Псалми. 139:19 Якби, Боже, вразив Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!(Ukranian) ======= Psalm 139:20 ============ Psa 139:20 For they speak against You wickedly, And Your enemies take Your name in vain.(NASB-1995) Psa 139:20 因 为 他 们 说 恶 言 顶 撞 你 ; 你 的 仇 敌 也 妄 称 你 的 名 。(CN-cuvs) Salmos 139:20 Porque blasfemias dicen ellos contra ti; tus enemigos toman en vano [tu nombre].(Spanish) Psa 139:20 For they speak against You wickedly; Your enemies take Your name in vain.(nkjv) Psaume 139:20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!(F) (Hebrew) 20 ׃139 אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 139:20 (138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои.(RU) Salmos 139:20 Porque eles falam de ti com maldade, [e] teus inimigos [se] exaltam em vão.(Portuguese) Psa 139:20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.(Luther-1545) Psalmen 139:20 Die van U schandelijk spreken, en Uw vijanden ijdellijk verheffen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:20 الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك. भजन संहिता 139:20 क्योंकि वे तेरे विरुद्ध बलवा करते और छल के काम करते हैं; (Hindi) Salmi 139:20 Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso in bocca il tuo Nome in vano.(Italian) Psa 139:20 ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου (lxx) Psa 139:20 de, som taler om dig på Skrømt og sværger falsk ved dit Navn.(Danish-1933) Psalms 139:20 زیرا سخنان مکرآمیز دربارهٔ تو میگویند و دشمنانت نام تو را به باطل میبرند.(Persian) 詩篇 139:20 彼らは敵意をもってあなたをあなどり、 あなたに逆らって高ぶり、悪を行う人々です。 (JP) Psalms 139:20 Chúng nó nói nghịch Chúa cách phớm phỉnh, Kẻ thù nghịch Chúa lấy danh Chúa mà làm chơi.(VN) Psa 139:20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.(KJV-1611) Psa 139:20 de som tala om dig med ränker i sinnet, de som hava bragt dina städer i fördärv!(Swedish-1917) Psalmi 139:20 Pentru că ei vorbesc stricat împotriva ta [și] dușmanii tăi iau [numele] [tău] în deșert.(Romanian) Psalms 139:20 저희가 주를 대하여 악하게 말하며 주의 원수들이 헛되이 주의 이름을 칭하나이다 (Korean) Psalms 139:20 เพราะพวกเขากล่าวต่อต้านพระองค์ด้วยมุ่งร้าย และพวกศัตรูของพระองค์ใช้พระนามของพระองค์อย่างไร้ประโยชน์ (Thai) Psalms 139:20 For they speak against thee wickedly, And thine enemies take [thy name] in vain.(ASV-1901) Psalms 139:20 Sillä he puhuvat sinusta häpiällisesti, ja sinun vihollises turhaan lausuvat (sinun nimes).(Finnish) Psa 139:20 Защото говорят против Тебе нечестиво, И враговете Ти се подигат против Тебе заради суета.(Bulgarian) Psalms 139:20 yang berkata-kata dusta terhadap Engkau, dan melawan Engkau dengan sia-sia.(Indonesian) Psa 139:20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.(Creole-HT) Psalms 139:20 Which speake wickedly of thee, and being thine enemies are lifted vp in vaine.(Geneva-1560) Psalms 139:20 Tie par Tevi runā ar negantību un Tavi ienaidnieki lepojās ar viltu.(Latvian) Psa 139:20 Ata flasin me pabesi kundër teje; armiqtë e tu përdorin më kot emrin tënd.(Albanian) Psalms 139:20 Sapagka't sila'y nangagsasalita laban sa iyo ng kasamaan, at ginagamit ng iyong mga kaaway ang iyong pangalan sa walang kabuluhan.(Tagalog-PH) Psalms 139:20 He kino hoki a ratou kupu mou: e whakahua noa ana ou hoariri i tou ingoa.(Maori-NZ) Psalms 139:20 For they speake vnright of the, thine enemies exalte them selues presumptuously. (Coverdale-1535) Psalms 139:20 Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich.(Polish) Zsoltárok 139:20 A kik gonoszul szólnak felõled, [és nevedet] hiába veszik fel, a te ellenségeid.(Hungarian) Psa 139:20 yang berkata-kata dusta terhadap Engkau, dan melawan Engkau dengan sia-sia.(Malay) Psa 139:20 因 為 他 們 說 惡 言 頂 撞 你 ; 你 的 仇 敵 也 妄 稱 你 的 名 。(CN-cuvt) Psa 139:20 [Vulgate 138:20] qui contradicent tibi scelerate elati sunt frustra adversarii tui(Latin-405AD) Psalms 139:20 Kteříž mluví proti tobě nešlechetně; marně vyvyšují nepřátely tvé.(Czech) Псалми. 139:20 Вони називають підступно Тебе, Твої вороги на марноту пускаються!(Ukranian) ======= Psalm 139:21 ============ Psa 139:21 Do I not hate those who hate You, O Lord? And do I not loathe those who rise up against You?(NASB-1995) Psa 139:21 耶 和 华 啊 , 恨 恶 你 的 , 我 岂 不 恨 恶 他 们 麽 ? 攻 击 你 的 , 我 岂 不 憎 嫌 他 们 麽 ?(CN-cuvs) Salmos 139:21 ¿No odio, oh Jehová, a los que te aborrecen, y me enardezco contra tus enemigos?(Spanish) Psa 139:21 Do I not hate them, O Lord, who hate You? And do I not loathe those who rise up against You?(nkjv) Psaume 139:21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?(F) (Hebrew) 21 ׃139 הֲלֽוֹא־מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקוֹמְמֶ֗יךָ אֶתְקוֹטָֽט׃ Psalms Псалтирь 139:21 (138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?(RU) Salmos 139:21 Por acaso, SENHOR, eu não odiaria aos que te odeiam? E não detestaria os que se levantam contra ti?(Portuguese) Psa 139:21 Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.(Luther-1545) Psalmen 139:21 Zou ik niet haten HEERE! die U haten? en verdriet hebben in degenen, die tegen U opstaan?(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:21 ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك. भजन संहिता 139:21 हे यहोवा, क्या मैं तेरे बैरियों से बैर न रखूँ, (Hindi) Salmi 139:21 O Signore, non odio io quelli che t’odiano? E non mi accuoro io per quelli che si levano contro a te?(Italian) Psa 139:21 οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε κύριε ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην (lxx) Psa 139:21 Jeg hader jo dem, der hader dig, Herre , og væmmes ved dem, der står dig imod;(Danish-1933) Psalms 139:21 ای خداوند آیا نفرت نمیدارم از آنانی که تو را نفرت میدارند، و آیا مخالفان تو را مکروه نمیشمارم؟(Persian) 詩篇 139:21 主よ、わたしはあなたを憎む者を憎み、 あなたに逆らって起り立つ者を いとうではありませんか。 (JP) Psalms 139:21 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi há chẳng ghét những kẻ ghét Chúa ư? Há chẳng gớm ghiếc những kẻ dấy nghịch Chúa sao?(VN) Psa 139:21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?(KJV-1611) Psa 139:21 Skulle jag icke hata dem som hata dig, HERRE? Skulle jag icke känna leda vid dem som stå dig emot?(Swedish-1917) Psalmi 139:21 Nu îi urăsc eu, DOAMNE, pe cei ce te urăsc? Și nu mă mâhnesc pe cei ce se ridică împotriva ta?(Romanian) Psalms 139:21 여호와여, 내가 주를 미워하는 자를 미워하지 아니하오며 주를 치러 일어나는 자를 한하지 아니하나이까 (Korean) Psalms 139:21 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์มิได้เกลียดผู้ที่เกลียดพระองค์หรือ และข้าพระองค์มิได้สะอิดสะเอียนคนเหล่านั้นผู้ลุกขึ้นต่อสู้พระองค์ดอกหรือ (Thai) Psalms 139:21 Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?(ASV-1901) Psalms 139:21 Herra, minä tosin vihaan niitä, jotka sinua vihaavat, ja minä närkästyn heistä, jotka karkaavat sinua vastaan.(Finnish) Psa 139:21 Не мразя ли, Господи, ония, които мразят Тебе? И не гнуся ли се от ония, които се подигат против Тебе?(Bulgarian) Psalms 139:21 Masakan aku tidak membenci orang-orang yang membenci Engkau, ya TUHAN, dan tidak merasa jemu kepada orang-orang yang bangkit melawan Engkau?(Indonesian) Psa 139:21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?(Creole-HT) Psalms 139:21 Doe not I hate them, O Lorde, that hate thee? and doe not I earnestly contend with those that rise vp against thee?(Geneva-1560) Psalms 139:21 Vai man nebūs ienīdēt, kas Tevi, Kungs, ienīst, un ieriebt, kas pret Tevi ceļas?(Latvian) Psa 139:21 A nuk i urrej vallë ata që të urrejnë, o Zot, dhe a nuk i urrej ata që ngrihen kundër teje?(Albanian) Psalms 139:21 Hindi ko ba ipinagtatanim sila, Oh Panginoon, na nagtatanim sa iyo? At hindi ba kinapapanglawan ko ang mga yaon na nagsisibangon laban sa iyo?(Tagalog-PH) Psalms 139:21 Kahore ianei ahau, e Ihowa, e kino ki te hunga e kino ana ki a koe? e whakarihariha hoki ki te hunga e whakatika ana ki a koe?(Maori-NZ) Psalms 139:21 I hate them (o LORDE) that hate the, & I maye not awaye with those that ryse vp agaynst the? (Coverdale-1535) Psalms 139:21 Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli?(Polish) Zsoltárok 139:21 Ne gyûlöljem-é, Uram, a téged gyûlölõket? Az ellened lázadókat ne útáljam-é?(Hungarian) Psa 139:21 Masakan aku tidak membenci orang-orang yang membenci Engkau, ya TUHAN, dan tidak merasa jemu kepada orang-orang yang bangkit melawan Engkau?(Malay) Psa 139:21 耶 和 華 啊 , 恨 惡 你 的 , 我 豈 不 恨 惡 他 們 麼 ? 攻 擊 你 的 , 我 豈 不 憎 嫌 他 們 麼 ?(CN-cuvt) Psa 139:21 [Vulgate 138:21] nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabui(Latin-405AD) Psalms 139:21 Zdaliž těch, kteříž tě v nenávisti mají, ó Hospodine, v nenávisti nemám? A ti, kteříž proti tobě povstávají, zdaž mne nemrzejí?(Czech) Псалми. 139:21 Отож, ненавиджу Твоїх ненависників, Господи, і Твоїх заколотників бриджусь:(Ukranian) ======= Psalm 139:22 ============ Psa 139:22 I hate them with the utmost hatred; They have become my enemies.(NASB-1995) Psa 139:22 我 切 切 地 恨 恶 他 们 , 以 他 们 为 仇 敌 。(CN-cuvs) Salmos 139:22 Los aborrezco con perfecto odio; los tengo por enemigos.(Spanish) Psa 139:22 I hate them with perfect hatred; I count them my enemies.(nkjv) Psaume 139:22 Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.(F) (Hebrew) 22 ׃139 תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אוֹיְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃ Psalms Псалтирь 139:22 (138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.(RU) Salmos 139:22 Eu os odeio com ódio completo; eu os considero como inimigos.(Portuguese) Psa 139:22 Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.(Luther-1545) Psalmen 139:22 Ik haat hen met volkomen haat, tot vijanden zijn zij mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:22 بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء भजन संहिता 139:22 हाँ, मैं उनसे पूर्ण बैर रखता हूँ; (Hindi) Salmi 139:22 Io li odio d’un odio perfetto; Io li ho per nemici.(Italian) Psa 139:22 τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι (lxx) Psa 139:22 med fuldt Had bader jeg dem, de er også mine Fjender.(Danish-1933) Psalms 139:22 ایشان را به نفرت تام نفرت میدارم. ایشان را دشمنان خویشتن میشمارم.(Persian) 詩篇 139:22 わたしは全く彼らを憎み、 彼らをわたしの敵と思います。 (JP) Psalms 139:22 Tôi ghét chúng nó, thật là ghét, Cầm chúng nó bằng kẻ thù nghịch tôi.(VN) Psa 139:22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.(KJV-1611) Psa 139:22 Jag hatar dem med starkaste hat; ja, mina fiender hava de blivit.(Swedish-1917) Psalmi 139:22 Îi urăsc cu o ură desăvârșită, îi socotesc dușmanii mei.(Romanian) Psalms 139:22 내가 저희를 심히 미워하니 저희는 나의 원수니이다 (Korean) Psalms 139:22 ข้าพระองค์เกลียดเขาด้วยความเกลียดอย่างที่สุด และนับเขาเป็นศัตรูของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 139:22 I hate them with perfect hatred: They are become mine enemies.(ASV-1901) Psalms 139:22 Täydestä todesta minä heitä vihaan; sentähden ovat he minulle viholliset.(Finnish) Psa 139:22 Със съвършена образа ги мразя, За неприятели ги имам.(Bulgarian) Psalms 139:22 Aku sama sekali membenci mereka, mereka menjadi musuhku.(Indonesian) Psa 139:22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.(Creole-HT) Psalms 139:22 I hate them with an vnfained hatred, as they were mine vtter enemies.(Geneva-1560) Psalms 139:22 Ienīdēt es tos ienīstu, tie man ir ienaidnieki.(Latvian) Psa 139:22 Unë i urrej me një urrejtje të përsosur; ata janë bërë armiqtë e mi.(Albanian) Psalms 139:22 Aking ipinagtatanim sila ng lubos na kapootan: sila'y naging mga kaaway ko.(Tagalog-PH) Psalms 139:22 He tino kino taku kino ki a ratou: waiho iho ratou e ahau hei hoariri moku.(Maori-NZ) Psalms 139:22 Yee I hate them right sore, therfore are they myne enemies. (Coverdale-1535) Psalms 139:22 Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół.(Polish) Zsoltárok 139:22 Teljes gyûlölettel gyûlölöm õket, ellenségeimmé lettek!(Hungarian) Psa 139:22 Aku sama sekali membenci mereka, mereka menjadi musuhku.(Malay) Psa 139:22 我 切 切 地 恨 惡 他 們 , 以 他 們 為 仇 敵 。(CN-cuvt) Psa 139:22 [Vulgate 138:22] perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi(Latin-405AD) Psalms 139:22 Úhlavní nenávistí jich nenávidím, a mám je za nepřátely.(Czech) Псалми. 139:22 повною ненавистю я ненавиджу їх, вони стали мені ворогами!...(Ukranian) ======= Psalm 139:23 ============ Psa 139:23 Search me, O God, and know my heart; Try me and know my anxious thoughts;(NASB-1995) Psa 139:23 神 啊 , 求 你 鉴 察 我 , 知 道 我 的 心 思 , 试 炼 我 , 知 道 我 的 意 念 ,(CN-cuvs) Salmos 139:23 Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón; pruébame y conoce mis pensamientos:(Spanish) Psa 139:23 Search me, O God, and know my heart; Try me, and know my anxieties;(nkjv) Psaume 139:23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!(F) (Hebrew) 23 ׃139 חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי׃ Psalms Псалтирь 139:23 (138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;(RU) Salmos 139:23 Examina-me, Deus, e conhece meu coração; prova-me, e conhece meus pensamentos.(Portuguese) Psa 139:23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine.(Luther-1545) Psalmen 139:23 Doorgrond mij, o God! en ken mijn hart; beproef mij, en ken mijn gedachten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري. भजन संहिता 139:23 हे परमेश्वर, मुझे जाँचकर जान ले! (Hindi) Salmi 139:23 O Dio, investigami, e conosci il mio cuore; Provami, e conosci i miei pensieri;(Italian) Psa 139:23 δοκίμασόν με ὁ θεός καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου (lxx) Psa 139:23 Ransag mig, Gud, og kend mit Hjerte, prøv mig og kend mine Tanker!(Danish-1933) Psalms 139:23 ای خدا مرا تفتیش کن و دل مرا بشناس. مرا بیازما و فکرهای مرا بدان،(Persian) 詩篇 139:23 神よ、どうか、わたしを探って、わが心を知り、 わたしを試みて、わがもろもろの思いを 知ってください。 (JP) Psalms 139:23 Ðức Chúa Trời ơi, xin hãy tra xét tôi, và biết lòng tôi; Hãy thử thách tôi, và biết tư tưởng tôi;(VN) Psa 139:23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:(KJV-1611) Psa 139:23 Utrannsaka mig, Gud, och känn mitt hjärta; pröva mig och känn mina tankar,(Swedish-1917) Psalmi 139:23 Cercetează-mă, Dumnezeule, și cunoaște-mi inima; încearcă-mă și cunoaște-mi gândurile;(Romanian) Psalms 139:23 하나님이여, 나를 살피사 내 마음을 아시며 나를 시험하사 내 뜻을 아옵소서 (Korean) Psalms 139:23 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงค้นดูข้าพระองค์ และทรงทราบจิตใจของข้าพระองค์ ขอทรงลองข้าพระองค์ และทรงทราบความคิดของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 139:23 Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;(ASV-1901) Psalms 139:23 Tutki minua, Jumala, ja koettele sydämeni: kiusaa minua, ja ymmärrä, kuinka minä ajattelen.(Finnish) Psa 139:23 Изпитай ме, Боже, и познай сърцето ми; Опитай ме, и познай мислите ми;(Bulgarian) Psalms 139:23 Selidikilah aku, ya Allah, dan kenallah hatiku, ujilah aku dan kenallah pikiran-pikiranku;(Indonesian) Psa 139:23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!(Creole-HT) Psalms 139:23 Try mee, O God, and knowe mine heart: prooue me and know my thoughtes,(Geneva-1560) Psalms 139:23 Pārbaudi mani, ak Dievs, un atzīsti manu sirdi, izmeklē mani un atzīsti manas domas,(Latvian) Psa 139:23 Më heto, o Perëndi, dhe njihe zemrën time; më provo dhe njihi mendimet e mia.(Albanian) Psalms 139:23 Siyasatin mo ako, Oh Dios, at alamin mo ang aking puso; subukin mo ako, at alamin mo ang aking mga pagiisip:(Tagalog-PH) Psalms 139:23 Tirohia iho ahau, e te Atua, kia matau hoki koe ki toku ngakau: whakamatautauria ahau, kia matau hoki koe ki oku whakaaro:(Maori-NZ) Psalms 139:23 Trye me (o God) and seke the grounde of myne hert: proue me, & examen my thoughtes. (Coverdale-1535) Psalms 139:23 Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje,(Polish) Zsoltárok 139:23 Vizsgálj meg engem, oh Isten, és ismerd meg szívemet! Próbálj meg engem, és ismerd meg gondolataimat!(Hungarian) Psa 139:23 Selidikilah aku, ya Allah, dan kenallah hatiku, ujilah aku dan kenallah pikiran-pikiranku;(Malay) Psa 139:23 神 啊 , 求 你 鑒 察 我 , 知 道 我 的 心 思 , 試 煉 我 , 知 道 我 的 意 念 ,(CN-cuvt) Psa 139:23 [Vulgate 138:23] scrutare me Deus et cognosce cor meum proba me et scito cogitationes meas(Latin-405AD) Psalms 139:23 Vyzpytuj mne, Bože silný, a poznej srdce mé; zkus mne, a poznej myšlení má.(Czech) Псалми. 139:23 Випробуй, Боже, мене, і пізнай моє серце, досліди Ти мене, і пізнай мої задуми,(Ukranian) ======= Psalm 139:24 ============ Psa 139:24 And see if there be any hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.(NASB-1995) Psa 139:24 看 在 我 里 面 有 甚 麽 恶 行 没 有 , 引 导 我 走 永 生 的 道 路 。(CN-cuvs) Salmos 139:24 Y ve si [hay] en mí camino de perversidad, y guíame en el camino eterno.(Spanish) Psa 139:24 And see if there is any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.(nkjv) Psaume 139:24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!(F) (Hebrew) 24 ׃139 וּרְאֵ֗ה אִם־דֶּֽרֶךְ־עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עוֹלָֽם׃ Psalms Псалтирь 139:24 (138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.(RU) Salmos 139:24 E vê se em mim [há algum] mau caminho; e guia-me pelo caminho eterno.(Portuguese) Psa 139:24 Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.(Luther-1545) Psalmen 139:24 En zie, of bij mij een schadelijke weg zij; en leid mij op den eeuwigen weg.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 139:24 وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا भजन संहिता 139:24 और देख कि मुझ में कोई बुरी चाल है कि नहीं, (Hindi) Salmi 139:24 E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo.(Italian) Psa 139:24 καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ (lxx) Psa 139:24 Se, om jeg er på Smertens Vej, og led mig på Evigheds Vej!(Danish-1933) Psalms 139:24 و ببین که آیا در من راه فساد است! و مرا به طریق جاودانی هدایت فرما.(Persian) 詩篇 139:24 わたしに悪しき道のあるかないかを見て、 わたしをとこしえの道に導いてください。 (JP) Psalms 139:24 Xin xem thử tôi có lối ác nào chăng, Xin dắt tôi vào con đường đời đời.(VN) Psa 139:24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.(KJV-1611) Psa 139:24 och se till, om jag är stadd på en olycksväg, och led mig på den eviga vägen.(Swedish-1917) Psalmi 139:24 Și vezi dacă [este vreo] cale stricată în mine și condu-mă pe calea veșnică.(Romanian) Psalms 139:24 내게 무슨 악한 행위가 있나 보시고 나를 영원한 길로 인도하소서 (Korean) Psalms 139:24 และทอดพระเนตรว่ามีทางชั่วใดๆในข้าพระองค์หรือไม่ และขอทรงนำข้าพระองค์ไปในมรรคานิรันดร์ (Thai) Psalms 139:24 And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.(ASV-1901) Psalms 139:24 Ja katsos, jos minä pahalla tiellä lienen, niin saata minua ijankaikkiselle tielle.(Finnish) Psa 139:24 И виж дали има в мене оскърбителен път; И води ме по вечен път.(Bulgarian) Psalms 139:24 lihatlah, apakah jalanku serong, dan tuntunlah aku di jalan yang kekal!(Indonesian) Psa 139:24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.(Creole-HT) Psalms 139:24 And consider if there be any way of wickednes in me, and leade me in the way for euer.(Geneva-1560) Psalms 139:24 Un redzi, vai es esmu negantā ceļā, un vadi mani uz mūžīgu ceļu.(Latvian) Psa 139:24 dhe shiko në se ka tek unë ndonjë rrugë të keqe dhe më udhëhiq nëpër rrugën e përjetshme.(Albanian) Psalms 139:24 At tingnan mo kung may anomang lakad ng kasamaan sa akin, at patnubayan mo ako sa daang walang hanggan.(Tagalog-PH) Psalms 139:24 Kia kite mehemea kei ahau tetahi ara o te kino, ka arahi ai i ahau i te ara pumau.(Maori-NZ) Psalms 139:24 Loke well, yf there be eny waye of wickednesse in me, & lede me in the waye euerlastinge. (Coverdale-1535) Psalms 139:24 I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną.(Polish) Zsoltárok 139:24 És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján!(Hungarian) Psa 139:24 lihatlah, apakah jalanku serong, dan tuntunlah aku di jalan yang kekal!(Malay) Psa 139:24 看 在 我 裡 面 有 甚 麼 惡 行 沒 有 , 引 導 我 走 永 生 的 道 路 。(CN-cuvt) Psa 139:24 [Vulgate 138:24] et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna(Latin-405AD) Psalms 139:24 A popatř, chodím-liť já cestou odpornou tobě, a veď mne cestou věčnou.(Czech) Псалми. 139:24 і побач, чи не йду я дорогою злою, і на вічну дорогу мене попровадь!(Ukranian) ======= Psalm 140:1 ============ Psa 140:1 Rescue me, O Lord, from evil men; Preserve me from violent men(NASB-1995) Psa 140:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 拯 救 我 脱 离 凶 恶 的 人 , 保 护 我 脱 离 强 暴 的 人 !(CN-cuvs) Salmos 140:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Líbrame, oh Jehová, del hombre malo; guárdame de hombres violentos;(Spanish) Psa 140:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. Deliver me, O Lord, from evil men; Preserve me from violent men,(nkjv) Psaume 140:1 ¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents.(F) (Hebrew) 1 ׃140 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃140 חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃ Psalms Псалтирь 140:1 (139:1) Псалом. Начальнику хора. Псалом Давида. (139:2) Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя:(RU) Salmos 140:1 Livra-me do homem mau, SENHOR; guarda-me dos homens violentos,(Portuguese) Psa 140:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte mich vor den freveln Leute,(Luther-1545) Psalmen 140:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 140:1 لامام المغنين. مزمور لداود. انقذني يا رب من اهل الشر. من رجل الظلم احفظني. भजन संहिता 140:1 हे यहोवा, मुझ को बुरे मनुष्य से बचा ले; (Hindi) Salmi 140:1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. RISCUOTIMI, o Signore, dall’uomo malvagio; Guardami dall’uomo violento;(Italian) Psa 140:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (lxx) Psa 140:1 Til Sangmesteren. En Salme af David.(Danish-1933) Psalms 140:1 {برای سالار مغنیان. مزمور داود} ای خداوند، مرا از مرد شریر رهایی ده و از مرد ظالم مرا محفوظ فرما!(Persian) 詩篇 140:1 主よ、悪しき人々からわたしを助け出し、 わたしを守って、 乱暴な人々からのがれさせてください。 (JP) Psalms 140:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy giải cứu tôi khỏi kẻ ác, Bảo hộ tôi khỏi người hung bạo,(VN) Psa 140:1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;(KJV-1611) Psa 140:1 För sångmästaren; en psalm av David.(Swedish-1917) Psalmi 140:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Scapă-mă, DOAMNE, de omul rău; păzește-mă de omul violent,(Romanian) Psalms 140:1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 여호와여, 악인에게서 나를 건지시며 강포한 자에게서 나를 보전하소서 (Korean) Psalms 140:1 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากคนชั่วร้าย ขอทรงสงวนข้าพระองค์ไว้จากคนทารุณ (Thai) Psalms 140:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Deliver me, O Jehovah, from the evil man; Preserve me from the violent man:(ASV-1901) Psalms 140:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H140:2) Herra, pelasta minua pahoista ihmisistä: varjele minua vääristä miehistä,(Finnish) Psa 140:1 (По слав. 139). За първия певец. Давидов псалом. Избави ме, Господи, от нечестивия човек, Опази ме от насилник човек,(Bulgarian) Psalms 140:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (140-2) Luputkanlah aku, ya TUHAN, dari pada manusia jahat, jagalah aku terhadap orang yang melakukan kekerasan,(Indonesian) Psa 140:1 Seyè, delivre m' anba mechan yo non! Pwoteje m' anba ansasen yo non,(Creole-HT) Psalms 140:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. Deliuer me, O Lord, from the euill man: preserue me from the cruel man:(Geneva-1560) Psalms 140:1 Dāvida dziesma, dziedātāju vadonim. Izglāb mani, Kungs, no ļauniem cilvēkiem, izrauj mani no varas darītājiem,(Latvian) Psa 140:1 Më çliro, o Zot, nga njerëzit e këqij; më mbro nga njerëzit e furishëm,(Albanian) Psalms 140:1 Iligtas mo ako, Oh Panginoon, sa masamang tao; ingatan mo ako sa marahas na tao:(Tagalog-PH) Psalms 140:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. Whakaorangia ahau, e Ihowa, i te tangata kino: araia atu i ahau te tangata tutu:(Maori-NZ) Psalms 140:1 Delyuer me (o LORDE) from the euell men, oh preserue me from the wicked men. (Coverdale-1535) Psalms 140:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.(Polish) Zsoltárok 140:1 Az éneklõmesternek, Dávid zsoltára.(Hungarian) Psa 140:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (140-2) Luputkanlah aku, ya TUHAN, dari pada manusia jahat, jagalah aku terhadap orang yang melakukan kekerasan,(Malay) Psa 140:1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 拯 救 我 脫 離 凶 惡 的 人 , 保 護 我 脫 離 強 暴 的 人 !(CN-cuvt) Psa 140:1 [Vulgate 139:1] pro victoria canticum David [Vulgate 139:2] erue me Domine ab homine malo a viris iniquis serva me(Latin-405AD) Psalms 140:1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův.(Czech) Псалми. 140:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. (140-2) Визволь мене від людини лихої, о Господи, бережи мене від насильника,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |