BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 3:1 ============
הוֹי גָּלָטִיִּים סְכָלִים מִי הִשְׁמִין בִּכְשָׁפִים לִבְּכֶם מִשְׁמֹעַ אֶל־הָאֱמֶת אַחֲרֵי אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצָּלוּב הָיָה חָרוּת בְּתוֹכֲכֶם כְּמוֹ עַל־לוּחַ לְעֵינֵיכֶם׃ א Galatians
Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:1 ايها الغلاطيون الاغبياء من رقاكم حتى لا تذعنوا للحق انتم الذين امام عيونكم قد رسم يسوع المسيح بينكم مصلوبا.
К Галатам 3:1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас , у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? (RUS)
Galates 3:1 ¶ O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?(F)
Galatians 3:1 ای غلاطیانِ بیفهم، کیست که شما را افسون کرد تا راستی را اطاعت نکنید که پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مبین گردید؟(IR)
Gal 3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?(dhs)

======= Galatians 3:2 ============
רַק זֹאת חָפַצְתִּי לִשְׁמֹע מִפִּיכֶם אֵיךְ קִבַּלְתֶּם אֶת־הָרוּחַ עֵקֶב חֻקּוֹת הַתּוֹרָה אוֹ עֵקֶב כֹּחַ הָאֱמוּנָה׃ ב Galatians
Gal 3:2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:2 اريد ان اتعلّم منكم هذا فقط أباعمال الناموس اخذتم الروح ام بخبر الايمان.
К Галатам 3:2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? (RUS)
Galates 3:2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?(F)
Galatians 3:2 فقط این را میخواهم از شما بفهمم که روح را از اعمال شریعت یافتهاید یا از خبر ایمان؟(IR)
Gal 3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(dhs)

======= Galatians 3:3 ============
הַאִם כָּזֹאת נִסְכַּלְתֶּם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הַחִלֹּתֶם לִהְיוֹת אַנְשֵׁי רוּחַ תַּשְׁלִימוּ עַתָּה בְּחֻקּוֹת הַבָּשָׂר׃ ג Galatians
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:3 أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد
К Галатам 3:3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? (RUS)
Galates 3:3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?(F)
Galatians 3:3 آیا اینقدر بیفهم هستید که به روح شروع کرده، الآن به جسم کامل میشوید؟(IR)
Gal 3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?(dhs)

======= Galatians 3:4 ============
לָמָּה־זֶּה נְשָׂאתֶם עָמָל רָב חִנָּם אִם לֹא לְעֵזֶר הוּא וְלֹא לְהוֹעִיל׃ ד Galatians
Gal 3:4 Have you suffered so many things in vain--if indeed it was in vain?(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:4 أهذا المقدار احتملتم عبثا ان كان عبثا.
К Галатам 3:4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! (RUS)
Galates 3:4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.(F)
Galatians 3:4 آیا اینقدر زحمات را عبث کشیدید اگر فیالحقیقهٔ عبث باشد؟(IR)
Gal 3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!(dhs)

======= Galatians 3:5 ============
הִנֵּה הַמַּאֲצִיל מִן־הָרוּחַ עֲלֵיכֶם אוֹ הָעֹשֶׂה בָכֶם נִפְלָאוֹת הֲיַעֲשֶׂה כָזֹאת בְּחֻקּוֹת הַתּוֹרָה אוֹ בְכֹחַ הָאֱמוּנָה׃ ה Galatians
Gal 3:5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?--(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:5 فالذي يمنحكم الروح ويعمل قوات فيكم أباعمال الناموس ام بخبر الايمان.
К Галатам 3:5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит , или через наставление в вере? (RUS)
Galates 3:5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?(F)
Galatians 3:5 پس آنکه روح را به شما عطا میکند و قوات در میان شما به ظهور میآورد، آیا از اعمال شریعت یا از خبر ایمان میکند؟(IR)
Gal 3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(dhs)

======= Galatians 3:6 ============
כַּאֲשֶׁר גַּם־אַבְרָהָם הֶאֱמִין בֵּאלֹהִים וַיַּחְשׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃ ו Galatians
Gal 3:6 just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:6 كما آمن ابراهيم بالله فحسب له برا.
К Галатам 3:6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. (RUS)
Galates 3:6 ¶ Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,(F)
Galatians 3:6 چنانکه ابراهیم به خدا ایمان آورد و برای او عدالت محسوب شد.(IR)
Gal 3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.(dhs)

======= Galatians 3:7 ============
עַל־כֵּן דְּעוּ־נָא כִּי־בְנֵי הָאֱמוּנָה בְּנֵי אַבְרָהָם הֵמָּה׃ ז Galatians
Gal 3:7 Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:7 اعلموا اذا ان الذين هم من الايمان اولئك هم بنو ابراهيم.
К Галатам 3:7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. (RUS)
Galates 3:7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.(F)
Galatians 3:7 پس آگاهید که اهل ایمان فرزندان ابراهیم هستند.(IR)
Gal 3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.(dhs)

======= Galatians 3:8 ============
וְהַמִּקְרָא צָפָה מֵרֹאשׁ כִּי עָתִיד לְהַצְדִּיק אֶת־הַגּוֹיִם בֶּאֱמוּנָה הִקְדִּים לְבַשֵּׂר אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל־הַגּוֹיִם׃ ח Galatians
Gal 3:8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, "In you all the nations shall be blessed."(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:8 والكتاب اذ سبق فرأى ان الله بالايمان يبرر الامم سبق فبشر ابراهيم ان فيك تتبارك جميع الامم.
К Галатам 3:8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. (RUS)
Galates 3:8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!(F)
Galatians 3:8 و کتاب چون پیش دید که خدا امتها را از ایمان عادل خواهد شمرد، به ابراهیم بشارت داد که جمیع امتها از تو برکت خواهند یافت.(IR)
Gal 3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."(dhs)

======= Galatians 3:9 ============
עַל־כֵּן רַק אַנְשֵׁי אֱמוּנָה יִתְבָּרְכוּ עִם־אַבְרָהָם אִישׁ אֱמוּנִים׃ ט Galatians
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:9 اذا الذين هم من الايمان يتباركون مع ابراهيم المؤمن.
К Галатам 3:9 Итак верующие благословляются с верным Авраамом, (RUS)
Galates 3:9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.(F)
Galatians 3:9 بنابراین اهل ایمان با ابراهیمِ ایماندار برکت مییابند.(IR)
Gal 3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.(dhs)

======= Galatians 3:10 ============
אֲבָל הַבֹּטְחִים עַל־מִצְוֹת הַתּוֹרָה יִמְצְאוּ קְלָלָה בְצִדָּהּ כִּי כָתוּב אָרוּר אֲשֶׁר לֹא־יָקִים אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים בְּסֶפֶר הַתּוֹרָה לַעֲשׂוֹת אוֹתָם׃ י Galatians
Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:10 لان جميع الذين هم من اعمال الناموس هم تحت لعنة لانه مكتوب ملعون كل من لا يثبت في جميع ما هو مكتوب في كتاب الناموس ليعمل به.
К Галатам 3:10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. (RUS)
Galates 3:10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.(F)
Galatians 3:10 زیرا جمیع آنانی که از اعمال شریعت هستند، زیر لعنت میباشند زیرا مکتوب است، ملعون است هر که ثابت نماند در تمام نوشتههای کتاب شریعت تا آنها را بهجا آرد.(IR)
Gal 3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."(dhs)

======= Galatians 3:11 ============
וְכִי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק אִישׁ לִפְנֵי אֱלֹהִים דָּבָר בָּרוּר הוּא כִּי־צַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃ יא Galatians
Gal 3:11 But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith."(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:11 ولكن ان ليس احد يتبرر بالناموس عند الله فظاهر لان البار بالايمان يحيا.
К Галатам 3:11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, этоясно, потому что праведный верою жив будет. (RUS)
Galates 3:11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.(F)
Galatians 3:11 اما واضح است که هیچکس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمیشود، زیرا که عادل به ایمان زیست خواهد نمود.(IR)
Gal 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."(dhs)

======= Galatians 3:12 ============
וְהַתּוֹרָה לֹא אֱמוּנָה תְבַקֵּשׁ כִּי אִם־אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־מִשְׁפָּטֶיהָ וָחַי בָּהֶם׃ יב Galatians
Gal 3:12 Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:12 ولكن الناموس ليس من الايمان بل الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.
К Галатам 3:12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. (RUS)
Galates 3:12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(F)
Galatians 3:12 اما شریعت از ایمان نیست بلکه آنکه به آنها عمل میکند، در آنها زیست خواهد نمود.(IR)
Gal 3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."(dhs)

======= Galatians 3:13 ============
הַמָּשִׁיחַ פָּדָה אֶת־נַפְשֵׁנוּ מִקִּלְלַת הַתּוֹרָה בַּאֲשֶׁר הָיָה לִקְלָלָה תַּחְתֵּינוּ כִּי כָתוּב אָרוּר כָּל־הַתָּלוּי עַל־הָעֵץ׃ יג Galatians
Gal 3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"),(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:13 المسيح افتدانا من لعنة الناموس اذ صار لعنة لاجلنا لانه مكتوب ملعون كل من علّق على خشبة.
К Галатам 3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою – ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, – (RUS)
Galates 3:13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -(F)
Galatians 3:13 مسیح، ما را از لعنت شریعت فدا کرد چونکه در راه ما لعنت شد، چنانکه مکتوب است ملعون است هرکه بر دار آویخته شود.(IR)
Gal 3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),(dhs)

======= Galatians 3:14 ============
וּבָזֹאת עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ גַּם־הַגּוֹיִם יִתְבָּרְכוּ בְּבִרְכַת אַבְרָהָם וְהָרוּחַ אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים לְתִתּוֹ נְקַבֵּל עֵקֶב אֱמוּנָה׃ יד Galatians
Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:14 لتصير بركة ابراهيم للامم في المسيح يسوع لننال بالايمان موعد الروح
К Галатам 3:14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. (RUS)
Galates 3:14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.(F)
Galatians 3:14 تا برکت ابراهیم در مسیح عیسی بر امتها آید و تا وعدهٔ روح را بهوسیلهٔ ایمان حاصل کنیم.(IR)
Gal 3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.(dhs)

======= Galatians 3:15 ============
אַחַי כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר גַּם־בְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אַחַד הָאֲנָשִׁים וַיְקַיֵּם אֹתָהּ כַּמִּשְׁפָּט לֹא יְפִירֶנָּה אִישׁ וְלֹא יְשַׁנֶּה־בָּהּ דָּבָר׃ טו Galatians
Gal 3:15 Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:15 ايها الاخوة بحسب الانسان اقول ليس احد يبطّل عهدا قد تمكن ولو من انسان او يزيد عليه.
К Галатам 3:15 Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему . (RUS)
Galates 3:15 Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.(F)
Galatians 3:15 ای برادران، به طریق انسان سخن میگویم، زیرا عهدی را که از انسان نیز استوار میشود، هیچکس باطل نمیسازد و نمیافزاید.(IR)
Gal 3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.(dhs)

======= Galatians 3:16 ============
וְהִנֵּה הַהַבְטָחוֹת נֶאֶמְרוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ וְלֹא־אָמַר וְלִזְרָעֶיךָ בְּרַבִּים כִּי אִם־וּלְזַרְעֲךָ בְּיָחִיד וְהוּא הַמָּשִׁיחַ׃ טז Galatians
Gal 3:16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:16 واما المواعيد فقيلت في ابراهيم وفي نسله. لا يقول وفي الانسال كانه عن كثيرين بل كانه عن واحد وفي نسلك الذي هو المسيح.
К Галатам 3:16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. (RUS)
Galates 3:16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.(F)
Galatians 3:16 اما وعدهها به ابراهیم و به نسل او گفته شد و نمیگوید به نسلها که گویا دربارهٔ بسیاری باشد، بلکه دربارهٔ یکی و به نسل تو که مسیح است.(IR)
Gal 3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.(dhs)

======= Galatians 3:17 ============
וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמָרְתִּי כִּי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ מִקֶּדֶם וַיְקַיֵּם אֹתָהּ לֹא תוּכַל הַתּוֹרָה הַנְּתוּנָה אַחֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה לְהָפֵר אֹתָהּ עַד־שִׂים אֶת־הַהַבְטָחָה לְאָיִן׃ יז Galatians
Gal 3:17 And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:17 وانما اقول هذا ان الناموس الذي صار بعد اربع مئة وثلاثين سنة لا ينسخ عهدا قد سبق فتمكن من الله نحو المسيح حتى يبطّل الموعد.
К Галатам 3:17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. (RUS)
Galates 3:17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.(F)
Galatians 3:17 و مقصود این است عهدی را که از خدا به مسیح بسته شده بود، شریعتی که چهارصد و سی سال بعد از آن نازل شد، باطل نمیسازد بطوری که وعده نیست شود.(IR)
Gal 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.(dhs)

======= Galatians 3:18 ============
כִּי אִם־תִּנָּתֵן הַמּוֹרָשָׁה בְּכֹחַ הַתּוֹרָה לֹא־תִהְיֶה עוֹד בֵּכֹחַ הַהַבְטָחָה אֲבָל לְאַבְרָהָם נְתָנָהּ אֱלֹהִים בְּהַבְטָחָה לְפִי־חָסֶד׃ יח Galatians
Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:18 لانه ان كانت الوراثة من الناموس فلم تكن ايضا من موعد. ولكن الله وهبها لابراهيم بموعد
К Галатам 3:18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию. (RUS)
Galates 3:18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.(F)
Galatians 3:18 زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی. لیکن خدا آن را به ابراهیم از وعده داد.(IR)
Gal 3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.(dhs)

======= Galatians 3:19 ============
אִם־כֵּן לָמָּה־זֶּה נוֹסְפָה הַתּוֹרָה לְמַעַן יִוָּדַע הַפֶּשַׁע כִּי־רַב הוּא עַד כִּי־יָבוֹא הַזֶּרַע אֲשֶׁר־לוֹ מִשְׁפַּט הַהַבְטָחָה וְזֹאת הַתּוֹרָה עֲרוּכָה עַל־פִּי הַמַּלְאָכִים וּנְתוּנָה בְּיַד אִישׁ הַבֵּנָיִם׃ יט Galatians
Gal 3:19 What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:19 فلماذا الناموس. قد زيد بسبب التعديات الى ان يأتي النسل الذي قد وعد له مرتبا بملائكة في يد وسيط.
К Галатам 3:19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени,к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукоюпосредника. (RUS)
Galates 3:19 ¶ Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.(F)
Galatians 3:19 پس شریعت چیست؟ برای تقصیرها بر آن افزوده شد تا هنگام آمدن آن نسلی که وعده بدو داده شد و بهوسیلهٔ فرشتگان به دست متوسطی مرتب گردید.(IR)
Gal 3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.(dhs)

======= Galatians 3:20 ============
אֲבָל אִישׁ בֵּנַיִם לֹא לְאֶחָד הוּא וֵאלֹהִים הוּא אֶחָד׃ כ Galatians
Gal 3:20 Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:20 واما الوسيط فلا يكون لواحد. ولكن الله واحد.
К Галатам 3:20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один. (RUS)
Galates 3:20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.(F)
Galatians 3:20 اما متوسط از یک نیست، اما خدا یک است.(IR)
Gal 3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.(dhs)

======= Galatians 3:21 ============
וְעַתָּה הֲכִי הַתּוֹרָה נֶגֶד הַבְטְחוֹת אֵל חָלִילָה כִּי לוּ נִתְּנָה תוֹרָה אֲשֶׁר בְּכֹחָהּ לָתֵת חַיִּים אָז הָיְתָה גַם־הַצְּדָקָה בְּיַד הַתּוֹרָה׃ כא Galatians
Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:21 فهل الناموس ضد مواعيد الله. حاشا. لانه لو أعطي ناموس قادر ان يحيي لكان بالحقيقة البر بالناموس.
К Галатам 3:21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибоесли бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; (RUS)
Galates 3:21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.(F)
Galatians 3:21 پس آیا شریعت به خلاف وعدههای خداست؟ حاشا! زیرا اگر شریعتی داده میشد که تواند حیات بخشد، هرآینه عدالت از شریعت حاصل میشد.(IR)
Gal 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.(dhs)

======= Galatians 3:22 ============
אֲבָל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ יַגִּידוּן כִּי כָל־אָדָם חֹטֵא וּבָזֹאת בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ תָּבוֹא הַהַבְטָחָה אֶל־הַמַּאֲמִינִים׃ כב Galatians
Gal 3:22 But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:22 لكن الكتاب اغلق على الكل تحت الخطية ليعطى الموعد من ايمان يسوع المسيح للذين يؤمنون.
К Галатам 3:22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетованиеверующим дано было по вере в Иисуса Христа. (RUS)
Galates 3:22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.(F)
Galatians 3:22 بلکه کتاب همهچیز را زیر گناه بست تا وعدهای که از ایمانِ به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود.(IR)
Gal 3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.(dhs)

======= Galatians 3:23 ============
וְלִפְנֵי בֹא הָאֱמוּנָה הָיִינוּ שְׁמֻרִים בַּמִּשְׁמָר תַּחַת יְדֵי הַתּוֹרָה כַּאֲסִירֵי הָאֱמוּנָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת׃ כג Galatians
Gal 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:23 ولكن قبلما جاء الايمان كنا محروسين تحت الناموس مغلقا علينا الى الايمان العتيد ان يعلن.
К Галатам 3:23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере. (RUS)
Galates 3:23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.(F)
Galatians 3:23 اما قبل از آمدن ایمان، زیر شریعت نگاه داشته بودیم و برای آن ایمانی که میبایست مکشوف شود، بسته شده بودیم.(IR)
Gal 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.(dhs)

======= Galatians 3:24 ============
וּבְכֵן הָיְתָה לָּנוּ הַתּוֹרָה לְאֹמֶנֶת לְנַהֲגֵנוּ אֶל־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר מִשָּׁם נִצְדַּק בָּאֱמוּנָה׃ כד Galatians
Gal 3:24 Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:24 اذا قد كان الناموس مؤدبنا الى المسيح لكي نتبرر بالايمان.
К Галатам 3:24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; (RUS)
Galates 3:24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.(F)
Galatians 3:24 پس شریعت لالای ما شد تا به مسیح برساند تا از ایمان عادل شمرده شویم.(IR)
Gal 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.(dhs)

======= Galatians 3:25 ============
אַךְ עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר נִגְלְתָה הָאֱמוּנָה לֹא עוֹד אֲנַחְנוּ תַּחַת יַד הָאֹמָנֶת׃ כה Galatians
Gal 3:25 But after faith has come, we are no longer under a tutor.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:25 ولكن بعد ما جاء الايمان لسنا بعد تحت مؤدب.
К Галатам 3:25 по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя. (RUS)
Galates 3:25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.(F)
Galatians 3:25 لیکن چون ایمان آمد، دیگر زیر دست لالا نیستیم.(IR)
Gal 3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.(dhs)

======= Galatians 3:26 ============
כִּי־כֻלְּכֶם בְּנֵי אֱלֹהִים אַתֶּם עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כו Galatians
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:26 لانكم جميعا ابناء الله بالايمان بالمسيح يسوع.
К Галатам 3:26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; (RUS)
Galates 3:26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;(F)
Galatians 3:26 زیرا همگی شما بهوسیلهٔ ایمان در مسیح عیسی، پسران خدا میباشید.(IR)
Gal 3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.(dhs)

======= Galatians 3:27 ============
כִּי כָל־אֵלֶּה מִכֶּם אֲשֶׁר נִטְבְּלוּ בְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ לָבְשׁוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃ כז Galatians
Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:27 لان كلكم الذين اعتمدتم بالمسيح قد لبستم المسيح.
К Галатам 3:27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. (RUS)
Galates 3:27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.(F)
Galatians 3:27 زیرا همهٔ شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در بر گرفتید.(IR)
Gal 3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.(dhs)

======= Galatians 3:28 ============
וְאֵין עוֹד פֹּה לֹא יְהוּדִי וְלֹא יְוָנִי לֹא עֶבֶד וְלֹא בֶּן־חוֹרִים לֹא זָכָר וְלֹא נְקֵבָה כִּי כֻלְּכֶם אֶחָד בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כח Galatians
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:28 ليس يهودي ولا يوناني. ليس عبد ولا حر. ليس ذكر وانثى لانكم جميعا واحد في المسيح يسوع.
К Галатам 3:28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. (RUS)
Galates 3:28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.(F)
Galatians 3:28 هیچ ممکن نیست که یهود باشد یا یونانی و نه غلام و نه آزاد و نه مرد و نه زن، زیرا که همهٔ شما در مسیح عیسی یک میباشید.(IR)
Gal 3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.(dhs)

======= Galatians 3:29 ============
וְאִם־לַמָּשִׁיחַ אַתֶּם זֶרַע אַבְרָהָם הִנְּכֶם וְיוֹרְשֵׁי הַמּוֹרָשָׁה לְפִי הַהַבְטָחָה׃ כט Galatians
Gal 3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.(nkjv)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 3:29 فان كنتم للمسيح فانتم اذا نسل ابراهيم وحسب الموعد ورثة
К Галатам 3:29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. (RUS)
Galates 3:29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.(F)
Galatians 3:29 اما اگر شما از آنِ مسیح میباشید، هرآینه نسل ابراهیم و برحسب وعده، وارث هستید.(IR)
Gal 3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.(dhs)

======= Galatians 4:1 ============
וַאֲנִי אֹמֵר הַיּוֹרֵשׁ כָּל־עוֹד הוּא יֶלֶד אֵינֶנּוּ מְשֻׁנֶּה מֵעָבֶד אַף כִּי־הוּא אֲדוֹן כָּל־הַנַּחֲלָה׃ א Galatians


top of the page
THIS CHAPTER:    1094_48_Galatians_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1090_47_2_Corinthians_12
1091_47_2_Corinthians_13
1092_48_Galatians_01
1093_48_Galatians_02

NEXT CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04
1096_48_Galatians_05
1097_48_Galatians_06
1098_49_Ephesians_01

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."