BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 73:1 ============
Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!(nasb)
Salmos 73:1 «Salmo de Asaf.» Ciertamente bueno [es] Dios a Israel, a los limpios de corazón.(ES)
Psa 73:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 神 实 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !(CN-cuvs)
Psa 73:1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 神 實 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !(CN-cuvt)
Psalms 73:1 Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.(Tagalog)
Psaume 73:1 ¶ Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.(F)
Psalms 73:1 Ðức Chúa Trời thật đãi Y-sơ-ra-ên cách tốt lành, Tức là những người có lòng trong sạch.(VN)
Psa 73:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.(dhs)
Psalms 73:1 (아삽의 시) 하나님이 참으로 이스라엘 중 마음이 정결한 자에게 선을 행하시나 (KR)
Псалтирь 73:1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:1 مزمور لآساف‎. ‎انما صالح الله لاسرائيل لانقياء القلب‎.
भजन संहिता 73:1 सचमुच इस्राएल के लिये अर्थात् शुद्ध मनवालों के लिये परमेश्‍वर भला है। (IN)
Salmi 73:1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore.(IT)
Salmos 73:1 Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.(PT)
Psa 73:1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.(Creole)
Psalms 73:1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.(PO)
詩篇 73:1 神は正しい者にむかい、 心の清い者にむかって、まことに恵みふかい。 (JP)
Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.(nkjv)

======= Psalm 73:2 ============
Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.(nasb)
Salmos 73:2 En cuanto a mí, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.(ES)
Psa 73:2 至 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。(CN-cuvs)
Psa 73:2 至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。(CN-cuvt)
Psalms 73:2 Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.(Tagalog)
Psaume 73:2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;(F)
Psalms 73:2 Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.(VN)
Psa 73:2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.(dhs)
Psalms 73:2 나는 거의 실족할 뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질 뻔 하였으니 (KR)
Псалтирь 73:2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:2 ‎اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي‎.
भजन संहिता 73:2 मेरे डग तो उखड़ना चाहते थे, (IN)
Salmi 73:2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.(IT)
Salmos 73:2 Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.(PT)
Psa 73:2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,(Creole)
Psalms 73:2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,(PO)
詩篇 73:2 しかし、わたしは、わたしの足がつまずくばかり、 わたしの歩みがすべるばかりであった。 (JP)
Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.(nkjv)

======= Psalm 73:3 ============
Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.(nasb)
Salmos 73:3 Porque tuve envidia de los insensatos, viendo la prosperidad de los impíos.(ES)
Psa 73:3 我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。(CN-cuvs)
Psa 73:3 我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 懷 不 平 。(CN-cuvt)
Psalms 73:3 Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.(Tagalog)
Psaume 73:3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.(F)
Psalms 73:3 Vì khi tôi thấy sự hưng thạnh của kẻ ác, Thì có lòng ganh ghét kẻ kiêu ngạo.(VN)
Psa 73:3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.(dhs)
Psalms 73:3 이는 내가 악인의 형통함을 보고 오만한 자를 질시하였음이로다 (KR)
Псалтирь 73:3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:3 ‎لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار‎.
भजन संहिता 73:3 क्योंकि जब मैं दुष्टों का कुशल देखता था, (IN)
Salmi 73:3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi.(IT)
Salmos 73:3 Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.(PT)
Psa 73:3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.(Creole)
Psalms 73:3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.(PO)
詩篇 73:3 これはわたしが、悪しき者の栄えるのを見て、 その高ぶる者をねたんだからである。 (JP)
Psa 73:3 For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.(nkjv)

======= Psalm 73:4 ============
Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat.(nasb)
Salmos 73:4 Porque no hay dolores en su muerte; antes su fortaleza está entera.(ES)
Psa 73:4 他 们 死 的 时 候 没 有 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。(CN-cuvs)
Psa 73:4 他 們 死 的 時 候 沒 有 疼 痛 ; 他 們 的 力 氣 卻 也 壯 實 。(CN-cuvt)
Psalms 73:4 Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.(Tagalog)
Psaume 73:4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;(F)
Psalms 73:4 Vì trong cơn chết chúng nó chẳng bị đau đớn; Sức lực của chúng nó vẫn danh dự.(VN)
Psa 73:4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.(dhs)
Psalms 73:4 저희는 죽는 때에도 고통이 없고 그 힘이 건강하며 (KR)
Псалтирь 73:4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:4 ‎لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين‎.
भजन संहिता 73:4 क्योंकि उनकी मृत्यु में वेदनाएँ नहीं होतीं, (IN)
Salmi 73:4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa.(IT)
Salmos 73:4 Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.(PT)
Psa 73:4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.(Creole)
Psalms 73:4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.(PO)
詩篇 73:4 彼らには苦しみがなく、 その身はすこやかで、つやがあり、 (JP)
Psa 73:4 For there are no pangs in their death, But their strength is firm.(nkjv)

======= Psalm 73:5 ============
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.(nasb)
Salmos 73:5 No sufren trabajos como los [demás] mortales; ni son azotados como el resto de los hombres.(ES)
Psa 73:5 他 们 不 像 别 人 受 苦 , 也 不 像 别 人 遭 灾 。(CN-cuvs)
Psa 73:5 他 們 不 像 別 人 受 苦 , 也 不 像 別 人 遭 災 。(CN-cuvt)
Psalms 73:5 Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man sila nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.(Tagalog)
Psaume 73:5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.(F)
Psalms 73:5 Chúng nó chẳng bị nạn khổ như người khác, Cũng không bị tai họa như người đời.(VN)
Psa 73:5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.(dhs)
Psalms 73:5 타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니 (KR)
Псалтирь 73:5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:5 ‎ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون‎.
भजन संहिता 73:5 उनको दूसरे मनुष्यों के समान कष्ट नहीं होता; (IN)
Salmi 73:5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.(IT)
Salmos 73:5 Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;(PT)
Psa 73:5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.(Creole)
Psalms 73:5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.(PO)
詩篇 73:5 ほかの人々のように悩むことがなく、 ほかの人々のように打たれることはない。 (JP)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.(nkjv)

======= Psalm 73:6 ============
Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.(nasb)
Salmos 73:6 Por tanto soberbia los corona; la violencia los cubre como un manto.(ES)
Psa 73:6 所 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 像 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。(CN-cuvs)
Psa 73:6 所 以 , 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 ; 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。(CN-cuvt)
Psalms 73:6 Kaya't kapalalua'y gaya ng kuwintas sa kanilang leeg: tinatakpan sila ng karahasan na gaya ng bihisan.(Tagalog)
Psaume 73:6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;(F)
Psalms 73:6 Bởi cớ ấy sự kiêu ngạo làm cây kiền cho cổ chúng nó; Sự hung bạo bao phủ chúng nó như cái áo.(VN)
Psa 73:6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.(dhs)
Psalms 73:6 그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며 (KR)
Псалтирь 73:6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:6 ‎لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم‎.
भजन संहिता 73:6 इस कारण अहंकार उनके गले का हार बना है; (IN)
Salmi 73:6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento.(IT)
Salmos 73:6 Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.(PT)
Psa 73:6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.(Creole)
Psalms 73:6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.(PO)
詩篇 73:6 それゆえ高慢は彼らの首飾となり、 暴力は衣のように彼らをおおっている。 (JP)
Psa 73:6 Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.(nkjv)

======= Psalm 73:7 ============
Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.(nasb)
Salmos 73:7 Sus ojos se les saltan de gordura; logran con creces los antojos del corazón.(ES)
Psa 73:7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 於 心 里 所 想 的 。(CN-cuvs)
Psa 73:7 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。(CN-cuvt)
Psalms 73:7 Ang kanilang mga mata ay lumuluwa sa katabaan: sila'y mayroong higit kay sa mananasa ng puso.(Tagalog)
Psaume 73:7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.(F)
Psalms 73:7 Mắt chúng nó lộ ra trong mỡ; Tư tưởng lòng chúng nó tuôn tràn ra.(VN)
Psa 73:7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.(dhs)
Psalms 73:7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며 (KR)
Псалтирь 73:7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:7 ‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎.
भजन संहिता 73:7 उनकी आँखें चर्बी से झलकती हैं, (IN)
Salmi 73:7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro.(IT)
Salmos 73:7 Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.(PT)
Psa 73:7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.(Creole)
Psalms 73:7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.(PO)
詩篇 73:7 彼らは肥え太って、その目はとびいで、 その心は愚かな思いに満ちあふれている。 (JP)
Psa 73:7 Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.(nkjv)

======= Psalm 73:8 ============
Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.(nasb)
Salmos 73:8 Blasfeman, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.(ES)
Psa 73:8 他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。(CN-cuvs)
Psa 73:8 他 們 譏 笑 人 , 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 ; 他 們 說 話 自 高 。(CN-cuvt)
Psalms 73:8 Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.(Tagalog)
Psaume 73:8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,(F)
Psalms 73:8 Chúng nó nhạo báng, nói về sự hà hiếp cách hung ác: Chúng nó nói cách cao kỳ.(VN)
Psa 73:8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.(dhs)
Psalms 73:8 저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며 (KR)
Псалтирь 73:8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:8 ‎يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون‎.
भजन संहिता 73:8 वे ठट्ठा मारते हैं, और दुष्टता से हिंसा की बात बोलते हैं; (IN)
Salmi 73:8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.(IT)
Salmos 73:8 Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.(PT)
Psa 73:8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.(Creole)
Psalms 73:8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.(PO)
詩篇 73:8 彼らはあざけり、悪意をもって語り、 高ぶって、しえたげを語る。 (JP)
Psa 73:8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.(nkjv)

======= Psalm 73:9 ============
Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.(nasb)
Salmos 73:9 Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.(ES)
Psa 73:9 他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。(CN-cuvs)
Psa 73:9 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 ; 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。(CN-cuvt)
Psalms 73:9 Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.(Tagalog)
Psaume 73:9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.(F)
Psalms 73:9 Miệng thì nói hành thiên thượng, Còn lưỡi lại phao vu thế gian.(VN)
Psa 73:9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.(dhs)
Psalms 73:9 저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다 (KR)
Псалтирь 73:9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:9 ‎جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض‎.
भजन संहिता 73:9 वे मानो स्वर्ग में बैठे हुए बोलते हैं, (IN)
Salmi 73:9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.(IT)
Salmos 73:9 Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.(PT)
Psa 73:9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.(Creole)
Psalms 73:9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.(PO)
詩篇 73:9 彼らはその口を天にさからって置き、 その舌は地をあるきまわる。 (JP)
Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.(nkjv)

======= Psalm 73:10 ============
Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.(nasb)
Salmos 73:10 Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de abundancia son extraídas para ellos.(ES)
Psa 73:10 所 以 神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。(CN-cuvs)
Psa 73:10 所 以 神 的 民 歸 到 這 裡 , 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。(CN-cuvt)
Psalms 73:10 Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.(Tagalog)
Psaume 73:10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,(F)
Psalms 73:10 Vì cớ ấy dân sự Ngài xây về hướng đó, Và chúng nó uống nước cạn chén.(VN)
Psa 73:10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser(dhs)
Psalms 73:10 그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며 (KR)
Псалтирь 73:10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:10 ‎لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم‎.
भजन संहिता 73:10 इसलिए उसकी प्रजा इधर लौट आएगी, (IN)
Salmi 73:10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice,(IT)
Salmos 73:10 Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.(PT)
Psa 73:10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.(Creole)
Psalms 73:10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,(PO)
詩篇 73:10 それゆえ民は心を変えて彼らをほめたたえ、 彼らのうちにあやまちを認めない。 (JP)
Psa 73:10 Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.(nkjv)

======= Psalm 73:11 ============
Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"(nasb)
Salmos 73:11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en el Altísimo?(ES)
Psa 73:11 他 们 说 : 神 怎 能 晓 得 ? 至 高 者 岂 有 知 识 呢 ?(CN-cuvs)
Psa 73:11 他 們 說 : 神 怎 能 曉 得 ? 至 高 者 豈 有 知 識 呢 ?(CN-cuvt)
Psalms 73:11 At kanilang sinasabi, Paanong nalalaman ng Dios? At may kaalaman ba sa Kataastaasan?(Tagalog)
Psaume 73:11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?(F)
Psalms 73:11 Chúng nó rằng: Làm sao Ðức Chúa Trời biết được? Há có sự tri thức nơi Ðấng Chí cao sao?(VN)
Psa 73:11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"(dhs)
Psalms 73:11 말하기를 하나님이 어찌 알랴 지극히 높은 자에게 지식이 있으랴 하도다 (KR)
Псалтирь 73:11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:11 ‎وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة‎.
भजन संहिता 73:11 फिर वे कहते हैं, “परमेश्‍वर कैसे जानता है? (IN)
Salmi 73:11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo?(IT)
Salmos 73:11 E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto] ?(PT)
Psa 73:11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?(Creole)
Psalms 73:11 Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?(PO)
詩篇 73:11 彼らは言う、「神はどうして知り得ようか、 いと高き者に知識があろうか」と。 (JP)
Psa 73:11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?"(nkjv)

======= Psalm 73:12 ============
Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.(nasb)
Salmos 73:12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.(ES)
Psa 73:12 看 哪 , 这 就 是 恶 人 ; 他 们 既 是 常 享 安 逸 , 财 宝 便 加 增 。(CN-cuvs)
Psa 73:12 看 哪 , 這 就 是 惡 人 ; 他 們 既 是 常 享 安 逸 , 財 寶 便 加 增 。(CN-cuvt)
Psalms 73:12 Narito, ang mga ito ang masama; at palibhasa'y laging tiwasay nagsisilago sa mga kayamanan,(Tagalog)
Psaume 73:12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.(F)
Psalms 73:12 Kìa là những kẻ ác, Chúng nó bình an vô sự luôn luôn, nên của cải chúng nó thêm lên.(VN)
Psa 73:12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.(dhs)
Psalms 73:12 볼지어다 ! 이들은 악인이라 항상 평안하고 재물은 더 하도다 (KR)
Псалтирь 73:12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:12 ‎هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة
भजन संहिता 73:12 देखो, ये तो दुष्ट लोग हैं; (IN)
Salmi 73:12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà.(IT)
Salmos 73:12 Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.(PT)
Psa 73:12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.(Creole)
Psalms 73:12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.(PO)
詩篇 73:12 見よ、これらは悪しき者であるのに、 常に安らかで、その富が増し加わる。 (JP)
Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.(nkjv)

======= Psalm 73:13 ============
Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;(nasb)
Salmos 73:13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en inocencia;(ES)
Psa 73:13 我 实 在 徒 然 洁 净 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 无 辜 。(CN-cuvs)
Psa 73:13 我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 。(CN-cuvt)
Psalms 73:13 Tunay na sa walang kabuluhan ay nilinis ko ang aking puso, at hinugasan ko ang aking mga kamay sa kawalaang sala;(Tagalog)
Psaume 73:13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:(F)
Psalms 73:13 Tôi đã làm cho lòng tôi tinh sạch, Và rửa tay tôi trong sự vô tội, việc ấy thật lấy làm luống công;(VN)
Psa 73:13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,(dhs)
Psalms 73:13 내가 내 마음을 정히 하며 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다 (KR)
Псалтирь 73:13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي‎.
भजन संहिता 73:13 निश्चय, मैंने अपने हृदय को व्यर्थ शुद्ध किया (IN)
Salmi 73:13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza.(IT)
Salmos 73:13 [Cheguei a pensar] : Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,(PT)
Psa 73:13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?(Creole)
Psalms 73:13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.(PO)
詩篇 73:13 まことに、わたしはいたずらに心をきよめ、 罪を犯すことなく手を洗った。 (JP)
Psa 73:13 Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.(nkjv)

======= Psalm 73:14 ============
Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning.(nasb)
Salmos 73:14 Pues he sido azotado todo el día, y castigado cada mañana.(ES)
Psa 73:14 因 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。(CN-cuvs)
Psa 73:14 因 為 , 我 終 日 遭 災 難 ; 每 早 晨 受 懲 治 。(CN-cuvt)
Psalms 73:14 Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.(Tagalog)
Psaume 73:14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.(F)
Psalms 73:14 Vì hằng ngày tôi phải gian nan, Mỗi buổi mai tôi bị sửa phạt.(VN)
Psa 73:14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?(dhs)
Psalms 73:14 나는 종일 재앙을 당하며 아침마다 징책을 보았도다 (KR)
Псалтирь 73:14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:14 ‎وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح‎.
भजन संहिता 73:14 क्योंकि मैं दिन भर मार खाता आया हूँ (IN)
Salmi 73:14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova.(IT)
Salmos 73:14 Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.(PT)
Psa 73:14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.(Creole)
Psalms 73:14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.(PO)
詩篇 73:14 わたしはひねもす打たれ、 朝ごとに懲しめをうけた。 (JP)
Psa 73:14 For all day long I have been plagued, And chastened every morning.(nkjv)

======= Psalm 73:15 ============
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.(nasb)
Salmos 73:15 Si yo hubiera dicho: Así hablaré; he aquí, habría traicionado la generación de tus hijos:(ES)
Psa 73:15 我 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。(CN-cuvs)
Psa 73:15 我 若 說 , 我 要 這 樣 講 , 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。(CN-cuvt)
Psalms 73:15 Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.(Tagalog)
Psaume 73:15 ¶ Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.(F)
Psalms 73:15 Nếu tôi có nói rằng: Ta sẽ nói như vậy; Aét tôi đã phạm bất-trung cùng dòng dõi con cái Chúa.(VN)
Psa 73:15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.(dhs)
Psalms 73:15 내가 만일 스스로 이르기를 내가 이렇게 말하리라 하였더면 주의 아들들의 시대를 대하여 궤휼을 행하였으리이다 (KR)
Псалтирь 73:15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:15 ‎لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك‎.
भजन संहिता 73:15 यदि मैंने कहा होता, “मैं ऐसा कहूँगा”, (IN)
Salmi 73:15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli.(IT)
Salmos 73:15 Se eu tivesse dito [isto] , eu falaria desse jeito; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.(PT)
Psa 73:15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.(Creole)
Psalms 73:15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.(PO)
詩篇 73:15 もしわたしが「このような事を語ろう」と言ったなら、 わたしはあなたの子らの代を誤らせたであろう。 (JP)
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.(nkjv)

======= Psalm 73:16 ============
Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight(nasb)
Salmos 73:16 Cuando pensé para saber esto; fue duro trabajo para mí,(ES)
Psa 73:16 我 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 系 为 难 ,(CN-cuvs)
Psa 73:16 我 思 索 怎 能 明 白 這 事 , 眼 看 實 係 為 難 ,(CN-cuvt)
Psalms 73:16 Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;(Tagalog)
Psaume 73:16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,(F)
Psalms 73:16 Khi tôi suy gẫm để hiểu biết điều ấy, Bèn thấy là việc cực nhọc quá cho tôi,(VN)
Psa 73:16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,(dhs)
Psalms 73:16 내가 어찌면 이를 알까 하여 생각한즉 내게 심히 곤란하더니 (KR)
Псалтирь 73:16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:16 ‎فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ‎.
भजन संहिता 73:16 जब मैं सोचने लगा कि इसे मैं कैसे समझूँ, (IN)
Salmi 73:16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta.(IT)
Salmos 73:16 Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.(PT)
Psa 73:16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,(Creole)
Psalms 73:16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;(PO)
詩篇 73:16 しかし、わたしがこれを知ろうと思いめぐらしたとき、 これはわたしにめんどうな仕事のように思われた。 (JP)
Psa 73:16 When I thought how to understand this, It was too painful for me--(nkjv)

======= Psalm 73:17 ============
Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.(nasb)
Salmos 73:17 hasta que entré en el santuario de Dios, [entonces] entendí la postrimería de ellos.(ES)
Psa 73:17 等 我 进 了 神 的 圣 所 , 思 想 他 们 的 结 局 。(CN-cuvs)
Psa 73:17 等 我 進 了 神 的 聖 所 , 思 想 他 們 的 結 局 。(CN-cuvt)
Psalms 73:17 Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,(Tagalog)
Psaume 73:17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.(F)
Psalms 73:17 Cho đến khi tôi vào nơi thánh của Ðức Chúa Trời, Suy lượng về sự cuối cùng của chúng nó.(VN)
Psa 73:17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.(dhs)
Psalms 73:17 하나님의 성소에 들어갈 때에야 저희 결국을 내가 깨달았나이다 (KR)
Псалтирь 73:17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:17 ‎حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم‎.
भजन संहिता 73:17 जब तक कि मैंने परमेश्‍वर के पवित्रस्‍थान में जाकर (IN)
Salmi 73:17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro.(IT)
Salmos 73:17 Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.(PT)
Psa 73:17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.(Creole)
Psalms 73:17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.(PO)
詩篇 73:17 わたしが神の聖所に行って、 彼らの最後を悟り得たまではそうであった。 (JP)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.(nkjv)

======= Psalm 73:18 ============
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(nasb)
Salmos 73:18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.(ES)
Psa 73:18 你 实 在 把 他 们 安 在 滑 地 , 使 他 们 掉 在 沉 沦 之 中 。(CN-cuvs)
Psa 73:18 你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 , 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 。(CN-cuvt)
Psalms 73:18 Tunay na iyong inilagay sila sa mga madulas na dako: iyong inilugmok sila sa kapahamakan.(Tagalog)
Psaume 73:18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.(F)
Psalms 73:18 Chúa thật đặt chúng nó tại nơi trơn trợt, Khiến cho chúng nó hư nát.(VN)
Psa 73:18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.(dhs)
Psalms 73:18 주께서 참으로 저희를 미끄러운 곳에 두시며 파멸에 던지시니 (KR)
Псалтирь 73:18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:18 ‎حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار‎.
भजन संहिता 73:18 निश्चय तू उन्हें फिसलनेवाले स्थानों में रखता है; (IN)
Salmi 73:18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.(IT)
Salmos 73:18 Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.(PT)
Psa 73:18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.(Creole)
Psalms 73:18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.(PO)
詩篇 73:18 まことにあなたは彼らをなめらかな所に置き、 彼らを滅びに陥らせられる。 (JP)
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(nkjv)

======= Psalm 73:19 ============
Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!(nasb)
Salmos 73:19 ¡Cómo han sido asolados de repente! Fueron enteramente consumidos de terrores.(ES)
Psa 73:19 他 们 转 眼 之 间 成 了 何 等 的 荒 凉 ! 他 们 被 惊 恐 灭 尽 了 。(CN-cuvs)
Psa 73:19 他 們 轉 眼 之 間 成 了 何 等 的 荒 涼 ! 他 們 被 驚 恐 滅 盡 了 。(CN-cuvt)
Psalms 73:19 Kung paanong naging kapahamakan sila sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.(Tagalog)
Psaume 73:19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!(F)
Psalms 73:19 Uûa kìa, chúng nó bị hủy diệt trong một lát! Chúng nó vì kinh khiếp mà phải tiêu hao hết trọi.(VN)
Psa 73:19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.(dhs)
Psalms 73:19 저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다 (KR)
Псалтирь 73:19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:19 ‎كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي‏‎.
भजन संहिता 73:19 वे क्षण भर में कैसे उजड़ गए हैं! (IN)
Salmi 73:19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!(IT)
Salmos 73:19 Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.(PT)
Psa 73:19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.(Creole)
Psalms 73:19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.(PO)
詩篇 73:19 なんと彼らはまたたくまに滅ぼされ、 恐れをもって全く一掃されたことであろう。 (JP)
Psa 73:19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.(nkjv)

======= Psalm 73:20 ============
Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.(nasb)
Salmos 73:20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás su apariencia.(ES)
Psa 73:20 人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 像 。(CN-cuvs)
Psa 73:20 人 睡 醒 了 , 怎 樣 看 夢 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。(CN-cuvt)
Psalms 73:20 Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.(Tagalog)
Psaume 73:20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.(F)
Psalms 73:20 Hỡi Chúa, người ta khinh dể chiêm bao khi tỉnh thức thể nào, Chúa khi tỉnh thức cũng sẽ khinh dể hình dáng chúng nó thể ấy.(VN)
Psa 73:20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.(dhs)
Psalms 73:20 주여, 사람이 깬 후에는 꿈을 무시함같이 주께서 깨신 후에 저희 형상을 멸시하시리이다 (KR)
Псалтирь 73:20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:20 ‎كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم
भजन संहिता 73:20 जैसे जागनेवाला स्वप्न को तुच्छ जानता है, (IN)
Salmi 73:20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.(IT)
Salmos 73:20 Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;(PT)
Psa 73:20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.(Creole)
Psalms 73:20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.(PO)
詩篇 73:20 あなたが目をさまして 彼らの影をかろしめられるとき、 彼らは夢みた人の目をさました時のようである。 (JP)
Psa 73:20 As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image.(nkjv)

======= Psalm 73:21 ============
Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within,(nasb)
Salmos 73:21 Mi corazón fue atribulado, y en mis riñones sentía punzadas.(ES)
Psa 73:21 因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。(CN-cuvs)
Psa 73:21 因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。(CN-cuvt)
Psalms 73:21 Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:(Tagalog)
Psaume 73:21 ¶ Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,(F)
Psalms 73:21 Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,(VN)
Psa 73:21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,(dhs)
Psalms 73:21 내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다 (KR)
Псалтирь 73:21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:21 لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ‎.
भजन संहिता 73:21 मेरा मन तो कड़ुवा हो गया था, (IN)
Salmi 73:21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;(IT)
Salmos 73:21 Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.(PT)
Psa 73:21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.(Creole)
Psalms 73:21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:(PO)
詩篇 73:21 わたしの魂が痛み、わたしの心が刺されたとき、 (JP)
Psa 73:21 Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.(nkjv)

======= Psalm 73:22 ============
Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.(nasb)
Salmos 73:22 Tan torpe era yo, y no entendía; era como una bestia delante de ti.(ES)
Psa 73:22 我 这 样 愚 昧 无 知 , 在 你 面 前 如 畜 类 一 般 。(CN-cuvs)
Psa 73:22 我 這 樣 愚 昧 無 知 , 在 你 面 前 如 畜 類 一 般 。(CN-cuvt)
Psalms 73:22 Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.(Tagalog)
Psaume 73:22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.(F)
Psalms 73:22 Thì bấy giờ tôi ở ngu muội, chẳng hiểu biết gì; Trước mặt Chúa tôi ở khác nào một thú vật vậy.(VN)
Psa 73:22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.(dhs)
Psalms 73:22 내가 이같이 우매 무지하니 주의 앞에 짐승이오나 (KR)
Псалтирь 73:22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:22 ‎وانا بليد ولا اعرف. صرت كبهيم عندك‎.
भजन संहिता 73:22 मैं अबोध और नासमझ था, (IN)
Salmi 73:22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie.(IT)
Salmos 73:22 Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.(PT)
Psa 73:22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.(Creole)
Psalms 73:22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.(PO)
詩篇 73:22 わたしは愚かで悟りがなく、 あなたに対しては獣のようであった。 (JP)
Psa 73:22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.(nkjv)

======= Psalm 73:23 ============
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.(nasb)
Salmos 73:23 Con todo, yo siempre estuve contigo; Me tomaste de mi mano derecha.(ES)
Psa 73:23 然 而 , 我 常 与 你 同 在 ; 你 搀 着 我 的 右 手 。(CN-cuvs)
Psa 73:23 然 而 , 我 常 與 你 同 在 ; 你 攙 著 我 的 右 手 。(CN-cuvt)
Psalms 73:23 Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.(Tagalog)
Psaume 73:23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;(F)
Psalms 73:23 Song tôi cứ ở cùng Chúa luôn luôn: Chúa đã nắm lấy tay hữu tôi.(VN)
Psa 73:23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,(dhs)
Psalms 73:23 내가 항상 주와 함께하니 주께서 내 오른손을 붙드셨나이다 (KR)
Псалтирь 73:23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:23 ‎ولكني دائما معك. امسكت بيدي اليمنى‎.
भजन संहिता 73:23 तो भी मैं निरन्तर तेरे संग ही था; (IN)
Salmi 73:23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.(IT)
Salmos 73:23 Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.(PT)
Psa 73:23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.(Creole)
Psalms 73:23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.(PO)
詩篇 73:23 けれどもわたしは常にあなたと共にあり、 あなたはわたしの右の手を保たれる。 (JP)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand.(nkjv)

======= Psalm 73:24 ============
Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.(nasb)
Salmos 73:24 Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.(ES)
Psa 73:24 你 要 以 你 的 训 言 引 导 我 , 以 後 必 接 我 到 荣 耀 里 。(CN-cuvs)
Psa 73:24 你 要 以 你 的 訓 言 引 導 我 , 以 後 必 接 我 到 榮 耀 裡 。(CN-cuvt)
Psalms 73:24 Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.(Tagalog)
Psaume 73:24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.(F)
Psalms 73:24 Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt tôi, Rồi sau tiếp rước tôi trong sự vinh hiển.(VN)
Psa 73:24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.(dhs)
Psalms 73:24 주의 교훈으로 나를 인도하시고 후에는 영광으로 나를 영접하시리니 (KR)
Псалтирь 73:24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:24 ‎برأيك تهديني وبعد الى مجد تأخذني‎.
भजन संहिता 73:24 तू सम्मति देता हुआ, मेरी अगुआई करेगा, (IN)
Salmi 73:24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria;(IT)
Salmos 73:24 Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.(PT)
Psa 73:24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.(Creole)
Psalms 73:24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.(PO)
詩篇 73:24 あなたはさとしをもってわたしを導き、 その後わたしを受けて栄光にあずからせられる。 (JP)
Psa 73:24 You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.(nkjv)

======= Psalm 73:25 ============
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.(nasb)
Salmos 73:25 ¿A quién tengo yo en los cielos, [sino a ti]? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.(ES)
Psa 73:25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 谁 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 没 有 所 爱 慕 的 。(CN-cuvs)
Psa 73:25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 誰 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 。(CN-cuvt)
Psalms 73:25 Sinong kumakasi sa akin sa langit kundi ikaw? At walang ninanasa ako sa lupa liban sa iyo.(Tagalog)
Psaume 73:25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.(F)
Psalms 73:25 Ở trên trời tôi có ai trừ ra Chúa? Còn dưới đất tôi chẳng ước ao người nào khác hơn Chúa.(VN)
Psa 73:25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.(dhs)
Psalms 73:25 하늘에서는 주 외에 누가 내게 있리요 땅에서는 주 밖에 나의 사모할 자 없나이다 (KR)
Псалтирь 73:25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:25 ‎من لي في السماء. ومعك لا اريد شيئا في الارض‎.
भजन संहिता 73:25 स्वर्ग में मेरा और कौन है? (IN)
Salmi 73:25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra.(IT)
Salmos 73:25 A quem tenho no céu [além de ti] ? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.(PT)
Psa 73:25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.(Creole)
Psalms 73:25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.(PO)
詩篇 73:25 わたしはあなたのほかに、だれを天にもち得よう。 地にはあなたのほかに慕うものはない。 (JP)
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You.(nkjv)

======= Psalm 73:26 ============
Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.(nasb)
Salmos 73:26 Mi carne y mi corazón desfallecen; [mas] la Roca de mi corazón y mi porción [es] Dios para siempre.(ES)
Psa 73:26 我 的 肉 体 和 我 的 心 肠 衰 残 ; 但 神 是 我 心 里 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 远 。(CN-cuvs)
Psa 73:26 我 的 肉 體 和 我 的 心 腸 衰 殘 ; 但 神 是 我 心 裡 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 遠 。(CN-cuvt)
Psalms 73:26 Ang aking laman at ang aking puso ay nanglulupaypay: nguni't ang Dios ay kalakasan ng aking puso, at bahagi ko magpakailan man.(Tagalog)
Psaume 73:26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.(F)
Psalms 73:26 Thịt và lòng tôi bị tiêu hao; Nhưng Ðức Chúa Trời là sức lực của lòng tôi, và là phần tôi đến đời đời.(VN)
Psa 73:26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.(dhs)
Psalms 73:26 내 육체와 마음은 쇠잔하나 하나님은 내 마음의 반석이시요 영원한 분깃이시라 (KR)
Псалтирь 73:26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:26 ‎قد فني لحمي وقلبي. صخرة قلبي ونصيبي الله الى الدهر‎.
भजन संहिता 73:26 मेरे हृदय और मन दोनों तो हार गए हैं, (IN)
Salmi 73:26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.(IT)
Salmos 73:26 Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.(PT)
Psa 73:26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.(Creole)
Psalms 73:26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.(PO)
詩篇 73:26 わが身とわが心とは衰える。 しかし神はとこしえにわが心の力、わが嗣業である。 (JP)
Psa 73:26 My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever.(nkjv)

======= Psalm 73:27 ============
Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.(nasb)
Salmos 73:27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás a todo aquel que fornicando, se aparta de ti.(ES)
Psa 73:27 远 离 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 离 弃 你 行 邪 淫 的 , 你 都 灭 绝 了 。(CN-cuvs)
Psa 73:27 遠 離 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 離 棄 你 行 邪 淫 的 , 你 都 滅 絕 了 。(CN-cuvt)
Psalms 73:27 Sapagka't narito, silang malayo sa iyo ay mangalilipol: iyong ibinuwal silang lahat, na nangakikiapid, na nagsisihiwalay sa iyo.(Tagalog)
Psaume 73:27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.(F)
Psalms 73:27 Vì, kìa, những kẻ xa Chúa sẽ hư mất; Chúa sẽ hủy diệt hết thảy kẻ nào thông dâm, xây bỏ Chúa.(VN)
Psa 73:27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.(dhs)
Psalms 73:27 대저 주를 멀리하는 자는 망하리니 음녀 같이 주를 떠난 자를 주께서 다 멸하셨나이다 (KR)
Псалтирь 73:27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:27 ‎لانه هوذا البعداء عنك يبيدون. تهلك كل من يزني عنك‎.
भजन संहिता 73:27 जो तुझ से दूर रहते हैं वे तो नाश होंगे; (IN)
Salmi 73:27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te.(IT)
Salmos 73:27 Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.(PT)
Psa 73:27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.(Creole)
Psalms 73:27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.(PO)
詩篇 73:27 見よ、あなたに遠い者は滅びる。 あなたは、あなたにそむく者を滅ぼされる。 (JP)
Psa 73:27 For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry.(nkjv)

======= Psalm 73:28 ============
Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works.(nasb)
Salmos 73:28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios [es] el bien; he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.(ES)
Psa 73:28 但 我 亲 近 神 是 与 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 华 为 我 的 避 难 所 , 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 作 为 。(CN-cuvs)
Psa 73:28 但 我 親 近 神 是 與 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 華 為 我 的 避 難 所 , 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 作 為 。(CN-cuvt)
Psalms 73:28 Nguni't mabuti sa akin na lumapit sa Dios; ginawa kong aking kanlungan ang Panginoong Dios, upang aking maisaysay ang lahat ng iyong mga gawa.(Tagalog)
Psaume 73:28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.(F)
Psalms 73:28 Nhưng lấy làm tốt thay cho tôi đến gần Ðức Chúa Trời; Tôi nhờ Chúa Giê-hô-va làm nơi nương náu mình, Ðặng thuật lại hất thảy các công việc Ngài.(VN)
Psa 73:28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.(dhs)
Psalms 73:28 하나님께 가까이 함이 내게 복이라 내가 주 여호와를 나의 피난처로 삼아 주의 모든 행사를 전파하리이다 (KR)
Псалтирь 73:28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:28 ‎اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك
भजन संहिता 73:28 परन्तु परमेश्‍वर के समीप रहना, यही मेरे लिये भला है; (IN)
Salmi 73:28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.(IT)
Salmos 73:28 Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.(PT)
Psa 73:28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.(Creole)
Psalms 73:28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.(PO)
詩篇 73:28 しかし神に近くあることはわたしに良いことである。 わたしは主なる神をわが避け所として、 あなたのもろもろのみわざを宣べ伝えるであろう。 (JP)
Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works.(nkjv)

======= Psalm 74:1 ============
Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nasb)
Salmos 74:1 «Masquil de Asaf» ¿Por qué, oh Dios, [nos] has desechado para siempre? ¿[Por qué] humea tu furor contra las ovejas de tu prado?(ES)
Psa 74:1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 神 啊 , 你 为 何 永 远 丢 弃 我 们 呢 ? 你 为 何 向 你 草 场 的 羊 发 怒 , 如 烟 冒 出 呢 ?(CN-cuvs)
Psa 74:1 ( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 神 啊 , 你 為 何 永 遠 丟 棄 我 們 呢 ? 你 為 何 向 你 草 場 的 羊 發 怒 , 如 煙 冒 出 呢 ?(CN-cuvt)
Psalms 74:1 Oh Dios, bakit mo itinakuwil kami magpakailan man? Bakit ang iyong galit ay umuusok laban sa mga tupa ng iyong pastulan?(Tagalog)
Psaume 74:1 ¶ Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?(F)
Psalms 74:1 Ðức Chúa Trời ôi! vì sao Chúa bỏ chúng tôi luôn luôn? Nhơn sao cơn giận Chúa nổi phừng cùng bầy chiên của đồng cỏ Chúa?(VN)
Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(dhs)
Psalms 74:1 (아삽의 마스길) 하나님이여, 주께서 어찌하여 우리를 영원히 버리시나이까 ? 어찌하여 주의 치시는 양을 향하여 진노의 연기를 발하시나이까 ? (KR)
Псалтирь 74:1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:1 قصيدة لآساف‎. ‎لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك‎.
भजन संहिता 74:1 हे परमेश्‍वर, तूने हमें क्यों सदा के लिये छोड़ दिया है? (IN)
Salmi 74:1 Maschil di Asaf O DIO, perchè ci hai scacciati in perpetuo? Perchè fuma l’ira tua contro alla greggia del tuo pasco?(IT)
Salmos 74:1 Deus, por que nos rejeitaste para sempre? [Por que] tua ira fumega contra as ovelhas do teu pasto?(PT)
Psa 74:1 Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo?(Creole)
Psalms 74:1 Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego?(PO)
詩篇 74:1 神よ、なぜ、われらをとこしえに捨てられるのですか。 なぜ、あなたの牧の羊に怒りを燃やされるのですか。 (JP)
Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0551_19_Psalms_073_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0547_19_Psalms_069_multinational.html
0548_19_Psalms_070_multinational.html
0549_19_Psalms_071_multinational.html
0550_19_Psalms_072_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074_multinational.html
0553_19_Psalms_075_multinational.html
0554_19_Psalms_076_multinational.html
0555_19_Psalms_077_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."