Today's Date: ======= Psalm 128:1 ============ Psa 128:1 How blessed is everyone who fears the Lord, Who walks in His ways.(NASB-1995) Psa 128:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 凡 敬 畏 耶 和 华 、 遵 行 他 道 的 人 便 为 有 福 !(CN-cuvs) Salmos 128:1 «Cántico gradual» Bienaventurado todo aquel que teme a Jehová, que anda en sus caminos.(Spanish) Psa 128:1 A Song of Ascents. Blessed is every one who fears the Lord, Who walks in His ways.(nkjv) Psaume 128:1 ¶ Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, Qui marche dans ses voies!(F) (Hebrew) 1 ׃128 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃ Psalms Псалтирь 128:1 (127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его!(RU) Salmos 128:1 Bem-aventurado todo aquele que teme ao SENHOR, [e] anda em seus caminhos.(Portuguese) Psa 128:1 (Ein Lied im höhern Chor. ) Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!(Luther-1545) Psalmen 128:1 Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:1 ترنيمة المصاعد. طوبى لكل من يتقي الرب ويسلك في طرقه. भजन संहिता 128:1 क्या ही धन्य है हर एक जो यहोवा का भय मानता है, (Hindi) Salmi 128:1 Cantico di Maalot. BEATO chiunque teme il Signore, E cammina nelle sue vie.(Italian) Psa 128:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ (lxx) Psa 128:1 Salig enhver, som frygter Herren og går på hans veje!(Danish-1933) Psalms 128:1 {سرود درجات} خوشابحال هر که از خداوند میترسد و بر طریقهای او سالک میباشد.(Persian) 詩篇 128:1 すべて主をおそれ、主の道に歩む者はさいわいである。 (JP) Psalms 128:1 Phước cho người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ði trong đường lối Ngài!(VN) Psa 128:1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.(KJV-1611) Psa 128:1 En vallfartssång. Säll är envar som fruktar HERREN och vandrar på hans vägar.(Swedish-1917) Psalmi 128:1 O cântare a treptelor. Binecuvântat [este] oricine se teme de DOMNUL [și] umblă în căile lui.(Romanian) Psalms 128:1 (성전에 올라가는 노래) 여호와를 경외하며 그 도에 행하는 자마다 복이 있도다 (Korean) Psalms 128:1 ทุกคนที่เกรงกลัวพระเยโฮวาห์ก็เป็นสุข คือผู้ที่ดำเนินในมรรคาของพระองค์ (Thai) Psalms 128:1 [A Song of Ascents]. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.(ASV-1901) Psalms 128:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa.(Finnish) Psa 128:1 (По слав. 127). Песен на възкачванията. Блажен всеки, който се бои от Господа, И ходи в Неговите пътища;(Bulgarian) Psalms 128:1 Nyanyian ziarah. Berbahagialah setiap orang yang takut akan TUHAN, yang hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya!(Indonesian) Psa 128:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!(Creole-HT) Psalms 128:1 A song of degrees. Blessed is euery one that feareth the Lorde and walketh in his wayes.(Geneva-1560) Psalms 128:1 Svētku dziesma. Svētīgs ikviens, kas To Kungu bīstas un staigā Viņa ceļos.(Latvian) Psa 128:1 Lum kushdo që ka frikë nga Zoti dhe që ecën në rrugët tij.(Albanian) Psalms 128:1 Mapalad ang bawa't isa na natatakot sa Panginoon, na lumalakad sa kaniyang mga daan.(Tagalog-PH) Psalms 128:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Ka hari nga tangata katoa e wehi ana i a Ihowa: e haere ana i ana ara.(Maori-NZ) Psalms 128:1 Blessed are all they that feare the LORDE, & walke in his wayes. (Coverdale-1535) Psalms 128:1 Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego.(Polish) Zsoltárok 128:1 Grádicsok éneke. a ki az õ útaiban jár!(Hungarian) Psa 128:1 Nyanyian ziarah. Berbahagialah setiap orang yang takut akan TUHAN, yang hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya!(Malay) Psa 128:1 ( 上 行 之 詩 。 ) 凡 敬 畏 耶 和 華 、 遵 行 他 道 的 人 便 為 有 福 !(CN-cuvt) Psa 128:1 [Vulgate 127:1] canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius(Latin-405AD) Psalms 128:1 Píseň stupňů. Blahoslavený každý, kdo se bojí Hospodina, a chodí po cestách jeho.(Czech) Псалми. 128:1 Пісня прочан. Блажен кожен, хто боїться Господа, хто ходить путями Його!(Ukranian) ======= Psalm 128:2 ============ Psa 128:2 When you shall eat of the fruit of your hands, You will be happy and it will be well with you.(NASB-1995) Psa 128:2 你 要 吃 劳 碌 得 来 的 ; 你 要 享 福 , 事 情 顺 利 。(CN-cuvs) Salmos 128:2 Cuando comieres el trabajo de tus manos, bienaventurado [serás], y te irá bien.(Spanish) Psa 128:2 When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.(nkjv) Psaume 128:2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.(F) (Hebrew) 2 ׃128 יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃ Psalms Псалтирь 128:2 (127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!(RU) Salmos 128:2 Porque comerás do trabalho de tuas mãos; tu serás bem-aventurado, e bem lhe [sucederá] .(Portuguese) Psa 128:2 Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.(Luther-1545) Psalmen 128:2 Want gij zult eten den arbeid uwer handen; welgelukzalig zult gij zijn, en het zal u welgaan.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:2 لانك تأكل تعب يديك. طوباك وخير لك. भजन संहिता 128:2 तू अपनी कमाई को निश्चय खाने पाएगा; (Hindi) Salmi 128:2 Perciocchè tu mangerai della fatica delle tue mani; Tu sarai beato, ed egli ti sarà bene.(Italian) Psa 128:2 τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται (lxx) Psa 128:2 Dit Arbejdes Frugt skal du nyde, salig er du, det går dig vel!(Danish-1933) Psalms 128:2 عمل دستهای خود را خواهی خورد. خوشابحال تو و سعادت با تو خواهد بود.(Persian) 詩篇 128:2 あなたは自分の手の勤労の実を食べ、 幸福で、かつ安らかであろう。 (JP) Psalms 128:2 Vì ngươi sẽ hưởng công việc của tay mình, Ðược phước, may mắn.(VN) Psa 128:2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.(KJV-1611) Psa 128:2 Ja, av dina händers arbete får du njuta frukten; säll är du, och väl dig!(Swedish-1917) Psalmi 128:2 Căci vei mânca [din] munca mâinilor tale: [vei fi] fericit și îți[ va fi] bine.(Romanian) Psalms 128:2 네가 네 손이 수고한대로 먹을 것이라 네가 복되고 형통하리로다 (Korean) Psalms 128:2 เพราะท่านจะกินผลน้ำมือของท่าน ท่านจะเป็นสุข และท่านจะอยู่เย็นเป็นสุข (Thai) Psalms 128:2 For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.(ASV-1901) Psalms 128:2 Sillä sinä elätät itses kättes töistä: autuas sinä olet, ja sinulle käy hyvästi.(Finnish) Psa 128:2 Защото ще ядеш плода от труда на ръцете си; Блажен ще бъдеш и ще благоденствуваш.(Bulgarian) Psalms 128:2 Apabila engkau memakan hasil jerih payah tanganmu, berbahagialah engkau dan baiklah keadaanmu!(Indonesian) Psa 128:2 Avèk travay ou fè ak men ou, w'ap jwenn manje pou ou manje, w'ap kontan, zafè ou ap mache byen.(Creole-HT) Psalms 128:2 When thou eatest the labours of thine hands, thou shalt be blessed, and it shall be well with thee.(Geneva-1560) Psalms 128:2 Tu mitināsies no savu roku darba; svētīgs tu esi, tev labi klājās.(Latvian) Psa 128:2 Atëherë ti do të hash me mundin e duarve të tua, do të jesh i lumtur dhe do të gëzosh begatinë.(Albanian) Psalms 128:2 Sapagka't iyong kakanin ang gawa ng iyong mga kamay: magiging maginhawa ka, at ikabubuti mo.(Tagalog-PH) Psalms 128:2 E kai hoki koe i te mahinga a ou ringa: e hari koe, a ka tau te pai ki a koe.(Maori-NZ) Psalms 128:2 For thou shalt eate the laboures of thine owne hondes: o well is the, happie art thou. (Coverdale-1535) Psalms 128:2 Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo.(Polish) Zsoltárok 128:2 Bizony, kezed munkáját eszed! Boldog vagy és jól van dolgod.(Hungarian) Psa 128:2 Apabila engkau memakan hasil jerih payah tanganmu, berbahagialah engkau dan baiklah keadaanmu!(Malay) Psa 128:2 你 要 吃 勞 碌 得 來 的 ; 你 要 享 福 , 事 情 順 利 。(CN-cuvt) Psa 128:2 [Vulgate 127:2] laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi erit(Latin-405AD) Psalms 128:2 Nebo z práce rukou svých živnost míti budeš, blahoslavený budeš, a štastněť se povede.(Czech) Псалми. 128:2 Коли труд своїх рук будеш їсти, блажен ти, і добре тобі!(Ukranian) ======= Psalm 128:3 ============ Psa 128:3 Your wife shall be like a fruitful vine Within your house, Your children like olive plants Around your table.(NASB-1995) Psa 128:3 你 妻 子 在 你 的 内 室 , 好 像 多 结 果 子 的 葡 萄 树 ; 你 儿 女 围 绕 你 的 桌 子 , 好 像 橄 榄 栽 子 。(CN-cuvs) Salmos 128:3 Tu esposa [será] como parra que lleva fruto a los lados de tu casa; tus hijos como plantas de olivos alrededor de tu mesa.(Spanish) Psa 128:3 Your wife shall be like a fruitful vine In the very heart of your house, Your children like olive plants All around your table.(nkjv) Psaume 128:3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.(F) (Hebrew) 3 ׃128 אֶשְׁתְּךָ֤ ׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֢י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃ Psalms Псалтирь 128:3 (127:3) Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей:(RU) Salmos 128:3 Tua mulher será como a videira frutífera, ao lado de tua casa; [e] teus filhos como plantas de oliveira ao redor de tua mesa.(Portuguese) Psa 128:3 Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch her.(Luther-1545) Psalmen 128:3 Uw huisvrouw zal wezen als een vruchtbare wijnstok aan de zijden van uw huis; uw kinderen als olijfplanten rondom uw tafel.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:3 امرأتك مثل كرمة مثمرة في جوانب بيتك. بنوك مثل غروس الزيتون حول مائدتك. भजन संहिता 128:3 तेरे घर के भीतर तेरी स्त्री फलवन्त दाखलता सी होगी; (Hindi) Salmi 128:3 La tua moglie sarà dentro della tua casa Come una vigna fruttifera; I tuoi figliuoli saranno d’intorno alla tua tavola, Come piante novelle di ulivi.(Italian) Psa 128:3 ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου (lxx) Psa 128:3 Som en frugtbar Vinranke er din Hustru inde i dit Hus, som Oliekviste er dine Sønner rundt om dit Bord.(Danish-1933) Psalms 128:3 زن تو مثل مو بارآور به اطراف خانهٔ تو خواهد بود و پسرانت مثل نهالهای زیتون، گرداگرد سفرهٔ تو.(Persian) 詩篇 128:3 あなたの妻は家の奥にいて 多くの実を結ぶぶどうの木のようであり、 あなたの子供たちは食卓を囲んで オリブの若木のようである。 (JP) Psalms 128:3 Vợ ngươi ở trong nhà ngươi Sẽ như cây nho thạnh mậu; Con cái ngươi ở chung quanh bàn ngươi Khác nào những chồi ô-li-ve.(VN) Psa 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.(KJV-1611) Psa 128:3 Lik ett fruktsamt vinträd varder din hustru, därinne i ditt hus, lika olivtelningar dina barn, omkring ditt bord.(Swedish-1917) Psalmi 128:3 Soția ta [va fi] ca o viță roditoare lângă marginile casei tale, copiii tăi ca ramuri de măslin în jurul mesei tale.(Romanian) Psalms 128:3 네 집 내실에 있는 네 아내는 결실한 포도나무 같으며 네 상에 둘린 자식은 어린 감람나무 같으리로다 (Korean) Psalms 128:3 ภรรยาของท่านจะเป็นอย่างเถาองุ่นลูกดกอยู่ข้างบ้านของท่าน ลูกๆของท่านจะเป็นเหมือนหน่อมะกอกเทศรอบโต๊ะของท่าน (Thai) Psalms 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table.(ASV-1901) Psalms 128:3 Sinun emäntäs on niinkuin hedelmällinen viinapuu huonees sisimmäisissä loukkaissa: sinun lapses niinkuin öljypuun vesat, pöytäs ympärillä.(Finnish) Psa 128:3 Жена ти ще бъде като плодовита лоза всред дома ти, Чадата ти като маслинени младоци около трапезата ти,(Bulgarian) Psalms 128:3 Isterimu akan menjadi seperti pohon anggur yang subur di dalam rumahmu; anak-anakmu seperti tunas pohon zaitun sekeliling mejamu!(Indonesian) Psa 128:3 Madanm ou ap tankou yon pye rezen k'ap donnen anndan kay ou. Pitit gason ou yo ap tankou jenn ti plant oliv tout arebò tab ou.(Creole-HT) Psalms 128:3 Thy wife shalbe as the fruitfull vine on the sides of thine house, and thy children like the oliue plantes round about thy table.(Geneva-1560) Psalms 128:3 Tava sieva būs kā auglīgs vīna koks ap tavu namu, tavi bērni kā eļļas zari ap tavu galdu.(Latvian) Psa 128:3 Gruaja jote do të jetë si një hardhi prodhimtare në intimitetin e shtëpisë sate, bijtë e tu si drurë ulliri rreth tryezës sate!(Albanian) Psalms 128:3 Ang asawa mo'y magiging parang mabungang puno ng ubas, sa mga pinakaloob ng iyong bahay: ang mga anak mo'y parang mga puno ng olibo, sa palibot ng iyong dulang.(Tagalog-PH) Psalms 128:3 E rite tau wahine ki te waina hua, i roto rawa i tou whare: au tamariki ki nga mahuri oriwa, i nga taha o tau tepu.(Maori-NZ) Psalms 128:3 Thy wife shalbe as a frutefull vyne vpon the walles of thy house. (Coverdale-1535) Psalms 128:3 Żona twoja będzie jako winna macica płodna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latorośle oliwne około stołu twego.(Polish) Zsoltárok 128:3 Feleséged, mint a termõ szõlõ házad belsejében; fiaid, mint az olajfacsemeték asztalod körül.(Hungarian) Psa 128:3 Isterimu akan menjadi seperti pohon anggur yang subur di dalam rumahmu; anak-anakmu seperti tunas pohon zaitun sekeliling mejamu!(Malay) Psa 128:3 你 妻 子 在 你 的 內 室 , 好 像 多 結 果 子 的 葡 萄 樹 ; 你 兒 女 圍 繞 你 的 桌 子 , 好 像 橄 欖 栽 子 。(CN-cuvt) Psa 128:3 [Vulgate 127:3] uxor tua sicut vitis fructifera in penetrabilibus domus tuae filii tui sicut germina olivarum in circuitu mensae tuae(Latin-405AD) Psalms 128:3 Manželka tvá jako vinný kmen plodný po bocích domu tvého, dítky tvé jako mladistvé olivoví vůkol stolu tvého.(Czech) Псалми. 128:3 Твоя жінка в кутах твого дому як та виноградина плідна, твої діти навколо твого стола немов саджанці ті оливкові!(Ukranian) ======= Psalm 128:4 ============ Psa 128:4 Behold, for thus shall the man be blessed Who fears the Lord.(NASB-1995) Psa 128:4 看 哪 , 敬 畏 耶 和 华 的 人 必 要 这 样 蒙 福 !(CN-cuvs) Salmos 128:4 He aquí que así será bendito el hombre que teme a Jehová.(Spanish) Psa 128:4 Behold, thus shall the man be blessed Who fears the Lord.(nkjv) Psaume 128:4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Eternel.(F) (Hebrew) 4 ׃128 הִנֵּ֣ה כִי־כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃ Psalms Псалтирь 128:4 (127:4) так благословится человек, боящийся Господа!(RU) Salmos 128:4 Eis que assim é bendito o homem que teme ao SENHOR.(Portuguese) Psa 128:4 Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.(Luther-1545) Psalmen 128:4 Ziet, alzo zal zekerlijk die man gezegend worden, die den HEERE vreest.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:4 هكذا يبارك الرجل المتقي الرب. भजन संहिता 128:4 सुन, जो पुरुष यहोवा का भय मानता हो, (Hindi) Salmi 128:4 Ecco, certamente così sarà benedetto L’uomo che teme il Signore.(Italian) Psa 128:4 ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον (lxx) Psa 128:4 Se, så velsignes den Mand, der frygter Herren .(Danish-1933) Psalms 128:4 اینک، همچنین مبارک خواهد بود کسی که از خداوند میترسد.(Persian) 詩篇 128:4 見よ、主をおそれる人は、このように祝福を得る。 (JP) Psalms 128:4 Kìa, người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va Sẽ được phước là như vậy.(VN) Psa 128:4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.(KJV-1611) Psa 128:4 Ty se, så varder den man välsignad, som fruktar HERREN.(Swedish-1917) Psalmi 128:4 Iată, astfel va fi binecuvântat omul care se teme de DOMNUL.(Romanian) Psalms 128:4 여호와를 경외하는 자는 이같이 복을 얻으리로다 (Korean) Psalms 128:4 ดูเถิด คนที่ยำเกรงพระเยโฮวาห์จะได้รับพระพรดั่งนี้แหละ (Thai) Psalms 128:4 Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.(ASV-1901) Psalms 128:4 Katsos, näin se mies siunataan, joka Herraa pelkää.(Finnish) Psa 128:4 Ето, така ще се благослови човекът, Който се бои от Господа.(Bulgarian) Psalms 128:4 Sesungguhnya demikianlah akan diberkati orang laki-laki yang takut akan TUHAN.(Indonesian) Psa 128:4 Se konsa Seyè a ap beni moun ki gen krentif pou li!(Creole-HT) Psalms 128:4 Lo, surely thus shall the man be blessed, that feareth the Lord.(Geneva-1560) Psalms 128:4 Redzi, tā ir svētīts tas vīrs, kas To Kungu bīstas.(Latvian) Psa 128:4 Ja, kështu do të bekohet njeriu që ka frikë nga Zoti.(Albanian) Psalms 128:4 Narito, na ganito nawa pagpalain ang tao, na natatakot sa Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 128:4 Na he pera te manaaki mo te tangata e wehi ana i a Ihowa.(Maori-NZ) Psalms 128:4 Thy children like the olyue braunches roude aboute yi table. (Coverdale-1535) Psalms 128:4 Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana.(Polish) Zsoltárok 128:4 Ímé, így áldatik meg a férfiú, a ki féli az Urat!(Hungarian) Psa 128:4 Sesungguhnya demikianlah akan diberkati orang laki-laki yang takut akan TUHAN.(Malay) Psa 128:4 看 哪 , 敬 畏 耶 和 華 的 人 必 要 這 樣 蒙 福 !(CN-cuvt) Psa 128:4 [Vulgate 127:4] ecce sic benedicetur viro qui timet Dominum(Latin-405AD) Psalms 128:4 Aj, takovéť bude míti požehnání muž bojící se Hospodina.(Czech) Псалми. 128:4 Оце так буде поблагословлений муж, що боїться він Господа!(Ukranian) ======= Psalm 128:5 ============ Psa 128:5 The Lord bless you from Zion, And may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life.(NASB-1995) Psa 128:5 愿 耶 和 华 从 锡 安 赐 福 给 你 ! 愿 你 一 生 一 世 看 见 耶 路 撒 冷 的 好 处 !(CN-cuvs) Salmos 128:5 Jehová te bendiga desde Sión, y veas el bien de Jerusalén todos los días de tu vida;(Spanish) Psa 128:5 The Lord bless you out of Zion, And may you see the good of Jerusalem All the days of your life.(nkjv) Psaume 128:5 L'Eternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;(F) (Hebrew) 5 ׃128 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִ֫יּ֥וֹן וּ֖[d]רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 128:5 (127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей;(RU) Salmos 128:5 O SENHOR te abençoará desde Sião, e tu verás o bem de Jerusalém todos os dias de tua vida.(Portuguese) Psa 128:5 Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang(Luther-1545) Psalmen 128:5 De HEERE zal u zegenen uit Sion, en gij zult het goede van Jeruzalem aanschouwen al de dagen uws levens;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:5 يباركك الرب من صهيون وتبصر خير اورشليم كل ايام حياتك. भजन संहिता 128:5 यहोवा तुझे सिय्योन से आशीष देवे, (Hindi) Salmi 128:5 Il Signore ti benedirà di Sion; E tu vedrai il bene di Gerusalemme Tutti i giorni della tua vita;(Italian) Psa 128:5 εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου (lxx) Psa 128:5 Herren velsigne dig fra Zion, at du må se Jer salems Lykke alle dit Livs Dage(Danish-1933) Psalms 128:5 خداوند تو را از صهیون برکت خواهد داد، و در تمام ایام عمرت سعادت اورشلیم را خواهی دید.(Persian) 詩篇 128:5 主はシオンからあなたを祝福されるように。 あなたは世にあるかぎりエルサレムの繁栄を見、 (JP) Psalms 128:5 Nguyện Ðức Giê-hô-va từ Si-ôn ban phước cho ngươi; Nguyện trọn đời mình ngươi được thấy sự phước lành của Giê-ru-sa-lem.(VN) Psa 128:5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.(KJV-1611) Psa 128:5 HERREN välsigne dig från Sion; må du få se Jer salems välgång i alla dina livsdagar,(Swedish-1917) Psalmi 128:5 DOMNUL te va binecuvânta din Sion; și vei vedea binele Ierusalimului toate zilele vieții tale.(Romanian) Psalms 128:5 여호와께서 시온에서 네게 복을 주실지어다 너는 평생에 예루살렘의 복을 보며 (Korean) Psalms 128:5 พระเยโฮวาห์จะทรงอำนวยพระพรท่านจากศิโยน และท่านจะเห็นความเจริญของเยรูซาเล็มตลอดวันเวลาชีวิตของท่าน (Thai) Psalms 128:5 Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.(ASV-1901) Psalms 128:5 Herra siunaa sinua Zionista, ettäs näet Jerusalemin onnen kaikkena elinaikanas,(Finnish) Psa 128:5 Господ да те благослови от Сион, И да видиш доброто на Ерусалим през всичките дни на живота си,(Bulgarian) Psalms 128:5 Kiranya TUHAN memberkati engkau dari Sion, supaya engkau melihat kebahagiaan Yerusalem seumur hidupmu,(Indonesian) Psa 128:5 Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon an pou l' beni ou! Mwen mande l' pou l' fè ou wè lavil Jerizalèm rete kanpe jouk jou ou mouri.(Creole-HT) Psalms 128:5 The Lorde out of Zion shall blesse thee, and thou shalt see the wealth of Ierusalem all the dayes of thy life.(Geneva-1560) Psalms 128:5 Tas Kungs lai tevi svētī no Ciānas, ka tu redzi Jeruzālemes labumu visas savas mūža dienas,(Latvian) Psa 128:5 Zoti të bekoftë nga Sioni dhe ti pafsh begatinë e Jeruzalemit tërë ditët e jetës sate.(Albanian) Psalms 128:5 Pagpapalain ka ng Panginoon mula sa Sion: at iyong makikita ang buti ng Jerusalem sa lahat na kaarawan ng iyong buhay.(Tagalog-PH) Psalms 128:5 Ka Manaakitia koe e Ihowa i Hiona; a e kite koe i te pai o Hiruharama i nga ra katoa e ora ai koe.(Maori-NZ) Psalms 128:5 Lo, thus shal ye ma be blessed, yt feareth the LORDE. (Coverdale-1535) Psalms 128:5 Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni żywota twego.(Polish) Zsoltárok 128:5 Megáld téged az Úr a Sionról, hogy boldognak lássad Jeruzsálemet életednek minden idejében;(Hungarian) Psa 128:5 Kiranya TUHAN memberkati engkau dari Sion, supaya engkau melihat kebahagiaan Yerusalem seumur hidupmu,(Malay) Psa 128:5 願 耶 和 華 從 錫 安 賜 福 給 你 ! 願 你 一 生 一 世 看 見 耶 路 撒 冷 的 好 處 !(CN-cuvt) Psa 128:5 [Vulgate 127:5] benedicat tibi Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae(Latin-405AD) Psalms 128:5 Požehnání tobě uděliž Hospodin z Siona, a ty spatřuj dobré věci Jeruzaléma po všecky dny života svého;(Czech) Псалми. 128:5 Нехай поблагословить тебе Господь із Сіону, і побачиш добро Єрусалиму по всі дні свого життя,(Ukranian) ======= Psalm 128:6 ============ Psa 128:6 Indeed, may you see your children's children. Peace be upon Israel!(NASB-1995) Psa 128:6 愿 你 看 见 你 儿 女 的 儿 女 ! 愿 平 安 归 於 以 色 列 !(CN-cuvs) Salmos 128:6 y veas los hijos de tus hijos, y la paz sobre Israel.(Spanish) Psa 128:6 Yes, may you see your children's children. Peace be upon Israel!(nkjv) Psaume 128:6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!(F) (Hebrew) 6 ׃128 וּרְאֵֽה־בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Псалтирь 128:6 (127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!(RU) Salmos 128:6 E verás os filhos de teus filhos, [e] a paz sobre Israel.(Portuguese) Psa 128:6 und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel!(Luther-1545) Psalmen 128:6 En gij zult uw kindskinderen zien. Vrede over Israel!(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:6 وترى بني بنيك. سلام على اسرائيل भजन संहिता 128:6 वरन् तू अपने नाती-पोतों को भी देखने पाए! (Hindi) Salmi 128:6 E vedrai i figliuoli de’ tuoi figliuoli. Pace sia sopra Israele.(Italian) Psa 128:6 καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (lxx) Psa 128:6 og se dine Sønners Sønner! Fred over Israel!(Danish-1933) Psalms 128:6 پسرانِ پسران خود را خواهی دید. سلامتی بر اسرائیل باد.(Persian) 詩篇 128:6 またあなたの子らの子を見るであろう。 どうぞ、イスラエルの上に平安があるように。 (JP) Psalms 128:6 Nguyện ngươi được thấy con cháu mình! Nguyện sự bình an giáng trên Y-sơ-ra-ên!(VN) Psa 128:6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.(KJV-1611) Psa 128:6 och må du få se barn av dina barn. Frid över Israel!(Swedish-1917) Psalmi 128:6 Da, vei vedea pe copiii copiilor tăi [și] pace peste Israel.(Romanian) Psalms 128:6 네 자식을 볼지어다 이스라엘에게 평강이 있을지로다 (Korean) Psalms 128:6 เออ ท่านจะเห็นลูกหลานของท่าน และสันติภาพมีอยู่ในอิสราเอล (Thai) Psalms 128:6 Yea, see thou thy children's children. Peace be upon Israel.(ASV-1901) Psalms 128:6 Ja saat nähdä lastes lapset: rauha olkoon Israelille!(Finnish) Psa 128:6 Дори да видиш чада от чадата си! Мир на Израиля!(Bulgarian) Psalms 128:6 dan melihat anak-anak dari anak-anakmu! Damai sejahtera atas Israel!(Indonesian) Psa 128:6 Mwen mande l' pou l' fè ou wè pitit pitit ou yo! Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la!(Creole-HT) Psalms 128:6 Yea, thou shalt see thy childrens children, and peace vpon Israel.(Geneva-1560) Psalms 128:6 Un redzi savu bērnu bērnus: Miers lai ir pār Israēli.(Latvian) Psa 128:6 Po, pafsh bijtë e bijve të tu. Paqja qoftë mbi Izraelin.(Albanian) Psalms 128:6 Oo, iyong makikita ang mga anak ng iyong mga anak. Kapayapaan nawa'y suma Israel.(Tagalog-PH) Psalms 128:6 Ae, e kite koe i nga tamariki a au tamariki. Kia mau te rongo ki a Iharaira.(Maori-NZ) Psalms 128:6 The LORDE shal so blesse the out of Sion, that thou shalt se Ierusale in prosperite all thy life longe. Yee that thou shalt se thy childers childre, & peace vpo Israel. (Coverdale-1535) Psalms 128:6 I oglądał synów synów twoich, i pokój nad Izraelem.(Polish) Zsoltárok 128:6 És meglássad fiaidnak fiait; békesség legyen Izráelen!(Hungarian) Psa 128:6 dan melihat anak-anak dari anak-anakmu! Damai sejahtera atas Israel!(Malay) Psa 128:6 願 你 看 見 你 兒 女 的 兒 女 ! 願 平 安 歸 於 以 色 列 !(CN-cuvt) Psa 128:6 [Vulgate 127:6] et videas filios filiorum tuorum pacem super Israhel(Latin-405AD) Psalms 128:6 A viz syny synů svých, a pokoj nad Izraelem.(Czech) Псалми. 128:6 і побачиш онуків своїх! Мир на ізраїля!(Ukranian) ======= Psalm 129:1 ============ Psa 129:1 "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say,(NASB-1995) Psa 129:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 以 色 列 当 说 : 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 ,(CN-cuvs) Salmos 129:1 «Cántico gradual» Mucho me han angustiado desde mi juventud, puede decir ahora Israel;(Spanish) Psa 129:1 A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--(nkjv) Psaume 129:1 ¶ Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!(F) (Hebrew) 1 ׃129 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Псалтирь 129:1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:(RU) Salmos 129:1 Diga Israel: Desde minha juventude muitas vezes me afligiram.(Portuguese) Psa 129:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,(Luther-1545) Psalmen 129:1 Een lied Hammaaloth. Zij hebben mij dikwijls benauwd van mijn jeugd af, zegge nu Israel;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:1 ترنيمة المصاعد. كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي ليقل اسرائيل भजन संहिता 129:1 इस्राएल अब यह कहे, (Hindi) Salmi 129:1 Cantico di Maalot. OR dica Israele: Mi hanno molte volte assalito dalla mia fanciullezza;(Italian) Psa 129:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ (lxx) Psa 129:1 Sang til Festrejserne.(Danish-1933) Psalms 129:1 {سرود درجات} چه بسیار از طفولیتم مرا اذیت رسانیدند. اسرائیل الآن بگویند،(Persian) 詩篇 129:1 今イスラエルは言え、 「彼らはわたしの若い時から、ひどくわたしを悩ました。 (JP) Psalms 129:1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,(VN) Psa 129:1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:(KJV-1611) Psa 129:1 En vallfartssång. Mycken nöd hava de vållat mig allt ifrån min ungdom -- så säge Israel --(Swedish-1917) Psalmi 129:1 O cântare a treptelor. De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, să spună acum Israel:(Romanian) Psalms 129:1 (성전에 올라가는 노래) 이스라엘은 이제 말하기를 저희가 나의 소시부터 여러 번 나를 괴롭게 하였도다 (Korean) Psalms 129:1 "เขาได้ให้ข้าพเจ้าทุกข์ยากหลายครั้งตั้งแต่หนุ่มๆมา" ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า (Thai) Psalms 129:1 [A Song of Ascents]. Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,(ASV-1901) Psalms 129:1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani, sanokaan nyt Israel;(Finnish) Psa 129:1 (По слав. 128). Песен на възкачванията. Много пъти са ме наскърбявали от младостта ми до сега, (Нека рече сега Израил),(Bulgarian) Psalms 129:1 Nyanyian ziarah. Mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku--biarlah Israel berkata demikian--(Indonesian) Psa 129:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.(Creole-HT) Psalms 129:1 A song of degrees. They haue often times afflicted me from my youth (may Israel nowe say)(Geneva-1560) Psalms 129:1 Svētku dziesma. Tie mani daudzkārt apbēdinājuši no manas jaunības, tā lai Israēls saka;(Latvian) Psa 129:1 Shumë më kanë shtypur që në rininë time, le ta thotë Izraeli:(Albanian) Psalms 129:1 Madalas na ako'y dinalamhati nila mula sa aking kabataan, sabihin ngayon ng Israel,(Tagalog-PH) Psalms 129:1 ¶ He waiata; he pikitanga. He ki tenei ma Iharaira, Ka maha a ratou tukinotanga i ahau o toku tamarikitanga ake;(Maori-NZ) Psalms 129:1 Many a tyme haue they fought agaynst me fro my youth vp (maye Israel now saie). (Coverdale-1535) Psalms 129:1 Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu.(Polish) Zsoltárok 129:1 Grádicsok éneke.(Hungarian) Psa 129:1 Nyanyian ziarah. Mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku--biarlah Israel berkata demikian--(Malay) Psa 129:1 ( 上 行 之 詩 。 ) 以 色 列 當 說 : 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 ,(CN-cuvt) Psa 129:1 [Vulgate 128:1] canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel(Latin-405AD) Psalms 129:1 Píseň stupňů. Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, rciž nyní Izraeli,(Czech) Псалми. 129:1 Пісня прочан. Багато гнобили мене від юнацтва мого, нехай но ізраїль повість!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |