Today's Date: 4/10/2025 Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(nkjv) ======= Job 39:1 ============ Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(nasb) Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(ES) Job 39:1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:1 Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?(Tagalog) Job 39:1 ¶ Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(F) Job 39:1 (39:4) Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?(VN) Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(dhs) Job 39:1 여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대 (KR) Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. अय्यूब 39:1 “क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? (IN) Giobbe 39:1 (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?(IT) Jó 39:1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(PT) Job 39:1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?(Creole) Job 39:1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?(PO) ヨブ 記 39:1 あなたは岩間のやぎが 子を産むときを知っているか。 あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。 (JP) Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv) ======= Job 39:2 ============ Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?(nasb) Job 39:2 ¿Puedes tú contar los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?(ES) Job 39:2 他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:2 他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:2 Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?(Tagalog) Job 39:2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?(F) Job 39:2 (39:5) Ngươi có tính số tháng nó có thai, Và biết kỳ nó đẻ chăng?(VN) Job 39:2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?(dhs) Job 39:2 변박하는 자가 전능자와 다투겠느냐 ? 하나님과 변론하는 자는 대답할지니라 (KR) Иов 39:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. अय्यूब 39:2 क्या तू उनके महीने गिन सकता है, (IN) Giobbe 39:2 (H39-5) Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?(IT) Jó 39:2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?(PT) Job 39:2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?(Creole) Job 39:2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?(PO) ヨブ 記 39:2 これらの妊娠の月を数えることができるか。 これらが産む時を知っているか。 (JP) Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(nkjv) ======= Job 39:3 ============ Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.(nasb) Job 39:3 Se encorvan, hacen salir sus crías, pasan sus dolores.(ES) Job 39:3 他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。(CN-cuvs) Job 39:3 他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。(CN-cuvt) Job 39:3 Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.(Tagalog) Job 39:3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.(F) Job 39:3 (39:6) Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.(VN) Job 39:3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.(dhs) Job 39:3 욥이 여호와께 대답하여 가로되 (KR) Иов 39:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. अय्यूब 39:3 जब वे बैठकर अपने बच्चों को जनतीं, (IN) Giobbe 39:3 (H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.(IT) Jó 39:3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.(PT) Job 39:3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?(Creole) Job 39:3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?(PO) ヨブ 記 39:3 これらは身をかがめて子を産み、 そのはらみ子を産みいだす。 (JP) Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(nkjv) ======= Job 39:4 ============ Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.(nasb) Job 39:4 Sus crías están sanas, crecen con el pasto: Salen y no vuelven a ellas.(ES) Job 39:4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。(CN-cuvs) Job 39:4 這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。(CN-cuvt) Job 39:4 Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.(Tagalog) Job 39:4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.(F) Job 39:4 (39:7) Các con nhỏ nó trở nên mạnh mẽ, lớn lên trong đồng nội; Ðoạn lìa mẹ mình, chẳng còn trở lại nữa.(VN) Job 39:4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.(dhs) Job 39:4 나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다 (KR) Иов 39:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ अय्यूब 39:4 उनके बच्चे हष्टपुष्ट होकर मैदान में बढ़ जाते हैं; (IN) Giobbe 39:4 (H39-7) I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.(IT) Jó 39:4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.(PT) Job 39:4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.(Creole) Job 39:4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?(PO) ヨブ 記 39:4 その子は強くなって、野に育ち、 出て行って、その親のもとに帰らない。 (JP) Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(nkjv) ======= Job 39:5 ============ Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,(nasb) Job 39:5 ¿Quién dejó libre al asno montés? ¿O quién soltó las ataduras del asno veloz?(ES) Job 39:5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?(CN-cuvs) Job 39:5 誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?(CN-cuvt) Job 39:5 Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?(Tagalog) Job 39:5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?(F) Job 39:5 (39:8) Ai để cho con lừa rừng chạy thong dong? Ai có mở trói cho con lừa lẹ làng kia?(VN) Job 39:5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,(dhs) Job 39:5 내가 한두번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다 (KR) Иов 39:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. अय्यूब 39:5 “किस ने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है? (IN) Giobbe 39:5 (H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?(IT) Jó 39:5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?(PT) Job 39:5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?(Creole) Job 39:5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?(PO) ヨブ 記 39:5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。 だれが野ろばのつなぎを解いたか。 (JP) Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(nkjv) ======= Job 39:6 ============ Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?(nasb) Job 39:6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.(ES) Job 39:6 我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。(CN-cuvs) Job 39:6 我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。(CN-cuvt) Job 39:6 Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.(Tagalog) Job 39:6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.(F) Job 39:6 (39:9) Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.(VN) Job 39:6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?(dhs) Job 39:6 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대 (KR) Иов 39:6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. अय्यूब 39:6 उसका घर मैंने निर्जल देश को, (IN) Giobbe 39:6 (H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.(IT) Jó 39:6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.(PT) Job 39:6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.(Creole) Job 39:6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;(PO) ヨブ 記 39:6 わたしは荒野をその家として与え、 荒れ地をそのすみかとして与えた。 (JP) Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(nkjv) ======= Job 39:7 ============ Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.(nasb) Job 39:7 Se burla de la multitud de la ciudad; no oye las voces del arriero.(ES) Job 39:7 他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。(CN-cuvs) Job 39:7 他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。(CN-cuvt) Job 39:7 Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.(Tagalog) Job 39:7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.(F) Job 39:7 (39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.(VN) Job 39:7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.(dhs) Job 39:7 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라 (KR) Иов 39:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. अय्यूब 39:7 वह नगर के कोलाहल पर हँसता, (IN) Giobbe 39:7 (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.(IT) Jó 39:7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.(PT) Job 39:7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.(Creole) Job 39:7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.(PO) ヨブ 記 39:7 これは町の騒ぎをいやしめ、 御者の呼ぶ声を聞きいれず、 (JP) Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(nkjv) ======= Job 39:8 ============ Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.(nasb) Job 39:8 Lo oculto de los montes [es] su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.(ES) Job 39:8 遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。(CN-cuvs) Job 39:8 遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。(CN-cuvt) Job 39:8 Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.(Tagalog) Job 39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.(F) Job 39:8 (39:11) Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật xanh tươi.(VN) Job 39:8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.(dhs) Job 39:8 네가 내 심판을 폐하려느냐 ? 스스로 의롭다 하려 하여 나를 불의하다 하느냐 ? (KR) Иов 39:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش अय्यूब 39:8 पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता (IN) Giobbe 39:8 (H39-11) I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.(IT) Jó 39:8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.(PT) Job 39:8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.(Creole) Job 39:8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?(PO) ヨブ 記 39:8 山を牧場としてはせまわり、 もろもろの青物を尋ね求める。 (JP) Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(nkjv) ======= Job 39:9 ============ Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?(nasb) Job 39:9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, o quedarse en tu pesebre?(ES) Job 39:9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?(CN-cuvs) Job 39:9 野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?(CN-cuvt) Job 39:9 Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?(Tagalog) Job 39:9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?(F) Job 39:9 (39:12) Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?(VN) Job 39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?(dhs) Job 39:9 네가 하나님처럼 팔이 있느냐 ? 하나님처럼 우렁차게 울리는 소리를 내겠느냐 ? (KR) Иов 39:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. अय्यूब 39:9 “क्या जंगली सांड तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? (IN) Giobbe 39:9 (H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?(IT) Jó 39:9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?(PT) Job 39:9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?(Creole) Job 39:9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.(PO) ヨブ 記 39:9 野牛は快くあなたに仕え、 あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。 (JP) Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(nkjv) ======= Job 39:10 ============ Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?(nasb) Job 39:10 ¿Atarás tú al unicornio con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?(ES) Job 39:10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?(CN-cuvs) Job 39:10 你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?(CN-cuvt) Job 39:10 Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?(Tagalog) Job 39:10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?(F) Job 39:10 (39:13) Ngươi há có thể lấy dây cột bò tót nơi giòng cày sao? Nó sẽ chịu theo sau ngươi mà bừa trũng chăng?(VN) Job 39:10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?(dhs) Job 39:10 너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라 (KR) Иов 39:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. अय्यूब 39:10 क्या तू जंगली सांड को रस्से से बाँधकर रेघारियों में चला सकता है? (IN) Giobbe 39:10 (H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?(IT) Jó 39:10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?(PT) Job 39:10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?(Creole) Job 39:10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.(PO) ヨブ 記 39:10 あなたは野牛に手綱をつけて うねを歩かせることができるか、 これはあなたに従って谷を耕すであろうか。 (JP) Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(nkjv) ======= Job 39:11 ============ Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?(nasb) Job 39:11 ¿Confiarás tú en él, por [ser] grande su fortaleza, y le confiarás tu labor?(ES) Job 39:11 岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:11 豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:11 Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?(Tagalog) Job 39:11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?(F) Job 39:11 (39:14) Ngươi há sẽ nhờ cậy nó, vì nó sức nhiều sao? Ngươi sẽ giao công lao mình cho nó chăng?(VN) Job 39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?(dhs) Job 39:11 너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되 (KR) Иов 39:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. अय्यूब 39:11 क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा? (IN) Giobbe 39:11 (H39-14) Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?(IT) Jó 39:11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?(PT) Job 39:11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?(Creole) Job 39:11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.(PO) ヨブ 記 39:11 その力が強いからとて、 あなたはこれに頼むであろうか。 またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。 (JP) Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(nkjv) ======= Job 39:12 ============ Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?(nasb) Job 39:12 ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla y la junte en tu era?(ES) Job 39:12 岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:12 豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:12 Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?(Tagalog) Job 39:12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?(F) Job 39:12 (39:15) Chờ thì ngươi cậy nó đem ngũ cốc về, Và nhờ nó gom lúa mì lại trong sân ngươi ư?(VN) Job 39:12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?(dhs) Job 39:12 곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서 (KR) Иов 39:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك अय्यूब 39:12 क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, (IN) Giobbe 39:12 (H39-15) Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?(IT) Jó 39:12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?(PT) Job 39:12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?(Creole) Job 39:12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?(PO) ヨブ 記 39:12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を 打ち場に運び帰らせるであろうか。 (JP) Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(nkjv) ======= Job 39:13 ============ Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,(nasb) Job 39:13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?(ES) Job 39:13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:13 鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:13 Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?(Tagalog) Job 39:13 ¶ L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.(F) Job 39:13 (39:16) Chim lạc đà đập cánh vui mừng; Nhưng cánh và lông ấy, há có biết thương yêu sao?(VN) Job 39:13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.(dhs) Job 39:13 그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘지니라 (KR) Иов 39:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. अय्यूब 39:13 “फिर शुतुर्मुर्गी अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, (IN) Giobbe 39:13 (H39-16) Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?(IT) Jó 39:13 As azas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?(PT) Job 39:13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.(Creole) Job 39:13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?(PO) ヨブ 記 39:13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。 しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。 (JP) Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(nkjv) ======= Job 39:14 ============ Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,(nasb) Job 39:14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,(ES) Job 39:14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;(CN-cuvs) Job 39:14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;(CN-cuvt) Job 39:14 Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,(Tagalog) Job 39:14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;(F) Job 39:14 (39:17) Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,(VN) Job 39:14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.(dhs) Job 39:14 그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라 (KR) Иов 39:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب अय्यूब 39:14 क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती (IN) Giobbe 39:14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?(IT) Jó 39:14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,(PT) Job 39:14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.(Creole) Job 39:14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?(PO) ヨブ 記 39:14 これはその卵を土の中に捨て置き、 これを砂のなかで暖め、 (JP) Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(nkjv) ======= Job 39:15 ============ Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.(nasb) Job 39:15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.(ES) Job 39:15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。(CN-cuvs) Job 39:15 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。(CN-cuvt) Job 39:15 At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.(Tagalog) Job 39:15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.(F) Job 39:15 (39:18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.(VN) Job 39:15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.(dhs) Job 39:15 이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라 (KR) Иов 39:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. अय्यूब 39:15 और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे, (IN) Giobbe 39:15 (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?(IT) Jó 39:15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.(PT) Job 39:15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.(Creole) Job 39:15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?(PO) ヨブ 記 39:15 足でつぶされることも、 野の獣に踏まれることも忘れている。 (JP) Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(nkjv) ======= Job 39:16 ============ Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;(nasb) Job 39:16 Se endurece para con sus crías, como si no [fuesen] suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;(ES) Job 39:16 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;(CN-cuvs) Job 39:16 他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;(CN-cuvt) Job 39:16 Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;(Tagalog) Job 39:16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.(F) Job 39:16 (39:19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.(VN) Job 39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.(dhs) Job 39:16 그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고 (KR) Иов 39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. अय्यूब 39:16 वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; (IN) Giobbe 39:16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;(IT) Jó 39:16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.(PT) Job 39:16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,(Creole) Job 39:16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?(PO) ヨブ 記 39:16 これはその子に無情であって、 あたかも自分の子でないようにし、 その苦労のむなしくなるをも恐れない。 (JP) Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(nkjv) ======= Job 39:17 ============ Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.(nasb) Job 39:17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dio inteligencia.(ES) Job 39:17 因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。(CN-cuvs) Job 39:17 因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。(CN-cuvt) Job 39:17 Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.(Tagalog) Job 39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.(F) Job 39:17 (39:20) Vì Ðức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không phân chia thông sáng cho nó.(VN) Job 39:17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.(dhs) Job 39:17 그 꼬리 치는 것은 백향목이 흔들리는 것 같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며 (KR) Иов 39:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. अय्यूब 39:17 क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, (IN) Giobbe 39:17 (H39-20) Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.(IT) Jó 39:17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.(PT) Job 39:17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.(Creole) Job 39:17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.(PO) ヨブ 記 39:17 これは神がこれに知恵を授けず、 悟りを与えなかったゆえである。 (JP) Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(nkjv) ======= Job 39:18 ============ Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.(nasb) Job 39:18 Luego que se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.(ES) Job 39:18 他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。(CN-cuvs) Job 39:18 他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。(CN-cuvt) Job 39:18 Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.(Tagalog) Job 39:18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.(F) Job 39:18 (39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.(VN) Job 39:18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.(dhs) Job 39:18 그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니 (KR) Иов 39:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه अय्यूब 39:18 जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है, (IN) Giobbe 39:18 (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.(IT) Jó 39:18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.(PT) Job 39:18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.(Creole) Job 39:18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.(PO) ヨブ 記 39:18 これがその身を起して走る時には、 馬をも、その乗り手をもあざける。 (JP) Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(nkjv) ======= Job 39:19 ============ Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?(nasb) Job 39:19 ¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?(ES) Job 39:19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:19 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:19 Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?(Tagalog) Job 39:19 ¶ Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?(F) Job 39:19 (39:22) Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?(VN) Job 39:19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?(dhs) Job 39:19 그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고 (KR) Иов 39:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا अय्यूब 39:19 “क्या तूने घोड़े को उसका बल दिया है? (IN) Giobbe 39:19 (H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?(IT) Jó 39:19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?(PT) Job 39:19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?(Creole) Job 39:19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.(PO) ヨブ 記 39:19 あなたは馬にその力を与えることができるか。 力をもってその首を装うことができるか。 (JP) Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(nkjv) ======= Job 39:20 ============ Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.(nasb) Job 39:20 ¿Le intimidarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:(ES) Job 39:20 是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。(CN-cuvs) Job 39:20 是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。(CN-cuvt) Job 39:20 Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.(Tagalog) Job 39:20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.(F) Job 39:20 (39:23) Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.(VN) Job 39:20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.(dhs) Job 39:20 모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라 (KR) Иов 39:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. अय्यूब 39:20 क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? (IN) Giobbe 39:20 (H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.(IT) Jó 39:20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.(PT) Job 39:20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?(Creole) Job 39:20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.(PO) ヨブ 記 39:20 あなたはこれをいなごのように、 とばせることができるか。 その鼻あらしの威力は恐ろしい。 (JP) Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(nkjv) ======= Job 39:21 ============ Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.(nasb) Job 39:21 Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas:(ES) Job 39:21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。(CN-cuvs) Job 39:21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。(CN-cuvt) Job 39:21 Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.(Tagalog) Job 39:21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;(F) Job 39:21 (39:24) Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.(VN) Job 39:21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.(dhs) Job 39:21 그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니 (KR) Иов 39:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. अय्यूब 39:21 वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है, (IN) Giobbe 39:21 (H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.(IT) Jó 39:21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;(PT) Job 39:21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.(Creole) Job 39:21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.(PO) ヨブ 記 39:21 これは谷であがき、その力に誇り、 みずから出ていって武器に向かう。 (JP) Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(nkjv) ======= Job 39:22 ============ Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.(nasb) Job 39:22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.(ES) Job 39:22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。(CN-cuvs) Job 39:22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。(CN-cuvt) Job 39:22 Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.(Tagalog) Job 39:22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.(F) Job 39:22 (39:25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.(VN) Job 39:22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,(dhs) Job 39:22 연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나 (KR) Иов 39:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. अय्यूब 39:22 वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता; (IN) Giobbe 39:22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.(IT) Jó 39:22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.(PT) Job 39:22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.(Creole) Job 39:22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?(PO) ヨブ 記 39:22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、 つるぎをさけて退くことがない。 (JP) Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(nkjv) ======= Job 39:23 ============ Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.(nasb) Job 39:23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;(ES) Job 39:23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。(CN-cuvs) Job 39:23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。(CN-cuvt) Job 39:23 Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.(Tagalog) Job 39:23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.(F) Job 39:23 (39:26) Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.(VN) Job 39:23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.(dhs) Job 39:23 하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니 (KR) Иов 39:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. अय्यूब 39:23 तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला (IN) Giobbe 39:23 (H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.(IT) Jó 39:23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;(PT) Job 39:23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.(Creole) Job 39:23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.(PO) ヨブ 記 39:23 矢筒はその上に鳴り、 やりと投げやりと、あいきらめく。 (JP) Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(nkjv) ======= Job 39:24 ============ Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.(nasb) Job 39:24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;(ES) Job 39:24 他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。(CN-cuvs) Job 39:24 他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。(CN-cuvt) Job 39:24 Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.(Tagalog) Job 39:24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.(F) Job 39:24 (39:27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.(VN) Job 39:24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.(dhs) Job 39:24 그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? (KR) Иов 39:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. अय्यूब 39:24 वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; (IN) Giobbe 39:24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.(IT) Jó 39:24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.(PT) Job 39:24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.(Creole) Job 39:24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.(PO) ヨブ 記 39:24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、 ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。 (JP) Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(nkjv) ======= Job 39:25 ============ Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.(nasb) Job 39:25 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y el vocerío.(ES) Job 39:25 角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。(CN-cuvs) Job 39:25 角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。(CN-cuvt) Job 39:25 Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.(Tagalog) Job 39:25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.(F) Job 39:25 (39:28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.(VN) Job 39:25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.(dhs) Job 39:25 (KR) Иов 39:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف अय्यूब 39:25 जब-जब नरसिंगा बजता तब-तब वह हिन-हिन करता है, (IN) Giobbe 39:25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.(IT) Jó 39:25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.(PT) Job 39:25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.(Creole) Job 39:25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.(PO) ヨブ 記 39:25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、 遠くから戦いをかぎつけ、 隊長の大声およびときの声を聞き知る。 (JP) Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(nkjv) ======= Job 39:26 ============ Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?(nasb) Job 39:26 ¿Vuela el halcón por tu sabiduría, y extiende hacia el sur sus alas?(ES) Job 39:26 鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:26 鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:26 Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?(Tagalog) Job 39:26 ¶ Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?(F) Job 39:26 (39:29) Có phải nhờ sự khôn ngươi mà con diều vùng bay đi, Và sè cánh nó về hướng nam?(VN) Job 39:26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?(dhs) Job 39:26 (KR) Иов 39:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. अय्यूब 39:26 “क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है, (IN) Giobbe 39:26 (H39-29) È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?(IT) Jó 39:26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?(PT) Job 39:26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?(Creole) Job 39:26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.(PO) ヨブ 記 39:26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、 あなたの知恵によるのか、 (JP) Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(nkjv) ======= Job 39:27 ============ Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?(nasb) Job 39:27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?(ES) Job 39:27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?(CN-cuvs) Job 39:27 大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?(CN-cuvt) Job 39:27 Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?(Tagalog) Job 39:27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?(F) Job 39:27 (39:30) Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?(VN) Job 39:27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?(dhs) Job 39:27 (KR) Иов 39:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. अय्यूब 39:27 क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, (IN) Giobbe 39:27 (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?(IT) Jó 39:27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?(PT) Job 39:27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?(Creole) Job 39:27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.(PO) ヨブ 記 39:27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、 あなたの命令によるのか。 (JP) Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(nkjv) ======= Job 39:28 ============ Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.(nasb) Job 39:28 Ella habita y mora en la roca, en la cumbre de la peña, en lugar seguro.(ES) Job 39:28 他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,(CN-cuvs) Job 39:28 他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,(CN-cuvt) Job 39:28 Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,(Tagalog) Job 39:28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.(F) Job 39:28 (39:31) Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.(VN) Job 39:28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.(dhs) Job 39:28 (KR) Иов 39:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. अय्यूब 39:28 वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी (IN) Giobbe 39:28 (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.(IT) Jó 39:28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.(PT) Job 39:28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.(Creole) Job 39:28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.(PO) ヨブ 記 39:28 これは岩の上にすみかを構え、 岩のとがり、または険しい所におり、 (JP) Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(nkjv) ======= Job 39:29 ============ Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar.(nasb) Job 39:29 Desde allí acecha la presa; sus ojos observan de muy lejos.(ES) Job 39:29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。(CN-cuvs) Job 39:29 從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。(CN-cuvt) Job 39:29 Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.(Tagalog) Job 39:29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.(F) Job 39:29 (39:32) Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.(VN) Job 39:29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.(dhs) Job 39:29 (KR) Иов 39:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. अय्यूब 39:29 वह अपनी आँखों से दूर तक देखता है, (IN) Giobbe 39:29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.(IT) Jó 39:29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.(PT) Job 39:29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.(Creole) Job 39:29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?(PO) ヨブ 記 39:29 そこから獲物をうかがう。 その目の及ぶところは遠い。 (JP) Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(nkjv) ======= Job 39:30 ============ Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."(nasb) Job 39:30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere cadáveres, allí [está] ella.(ES) Job 39:30 他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。(CN-cuvs) Job 39:30 他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。(CN-cuvt) Job 39:30 Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.(Tagalog) Job 39:30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.(F) Job 39:30 (39:33) Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.(VN) Job 39:30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.(dhs) Job 39:30 (KR) Иов 39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 39:30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو अय्यूब 39:30 उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं; (IN) Giobbe 39:30 (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.(IT) Jó 39:30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.(PT) Job 39:30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.(Creole) Job 39:30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.(PO) ヨブ 記 39:30 そのひなもまた血を吸う。 おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。 (JP) Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(nkjv) ======= Job 40:1 ============ Job 40:1 Then the Lord said to Job,(nasb) Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(ES) Job 40:1 耶 和 华 又 对 约 伯 说 :(CN-cuvs) Job 40:1 耶 和 華 又 對 約 伯 說 :(CN-cuvt) Job 40:1 Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,(Tagalog) Job 40:1 ¶ L'Eternel, s'adressant à Job, dit:(F) Job 40:1 (39:34) Ðức Giê-hô-va còn đáp lại cho Gióp, mà rằng:(VN) Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(dhs) Job 40:1 네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 ? 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐 ? (KR) Иов 40:1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:(RU) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 40:1 فاجاب الرب ايوب فقال अय्यूब 40:1 ¶ फिर यहोवा ने अय्यूब से यह भी कहाः (IN) Giobbe 40:1 (H39-34) Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:(IT) Jó 40:1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:(PT) Job 40:1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:(Creole) Job 40:1 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:(PO) ヨブ 記 40:1 主はまたヨブに答えて言われた、 (JP) Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |