BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



Job 40:24 Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.(nkjv)

======= Job 41:1 ============
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(nasb)
Job 41:1 Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le eches en su lengua?(ES)
Job 41:1 你 能 用 鱼 钩 钓 上 鳄 鱼 麽 ? 能 用 绳 子 压 下 他 的 舌 头 麽 ?(CN-cuvs)
Job 41:1 你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 ? 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 ?(CN-cuvt)
Job 41:1 Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?(Tagalog)
Job 41:1 ¶ Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?(F)
Job 41:1 (40:20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?(VN)
Job 41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?(dhs)
Job 41:1 욥이 여호와께 대답하여 가로되 (KR)
Иов 41:1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.
अय्यूब 41:1 “फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, (IN)
Giobbe 41:1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?(IT)
Jó 41:1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?(PT)
Job 41:1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?(Creole)
Job 41:1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?(PO)
ヨブ 記 41:1 あなたはつり針で わにをつり出すことができるか。 糸でその舌を押えることができるか。 (JP)
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(nkjv)

======= Job 41:2 ============
Job 41:2 "Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?(nasb)
Job 41:2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espina su quijada?(ES)
Job 41:2 你 能 用 绳 索 穿 他 的 鼻 子 麽 ? 能 用 钩 穿 他 的 腮 骨 麽 ?(CN-cuvs)
Job 41:2 你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 ? 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 ?(CN-cuvt)
Job 41:2 Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?(Tagalog)
Job 41:2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?(F)
Job 41:2 (40:21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?(VN)
Job 41:2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?(dhs)
Job 41:2 주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는 줄 아오니 (KR)
Иов 41:2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.
अय्यूब 41:2 क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता (IN)
Giobbe 41:2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?(IT)
Jó 41:2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?(PT)
Job 41:2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?(Creole)
Job 41:2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.(PO)
ヨブ 記 41:2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。 つり針でそのあごを突き通すことができるか。 (JP)
Job 41:2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?(nkjv)

======= Job 41:3 ============
Job 41:3 "Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?(nasb)
Job 41:3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?(ES)
Job 41:3 他 岂 向 你 连 连 恳 求 , 说 柔 和 的 话 麽 ?(CN-cuvs)
Job 41:3 他 豈 向 你 連 連 懇 求 , 說 柔 和 的 話 麼 ?(CN-cuvt)
Job 41:3 Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?(Tagalog)
Job 41:3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?(F)
Job 41:3 (40:22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?(VN)
Job 41:3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?(dhs)
Job 41:3 무지한 말로 이치를 가리우는 자가 누구니이까 내가 스스로 깨달을 수 없는 일을 말하였고 스스로 알 수 없고 헤아리기 어려운 일을 말하였나이다 (KR)
Иов 41:3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.
अय्यूब 41:3 क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, (IN)
Giobbe 41:3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?(IT)
Jó 41:3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?(PT)
Job 41:3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?(Creole)
Job 41:3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.(PO)
ヨブ 記 41:3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。 柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。 (JP)
Job 41:3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?(nkjv)

======= Job 41:4 ============
Job 41:4 "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?(nasb)
Job 41:4 ¿Hará pacto contigo? ¿Le tomarás por siervo para siempre?(ES)
Job 41:4 岂 肯 与 你 立 约 , 使 你 拿 他 永 远 作 奴 仆 麽 ?(CN-cuvs)
Job 41:4 豈 肯 與 你 立 約 , 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 ?(CN-cuvt)
Job 41:4 Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?(Tagalog)
Job 41:4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?(F)
Job 41:4 (40:23) Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Ðể ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?(VN)
Job 41:4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?(dhs)
Job 41:4 내가 말하겠사오니 주여 ! 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 ! 내게 알게 하옵소서 (KR)
Иов 41:4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا.
अय्यूब 41:4 क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा (IN)
Giobbe 41:4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?(IT)
Jó 41:4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?(PT)
Job 41:4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?(Creole)
Job 41:4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?(PO)
ヨブ 記 41:4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。 あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべと することができるであろうか。 (JP)
Job 41:4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?(nkjv)

======= Job 41:5 ============
Job 41:5 "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?(nasb)
Job 41:5 ¿Jugarás tú con él como [con] un pájaro, o lo atarás para tus niñas?(ES)
Job 41:5 你 岂 可 拿 他 当 雀 鸟 玩 耍 麽 ? 岂 可 为 你 的 幼 女 将 他 拴 住 麽 ?(CN-cuvs)
Job 41:5 你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 ? 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 ?(CN-cuvt)
Job 41:5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?(Tagalog)
Job 41:5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?(F)
Job 41:5 (40:24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?(VN)
Job 41:5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?(dhs)
Job 41:5 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다 ! (KR)
Иов 41:5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك.
अय्यूब 41:5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, (IN)
Giobbe 41:5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?(IT)
Jó 41:5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?(PT)
Job 41:5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?(Creole)
Job 41:5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.(PO)
ヨブ 記 41:5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、 またあなたのおとめたちのために、 これをつないでおくことができるであろうか。 (JP)
Job 41:5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?(nkjv)

======= Job 41:6 ============
Job 41:6 "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?(nasb)
Job 41:6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?(ES)
Job 41:6 搭 夥 的 渔 夫 岂 可 拿 他 当 货 物 麽 ? 能 把 他 分 给 商 人 麽 ?(CN-cuvs)
Job 41:6 搭 夥 的 漁 夫 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 ? 能 把 他 分 給 商 人 麼 ?(CN-cuvt)
Job 41:6 Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?(Tagalog)
Job 41:6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?(F)
Job 41:6 (40:25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?(VN)
Job 41:6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?(dhs)
Job 41:6 그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다 ! (KR)
Иов 41:6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين.
अय्यूब 41:6 क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? (IN)
Giobbe 41:6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?(IT)
Jó 41:6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?(PT)
Job 41:6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?(Creole)
Job 41:6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.(PO)
ヨブ 記 41:6 商人の仲間はこれを商品として、 小売商人の間に分けるであろうか。 (JP)
Job 41:6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?(nkjv)

======= Job 41:7 ============
Job 41:7 "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(nasb)
Job 41:7 ¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?(ES)
Job 41:7 你 能 用 倒 钩 枪 扎 满 他 的 皮 , 能 用 鱼 叉 叉 满 他 的 头 麽 ?(CN-cuvs)
Job 41:7 你 能 用 倒 鉤 槍 扎 滿 他 的 皮 , 能 用 魚 叉 叉 滿 他 的 頭 麼 ?(CN-cuvt)
Job 41:7 Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?(Tagalog)
Job 41:7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?(F)
Job 41:7 (40:26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?(VN)
Job 41:7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?(dhs)
Job 41:7 여호와께서 욥에게 이 말씀을 하신 후에 데만 사람 엘리바스에게 이르시되 내가 너와 네 두 친구에게 노하나니 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라 (KR)
Иов 41:7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك.
अय्यूब 41:7 क्या तू उसका चमड़ा भाले से, (IN)
Giobbe 41:7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?(IT)
Jó 41:7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?(PT)
Job 41:7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?(Creole)
Job 41:7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.(PO)
ヨブ 記 41:7 あなたは、もりでその皮を満たし、 やすでその頭を突き通すことができるか。 (JP)
Job 41:7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(nkjv)

======= Job 41:8 ============
Job 41:8 "Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!(nasb)
Job 41:8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y no lo volverás a hacer.(ES)
Job 41:8 你 按 手 在 他 身 上 , 想 与 他 争 战 , 就 不 再 这 样 行 罢 !(CN-cuvs)
Job 41:8 你 按 手 在 他 身 上 , 想 與 他 爭 戰 , 就 不 再 這 樣 行 罷 !(CN-cuvt)
Job 41:8 Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.(Tagalog)
Job 41:8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.(F)
Job 41:8 (40:27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!(VN)
Job 41:8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.(dhs)
Job 41:8 그런즉 너희는 수송아지 일곱과 수양 일곱을 취하여 내 종 욥에게 가서 너희를 위하여 번제를 드리라 내 종 욥이 너희를 위하여기도할 것인즉 내가 그를 기쁘게 받으리니 너희의 우매한대로 너희에게 갚지 아니하리라 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라 (KR)
Иов 41:8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال.
अय्यूब 41:8 तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, (IN)
Giobbe 41:8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.(IT)
Jó 41:8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.(PT)
Job 41:8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!(Creole)
Job 41:8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.(PO)
ヨブ 記 41:8 あなたの手をこれの上に置け、 あなたは戦いを思い出して、 再びこれをしないであろう。 (JP)
Job 41:8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again!(nkjv)

======= Job 41:9 ============
Job 41:9 "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?(nasb)
Job 41:9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; porque con solo verlo se desmayarán.(ES)
Job 41:9 人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 见 他 , 岂 不 丧 胆 麽 ?(CN-cuvs)
Job 41:9 人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 見 他 , 豈 不 喪 膽 麼 ?(CN-cuvt)
Job 41:9 Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?(Tagalog)
Job 41:9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?(F)
Job 41:9 (40:28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.(VN)
Job 41:9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.(dhs)
Job 41:9 이에 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이 가서 여호와께서 자기들에게 명하신 대로 행하니라 여호와께서 욥을 기쁘게 받으셨더라 (KR)
Иов 41:9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.
अय्यूब 41:9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; (IN)
Giobbe 41:9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?(IT)
Jó 41:9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.(PT)
Job 41:9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.(Creole)
Job 41:9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.(PO)
ヨブ 記 41:9 見よ、その望みはむなしくなり、 これを見てすら倒れる。 (JP)
Job 41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?(nkjv)

======= Job 41:10 ============
Job 41:10 "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?(nasb)
Job 41:10 Nadie [hay tan] osado que lo despierte: ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?(ES)
Job 41:10 没 有 那 麽 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 这 样 , 谁 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?(CN-cuvs)
Job 41:10 沒 有 那 麼 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 這 樣 , 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?(CN-cuvt)
Job 41:10 Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?(Tagalog)
Job 41:10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?(F)
Job 41:10 (41:1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?(VN)
Job 41:10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?(dhs)
Job 41:10 욥이 그 벗들을 위하여 빌매 여호와께서 욥의 곤경을 돌이키시고 욥에게 그전 소유보다 갑절이나 주신지라 (KR)
Иов 41:10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي.
अय्यूब 41:10 कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; (IN)
Giobbe 41:10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?(IT)
Jó 41:10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?(PT)
Job 41:10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.(Creole)
Job 41:10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.(PO)
ヨブ 記 41:10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。 それで、だれがわたしの前に立つことができるか。 (JP)
Job 41:10 No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?(nkjv)

======= Job 41:11 ============
Job 41:11 "Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.(nasb)
Job 41:11 ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo [se lo] restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.(ES)
Job 41:11 谁 先 给 我 甚 麽 , 使 我 偿 还 呢 ? 天 下 万 物 都 是 我 的 。(CN-cuvs)
Job 41:11 誰 先 給 我 甚 麼 , 使 我 償 還 呢 ? 天 下 萬 物 都 是 我 的 。(CN-cuvt)
Job 41:11 Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.(Tagalog)
Job 41:11 ¶ De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.(F)
Job 41:11 (41:2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.(VN)
Job 41:11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.(dhs)
Job 41:11 이에 그의 모든 형제와 자매와 및 전에 알던 자들이 다 와서 그 집에서 그와 함께 식물을 먹고 여호와께서 그에게 내리신 모든 재앙에 대하여 그를 위하여 슬퍼하며 위로하고 각각 금 한 조각과 금고리 하나씩 주었더라 (KR)
Иов 41:11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي
अय्यूब 41:11 किस ने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! (IN)
Giobbe 41:11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.(IT)
Jó 41:11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.(PT)
Job 41:11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.(Creole)
Job 41:11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.(PO)
ヨブ 記 41:11 だれが先にわたしに与えたので、 わたしはこれに報いるのか。 天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。 (JP)
Job 41:11 Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.(nkjv)

======= Job 41:12 ============
Job 41:12 "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.(nasb)
Job 41:12 Yo no callaré [en cuanto a] sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.(ES)
Job 41:12 论 到 鳄 鱼 的 肢 体 和 其 大 力 , 并 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 缄 默 不 言 。(CN-cuvs)
Job 41:12 論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。(CN-cuvt)
Job 41:12 Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.(Tagalog)
Job 41:12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.(F)
Job 41:12 (41:3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.(VN)
Job 41:12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.(dhs)
Job 41:12 여호와께서 욥의 모년에 복을 주사 처음 복보다 더 하게 하시니 그가 양 일만 사천과 약대 육천과 소 일천 겨리와 암나귀 일천을 두었고 (KR)
Иов 41:12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
अय्यूब 41:12 “मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, (IN)
Giobbe 41:12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.(IT)
Jó 41:12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.(PT)
Job 41:12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.(Creole)
Job 41:12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.(PO)
ヨブ 記 41:12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、 その美しい構造について 黙っていることはできない。 (JP)
Job 41:12 "I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.(nkjv)

======= Job 41:13 ============
Job 41:13 "Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?(nasb)
Job 41:13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará [a él] con freno doble?(ES)
Job 41:13 谁 能 剥 他 的 外 衣 ? 谁 能 进 他 上 下 牙 骨 之 间 呢 ?(CN-cuvs)
Job 41:13 誰 能 剝 他 的 外 衣 ? 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 ?(CN-cuvt)
Job 41:13 Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?(Tagalog)
Job 41:13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?(F)
Job 41:13 (41:4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?(VN)
Job 41:13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?(dhs)
Job 41:13 또 아들 일곱과 딸 셋을 낳았으며 (KR)
Иов 41:13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.
अय्यूब 41:13 उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? (IN)
Giobbe 41:13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?(IT)
Jó 41:13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?(PT)
Job 41:13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.(Creole)
Job 41:13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.(PO)
ヨブ 記 41:13 だれがその上着をはぐことができるか。 だれがその二重のよろいの間に はいることができるか。 (JP)
Job 41:13 Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?(nkjv)

======= Job 41:14 ============
Job 41:14 "Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.(nasb)
Job 41:14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.(ES)
Job 41:14 谁 能 开 他 的 腮 颊 ? 他 牙 齿 四 围 是 可 畏 的 。(CN-cuvs)
Job 41:14 誰 能 開 他 的 腮 頰 ? 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。(CN-cuvt)
Job 41:14 Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.(Tagalog)
Job 41:14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.(F)
Job 41:14 (41:5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.(VN)
Job 41:14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.(dhs)
Job 41:14 그가 첫째 딸은 여미마라 이름하였고 둘째 딸은 긋시아라 이름하였고 세째 딸은 게렌합북이라 이름하였으며 (KR)
Иов 41:14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.
अय्यूब 41:14 उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? (IN)
Giobbe 41:14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.(IT)
Jó 41:14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.(PT)
Job 41:14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.(Creole)
Job 41:14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.(PO)
ヨブ 記 41:14 だれがその顔の戸を開くことができるか。 そのまわりの歯は恐ろしい。 (JP)
Job 41:14 Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?(nkjv)

======= Job 41:15 ============
Job 41:15 "His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.(nasb)
Job 41:15 [Sus] escamas [son] su orgullo, cerradas entre sí estrechamente.(ES)
Job 41:15 他 以 坚 固 的 鳞 甲 为 可 夸 , 紧 紧 合 闭 , 封 得 严 密 。(CN-cuvs)
Job 41:15 他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 , 緊 緊 合 閉 , 封 得 嚴 密 。(CN-cuvt)
Job 41:15 Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.(Tagalog)
Job 41:15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;(F)
Job 41:15 (41:6) Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;(VN)
Job 41:15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.(dhs)
Job 41:15 전국 중에 욥의 딸들처럼 아리따운 여자가 없었더라 그 아비가 그들에게 그 오라비처럼 산업을 주었더라 (KR)
Иов 41:15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم
अय्यूब 41:15 उसके छिलकों की रेखाएं घमण्ड का कारण हैं; (IN)
Giobbe 41:15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.(IT)
Jó 41:15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.(PT)
Job 41:15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.(Creole)
Job 41:15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.(PO)
ヨブ 記 41:15 その背は盾の列でできていて、 その堅く閉じたさまは密封したように、 (JP)
Job 41:15 His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;(nkjv)

======= Job 41:16 ============
Job 41:16 "One is so near to another That no air can come between them.(nasb)
Job 41:16 La una se junta con la otra, que viento no entra entre ellas.(ES)
Job 41:16 这 鳞 甲 一 一 相 连 , 甚 至 气 不 得 透 入 其 间 ,(CN-cuvs)
Job 41:16 這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 ,(CN-cuvt)
Job 41:16 Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.(Tagalog)
Job 41:16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;(F)
Job 41:16 (41:7) Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.(VN)
Job 41:16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.(dhs)
Job 41:16 그 후에 욥이 일백 사십년을 살며 아들과 손자 사대를 보았고 (KR)
Иов 41:16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
अय्यूब 41:16 वे एक-दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, (IN)
Giobbe 41:16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.(IT)
Jó 41:16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.(PT)
Job 41:16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.(Creole)
Job 41:16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.(PO)
ヨブ 記 41:16 相互に密接して、 風もその間に、はいることができず、 (JP)
Job 41:16 One is so near another That no air can come between them;(nkjv)

======= Job 41:17 ============
Job 41:17 "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.(nasb)
Job 41:17 Unidas están la una a la otra, están trabadas entre sí, que no se pueden separar.(ES)
Job 41:17 都 是 互 相 联 络 、 胶 结 , 不 能 分 离 。(CN-cuvs)
Job 41:17 都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 , 不 能 分 離 。(CN-cuvt)
Job 41:17 Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.(Tagalog)
Job 41:17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.(F)
Job 41:17 (41:8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.(VN)
Job 41:17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.(dhs)
Job 41:17 나이 늙고 기한이 차서 죽었더라 (KR)
Иов 41:17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.
अय्यूब 41:17 वे आपस में मिले हुए (IN)
Giobbe 41:17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.(IT)
Jó 41:17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.(PT)
Job 41:17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.(Creole)
Job 41:17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.(PO)
ヨブ 記 41:17 互に相連なり、 固く着いて離すことができない。 (JP)
Job 41:17 They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.(nkjv)

======= Job 41:18 ============
Job 41:18 "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(nasb)
Job 41:18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos [son] como los párpados del alba.(ES)
Job 41:18 他 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。(CN-cuvs)
Job 41:18 他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。(CN-cuvt)
Job 41:18 Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.(Tagalog)
Job 41:18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.(F)
Job 41:18 (41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.(VN)
Job 41:18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.(dhs)
Job 41:18 (KR)
Иов 41:18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
अय्यूब 41:18 फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, (IN)
Giobbe 41:18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.(IT)
Jó 41:18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.(PT)
Job 41:18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.(Creole)
Job 41:18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.(PO)
ヨブ 記 41:18 これが、くしゃみすれば光を発し、 その目はあけぼののまぶたに似ている。 (JP)
Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(nkjv)

======= Job 41:19 ============
Job 41:19 "Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.(nasb)
Job 41:19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.(ES)
Job 41:19 从 他 口 中 发 出 烧 着 的 火 把 , 与 飞 迸 的 火 星 ;(CN-cuvs)
Job 41:19 從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 , 與 飛 迸 的 火 星 ;(CN-cuvt)
Job 41:19 Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.(Tagalog)
Job 41:19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.(F)
Job 41:19 (41:10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.(VN)
Job 41:19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.(dhs)
Job 41:19 (KR)
Иов 41:19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.
अय्यूब 41:19 उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, (IN)
Giobbe 41:19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.(IT)
Jó 41:19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.(PT)
Job 41:19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.(Creole)
Job 41:19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.(PO)
ヨブ 記 41:19 その口からは、たいまつが燃えいで、 火花をいだす。 (JP)
Job 41:19 Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.(nkjv)

======= Job 41:20 ============
Job 41:20 "Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.(nasb)
Job 41:20 De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.(ES)
Job 41:20 从 他 鼻 孔 冒 出 烟 来 , 如 烧 开 的 锅 和 点 着 的 芦 苇 。(CN-cuvs)
Job 41:20 從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 , 如 燒 開 的 鍋 和 點 著 的 蘆 葦 。(CN-cuvt)
Job 41:20 Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.(Tagalog)
Job 41:20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.(F)
Job 41:20 (41:11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.(VN)
Job 41:20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.(dhs)
Job 41:20 (KR)
Иов 41:20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.
अय्यूब 41:20 उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, (IN)
Giobbe 41:20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.(IT)
Jó 41:20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.(PT)
Job 41:20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.(Creole)
Job 41:20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.(PO)
ヨブ 記 41:20 その鼻の穴からは煙が出てきて、 さながら煮え立つなべの水煙のごとく、 燃える葦の煙のようだ。 (JP)
Job 41:20 Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.(nkjv)

======= Job 41:21 ============
Job 41:21 "His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.(nasb)
Job 41:21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.(ES)
Job 41:21 他 的 气 点 着 煤 炭 , 有 火 焰 从 他 口 中 发 出 。(CN-cuvs)
Job 41:21 他 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。(CN-cuvt)
Job 41:21 Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.(Tagalog)
Job 41:21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.(F)
Job 41:21 (41:12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.(VN)
Job 41:21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.(dhs)
Job 41:21 (KR)
Иов 41:21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
अय्यूब 41:21 उसकी साँस से कोयले सुलगते, (IN)
Giobbe 41:21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.(IT)
Jó 41:21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.(PT)
Job 41:21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.(Creole)
Job 41:21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.(PO)
ヨブ 記 41:21 その息は炭火をおこし、 その口からは炎が出る。 (JP)
Job 41:21 His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.(nkjv)

======= Job 41:22 ============
Job 41:22 "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.(nasb)
Job 41:22 En su cerviz mora la fortaleza, y se esparce el desaliento delante de él.(ES)
Job 41:22 他 颈 项 中 存 着 劲 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 吓 蹦 跳 。(CN-cuvs)
Job 41:22 他 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。(CN-cuvt)
Job 41:22 Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.(Tagalog)
Job 41:22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.(F)
Job 41:22 (41:13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.(VN)
Job 41:22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.(dhs)
Job 41:22 (KR)
Иов 41:22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول.
अय्यूब 41:22 उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, (IN)
Giobbe 41:22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.(IT)
Jó 41:22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.(PT)
Job 41:22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.(Creole)
Job 41:22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.(PO)
ヨブ 記 41:22 その首には力が宿っていて、 恐ろしさが、その前に踊っている。 (JP)
Job 41:22 Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.(nkjv)

======= Job 41:23 ============
Job 41:23 "The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.(nasb)
Job 41:23 Los pliegues de su carne están unidos, firmes están en él; no pueden ser movidos.(ES)
Job 41:23 他 的 肉 块 互 相 联 络 , 紧 贴 其 身 , 不 能 摇 动 。(CN-cuvs)
Job 41:23 他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 , 緊 貼 其 身 , 不 能 搖 動 。(CN-cuvt)
Job 41:23 Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.(Tagalog)
Job 41:23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.(F)
Job 41:23 (41:14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.(VN)
Job 41:23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.(dhs)
Job 41:23 (KR)
Иов 41:23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك.
अय्यूब 41:23 उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, (IN)
Giobbe 41:23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.(IT)
Jó 41:23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si] ; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.(PT)
Job 41:23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.(Creole)
Job 41:23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.(PO)
ヨブ 記 41:23 その肉片は密接に相連なり、 固く身に着いて動かすことができない。 (JP)
Job 41:23 The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.(nkjv)

======= Job 41:24 ============
Job 41:24 "His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.(nasb)
Job 41:24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la [muela] de abajo.(ES)
Job 41:24 他 的 心 结 实 如 石 头 , 如 下 磨 石 那 样 结 实 。(CN-cuvs)
Job 41:24 他 的 心 結 實 如 石 頭 , 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。(CN-cuvt)
Job 41:24 Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.(Tagalog)
Job 41:24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.(F)
Job 41:24 (41:15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.(VN)
Job 41:24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.(dhs)
Job 41:24 (KR)
Иов 41:24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى.
अय्यूब 41:24 उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, (IN)
Giobbe 41:24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.(IT)
Jó 41:24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.(PT)
Job 41:24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.(Creole)
Job 41:24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.(PO)
ヨブ 記 41:24 その心臓は石のように堅く、 うすの下石のように堅い。 (JP)
Job 41:24 His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.(nkjv)

======= Job 41:25 ============
Job 41:25 "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.(nasb)
Job 41:25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.(ES)
Job 41:25 他 一 起 来 , 勇 士 都 惊 恐 , 心 里 慌 乱 , 便 都 昏 迷 。(CN-cuvs)
Job 41:25 他 一 起 來 , 勇 士 都 驚 恐 , 心 裡 慌 亂 , 便 都 昏 迷 。(CN-cuvt)
Job 41:25 Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.(Tagalog)
Job 41:25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.(F)
Job 41:25 (41:16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.(VN)
Job 41:25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.(dhs)
Job 41:25 (KR)
Иов 41:25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون
अय्यूब 41:25 जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, (IN)
Giobbe 41:25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.(IT)
Jó 41:25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.(PT)
Job 41:25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.(Creole)
Job 41:25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.(PO)
ヨブ 記 41:25 その身を起すときは勇士も恐れ、 その衝撃によってあわて惑う。 (JP)
Job 41:25 When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.(nkjv)

======= Job 41:26 ============
Job 41:26 "The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.(nasb)
Job 41:26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete prevalecerá.(ES)
Job 41:26 人 若 用 刀 , 用 枪 , 用 标 枪 , 用 尖 枪 扎 他 , 都 是 无 用 。(CN-cuvs)
Job 41:26 人 若 用 刀 , 用 槍 , 用 標 槍 , 用 尖 槍 扎 他 , 都 是 無 用 。(CN-cuvt)
Job 41:26 Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.(Tagalog)
Job 41:26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.(F)
Job 41:26 (41:17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.(VN)
Job 41:26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.(dhs)
Job 41:26 (KR)
Иов 41:26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.
अय्यूब 41:26 यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; (IN)
Giobbe 41:26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:(IT)
Jó 41:26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.(PT)
Job 41:26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.(Creole)
Job 41:26 (PO)
ヨブ 記 41:26 つるぎがこれを撃っても、きかない、 やりも、矢も、もりも用をなさない。 (JP)
Job 41:26 Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.(nkjv)

======= Job 41:27 ============
Job 41:27 "He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.(nasb)
Job 41:27 El hierro estima por paja, y el acero por leño podrido.(ES)
Job 41:27 他 以 铁 为 乾 草 , 以 铜 为 烂 木 。(CN-cuvs)
Job 41:27 他 以 鐵 為 乾 草 , 以 銅 為 爛 木 。(CN-cuvt)
Job 41:27 Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.(Tagalog)
Job 41:27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.(F)
Job 41:27 (41:18) Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.(VN)
Job 41:27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.(dhs)
Job 41:27 (KR)
Иов 41:27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر.
अय्यूब 41:27 वह लोहे को पुआल सा, (IN)
Giobbe 41:27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.(IT)
Jó 41:27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.(PT)
Job 41:27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.(Creole)
Job 41:27 (PO)
ヨブ 記 41:27 これは鉄を見ること、わらのように、 青銅を見ること朽ち木のようである。 (JP)
Job 41:27 He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.(nkjv)

======= Job 41:28 ============
Job 41:28 "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.(nasb)
Job 41:28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan paja.(ES)
Job 41:28 箭 不 能 恐 吓 他 使 他 逃 避 ; 弹 石 在 他 看 为 碎 秸 。(CN-cuvs)
Job 41:28 箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 ; 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。(CN-cuvt)
Job 41:28 Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.(Tagalog)
Job 41:28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.(F)
Job 41:28 (41:19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,(VN)
Job 41:28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.(dhs)
Job 41:28 (KR)
Иов 41:28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.
अय्यूब 41:28 वह तीर से भगाया नहीं जाता, (IN)
Giobbe 41:28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.(IT)
Jó 41:28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.(PT)
Job 41:28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.(Creole)
Job 41:28 (PO)
ヨブ 記 41:28 弓矢もこれを逃がすことができない。 石投げの石もこれには、わらくずとなる。 (JP)
Job 41:28 The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.(nkjv)

======= Job 41:29 ============
Job 41:29 "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.(nasb)
Job 41:29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la jabalina se burla.(ES)
Job 41:29 棍 棒 算 为 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。(CN-cuvs)
Job 41:29 棍 棒 算 為 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。(CN-cuvt)
Job 41:29 Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.(Tagalog)
Job 41:29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.(F)
Job 41:29 (41:20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.(VN)
Job 41:29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.(dhs)
Job 41:29 (KR)
Иов 41:29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.
अय्यूब 41:29 लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; (IN)
Giobbe 41:29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.(IT)
Jó 41:29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.(PT)
Job 41:29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.(Creole)
Job 41:29 (PO)
ヨブ 記 41:29 こん棒もわらくずのようにみなされ、 投げやりの響きを、これはあざ笑う。 (JP)
Job 41:29 Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.(nkjv)

======= Job 41:30 ============
Job 41:30 "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.(nasb)
Job 41:30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime su agudeza en el suelo.(ES)
Job 41:30 他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 钉 耙 经 过 淤 泥 。(CN-cuvs)
Job 41:30 他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。(CN-cuvt)
Job 41:30 Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.(Tagalog)
Job 41:30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.(F)
Job 41:30 (41:21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.(VN)
Job 41:30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.(dhs)
Job 41:30 (KR)
Иов 41:30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين.
अय्यूब 41:30 उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, (IN)
Giobbe 41:30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.(IT)
Jó 41:30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.(PT)
Job 41:30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.(Creole)
Job 41:30 (PO)
ヨブ 記 41:30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、 麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。 (JP)
Job 41:30 His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.(nkjv)

======= Job 41:31 ============
Job 41:31 "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.(nasb)
Job 41:31 Hace hervir las profundidades como una olla; hace el mar como un frasco de ungüento.(ES)
Job 41:31 他 使 深 渊 开 滚 如 锅 , 使 洋 海 如 锅 中 的 膏 油 。(CN-cuvs)
Job 41:31 他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。(CN-cuvt)
Job 41:31 Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.(Tagalog)
Job 41:31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.(F)
Job 41:31 (41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,(VN)
Job 41:31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.(dhs)
Job 41:31 (KR)
Иов 41:31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة.
अय्यूब 41:31 वह गहरे जल को हण्डे की समान मथता है (IN)
Giobbe 41:31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.(IT)
Jó 41:31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.(PT)
Job 41:31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.(Creole)
Job 41:31 (PO)
ヨブ 記 41:31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、 海を香油のなべのようにする。 (JP)
Job 41:31 He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.(nkjv)

======= Job 41:32 ============
Job 41:32 "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.(nasb)
Job 41:32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el abismo [sea] cano.(ES)
Job 41:32 他 行 的 路 随 後 发 光 , 令 人 想 深 渊 如 同 白 发 。(CN-cuvs)
Job 41:32 他 行 的 路 隨 後 發 光 , 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。(CN-cuvt)
Job 41:32 Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.(Tagalog)
Job 41:32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.(F)
Job 41:32 (41:23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.(VN)
Job 41:32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.(dhs)
Job 41:32 (KR)
Иов 41:32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب.
अय्यूब 41:32 वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। (IN)
Giobbe 41:32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.(IT)
Jó 41:32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.(PT)
Job 41:32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.(Creole)
Job 41:32 (PO)
ヨブ 記 41:32 これは自分のあとに光る道を残し、 淵をしらがのように思わせる。 (JP)
Job 41:32 He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.(nkjv)

======= Job 41:33 ============
Job 41:33 "Nothing on earth is like him, One made without fear.(nasb)
Job 41:33 No hay sobre la tierra semejante a él, que es hecho libre de temor.(ES)
Job 41:33 在 地 上 没 有 像 他 造 的 那 样 , 无 所 惧 怕 。(CN-cuvs)
Job 41:33 在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 , 無 所 懼 怕 。(CN-cuvt)
Job 41:33 Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.(Tagalog)
Job 41:33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.(F)
Job 41:33 (41:24) Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.(VN)
Job 41:33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.(dhs)
Job 41:33 (KR)
Иов 41:33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف.
अय्यूब 41:33 धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, (IN)
Giobbe 41:33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.(IT)
Jó 41:33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.(PT)
Job 41:33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.(Creole)
Job 41:33 (PO)
ヨブ 記 41:33 地の上にはこれと並ぶものなく、 これは恐れのない者に造られた。 (JP)
Job 41:33 On earth there is nothing like him, Which is made without fear.(nkjv)

======= Job 41:34 ============
Job 41:34 "He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride."(nasb)
Job 41:34 Menosprecia toda [cosa] alta: Es rey sobre todos los soberbios.(ES)
Job 41:34 凡 高 大 的 , 他 无 不 藐 视 ; 他 在 骄 傲 的 水 族 上 作 王 。(CN-cuvs)
Job 41:34 凡 高 大 的 , 他 無 不 藐 視 ; 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。(CN-cuvt)
Job 41:34 Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.(Tagalog)
Job 41:34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.(F)
Job 41:34 (41:25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.(VN)
Job 41:34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.(dhs)
Job 41:34 (KR)
Иов 41:34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 41:34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء
अय्यूब 41:34 जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, (IN)
Giobbe 41:34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve.(IT)
Jó 41:34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.(PT)
Job 41:34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.(Creole)
Job 41:34 (PO)
ヨブ 記 41:34 これはすべての高き者をさげすみ、 すべての誇り高ぶる者の王である」。 (JP)
Job 41:34 He beholds every high thing; He is king over all the children of pride."(nkjv)

======= Job 42:1 ============
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said,(nasb)
Job 42:1 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(ES)
Job 42:1 约 伯 回 答 耶 和 华 说 :(CN-cuvs)
Job 42:1 約 伯 回 答 耶 和 華 說 :(CN-cuvt)
Job 42:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,(Tagalog)
Job 42:1 ¶ Job répondit à l'Eternel et dit:(F)
Job 42:1 Gióp thưa với Ðức Chúa Trời rằng:(VN)
Job 42:1 Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:(dhs)
Job 42:1 (KR)
Иов 42:1 И отвечал Иов Господу и сказал:(RU)
(SA) ﺏﻮﻳﺃ 42:1 فاجاب ايوب الرب فقال
अय्यूब 42:1 ¶ तब अय्यूब ने यहोवा को उत्तर दिया; (IN)
Giobbe 42:1 E GIOBBE rispose al Signore, e disse:(IT)
Jó 42:1 E Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:(PT)
Job 42:1 Men sa Jòb reponn Seyè a:(Creole)
Job 42:1 Tedy odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:(PO)
ヨブ 記 42:1 そこでヨブは主に答えて言った、 (JP)
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0477_18_Job_41_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0473_18_Job_37_multinational.html
0474_18_Job_38_multinational.html
0475_18_Job_39_multinational.html
0476_18_Job_40_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0478_18_Job_42_multinational.html
0479_19_Psalms_001_multinational.html
0480_19_Psalms_002_multinational.html
0481_19_Psalms_003_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."