Today's Date: ======= Psalm 49:1 ============ Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(nasb) Salmos 49:1 «Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré» Oíd esto, pueblos todos; escuchad, todos los habitantes del mundo:(ES) Psa 49:1 ( 可 拉 後 裔 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 万 民 哪 , 你 们 都 当 听 这 话 ! 世 上 一 切 的 居 民 ,(CN-cuvs) Psa 49:1 ( 可 拉 後 裔 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 萬 民 哪 , 你 們 都 當 聽 這 話 ! 世 上 一 切 的 居 民 ,(CN-cuvt) Psalms 49:1 Dinggin ninyo ito, ninyong lahat na mga bayan; pakinggan ninyo, ninyong lahat na nananahan sa daigdig:(Tagalog) Psaume 49:1 ¶ Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,(F) Psalms 49:1 Hỡi các dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi hết thảy người ở thế gian, khá lắng tai nghe,(VN) Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(dhs) Psalms 49:1 (고라 자손의 시. 영장으로 한 노래) 만민들아 이를 들어라 세상의 거민들아 귀를 기울이라 (KR) Псалтирь 49:1 (48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, –(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:1 لامام المغنين. لبني قورح. مزمور. اسمعوا هذا يا جميع الشعوب. اصغوا يا جميع سكان الدنيا भजन संहिता 49:1 हे देश-देश के सब लोगों यह सुनो! (IN) Salmi 49:1 Salmo, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. UDITE questo, popoli tutti; Porgete gli orecchi, voi tutti gli abitanti del mondo;(IT) Salmos 49:1 Ouvi isto, vós todos os povos; daí ouvidos, todos os moradores do mundo;(PT) Psa 49:1 Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,(Creole) Psalms 49:1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.(PO) 詩篇 49:1 もろもろの民よ、これを聞け、 すべて世に住む者よ、耳を傾けよ。 (JP) Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(nkjv) ======= Psalm 49:2 ============ Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(nasb) Salmos 49:2 Así los plebeyos como los nobles, el rico y el pobre juntamente.(ES) Psa 49:2 无 论 上 流 下 流 , 富 足 贫 穷 , 都 当 留 心 听 !(CN-cuvs) Psa 49:2 無 論 上 流 下 流 , 富 足 貧 窮 , 都 當 留 心 聽 !(CN-cuvt) Psalms 49:2 Ng mababa at gayon din ng mataas, ng mayaman at ng dukha na magkasama.(Tagalog) Psaume 49:2 Petits et grands, Riches et pauvres!(F) Psalms 49:2 Bất luận người hạ lưu hay là thượng lưu, Người giàu có cũng như người nghèo nàn.(VN) Psa 49:2 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!(dhs) Psalms 49:2 귀천 빈부를 물론하고 다 들을지어다 (KR) Псалтирь 49:2 (48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:2 عال ودون اغنياء وفقراء سواء. भजन संहिता 49:2 क्या ऊँच, क्या नीच (IN) Salmi 49:2 E plebei, e nobili, E ricchi, e bisognosi tutti insieme.(IT) Salmos 49:2 Todos vós filhos dos homens e de seres humanos, juntamente ricos e pobres.(PT) Psa 49:2 gran kou piti, rich kou pòv.(Creole) Psalms 49:2 Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!(PO) 詩篇 49:2 低きも高きも、富めるも貧しきも、共に耳を傾けよ。 (JP) Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(nkjv) ======= Psalm 49:3 ============ Psa 49:3 My mouth will speak wisdom, And the meditation of my heart will be understanding.(nasb) Salmos 49:3 Mi boca hablará sabiduría; y la meditación de mi corazón [será] inteligencia.(ES) Psa 49:3 我 口 要 说 智 慧 的 言 语 ; 我 心 要 想 通 达 的 道 理 。(CN-cuvs) Psa 49:3 我 口 要 說 智 慧 的 言 語 ; 我 心 要 想 通 達 的 道 理 。(CN-cuvt) Psalms 49:3 Ang aking bibig ay magsasalita ng karunungan; at ang pagbubulay ng aking puso ay magiging sa pagunawa.(Tagalog) Psaume 49:3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.(F) Psalms 49:3 Miệng tôi sẽ nói lời khôn ngoan, Sự suy gẫm lòng tôi sẽ là sự thông sáng.(VN) Psa 49:3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.(dhs) Psalms 49:3 내 입은 지혜를 말하겠고 내 마음은 명철을 묵상하리로다 (KR) Псалтирь 49:3 (48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:3 فمي يتكلم بالحكم ولهج قلبي فهم. भजन संहिता 49:3 मेरे मुँह से बुद्धि की बातें निकलेंगी; (IN) Salmi 49:3 La mia bocca proferirà cose di gran sapienza; E il ragionamento del mio cuore sarà di cose di grande intendimento.(IT) Salmos 49:3 Minha boca falará da sabedoria; e o pensamento do meu coração [estará cheio de] entendimento.(PT) Psa 49:3 Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.(Creole) Psalms 49:3 Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!(PO) 詩篇 49:3 わが口は知恵を語り、わが心は知識を思う。 (JP) Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart shall give understanding.(nkjv) ======= Psalm 49:4 ============ Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp.(nasb) Salmos 49:4 Inclinaré mi oído al proverbio; declararé con el arpa mi enigma.(ES) Psa 49:4 我 要 侧 耳 听 比 喻 , 用 琴 解 谜 语 。(CN-cuvs) Psa 49:4 我 要 側 耳 聽 比 喻 , 用 琴 解 謎 語 。(CN-cuvt) Psalms 49:4 Ikikiling ko ang aking panig sa talinghaga: ibubuka ko ang aking malabong sabi sa alpa.(Tagalog) Psaume 49:4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.(F) Psalms 49:4 Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đờn cầm mà giải câu đố tôi.(VN) Psa 49:4 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.(dhs) Psalms 49:4 내가 비유에 내 귀를 기울이고 수금으로 나의 오묘한 말을 풀리로다 (KR) Псалтирь 49:4 (48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:4 اميل اذني الى مثل واوضح بعود لغزي भजन संहिता 49:4 मैं नीतिवचन की ओर अपना कान लगाऊँगा, (IN) Salmi 49:4 Io inchinerò il mio orecchio alle sentenze; Io spiegherò sopra la cetera i miei detti notevoli.(IT) Salmos 49:4 Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [tocar] da harpa declararei o meu enigma.(PT) Psa 49:4 M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.(Creole) Psalms 49:4 Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.(PO) 詩篇 49:4 わたしは耳をたとえに傾け、 琴を鳴らして、わたしのなぞを解き明かそう。 (JP) Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp.(nkjv) ======= Psalm 49:5 ============ Psa 49:5 Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me,(nasb) Salmos 49:5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis acechadores me rodee?(ES) Psa 49:5 在 患 难 的 日 子 , 奸 恶 随 我 脚 跟 , 四 面 环 绕 我 , 我 何 必 惧 怕 ?(CN-cuvs) Psa 49:5 在 患 難 的 日 子 , 奸 惡 隨 我 腳 跟 , 四 面 環 繞 我 , 我 何 必 懼 怕 ?(CN-cuvt) Psalms 49:5 Bakit ako matatakot sa mga kaarawan ng kasamaan, pagka kinukulong ako ng kasamaan sa aking mga sakong?(Tagalog) Psaume 49:5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?(F) Psalms 49:5 Vì cớ sao tôi phải sợ trong ngày tai họa, Khi sự gian ác của những kẻ muốn chiếm vị tôi vây phủ tôi?(VN) Psa 49:5 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,(dhs) Psalms 49:5 죄악이 나를 따라 에우는 환난의 날에 내가 어찌 두려워하랴 (KR) Псалтирь 49:5 (48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:5 لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ. भजन संहिता 49:5 विपत्ति के दिनों में मैं क्यों डरूँ जब अधर्म मुझे आ घेरे? (IN) Salmi 49:5 Perchè temerò ne’ giorni dell’avversità Quando l’iniquità che mi è alle calcagna m’intornierà?(IT) Salmos 49:5 Por que eu temeria nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus traidores me cercar?(PT) Psa 49:5 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?(Creole) Psalms 49:5 Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.(PO) 詩篇 49:5 わたしをしえたげる者の不義が わたしを取り囲む悩みの日に、 どうして恐れなければならないのか。 (JP) Psa 49:5 Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me?(nkjv) ======= Psalm 49:6 ============ Psa 49:6 Even those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?(nasb) Salmos 49:6 Los que confían en sus posesiones, y se jactan en la muchedumbre de sus riquezas,(ES) Psa 49:6 那 些 倚 仗 财 货 自 夸 钱 财 多 的 人 ,(CN-cuvs) Psa 49:6 那 些 倚 仗 財 貨 自 誇 錢 財 多 的 人 ,(CN-cuvt) Psalms 49:6 Silang nagsisitiwala sa kanilang kayamanan, at nangaghahambog sa karamihan ng kanilang mga kayamanan;(Tagalog) Psaume 49:6 ¶ Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.(F) Psalms 49:6 Chúng nó nhờ cậy nơi tài sản mình, Phô trương của cải dư dật mình.(VN) Psa 49:6 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?(dhs) Psalms 49:6 자기의 재물을 의지하고 풍부함으로 자긍하는 자는 (KR) Псалтирь 49:6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:6 الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون. भजन संहिता 49:6 जो अपनी सम्पत्ति पर भरोसा रखते, (IN) Salmi 49:6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze.(IT) Salmos 49:6 Eles confiam em seus bens, e se orgulham da abundância de suas riquezas.(PT) Psa 49:6 Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,(Creole) Psalms 49:6 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?(PO) 詩篇 49:6 彼らはおのが富をたのみ、 そのたからの多いのを誇る人々である。 (JP) Psa 49:6 Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,(nkjv) ======= Psalm 49:7 ============ Psa 49:7 No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--(nasb) Salmos 49:7 ninguno [de ellos] podrá, en manera alguna, redimir a su hermano, ni dar a Dios su rescate(ES) Psa 49:7 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给 神 ,(CN-cuvs) Psa 49:7 一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給 神 ,(CN-cuvt) Psalms 49:7 Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya:(Tagalog) Psaume 49:7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.(F) Psalms 49:7 Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,(VN) Psa 49:7 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen(dhs) Psalms 49:7 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은 (KR) Псалтирь 49:7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:7 الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه. भजन संहिता 49:7 उनमें से कोई अपने भाई को किसी भाँति (IN) Salmi 49:7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.(IT) Salmos 49:7 Ninguém resgatará a [seu] irmão, nem dará a Deus o seu resgate,(PT) Psa 49:7 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.(Creole) Psalms 49:7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.(PO) 詩篇 49:7 まことに人はだれも自分をあがなうことはできない。 そのいのちの価を神に払うことはできない。 (JP) Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him--(nkjv) ======= Psalm 49:8 ============ Psa 49:8 For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever--(nasb) Salmos 49:8 (Porque la redención de su alma es de gran precio, y no se hará jamás).(ES) Psa 49:8 叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。(CN-cuvs) Psa 49:8 叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 ; 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 。(CN-cuvt) Psalms 49:8 (Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:)(Tagalog) Psaume 49:8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;(F) Psalms 49:8 Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.(VN) Psa 49:8 (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),(dhs) Psalms 49:8 저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라 (KR) Псалтирь 49:8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:8 وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر. भजन संहिता 49:8 क्योंकि उनके प्राण की छुड़ौती भारी है (IN) Salmi 49:8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;(IT) Salmos 49:8 (Porque o resgate da alma deles é caríssima, e sempre será insuficiente).(PT) Psa 49:8 Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.(Creole) Psalms 49:8 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.(PO) 詩篇 49:8 とこしえに生きながらえて、墓を見ないために そのいのちをあがなうには、あまりに価高くて、 それを満足に払うことができないからである。 (JP) Psa 49:8 For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever--(nkjv) ======= Psalm 49:9 ============ Psa 49:9 That he should live on eternally, That he should not undergo decay.(nasb) Salmos 49:9 Para que viva para siempre, y no vea corrupción.(ES) Psa 49:9 (CN-cuvs) Psa 49:9 (CN-cuvt) Psalms 49:9 Upang siya'y mabuhay na lagi, upang siya'y huwag makakita ng kabulukan.(Tagalog) Psaume 49:9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.(F) Psalms 49:9 Vì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.(VN) Psa 49:9 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.(dhs) Psalms 49:9 저로 영존하여 썩음을 보지 않게 못하리니 (KR) Псалтирь 49:9 (48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:9 حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر. भजन संहिता 49:9 कोई ऐसा नहीं जो सदैव जीवित रहे, (IN) Salmi 49:9 Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa;(IT) Salmos 49:9 Para que viva para sempre, nem veja a corrupção [da morte] .(PT) Psa 49:9 Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?(Creole) Psalms 49:9 (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)(PO) 詩篇 49:9 とこしえに生きながらえて、墓を見ないために そのいのちをあがなうには、あまりに価高くて、 それを満足に払うことができないからである。 (JP) Psa 49:9 That he should continue to live eternally, And not see the Pit.(nkjv) ======= Psalm 49:10 ============ Psa 49:10 For he sees that even wise men die; The stupid and the senseless alike perish And leave their wealth to others.(nasb) Salmos 49:10 Pues él ve que mueren los sabios; igualmente perecen el insensato y el necio, y dejan a otros sus riquezas.(ES) Psa 49:10 他 必 见 智 慧 人 死 , 又 见 愚 顽 人 和 畜 类 人 一 同 灭 亡 , 将 他 们 的 财 货 留 给 别 人 。(CN-cuvs) Psa 49:10 他 必 見 智 慧 人 死 , 又 見 愚 頑 人 和 畜 類 人 一 同 滅 亡 , 將 他 們 的 財 貨 留 給 別 人 。(CN-cuvt) Psalms 49:10 Sapagka't nakikita niya na ang mga pantas ay nangamamatay, ang mangmang at gayon din ang hangal ay nililipol, at iniiwanan ang kanilang kayamanan sa mga iba.(Tagalog) Psaume 49:10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.(F) Psalms 49:10 Vì người thấy người khôn ngoan chết, Kẻ điên cuồng và người ngu dại cũng chết như nhau, Ðể lại tài sản mình cho kẻ khác.(VN) Psa 49:10 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.(dhs) Psalms 49:10 저가 보리로다 지혜있는 자도 죽고 우준하고 무지한 자도 같이 망하고 저희 재물을 타인에게 끼치는도다 (KR) Псалтирь 49:10 (48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:10 بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين. भजन संहिता 49:10 क्योंकि देखने में आता है कि बुद्धिमान भी मरते हैं, (IN) Salmi 49:10 Conciossiachè veggano che i savi muoiono, E che parimente i pazzi, e gli stolti periscono, E lasciano i lor beni ad altri.(IT) Salmos 49:10 Porque se vê que os sábios morrem, assim como o tolo e o bruto perecem; e deixam seus bens a outros.(PT) Psa 49:10 Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.(Creole) Psalms 49:10 Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.(PO) 詩篇 49:10 まことに賢い人も死に、 愚かな者も、獣のような者も、ひとしく滅んで、 その富を他人に残すことは人の見るところである。 (JP) Psa 49:10 For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others.(nkjv) ======= Psalm 49:11 ============ Psa 49:11 Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.(nasb) Salmos 49:11 En su interior piensan que sus casas [serán] eternas, y sus habitaciones para generación y generación; dan sus nombres a sus tierras.(ES) Psa 49:11 他 们 心 里 思 想 : 他 们 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 万 代 ; 他 们 以 自 己 的 名 称 自 己 的 地 。(CN-cuvs) Psa 49:11 他 們 心 裡 思 想 : 他 們 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 萬 代 ; 他 們 以 自 己 的 名 稱 自 己 的 地 。(CN-cuvt) Psalms 49:11 Ang kanilang pagiisip sa loob ay, na ang kanilang mga bahay ay mananatili magpakailan man, at ang kanilang mga tahanang dako ay sa lahat ng sali't saling lahi; tinatawag nila ang kanilang mga lupain ayon sa kanilang sariling mga pangalan.(Tagalog) Psaume 49:11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.(F) Psalms 49:11 Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.(VN) Psa 49:11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.(dhs) Psalms 49:11 저희의 속 생각에 그 집이 영영히 있고 그 거처가 대대에 미치리라 하여 그 전지를 자기 이름으로 칭하도다 (KR) Псалтирь 49:11 (48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:11 باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي. भजन संहिता 49:11 वे मन ही मन यह सोचते हैं, कि उनका घर (IN) Salmi 49:11 Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.(IT) Salmos 49:11 Dentro de si [pensam] que suas casas durarão eternamente, [e] suas habitações [continuarão] de geração em geração; chamam as terras pelos seus nomes.(PT) Psa 49:11 Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.(Creole) Psalms 49:11 Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.(PO) 詩篇 49:11 たとい彼らはその地を自分の名をもって呼んでも、 墓こそ彼らのとこしえのすまい、 世々彼らのすみかである。 (JP) Psa 49:11 Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.(nkjv) ======= Psalm 49:12 ============ Psa 49:12 But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.(nasb) Salmos 49:12 Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que perecen.(ES) Psa 49:12 但 人 居 尊 贵 中 不 能 长 久 , 如 同 死 亡 的 畜 类 一 样 。(CN-cuvs) Psa 49:12 但 人 居 尊 貴 中 不 能 長 久 , 如 同 死 亡 的 畜 類 一 樣 。(CN-cuvt) Psalms 49:12 Nguni't ang tao'y hindi lalagi sa karangalan: siya'y gaya ng mga hayop na nangamamatay.(Tagalog) Psaume 49:12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.(F) Psalms 49:12 Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.(VN) Psa 49:12 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.(dhs) Psalms 49:12 사람은 존귀하나 장구치 못함이여 멸망하는 짐승같도다 (KR) Псалтирь 49:12 (48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:12 والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد. भजन संहिता 49:12 परन्तु मनुष्य प्रतिष्ठा पाकर भी स्थिर नहीं रहता, (IN) Salmi 49:12 E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono.(IT) Salmos 49:12 Mas o homem que orgulha de si mesmo não permanece; ele é semelhante aos animais, que perecem.(PT) Psa 49:12 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.(Creole) Psalms 49:12 Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.(PO) 詩篇 49:12 人は栄華のうちに長くとどまることはできない、 滅びうせる獣にひとしい。 (JP) Psa 49:12 Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.(nkjv) ======= Psalm 49:13 ============ Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah.(nasb) Salmos 49:13 Este su camino es locura; con todo, sus descendientes se complacen en el dicho de ellos. (Selah)(ES) Psa 49:13 他 们 行 的 这 道 本 为 自 己 的 愚 昧 ; 但 他 们 以 後 的 人 还 佩 服 他 们 的 话 语 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Psa 49:13 他 們 行 的 這 道 本 為 自 己 的 愚 昧 ; 但 他 們 以 後 的 人 還 佩 服 他 們 的 話 語 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psalms 49:13 Itong kanilang lakad ay kanilang kamangmangan: gayon ma'y pagkatapos nila ay sinasangayunan ng mga tao ang kanilang mga kasabihan. (Selah)(Tagalog) Psaume 49:13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.(F) Psalms 49:13 Con đường nầy mà chúng nó giữ theo, ấy là sự ngu dại của chúng nó; Dầu vậy, những kẻ đến sau họ ưng lời luận của họ.(VN) Psa 49:13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)(dhs) Psalms 49:13 저희의 이 행위는 저희의 우매함이나 후세 사람은 오히려 저희 말을 칭찬하리로다 (셀라) (KR) Псалтирь 49:13 (48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:13 هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه. भजन संहिता 49:13 उनकी यह चाल उनकी मूर्खता है, (IN) Salmi 49:13 Questa lor via è loro una pazzia; E pure i lor discendenti si compiacciono a seguire i lor precetti. Sela.(IT) Salmos 49:13 Este caminho deles é a sua loucura; mas seus descendentes se agradam de suas palavras. (Selá)(PT) Psa 49:13 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.(Creole) Psalms 49:13 Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.(PO) 詩篇 49:13 これぞ自分をたのむ愚かな者どもの成りゆき、 自分の分け前を喜ぶ者どもの果である。〔セラ (JP) Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah(nkjv) ======= Psalm 49:14 ============ Psa 49:14 As sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no habitation.(nasb) Salmos 49:14 Como rebaños serán puestos en la sepultura; la muerte se cebará en ellos; y los rectos señorearán sobre ellos por la mañana; y su buen parecer se consumirá en el sepulcro de su morada.(ES) Psa 49:14 他 们 如 同 羊 群 派 定 下 阴 间 ; 死 亡 必 作 他 们 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 辖 他 们 ; 他 们 的 美 容 必 被 阴 间 所 灭 , 以 致 无 处 可 存 。(CN-cuvs) Psa 49:14 他 們 如 同 羊 群 派 定 下 陰 間 ; 死 亡 必 作 他 們 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 轄 他 們 ; 他 們 的 美 容 必 被 陰 間 所 滅 , 以 致 無 處 可 存 。(CN-cuvt) Psalms 49:14 Sila'y nangatakda sa Sheol na parang kawan; kamatayan ay magiging pastor sa kanila: at ang matuwid ay magtataglay ng kapangyarihan sa kanila sa kinaumagahan; at ang kanilang kagandahan ay mapapasa Sheol upang matunaw, upang mawalan ng tahanan.(Tagalog) Psaume 49:14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.(F) Psalms 49:14 Chúng nó bị định xuống âm phủ như một bầy chiên; Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó: Sáng ngày người ngay thẳng sẽ quản hạt chúng nó; Sự đẹp đẽ chúng nó bị tiêu diệt trong âm phủ, Hầu cho chúng nó chẳng còn nơi ở nào nữa.(VN) Psa 49:14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.(dhs) Psalms 49:14 양 같이 저희를 음부에 두기로 작정되었으니 사망이 저희 목자일 것이라 정직한 자가 아침에 저희를 다스리리니 저희 아름다움이 음부에서 소멸하여 그 거처조차 없어지려니와 (KR) Псалтирь 49:14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:14 مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون. غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم. भजन संहिता 49:14 वे अधोलोक की मानो भेड़ों का झुण्ड ठहराए गए हैं; (IN) Salmi 49:14 Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo.(IT) Salmos 49:14 Assim como ovelhas, eles estão designados para o mundo dos mortos; a morte os apascentará; e os corretos os sujeitarão naquela manhã; e sua aparência será consumida no mundo dos mortos, [que será] a habitação deles.(PT) Psa 49:14 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.(Creole) Psalms 49:14 Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.(PO) 詩篇 49:14 彼らは陰府に定められた羊のように 死が彼らを牧するであろう。 彼らはまっすぐに墓に下り、そのかたちは消えうせ、 陰府が彼らのすまいとなるであろう。 (JP) Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.(nkjv) ======= Psalm 49:15 ============ Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, For He will receive me. Selah.(nasb) Salmos 49:15 Pero Dios redimirá mi alma del poder de la sepultura, porque Él me recibirá. (Selah)(ES) Psa 49:15 只 是 神 必 救 赎 我 的 灵 魂 脱 离 阴 间 的 权 柄 , 因 他 必 收 纳 我 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Psa 49:15 只 是 神 必 救 贖 我 的 靈 魂 脫 離 陰 間 的 權 柄 , 因 他 必 收 納 我 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psalms 49:15 Nguni't tutubusin ng Dios ang aking kaluluwa sa kapangyarihan ng Sheol: sapagka't tatanggapin niya ako. (Selah)(Tagalog) Psaume 49:15 ¶ Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.(F) Psalms 49:15 Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi quyền âm phủ, Vì Ngài sẽ tiếp rước tôi.(VN) Psa 49:15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)(dhs) Psalms 49:15 하나님은 나를 영접하시리니 이러므로 내 영혼을 음부의 권세에서 구속하시리로다 (셀라) (KR) Псалтирь 49:15 (48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:15 انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه भजन संहिता 49:15 परन्तु परमेश्वर मेरे प्राण को अधोलोक के (IN) Salmi 49:15 Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro;(IT) Salmos 49:15 Mas Deus resgatará minha alma, [para longe] do poder do mundo dos mortos, pois ele me tomará [para si] . (Selá)(PT) Psa 49:15 Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.(Creole) Psalms 49:15 Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.(PO) 詩篇 49:15 しかし神はわたしを受けられるゆえ、 わたしの魂を陰府の力からあがなわれる。〔セラ (JP) Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah(nkjv) ======= Psalm 49:16 ============ Psa 49:16 Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased;(nasb) Salmos 49:16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa;(ES) Psa 49:16 见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ;(CN-cuvs) Psa 49:16 見 人 發 財 、 家 室 增 榮 的 時 候 , 你 不 要 懼 怕 ;(CN-cuvt) Psalms 49:16 Huwag kang matakot pagka may yumaman. Pagka ang kaluwalhatian ng kaniyang bahay ay lumago:(Tagalog) Psaume 49:16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;(F) Psalms 49:16 Chớ sợ khi người nào trở nên giàu có, Lúc sự vinh hiển nhà người ấy tăng lên;(VN) Psa 49:16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.(dhs) Psalms 49:16 사람이 치부하여 그 집 영광이 더할 때에 너는 두려워 말지어다 (KR) Псалтирь 49:16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته. भजन संहिता 49:16 जब कोई धनी हो जाए और उसके घर का (IN) Salmi 49:16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta.(IT) Salmos 49:16 Não temas quando um homem se enriquece, quando a glória de sua casa se engrandece.(PT) Psa 49:16 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.(Creole) Psalms 49:16 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.(PO) 詩篇 49:16 人が富を得るときも、 その家の栄えが増し加わるときも、恐れてはならない。 (JP) Psa 49:16 Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased;(nkjv) ======= Psalm 49:17 ============ Psa 49:17 For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.(nasb) Salmos 49:17 porque cuando muera no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.(ES) Psa 49:17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 麽 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。(CN-cuvs) Psa 49:17 因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。(CN-cuvt) Psalms 49:17 Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.(Tagalog) Psaume 49:17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.(F) Psalms 49:17 Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.(VN) Psa 49:17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.(dhs) Psalms 49:17 저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다 (KR) Псалтирь 49:17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:17 لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده. भजन संहिता 49:17 क्योंकि वह मर कर कुछ भी साथ न ले जाएगा; (IN) Salmi 49:17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.(IT) Salmos 49:17 Pois na sua morte, ele nada tomará [consigo] ; nem sua glória o seguirá descendo com ele.(PT) Psa 49:17 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.(Creole) Psalms 49:17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.(PO) 詩篇 49:17 彼が死ぬときは何ひとつ携え行くことができず、 その栄えも彼に従って下って行くことは ないからである。 (JP) Psa 49:17 For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(nkjv) ======= Psalm 49:18 ============ Psa 49:18 Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--(nasb) Salmos 49:18 Aunque mientras viva, bendiga a su alma: y tú serás loado cuando te hicieres bien.(ES) Psa 49:18 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;(CN-cuvs) Psa 49:18 他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ;(CN-cuvt) Psalms 49:18 Bagaman habang siya'y nabuhay ay kaniyang pinagpala ang kaniyang kaluluwa, (at pinupuri ka ng mga tao pagka gumagawa ka ng mabuti sa iyong sarili),(Tagalog) Psaume 49:18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,(F) Psalms 49:18 Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),(VN) Psa 49:18 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;(dhs) Psalms 49:18 저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도 (KR) Псалтирь 49:18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:18 لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك. भजन संहिता 49:18 चाहे वह जीते जी अपने आप को धन्य कहता रहे। (IN) Salmi 49:18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;(IT) Salmos 49:18 Ainda que, enquanto vivesse, tenha falado bem à sua própria alma, [dizendo] : [As pessoas] te louvam quando tu fazes bem a ti mesmo.(PT) Psa 49:18 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,(Creole) Psalms 49:18 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.(PO) 詩篇 49:18 たとい彼が生きながらえる間、自分を幸福と思っても、 またみずから幸な時に、人々から称賛されても、 (JP) Psa 49:18 Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),(nkjv) ======= Psalm 49:19 ============ Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They will never see the light.(nasb) Salmos 49:19 Entrará a la generación de sus padres; nunca mirarán la luz.(ES) Psa 49:19 他 仍 必 归 到 他 历 代 的 祖 宗 那 里 , 永 不 见 光 。(CN-cuvs) Psa 49:19 他 仍 必 歸 到 他 歷 代 的 祖 宗 那 裡 , 永 不 見 光 。(CN-cuvt) Psalms 49:19 Siya'y paroroon sa lahi ng kaniyang mga magulang; hindi sila makakakita kailan man ng liwanag.(Tagalog) Psaume 49:19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.(F) Psalms 49:19 Thì người hẳn sẽ đi đến dòng dõi tổ phụ mình: Họ sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa.(VN) Psa 49:19 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.(dhs) Psalms 49:19 그 역대의 열조에게로 돌아가리니 영영히 빛을 보지 못하리로다 (KR) Псалтирь 49:19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:19 تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد. भजन संहिता 49:19 तो भी वह अपने पुरखाओं के समाज में मिलाया जाएगा, (IN) Salmi 49:19 Quella verrà là ove è la generazion de’ suoi padri; Giammai in eterno non vedranno la luce.(IT) Salmos 49:19 Mas ela seguirá para a geração de seus pais, [que] para sempre não verão a luz.(PT) Psa 49:19 yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò.(Creole) Psalms 49:19 A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:(PO) 詩篇 49:19 彼はついにおのれの先祖の仲間に連なる。 彼らは絶えて光を見ることがない。 (JP) Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.(nkjv) ======= Psalm 49:20 ============ Psa 49:20 Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.(nasb) Salmos 49:20 El hombre [que está] en honra y no entiende, semejante es a las bestias que perecen.(ES) Psa 49:20 人 在 尊 贵 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 类 一 样 。(CN-cuvs) Psa 49:20 人 在 尊 貴 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 類 一 樣 。(CN-cuvt) Psalms 49:20 Taong nasa karangalan, at hindi nakakaunawa, ay gaya ng mga hayop na namamatay.(Tagalog) Psaume 49:20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.(F) Psalms 49:20 Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.(VN) Psa 49:20 Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.(dhs) Psalms 49:20 존귀에 처하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승같도다 (KR) Псалтирь 49:20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:20 انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد भजन संहिता 49:20 मनुष्य चाहे प्रतिष्ठित भी हों परन्तु यदि वे (IN) Salmi 49:20 L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono.(IT) Salmos 49:20 O homem [que] tem orgulho de si mesmo e não tem entendimento é semelhante aos animais [que] perecem.(PT) Psa 49:20 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.(Creole) Psalms 49:20 Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.(PO) 詩篇 49:20 人は栄華のうちに長くとどまることはできない。 滅びうせる獣にひとしい。 (JP) Psa 49:20 A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.(nkjv) ======= Psalm 50:1 ============ Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(nasb) Salmos 50:1 «Salmo de Asaf» El Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y ha convocado la tierra, desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.(ES) Psa 50:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 华 已 经 发 言 招 呼 天 下 , 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 。(CN-cuvs) Psa 50:1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 華 已 經 發 言 招 呼 天 下 , 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 。(CN-cuvt) Psalms 50:1 Ang makapangyarihang Dios, ang Dios na Panginoon, ay nagsalita, at tinawag ang lupa mula sa pagsikat ng araw hanggang sa paglubog niyaon.(Tagalog) Psaume 50:1 ¶ Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.(F) Psalms 50:1 Ðấng quyền năng, là Ðức Chúa Trời, là Ðức Giê-hô-va, đã phán, và gọi thiên hạ Từ hướng mặt trời mọc cho đến hướng mặt trời lặn.(VN) Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(dhs) Psalms 50:1 (아삽의 시) 전능하신 자 하나님 여호와께서 말씀하사 해 돋는데서부터 지는 데까지 세상을 부르셨도다 (KR) Псалтирь 50:1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:1 مزمور. لآساف. اله الآلهة الرب تكلم ودعا الارض من مشرق الشمس الى مغربها. भजन संहिता 50:1 सर्वशक्तिमान परमेश्वर यहोवा ने कहा है, (IN) Salmi 50:1 Salmo di Asaf. IL Signore, l’Iddio degl’iddii, ha parlato, ed ha gridato alla terra, Dal sol Levante, infino al Ponente.(IT) Salmos 50:1 Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.(PT) Psa 50:1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.(Creole) Psalms 50:1 Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.(PO) 詩篇 50:1 全能者なる神、主は詔して、 日の出るところから日の入るところまで あまねく地に住む者を召し集められる。 (JP) Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |