Today's Date: ======= Psalm 50:1 ============ Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(nasb) Salmos 50:1 «Salmo de Asaf» El Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y ha convocado la tierra, desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.(ES) Psa 50:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 华 已 经 发 言 招 呼 天 下 , 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 。(CN-cuvs) Psa 50:1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 華 已 經 發 言 招 呼 天 下 , 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 。(CN-cuvt) Psalms 50:1 Ang makapangyarihang Dios, ang Dios na Panginoon, ay nagsalita, at tinawag ang lupa mula sa pagsikat ng araw hanggang sa paglubog niyaon.(Tagalog) Psaume 50:1 ¶ Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.(F) Psalms 50:1 Ðấng quyền năng, là Ðức Chúa Trời, là Ðức Giê-hô-va, đã phán, và gọi thiên hạ Từ hướng mặt trời mọc cho đến hướng mặt trời lặn.(VN) Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(dhs) Psalms 50:1 (아삽의 시) 전능하신 자 하나님 여호와께서 말씀하사 해 돋는데서부터 지는 데까지 세상을 부르셨도다 (KR) Псалтирь 50:1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:1 مزمور. لآساف. اله الآلهة الرب تكلم ودعا الارض من مشرق الشمس الى مغربها. भजन संहिता 50:1 सर्वशक्तिमान परमेश्वर यहोवा ने कहा है, (IN) Salmi 50:1 Salmo di Asaf. IL Signore, l’Iddio degl’iddii, ha parlato, ed ha gridato alla terra, Dal sol Levante, infino al Ponente.(IT) Salmos 50:1 Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.(PT) Psa 50:1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.(Creole) Psalms 50:1 Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.(PO) 詩篇 50:1 全能者なる神、主は詔して、 日の出るところから日の入るところまで あまねく地に住む者を召し集められる。 (JP) Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(nkjv) ======= Psalm 50:2 ============ Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth.(nasb) Salmos 50:2 De Sión, perfección de hermosura, Dios ha resplandecido.(ES) Psa 50:2 从 全 美 的 锡 安 中 , 神 已 经 发 光 了 。(CN-cuvs) Psa 50:2 從 全 美 的 錫 安 中 , 神 已 經 發 光 了 。(CN-cuvt) Psalms 50:2 Mula sa Sion na kasakdalan ng kagandahan, sumilang ang Dios.(Tagalog) Psaume 50:2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.(F) Psalms 50:2 Từ Si-ôn tốt đẹp toàn vẹn, Ðức Chúa Trời đã sáng chói ra.(VN) Psa 50:2 Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.(dhs) Psalms 50:2 온전히 아름다운 시온에서 하나님이 빛을 발하셨도다 (KR) Псалтирь 50:2 (49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:2 من صهيون كمال الجمال الله اشرق. भजन संहिता 50:2 सिय्योन से, जो परम सुन्दर है, (IN) Salmi 50:2 Iddio è apparito in gloria, Da Sion, luogo di compiuta bellezza.(IT) Salmos 50:2 Desde Sião, a perfeição da beleza, Deus mostra seu imenso brilho.(PT) Psa 50:2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.(Creole) Psalms 50:2 Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.(PO) 詩篇 50:2 神は麗しさのきわみであるシオンから光を放たれる。 (JP) Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God will shine forth.(nkjv) ======= Psalm 50:3 ============ Psa 50:3 May our God come and not keep silence; Fire devours before Him, And it is very tempestuous around Him.(nasb) Salmos 50:3 Vendrá nuestro Dios, y no callará; fuego consumirá delante de Él, y en derredor suyo habrá tempestad grande.(ES) Psa 50:3 我 们 的 神 要 来 , 决 不 闭 口 。 有 烈 火 在 他 面 前 吞 灭 ; 有 暴 风 在 他 四 围 大 刮 。(CN-cuvs) Psa 50:3 我 們 的 神 要 來 , 決 不 閉 口 。 有 烈 火 在 他 面 前 吞 滅 ; 有 暴 風 在 他 四 圍 大 颳 。(CN-cuvt) Psalms 50:3 Ang aming Dios ay darating at hindi tatahimik; isang apoy na mamumugnaw sa harap niya, at magiging totoong malaking bagyo sa palibot niya.(Tagalog) Psaume 50:3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.(F) Psalms 50:3 Ðức Chúa Trời chúng tôi đến, không nín lặng đâu. Trước mặt Ngài có đám lửa cháy thiêu, Chung quanh Ngài một trận bão dữ dội.(VN) Psa 50:3 Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.(dhs) Psalms 50:3 우리 하나님이 임하사 잠잠치 아니하시니 그앞에는 불이 삼키고 그 사방에는 광풍이 불리로다 (KR) Псалтирь 50:3 (49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:3 يأتي الهنا ولا يصمت. نار قدامه تأكل وحوله عاصف جدا. भजन संहिता 50:3 हमारा परमेश्वर आएगा और चुपचाप न रहेगा, (IN) Salmi 50:3 L’Iddio nostro verrà, e non se ne starà cheto; Egli avrà davanti a sè un fuoco divorante, E d’intorno a sè una forte tempesta.(IT) Salmos 50:3 Nosso Deus virá, e não ficará calado; fogo queimará adiante dele, e ao redor dele haverá grande tormenta.(PT) Psa 50:3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.(Creole) Psalms 50:3 Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.(PO) 詩篇 50:3 われらの神は来て、もだされない。 み前には焼きつくす火があり、 そのまわりには、はげしい暴風がある。 (JP) Psa 50:3 Our God shall come, and shall not keep silent; A fire shall devour before Him, And it shall be very tempestuous all around Him.(nkjv) ======= Psalm 50:4 ============ Psa 50:4 He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:(nasb) Salmos 50:4 Convocará a los cielos de arriba, y a la tierra, para juzgar a su pueblo.(ES) Psa 50:4 他 招 呼 上 天 下 地 , 为 要 审 判 他 的 民 ,(CN-cuvs) Psa 50:4 他 招 呼 上 天 下 地 , 為 要 審 判 他 的 民 ,(CN-cuvt) Psalms 50:4 Siya'y tatawag sa langit sa itaas, at sa lupa upang mahatulan niya ang kaniyang bayan:(Tagalog) Psaume 50:4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:(F) Psalms 50:4 Ngài kêu các từng trời trên cao, Và đất ở dưới đặng đoán xét dân sự Ngài:(VN) Psa 50:4 Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:(dhs) Psalms 50:4 하나님이 그 백성을 판단하시려고 윗 하늘과 아래 땅에 반포하여 (KR) Псалтирь 50:4 (49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:4 يدعو السموات من فوق والارض الى مداينة شعبه. भजन संहिता 50:4 वह अपनी प्रजा का न्याय करने के लिये (IN) Salmi 50:4 Egli griderà da alto al cielo, Ed alla terra, per giudicare il suo popolo;(IT) Salmos 50:4 Ele chamará aos céus do alto, e à terra, para julgar a seu povo.(PT) Psa 50:4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.(Creole) Psalms 50:4 Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.(PO) 詩篇 50:4 神はその民をさばくために、 上なる天および地に呼ばわれる、 (JP) Psa 50:4 He shall call to the heavens from above, And to the earth, that He may judge His people:(nkjv) ======= Psalm 50:5 ============ Psa 50:5 "Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."(nasb) Salmos 50:5 Juntadme a mis santos; los que hicieron conmigo pacto con sacrificio.(ES) Psa 50:5 说 : 招 聚 我 的 圣 民 到 我 这 里 来 , 就 是 那 些 用 祭 物 与 我 立 约 的 人 。(CN-cuvs) Psa 50:5 說 : 招 聚 我 的 聖 民 到 我 這 裡 來 , 就 是 那 些 用 祭 物 與 我 立 約 的 人 。(CN-cuvt) Psalms 50:5 Pisanin mo ang aking mga banal sa akin; yaong nangakikipagtipan sa akin sa pamamagitan ng hain.(Tagalog) Psaume 50:5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -(F) Psalms 50:5 Hãy nhóm lại cùng ta các người thánh ta, Là những người đã dùng của tế lễ lập giao ước cùng ta.(VN) Psa 50:5 "Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."(dhs) Psalms 50:5 이르시되 나의 성도를 너의 앞에 모으라 곧 제사로 나와 언약한 자니라 하시도다 (KR) Псалтирь 50:5 (49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве".(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:5 اجمعوا اليّ اتقيائي القاطعين عهدي على ذبيحة. भजन संहिता 50:5 “मेरे भक्तों को मेरे पास इकट्ठा करो, (IN) Salmi 50:5 E dirà: Adunatemi i miei santi, I quali han fatto meco patto con sacrificio.(IT) Salmos 50:5 Ajuntai-me meus santos, que confirmam meu pacto por meio de sacrifício.(PT) Psa 50:5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.(Creole) Psalms 50:5 Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.(PO) 詩篇 50:5 「いけにえをもってわたしと契約を結んだ わが聖徒をわたしのもとに集めよ」と。 (JP) Psa 50:5 "Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."(nkjv) ======= Psalm 50:6 ============ Psa 50:6 And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah.(nasb) Salmos 50:6 Y los cielos declararán su justicia; Porque Dios es el Juez. (Selah)(ES) Psa 50:6 诸 天 必 表 明 他 的 公 义 , 因 为 神 是 施 行 审 判 的 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs) Psa 50:6 諸 天 必 表 明 他 的 公 義 , 因 為 神 是 施 行 審 判 的 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt) Psalms 50:6 At ipahahayag ng langit ang kaniyang katuwiran; sapagka't ang Dios ay siyang hukom. (Selah)(Tagalog) Psaume 50:6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.(F) Psalms 50:6 Các từng trời sẽ rao truyền sự công bình Ngài, Vì chính Ðức Chúa Trời là quan xét.(VN) Psa 50:6 Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)(dhs) Psalms 50:6 하늘이 그 공의를 선포하리니 하나님 그는 심판장이심이로다 (셀라) (KR) Псалтирь 50:6 (49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:6 وتخبر السموات بعدله لان الله هو الديان. سلاه भजन संहिता 50:6 और स्वर्ग उसके धर्मी होने का प्रचार करेगा (IN) Salmi 50:6 E i cieli racconteranno la sua giustizia; Perciocchè egli è Iddio Giudice. Sela.(IT) Salmos 50:6 E os céus anunciarão sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. (Selá)(PT) Psa 50:6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!(Creole) Psalms 50:6 Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.(PO) 詩篇 50:6 天は神の義をあらわす、 神はみずから、さばきぬしだからである。〔セラ (JP) Psa 50:6 Let the heavens declare His righteousness, For God Himself is Judge. Selah(nkjv) ======= Psalm 50:7 ============ Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak; O Israel, I will testify against you; I am God, your God.(nasb) Salmos 50:7 Oye, pueblo mío, y hablaré: Escucha, Israel, y testificaré contra ti: Yo soy Dios, el Dios tuyo.(ES) Psa 50:7 我 的 民 哪 , 你 们 当 听 我 的 话 ! 以 色 列 啊 , 我 要 劝 戒 你 ; 我 是 神 , 是 你 的 神 !(CN-cuvs) Psa 50:7 我 的 民 哪 , 你 們 當 聽 我 的 話 ! 以 色 列 啊 , 我 要 勸 戒 你 ; 我 是 神 , 是 你 的 神 !(CN-cuvt) Psalms 50:7 Iyong dinggin, Oh aking bayan, at ako'y magsasalita; Oh Israel, at ako'y magpapatotoo sa iyo: Ako'y Dios, iyong Dios.(Tagalog) Psaume 50:7 ¶ Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.(F) Psalms 50:7 Hỡi dân ta, hãy nghe, ta sẽ nói: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe, ta sẽ làm chứng nghịch ngươi: Ta là Ðức Chúa Trời, tức là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Psa 50:7 "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.(dhs) Psalms 50:7 내 백성아, 들을지어다 ! 내가 말하리라 이스라엘아, 내가 네게 증거하리라 나는 하나님 곧 네 하나님이로다 (KR) Псалтирь 50:7 (49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:7 اسمع يا شعبي فاتكلم. يا اسرائيل فاشهد عليك. الله الهك انا. भजन संहिता 50:7 “हे मेरी प्रजा, सुन, मैं बोलता हूँ, (IN) Salmi 50:7 Ascolta, popol mio, ed io parlerò; Ascolta, Israele, ed io ti farò le mie protestazioni. Io sono Iddio, l’Iddio tuo.(IT) Salmos 50:7 Ouve, povo meu, e eu falarei; eu darei testemunho contra ti, Israel; eu sou Deus, o teu Deus.(PT) Psa 50:7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.(Creole) Psalms 50:7 Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.(PO) 詩篇 50:7 「わが民よ、聞け、わたしは言う。 イスラエルよ、わたしはあなたにむかって あかしをなす。 わたしは神、あなたの神である。 (JP) Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you; I am God, your God!(nkjv) ======= Psalm 50:8 ============ Psa 50:8 "I do not reprove you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.(nasb) Salmos 50:8 No te reprenderé sobre tus sacrificios, ni por tus holocaustos, que delante de mí están siempre.(ES) Psa 50:8 我 并 不 因 你 的 祭 物 责 备 你 ; 你 的 燔 祭 常 在 我 面 前 。(CN-cuvs) Psa 50:8 我 並 不 因 你 的 祭 物 責 備 你 ; 你 的 燔 祭 常 在 我 面 前 。(CN-cuvt) Psalms 50:8 Hindi kita sasawayin dahil sa iyong mga hain; at ang iyong mga handog na susunugin ay laging nangasa harap ko.(Tagalog) Psaume 50:8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.(F) Psalms 50:8 Ta sẽ chẳng trách ngươi vì cớ các của tế lễ ngươi, Cũng chẳng quở ngươi tại vì những của lễ thiêu hằng ở trước mặt ta.(VN) Psa 50:8 Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.(dhs) Psalms 50:8 내가 너의 제물을 인하여는 너를 책망치 아니하리니 네 번제가 항상 내 앞에 있음이로다 (KR) Псалтирь 50:8 (49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:8 لا على ذبائحك اوبخك. فان محرقاتك هي دائما قدامي. भजन संहिता 50:8 मैं तुझ पर तेरे बलियों के विषय दोष नहीं लगाता, (IN) Salmi 50:8 Io non ti riprenderò per li tuoi sacrificii, Nè per li tuoi olocausti che mi sono continuamente presentati.(IT) Salmos 50:8 Eu não te repreenderei por causa de teus sacrifícios, porque tuas ofertas de queima estão continuamente perante mim.(PT) Psa 50:8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.(Creole) Psalms 50:8 Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.(PO) 詩篇 50:8 わたしがあなたを責めるのは、 あなたのいけにえのゆえではない。 あなたの燔祭はいつもわたしの前にある。 (JP) Psa 50:8 I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.(nkjv) ======= Psalm 50:9 ============ Psa 50:9 "I shall take no young bull out of your house Nor male goats out of your folds.(nasb) Salmos 50:9 No tomaré de tu casa becerros, ni machos cabríos de tus apriscos.(ES) Psa 50:9 我 不 从 你 家 中 取 公 牛 , 也 不 从 你 圈 内 取 山 羊 ;(CN-cuvs) Psa 50:9 我 不 從 你 家 中 取 公 牛 , 也 不 從 你 圈 內 取 山 羊 ;(CN-cuvt) Psalms 50:9 Hindi ako kukuha ng baka sa iyong bahay, ni ng kambing na lalake sa iyong mga kawan.(Tagalog) Psaume 50:9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.(F) Psalms 50:9 Ta sẽ không bắt bò đực nơi nhà ngươi, Cũng chẳng lấy dê đực trong bầy ngươi;(VN) Psa 50:9 Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.(dhs) Psalms 50:9 내가 네 집에서 수소나 네 우리에서 수염소를 취치 아니하리니 (KR) Псалтирь 50:9 (49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:9 لا آخذ من بيتك ثورا ولا من حظائرك اعتدة. भजन संहिता 50:9 मैं न तो तेरे घर से बैल (IN) Salmi 50:9 Io non prenderò giovenchi dalla tua casa, Nè becchi dalle tue mandre.(IT) Salmos 50:9 Não tomarei bezerro de tua casa, [nem] bodes de teus currais;(PT) Psa 50:9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.(Creole) Psalms 50:9 Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.(PO) 詩篇 50:9 わたしはあなたの家から雄牛を取らない。 またあなたのおりから雄やぎを取らない。 (JP) Psa 50:9 I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.(nkjv) ======= Psalm 50:10 ============ Psa 50:10 "For every beast of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.(nasb) Salmos 50:10 Porque mía es toda bestia del bosque, y los millares de animales en los collados.(ES) Psa 50:10 因 为 , 树 林 中 的 百 兽 是 我 的 , 千 山 上 的 牲 畜 也 是 我 的 。(CN-cuvs) Psa 50:10 因 為 , 樹 林 中 的 百 獸 是 我 的 , 千 山 上 的 牲 畜 也 是 我 的 。(CN-cuvt) Psalms 50:10 Sapagka't bawa't hayop sa gubat ay akin, at ang hayop sa libong burol.(Tagalog) Psaume 50:10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;(F) Psalms 50:10 Vì hết thảy thú rừng đều thuộc về ta, Các bầy súc vật tại trên ngàn núi cũng vậy.(VN) Psa 50:10 Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.(dhs) Psalms 50:10 이는 삼림의 짐승들과 천산의 생축이 다 내 것이며 (KR) Псалтирь 50:10 (49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:10 لان لي حيوان الوعر والبهائم على الجبال الالوف. भजन संहिता 50:10 क्योंकि वन के सारे जीव-जन्तु (IN) Salmi 50:10 Perciocchè mie sono tutte le bestie delle selve; Mio è tutto il bestiame che è in mille monti.(IT) Salmos 50:10 Porque todo animal das matas é meu, [e também] os milhares de animais selvagens das montanhas.(PT) Psa 50:10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.(Creole) Psalms 50:10 Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.(PO) 詩篇 50:10 林のすべての獣はわたしのもの、 丘の上の千々の家畜もわたしのものである。 (JP) Psa 50:10 For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.(nkjv) ======= Psalm 50:11 ============ Psa 50:11 "I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.(nasb) Salmos 50:11 Conozco todas las aves de los montes, y mías son las fieras del campo.(ES) Psa 50:11 山 中 的 飞 鸟 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 兽 也 都 属 我 。(CN-cuvs) Psa 50:11 山 中 的 飛 鳥 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 獸 也 都 屬 我 。(CN-cuvt) Psalms 50:11 Nakikilala ko ang lahat ng mga ibon sa mga bundok: at ang mga mabangis na hayop sa parang ay akin.(Tagalog) Psaume 50:11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.(F) Psalms 50:11 Ta biết hết các chim của núi, Mọi vật hay động trong đồng ruộng thuộc về ta.(VN) Psa 50:11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.(dhs) Psalms 50:11 산의 새들도 나의 아는 것이며 들의 짐승도 내 것임이로다 (KR) Псалтирь 50:11 (49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:11 قد علمت كل طيور الجبال ووحوش البرية عندي. भजन संहिता 50:11 पहाड़ों के सब पक्षियों को मैं जानता हूँ, (IN) Salmi 50:11 Io conosco tutti gli uccelli de’ monti; E le fiere della campagna sono a mio comando.(IT) Salmos 50:11 Conheço todas as aves das montanhas, e as feras do campo [estão] comigo.(PT) Psa 50:11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.(Creole) Psalms 50:11 Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.(PO) 詩篇 50:11 わたしは空の鳥をことごとく知っている。 野に動くすべてのものはわたしのものである。 (JP) Psa 50:11 I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine.(nkjv) ======= Psalm 50:12 ============ Psa 50:12 "If I were hungry I would not tell you, For the world is Mine, and all it contains.(nasb) Salmos 50:12 Si yo tuviese hambre, no te lo diría a ti; porque mío es el mundo y su plenitud.(ES) Psa 50:12 我 若 是 饥 饿 , 我 不 用 告 诉 你 , 因 为 世 界 和 其 中 所 充 满 的 都 是 我 的 。(CN-cuvs) Psa 50:12 我 若 是 飢 餓 , 我 不 用 告 訴 你 , 因 為 世 界 和 其 中 所 充 滿 的 都 是 我 的 。(CN-cuvt) Psalms 50:12 Kung ako'y magutom ay hindi ko sasaysayin sa iyo: sapagka't ang sanglibutan ay akin, at ang buong narito.(Tagalog) Psaume 50:12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.(F) Psalms 50:12 Nếu ta đói, ta chẳng nói cho ngươi hay; Vì thế gian và muôn vật ở trong, đều thuộc về ta.(VN) Psa 50:12 Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.(dhs) Psalms 50:12 내가 가령 주려도 네게 이르지 않을 것은 세계와 거기 충만한 것이 내 것임이로다 (KR) Псалтирь 50:12 (49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:12 ان جعت فلا اقول لك لان لي المسكونة وملأها. भजन संहिता 50:12 “यदि मैं भूखा होता तो तुझ से न कहता; (IN) Salmi 50:12 Se io avessi fame, io non te lo direi; Perciocchè il mondo, e tutto quello ch’è in esso, è mio.(IT) Salmos 50:12 Se eu tivesse fome, não te diria, porque meu é o mundo, e tudo o que nele há.(PT) Psa 50:12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.(Creole) Psalms 50:12 Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.(PO) 詩篇 50:12 たといわたしは飢えても、あなたに告げない、 世界とその中に満ちるものとは わたしのものだからである。 (JP) Psa 50:12 "If I were hungry, I would not tell you; For the world is Mine, and all its fullness.(nkjv) ======= Psalm 50:13 ============ Psa 50:13 "Shall I eat the flesh of bulls Or drink the blood of male goats?(nasb) Salmos 50:13 ¿He de comer yo carne de toros, o he de beber sangre de machos cabríos?(ES) Psa 50:13 我 岂 吃 公 牛 的 肉 呢 ? 我 岂 喝 山 羊 的 血 呢 ?(CN-cuvs) Psa 50:13 我 豈 吃 公 牛 的 肉 呢 ? 我 豈 喝 山 羊 的 血 呢 ?(CN-cuvt) Psalms 50:13 Kakanin ko ba ang laman ng mga toro, o iinumin ang dugo ng mga kambing?(Tagalog) Psaume 50:13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?(F) Psalms 50:13 Ta há ăn thịt bò đực, Hay là uống huyết dê đực sao!(VN) Psa 50:13 Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?(dhs) Psalms 50:13 내가 수소의 고기를 먹으며 염소의 피를 마시겠느냐 ? (KR) Псалтирь 50:13 (49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:13 هل آكل لحم الثيران او اشرب دم التيوس. भजन संहिता 50:13 क्या मैं बैल का माँस खाऊँ, (IN) Salmi 50:13 Mangio io carne di tori, O bevo io sangue di becchi?(IT) Salmos 50:13 Comeria eu carne de touros, ou beberia sangue de bodes?(PT) Psa 50:13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?(Creole) Psalms 50:13 Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?(PO) 詩篇 50:13 わたしは雄牛の肉を食べ、 雄やぎの血を飲むだろうか。 (JP) Psa 50:13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?(nkjv) ======= Psalm 50:14 ============ Psa 50:14 "Offer to God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;(nasb) Salmos 50:14 Sacrifica a Dios alabanza, y paga tus votos al Altísimo.(ES) Psa 50:14 你 们 要 以 感 谢 为 祭 献 与 神 , 又 要 向 至 高 者 还 你 的 愿 ,(CN-cuvs) Psa 50:14 你 們 要 以 感 謝 為 祭 獻 與 神 , 又 要 向 至 高 者 還 你 的 願 ,(CN-cuvt) Psalms 50:14 Ihandog mo sa Dios ang haing pasasalamat: at tuparin mo ang iyong mga panata sa Kataastaasan:(Tagalog) Psaume 50:14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.(F) Psalms 50:14 Hãy dâng sự cảm tạ làm của lễ cho Ðức Chúa Trời, Và trả sự hứa nguyện ngươi cho Ðấng Chí cao;(VN) Psa 50:14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde(dhs) Psalms 50:14 감사로 하나님께 제사를 드리며 지극히 높으신 자에게 네 서원을 갚으며 (KR) Псалтирь 50:14 (49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:14 اذبح لله حمدا واوف العلي نذورك भजन संहिता 50:14 परमेश्वर को धन्यवाद ही का बलिदान चढ़ा, (IN) Salmi 50:14 Sacrifica lode a Dio, E paga all’Altissimo i tuoi voti.(IT) Salmos 50:14 Oferece a Deus sacrifício de louvor, e paga ao Altíssimo os teus votos.(PT) Psa 50:14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.(Creole) Psalms 50:14 Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;(PO) 詩篇 50:14 感謝のいけにえを神にささげよ。 あなたの誓いをいと高き者に果せ。 (JP) Psa 50:14 Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.(nkjv) ======= Psalm 50:15 ============ Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I shall rescue you, and you will honor Me."(nasb) Salmos 50:15 E invócame en el día de la angustia: Te libraré, y tú me honrarás.(ES) Psa 50:15 并 要 在 患 难 之 日 求 告 我 ; 我 必 搭 救 你 , 你 也 要 荣 耀 我 。(CN-cuvs) Psa 50:15 並 要 在 患 難 之 日 求 告 我 ; 我 必 搭 救 你 , 你 也 要 榮 耀 我 。(CN-cuvt) Psalms 50:15 At tumawag ka sa akin sa kaarawan ng kabagabagan; ililigtas kita, at iyong luluwalhatiin ako.(Tagalog) Psaume 50:15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.(F) Psalms 50:15 Trong ngày gian truân hãy kêu cầu cùng ta: Ta sẽ giải cứu ngươi, và ngươi sẽ ngợi khen ta.(VN) Psa 50:15 und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."(dhs) Psalms 50:15 환난 날에 나를 부르라 ! 내가 너를 건지리니 네가 나를 영화롭게 하리로다 (KR) Псалтирь 50:15 (49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:15 وادعني في يوم الضيق انقذك فتمجدني भजन संहिता 50:15 और संकट के दिन मुझे पुकार; (IN) Salmi 50:15 E invocami nel giorno della distretta, Ed io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai.(IT) Salmos 50:15 E clama a mim no dia da angústia; e eu te farei livre, e tu me glorificarás.(PT) Psa 50:15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.(Creole) Psalms 50:15 A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.(PO) 詩篇 50:15 悩みの日にわたしを呼べ、わたしはあなたを助け、 あなたはわたしをあがめるであろう」。 (JP) Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me."(nkjv) ======= Psalm 50:16 ============ Psa 50:16 But to the wicked God says, "What right have you to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?(nasb) Salmos 50:16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que narrar mis leyes, y que tomar mi pacto en tu boca?(ES) Psa 50:16 但 神 对 恶 人 说 : 你 怎 敢 传 说 我 的 律 例 , 口 中 提 到 我 的 约 呢 ?(CN-cuvs) Psa 50:16 但 神 對 惡 人 說 : 你 怎 敢 傳 說 我 的 律 例 , 口 中 提 到 我 的 約 呢 ?(CN-cuvt) Psalms 50:16 Nguni't sa masama ay sinasabi ng Dios, Anong iyong gagawin upang ipahayag ang aking mga palatuntunan, at iyong kinuha ang aking tipan sa iyong bibig?(Tagalog) Psaume 50:16 ¶ Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,(F) Psalms 50:16 Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng kẻ ác rằng: Nhơn sao ngươi thuật lại các luật lệ ta? Vì cớ gì miệng ngươi nói về sự giao ước ta?(VN) Psa 50:16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,(dhs) Psalms 50:16 악인에게는 하나님이 이르시되 네가 어찌 내 율례를 전하며 내 언약을 네 입에 두느냐 (KR) Псалтирь 50:16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:16 وللشرير قال الله مالك تحدث بفرائضي وتحمل عهدي على فمك. भजन संहिता 50:16 परन्तु दुष्ट से परमेश्वर कहता है: (IN) Salmi 50:16 Ma all’empio Iddio ha detto: Che hai tu da far a raccontare i miei statuti, Ed a recarti il mio patto in bocca?(IT) Salmos 50:16 Mas Deus diz ao perverso: Para que tu recitas meus estatutos, e pões meu pacto em tua boca?(PT) Psa 50:16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?(Creole) Psalms 50:16 Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?(PO) 詩篇 50:16 しかし神は悪しき者に言われる、 「あなたはなんの権利があってわたしの定めを述べ、 わたしの契約を口にするのか。 (JP) Psa 50:16 But to the wicked God says: "What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,(nkjv) ======= Psalm 50:17 ============ Psa 50:17 "For you hate discipline, And you cast My words behind you.(nasb) Salmos 50:17 Pues tú aborreces la instrucción, y echas a tu espalda mis palabras.(ES) Psa 50:17 其 实 你 恨 恶 管 教 , 将 我 的 言 语 丢 在 背 後 。(CN-cuvs) Psa 50:17 其 實 你 恨 惡 管 教 , 將 我 的 言 語 丟 在 背 後 。(CN-cuvt) Psalms 50:17 Palibhasa't iyong kinapopootan ang pagtuturo, at iyong iniwawaksi ang aking mga salita sa likuran mo.(Tagalog) Psaume 50:17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!(F) Psalms 50:17 Thật ngươi ghét sự sửa dạy, Bỏ sau lưng ngươi các lời phán ta.(VN) Psa 50:17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?(dhs) Psalms 50:17 네가 교훈을 미워하고 내 말을 네 뒤로 던지며 (KR) Псалтирь 50:17 (49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:17 وانت قد ابغضت التأديب وألقيت كلامي خلفك. भजन संहिता 50:17 तू तो शिक्षा से बैर करता, (IN) Salmi 50:17 Conciossiachè tu odii correzione, E getti dietro a te le mie parole.(IT) Salmos 50:17 Pois tu odeias a repreensão, e lança minhas palavras para detrás de ti.(PT) Psa 50:17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.(Creole) Psalms 50:17 Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.(PO) 詩篇 50:17 あなたは教を憎み、わたしの言葉を捨て去った。 (JP) Psa 50:17 Seeing you hate instruction And cast My words behind you?(nkjv) ======= Psalm 50:18 ============ Psa 50:18 "When you see a thief, you are pleased with him, And you associate with adulterers.(nasb) Salmos 50:18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte.(ES) Psa 50:18 你 见 了 盗 贼 就 乐 意 与 他 同 夥 , 又 与 行 奸 淫 的 人 一 同 有 分 。(CN-cuvs) Psa 50:18 你 見 了 盜 賊 就 樂 意 與 他 同 夥 , 又 與 行 姦 淫 的 人 一 同 有 分 。(CN-cuvt) Psalms 50:18 Pagka nakakita ka ng magnanakaw, pumipisan ka sa kaniya, at naging kabahagi ka ng mga mapangalunya.(Tagalog) Psaume 50:18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.(F) Psalms 50:18 Khi ngươi thấy kẻ ăn trộm, bèn ưng lòng hiệp với họ, Ngươi đã chia phần cùng kẻ ngoại tình.(VN) Psa 50:18 Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.(dhs) Psalms 50:18 도적을 본즉 연합하고 간음하는 자와 동류가 되며 (KR) Псалтирь 50:18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:18 اذا رأيت سارقا وافقته ومع الزناة نصيبك. भजन संहिता 50:18 जब तूने चोर को देखा, तब उसकी संगति से प्रसन्न हुआ; (IN) Salmi 50:18 Se tu vedi un ladro, tu prendi piacere d’essere in sua compagnia; E la tua parte è con gli adulteri.(IT) Salmos 50:18 Se vês ao ladrão, tu consentes com ele; e tens tua parte com os adúlteros.(PT) Psa 50:18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.(Creole) Psalms 50:18 Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.(PO) 詩篇 50:18 あなたは盗びとを見ればこれとむつみ、 姦淫を行う者と交わる。 (JP) Psa 50:18 When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.(nkjv) ======= Psalm 50:19 ============ Psa 50:19 "You let your mouth loose in evil And your tongue frames deceit.(nasb) Salmos 50:19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño.(ES) Psa 50:19 你 口 任 说 恶 言 ; 你 舌 编 造 诡 诈 。(CN-cuvs) Psa 50:19 你 口 任 說 惡 言 ; 你 舌 編 造 詭 詐 。(CN-cuvt) Psalms 50:19 Iyong ibinubuka ang iyong bibig sa kasamaan, at ang iyong dila ay kumakatha ng karayaan.(Tagalog) Psaume 50:19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.(F) Psalms 50:19 Ngươi thả miệng mình nói xấu, Buông lưỡi mình thêu dệt sự dối gạt.(VN) Psa 50:19 Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.(dhs) Psalms 50:19 네 입을 악에게 주고 네 혀로 궤사를 지으며 (KR) Псалтирь 50:19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:19 اطلقت فمك بالشر ولسانك يخترع غشا. भजन संहिता 50:19 “तूने अपना मुँह बुराई करने के लिये खोला, (IN) Salmi 50:19 Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode.(IT) Salmos 50:19 Com tua boca pronuncias o mal, e tua língua gera falsidades.(PT) Psa 50:19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.(Creole) Psalms 50:19 Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.(PO) 詩篇 50:19 あなたはその口を悪にわたし、 あなたの舌はたばかりを仕組む。 (JP) Psa 50:19 You give your mouth to evil, And your tongue frames deceit.(nkjv) ======= Psalm 50:20 ============ Psa 50:20 "You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.(nasb) Salmos 50:20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.(ES) Psa 50:20 你 坐 着 毁 谤 你 的 兄 弟 , 谗 毁 你 亲 母 的 儿 子 。(CN-cuvs) Psa 50:20 你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。(CN-cuvt) Psalms 50:20 Ikaw ay nauupo, at nagsasalita laban sa iyong kapatid; iyong dinudusta ang anak ng iyong sariling ina.(Tagalog) Psaume 50:20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.(F) Psalms 50:20 Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.(VN) Psa 50:20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.(dhs) Psalms 50:20 앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다 (KR) Псалтирь 50:20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:20 تجلس تتكلم على اخيك. لابن امك تضع معثرة. भजन संहिता 50:20 तू बैठा हुआ अपने भाई के विरुद्ध बोलता; (IN) Salmi 50:20 Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.(IT) Salmos 50:20 Tu te sentas [e] falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.(PT) Psa 50:20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.(Creole) Psalms 50:20 Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.(PO) 詩篇 50:20 あなたは座してその兄弟をそしり、 自分の母の子をののしる。 (JP) Psa 50:20 You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.(nkjv) ======= Psalm 50:21 ============ Psa 50:21 "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.(nasb) Salmos 50:21 Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas que de cierto sería yo como tú; [pero] yo te reprenderé, y las pondré delante de tus ojos.(ES) Psa 50:21 你 行 了 这 些 事 , 我 还 闭 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 样 ; 其 实 我 要 责 备 你 , 将 这 些 事 摆 在 你 眼 前 。(CN-cuvs) Psa 50:21 你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 樣 ; 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 。(CN-cuvt) Psalms 50:21 Ang mga bagay na ito ay iyong ginawa, at ako'y tumahimik; iyong inisip na tunay na ako'y gayong gaya mo: nguni't sasawayin kita, at aking isasaayos sa harap ng iyong mga mata.(Tagalog) Psaume 50:21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.(F) Psalms 50:21 Ðó là điều ngươi đã làm, con ta nín lặng; Ngươi tưởng rằng ta thật y như ngươi; Nhưng ta sẽ trách phạt ngươi, trương các điều đó ra trước mặt ngươi.(VN) Psa 50:21 Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.(dhs) Psalms 50:21 네가 이 일을 행하여도 내가 잠잠하였더니 네가 나를 너와 같은 줄로 생각하였도다 그러나 내가 너를 책망하여 네 죄를 네 목전에 차례로 베풀리라 하시는도다 (KR) Псалтирь 50:21 (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:21 هذه صنعت وسكت. ظننت اني مثلك. اوبخك واصفّ خطاياك امام عينيك. भजन संहिता 50:21 यह काम तूने किया, और मैं चुप रहा; (IN) Salmi 50:21 Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi.(IT) Salmos 50:21 Tu fazes estas coisas, e eu fico calado; pensavas que eu seria como tu? Eu te condenarei, e mostrarei [teus males] diante de teus olhos.(PT) Psa 50:21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.(Creole) Psalms 50:21 Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.(PO) 詩篇 50:21 あなたがこれらの事をしたのを、わたしが黙っていたので、 あなたはわたしを全く自分とひとしい者と思った。 しかしわたしはあなたを責め、 あなたの目の前にその罪をならべる。 (JP) Psa 50:21 These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.(nkjv) ======= Psalm 50:22 ============ Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be none to deliver.(nasb) Salmos 50:22 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que os despedace, sin que haya quien libre.(ES) Psa 50:22 你 们 忘 记 神 的 , 要 思 想 这 事 , 免 得 我 把 你 们 撕 碎 , 无 人 搭 救 。(CN-cuvs) Psa 50:22 你 們 忘 記 神 的 , 要 思 想 這 事 , 免 得 我 把 你 們 撕 碎 , 無 人 搭 救 。(CN-cuvt) Psalms 50:22 Gunitain nga ninyo ito, ninyong nangakalilimot sa Dios, baka kayo'y aking pagluraylurayin at walang magligtas:(Tagalog) Psaume 50:22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.(F) Psalms 50:22 Vậy, hỡi các người quên Ðức Chúa Trời, khá suy xét điều đó, Kẻo ta xé nát ngươi, không ai giải cứu chăng.(VN) Psa 50:22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.(dhs) Psalms 50:22 하나님을 잊어버린 너희여 이제 이를 생각하라 그렇지 않으면 내가 너희를 찢으리니 건질 자 없으리라 (KR) Псалтирь 50:22 (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:22 افهموا هذا يا ايها الناسون الله لئلا افترسكم ولا منقذ. भजन संहिता 50:22 “हे परमेश्वर को भूलनेवालो यह बात भली भाँति समझ लो, (IN) Salmi 50:22 Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota.(IT) Salmos 50:22 Entendei, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que eu não [vos] faça em pedaços, e não haja quem [vos] livre.(PT) Psa 50:22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.(Creole) Psalms 50:22 Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.(PO) 詩篇 50:22 神を忘れる者よ、このことを思え。 さもないとわたしはあなたをかき裂く。 そのときだれも助ける者はないであろう。 (JP) Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver:(nkjv) ======= Psalm 50:23 ============ Psa 50:23 "He who offers a sacrifice of thanksgiving honors Me; And to him who orders his way aright I shall show the salvation of God."(nasb) Salmos 50:23 El que sacrifica alabanza me honrará; y al que ordenare su camino, le mostraré la salvación de Dios.(ES) Psa 50:23 凡 以 感 谢 献 上 为 祭 的 便 是 荣 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 着 我 的 救 恩 。(CN-cuvs) Psa 50:23 凡 以 感 謝 獻 上 為 祭 的 便 是 榮 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 著 我 的 救 恩 。(CN-cuvt) Psalms 50:23 Ang naghahandog ng haing pasasalamat ay lumuluwalhati sa akin; at sa kaniya na nagaayos ng kaniyang pakikipagusap aking ipakikita ang pagliligtas ng Dios.(Tagalog) Psaume 50:23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.(F) Psalms 50:23 Kẻ nào dâng sự cảm tạ làm của lễ, tôn vinh ta; Còn người nào đi theo đường ngay thẳng, Ta sẽ cho thấy sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời.(VN) Psa 50:23 Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."(dhs) Psalms 50:23 감사로 제사를 드리는 자가 나를 영화롭게 하나니 그 행위를 옳게 하는 자에게 내가 하나님의 구원을 보이리라 (KR) Псалтирь 50:23 (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:23 ذابح الحمد يمجدني والمقوم طريقه اريه خلاص الله भजन संहिता 50:23 धन्यवाद के बलिदान का चढ़ानेवाला मेरी महिमा करता है; (IN) Salmi 50:23 Chi sacrifica lode mi glorifica, E chi addirizza la sua via, Io gli mostrerò la salute di Dio.(IT) Salmos 50:23 Quem oferece sacrifício de louvor me glorificará, e ao que cuida de seu caminho, eu lhe mostrarei a salvação de Deus.(PT) Psa 50:23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.(Creole) Psalms 50:23 Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.(PO) 詩篇 50:23 感謝のいけにえをささげる者はわたしをあがめる。 自分のおこないを慎む者にはわたしは神の救を示す」。 (JP) Psa 50:23 Whoever offers praise glorifies Me; And to him who orders his conduct aright I will show the salvation of God."(nkjv) ======= Psalm 51:1 ============ Psa 51:1 Be gracious to me, O God, according to Your lovingkindness; According to the greatness of Your compassion blot out my transgressions.(nasb) Salmos 51:1 «Al Músico principal: Salmo de David, cuando después que entró a Betsabé, vino a él Natán el profeta» Ten piedad de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.(ES) Psa 51:1 ( 大 卫 与 拔 示 巴 同 室 以 後 , 先 知 拿 单 来 见 他 ; 他 作 这 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 神 啊 , 求 你 按 你 的 慈 爱 怜 恤 我 ! 按 你 丰 盛 的 慈 悲 涂 抹 我 的 过 犯 !(CN-cuvs) Psa 51:1 ( 大 衛 與 拔 示 巴 同 室 以 後 , 先 知 拿 單 來 見 他 ; 他 作 這 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 神 啊 , 求 你 按 你 的 慈 愛 憐 恤 我 ! 按 你 豐 盛 的 慈 悲 塗 抹 我 的 過 犯 !(CN-cuvt) Psalms 51:1 Maawa ka sa akin, Oh Dios, ayon sa iyong kagandahang-loob: ayon sa karamihan ng iyong malumanay na mga kaawaan ay pinawi mo ang aking mga pagsalangsang.(Tagalog) Psaume 51:1 ¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;(F) Psalms 51:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy thương xót tôi tùy lòng nhơn từ của Chúa; Xin hãy xóa các sự vi phạm tôi theo sự từ bi rất lớn của Chúa.(VN) Psa 51:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen.) Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.(dhs) Psalms 51:1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래, 다윗이 밧세바와 동침한 후 선지자 나단이 저에게 온 때에) 하나님이여, 주의 인자를 좇아 나를 긍휼히 여기시며 주의 많은 자비를 좇아 내 죄과를 도말하소서 (KR) Псалтирь 51:1 (50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 51:1 لامام المغنين. مزمور لداود عندما جاء اليه ناثان النبي بعد ما دخل الى بثشبع. ارحمني يا الله حسب رحمتك. حسب كثرة رأفتك امح معاصيّ. भजन संहिता 51:1 हे परमेश्वर, अपनी करुणा के अनुसार मुझ पर अनुग्रह कर; (IN) Salmi 51:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici; intorno a ciò che il profeta Natan venne a lui, dopo ch’egli fu entrato da Bat-seba. ABBI pietà di me, o Dio, secondo la tua benignità; Secondo la moltitudine delle tue compassioni, cancella i miei misfatti.(IT) Salmos 51:1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, conforme a tua bondade; desfaz minhas transgressões conforme a abundância de tuas misericórdias.(PT) Psa 51:1 Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.(Creole) Psalms 51:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.(PO) 詩篇 51:1 神よ、あなたのいつくしみによって、 わたしをあわれみ、 あなたの豊かなあわれみによって、 わたしのもろもろのとがをぬぐい去ってください。 (JP) Psa 51:1 To the Chief Musician. A Psalm of David when Nathan the prophet went to him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |