BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date: 4/6/2025




======= Psalm 78:1 ============
Psa 78:1 Listen, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.(nasb)
Salmos 78:1 «Masquil de Asaf» Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.(ES)
Psa 78:1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 我 的 民 哪 , 你 们 要 留 心 听 我 的 训 诲 , 侧 耳 听 我 口 中 的 话 。(CN-cuvs)
Psa 78:1 ( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 我 的 民 哪 , 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 , 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。(CN-cuvt)
Psalms 78:1 Makinig kayo, Oh bayan ko, sa aking kautusan: ikiling ninyo ang inyong mga pakinig sa mga salita ng aking bibig.(Tagalog)
Psaume 78:1 ¶ Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!(F)
Psalms 78:1 Hỡi dân sự ta, hãy lắng tai nghe luật pháp ta; Hãy nghiêng tai qua nghe lời của miệng ta.(VN)
Psa 78:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!(dhs)
Psalms 78:1 (아삽의 마스길) 내 백성이여, 내 교훈을 들으며 내 입의 말에 귀를 기울일지어다 (KR)
Псалтирь 78:1 (77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:1 قصيدة لآساف‎. ‎اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي‎.
भजन संहिता 78:1 हे मेरे लोगों, मेरी शिक्षा सुनो; (IN)
Salmi 78:1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.(IT)
Salmos 78:1 Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.(PT)
Psa 78:1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!(Creole)
Psalms 78:1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.(PO)
詩篇 78:1 わが民よ、わが教を聞き、 わが口の言葉に耳を傾けよ。 (JP)
Psa 78:1 A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.(nkjv)

======= Psalm 78:2 ============
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(nasb)
Salmos 78:2 Abriré mi boca en parábolas; hablaré cosas escondidas desde la antigüedad;(ES)
Psa 78:2 我 要 开 口 说 比 喻 ; 我 要 说 出 古 时 的 谜 语 ,(CN-cuvs)
Psa 78:2 我 要 開 口 說 比 喻 ; 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:2 Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:(Tagalog)
Psaume 78:2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.(F)
Psalms 78:2 Ta sẽ mở miệng ra nói thí dụ, Bày ra những câu đố của đời xưa,(VN)
Psa 78:2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,(dhs)
Psalms 78:2 내가 입을 열고 비유를 베풀어서 옛 비밀한 말을 발표하리니 (KR)
Псалтирь 78:2 (77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:2 ‎افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم‎.
भजन संहिता 78:2 मैं अपना मुँह नीतिवचन कहने के लिये खोलूँगा; (IN)
Salmi 78:2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;(IT)
Salmos 78:2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,(PT)
Psa 78:2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,(Creole)
Psalms 78:2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.(PO)
詩篇 78:2 わたしは口を開いて、たとえを語り、 いにしえからの、なぞを語ろう。 (JP)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(nkjv)

======= Psalm 78:3 ============
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(nasb)
Salmos 78:3 las cuales hemos oído y entendido; y que nuestros padres nos las contaron.(ES)
Psa 78:3 是 我 们 所 听 见 、 所 知 道 的 , 也 是 我 们 的 祖 宗 告 诉 我 们 的 。(CN-cuvs)
Psa 78:3 是 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。(CN-cuvt)
Psalms 78:3 Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.(Tagalog)
Psaume 78:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,(F)
Psalms 78:3 Mà chúng ta đã nghe biết, Và tổ phụ chúng ta đã thuật lại cho chúng ta.(VN)
Psa 78:3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,(dhs)
Psalms 78:3 이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라 (KR)
Псалтирь 78:3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:3 ‎التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا‎.
भजन संहिता 78:3 जिन बातों को हमने सुना, और जान लिया, (IN)
Salmi 78:3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.(IT)
Salmos 78:3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.(PT)
Psa 78:3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.(Creole)
Psalms 78:3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.(PO)
詩篇 78:3 これはわれらがさきに聞いて知ったこと、 またわれらの先祖たちが われらに語り伝えたことである。 (JP)
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(nkjv)

======= Psalm 78:4 ============
Psa 78:4 We will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.(nasb)
Salmos 78:4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová y su fortaleza, y las maravillas que hizo.(ES)
Psa 78:4 我 们 不 将 这 些 事 向 他 们 的 子 孙 隐 瞒 , 要 将 耶 和 华 的 美 德 和 他 的 能 力 , 并 他 奇 妙 的 作 为 , 述 说 给 後 代 听 。(CN-cuvs)
Psa 78:4 我 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。(CN-cuvt)
Psalms 78:4 Hindi namin ikukubli sa kanilang mga anak, na isasaysay sa salin ng lahing darating ang mga pagpuri sa Panginoon, at ang kaniyang kalakasan, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa.(Tagalog)
Psaume 78:4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.(F)
Psalms 78:4 Chúng ta sẽ chẳng giấu các điều ấy cùng con cháu họ, Bèn sẽ thuật lại cho dòng dõi hậu lai những sự ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Quyền năng Ngài, và công việc lạ lùng mà Ngài đã làm.(VN)
Psa 78:4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.(dhs)
Psalms 78:4 우리가 이를 그 자손에게 숨기지 아니하고 여호와의 영예와 그 능력과 기이한 사적을 후대에 전하리로다 (KR)
Псалтирь 78:4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:4 ‎لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع‎.
भजन संहिता 78:4 उन्हें हम उनकी सन्तान से गुप्त न रखेंगे, (IN)
Salmi 78:4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.(IT)
Salmos 78:4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.(PT)
Psa 78:4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.(Creole)
Psalms 78:4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.(PO)
詩篇 78:4 われらはこれを子孫に隠さず、主の光栄あるみわざと、 その力と、主のなされたくすしきみわざとを きたるべき代に告げるであろう。 (JP)
Psa 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done.(nkjv)

======= Psalm 78:5 ============
Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,(nasb)
Salmos 78:5 Él estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; la cual mandó a nuestros padres que la enseñasen a sus hijos;(ES)
Psa 78:5 因 为 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 设 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 们 祖 宗 要 传 给 子 孙 的 ,(CN-cuvs)
Psa 78:5 因 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:5 Sapagka't siya'y nagtatag ng patotoo sa Jacob, at nagtakda ng kautusan sa Israel, na kaniyang iniutos sa aming mga magulang, na kanilang ipabatid sa kanilang mga anak:(Tagalog)
Psaume 78:5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,(F)
Psalms 78:5 Ngài đã lập chứng cớ nơi Gia-cốp, Ðịnh luật pháp trong Y-sơ-ra-ên, Truyền dặn tổ phụ chúng ta phải dạy nó lại cho con cháu mình;(VN)
Psa 78:5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,(dhs)
Psalms 78:5 여호와께서 증거를 야곱에게 세우시며 법도를 이스라엘에게 정하시고 우리 열조에게 명하사 저희 자손에게 알게 하라 하셨으니 (KR)
Псалтирь 78:5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:5 ‎اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم
भजन संहिता 78:5 उसने तो याकूब में एक चितौनी ठहराई, (IN)
Salmi 78:5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;(IT)
Salmos 78:5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;(PT)
Psa 78:5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,(Creole)
Psalms 78:5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,(PO)
詩篇 78:5 主はあかしをヤコブのうちにたて、 おきてをイスラエルのうちに定めて、 その子孫に教うべきことを われらの先祖たちに命じられた。 (JP)
Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children;(nkjv)

======= Psalm 78:6 ============
Psa 78:6 That the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,(nasb)
Salmos 78:6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos;(ES)
Psa 78:6 使 将 要 生 的 後 代 子 孙 可 以 晓 得 ; 他 们 也 要 起 来 告 诉 他 们 的 子 孙 ,(CN-cuvs)
Psa 78:6 使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:6 Upang maalaman ng lahing darating, sa makatuwid baga'y ng mga anak na ipanganganak; na siyang magsisibangon, at mangagsasaysay sa kanilang mga anak:(Tagalog)
Psaume 78:6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,(F)
Psalms 78:6 Hầu cho dòng dõi hậu lai, tức là con cái sẽ sanh, Ðược biết những điều đó, Rồi phiên chúng nó truyền lại cho con cháu mình;(VN)
Psa 78:6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,(dhs)
Psalms 78:6 이는 저희로 후대 곧 후생 자손에게 이를 알게 하고 그들은 일어나 그 자손에게 일러서 (KR)
Псалтирь 78:6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم
भजन संहिता 78:6 कि आनेवाली पीढ़ी के लोग, अर्थात् जो बच्चे उत्‍पन्‍न होनेवाले हैं, वे इन्हें जानें; (IN)
Salmi 78:6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;(IT)
Salmos 78:6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;(PT)
Psa 78:6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.(Creole)
Psalms 78:6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;(PO)
詩篇 78:6 これは次の代に生れる子孫がこれを知り、 みずから起って、そのまた子孫にこれを伝え、 (JP)
Psa 78:6 That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,(nkjv)

======= Psalm 78:7 ============
Psa 78:7 That they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,(nasb)
Salmos 78:7 a fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos;(ES)
Psa 78:7 好 叫 他 们 仰 望 神 , 不 忘 记 神 的 作 为 , 惟 要 守 他 的 命 令 。(CN-cuvs)
Psa 78:7 好 叫 他 們 仰 望 神 , 不 忘 記 神 的 作 為 , 惟 要 守 他 的 命 令 。(CN-cuvt)
Psalms 78:7 Upang kanilang mailagak ang kanilang pagasa sa Dios, at huwag kalimutan ang mga gawa ng Dios, Kundi ingatan ang kaniyang mga utos:(Tagalog)
Psaume 78:7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,(F)
Psalms 78:7 Hầu cho chúng nó để lòng trông cậy nơi Ðức Chúa Trời, Không hề quên các công việc Ngài, Song gìn giữ các điều răn của Ngài,(VN)
Psa 78:7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten(dhs)
Psalms 78:7 저희로 그 소망을 하나님께 두며 하나님의 행사를 잊지 아니하고 오직 그 계명을 지켜서 (KR)
Псалтирь 78:7 (77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه
भजन संहिता 78:7 जिससे वे परमेश्‍वर का भरोसा रखें, परमेश्‍वर के बड़े कामों को भूल न जाएँ, (IN)
Salmi 78:7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;(IT)
Salmos 78:7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;(PT)
Psa 78:7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.(Creole)
Psalms 78:7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;(PO)
詩篇 78:7 彼らをして神に望みをおき、 神のみわざを忘れず、その戒めを守らせるためである。 (JP)
Psa 78:7 That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;(nkjv)

======= Psalm 78:8 ============
Psa 78:8 And not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.(nasb)
Salmos 78:8 y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel para con Dios.(ES)
Psa 78:8 不 要 像 他 们 的 祖 宗 , 是 顽 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 辈 , 向 着 神 , 心 不 诚 实 。(CN-cuvs)
Psa 78:8 不 要 像 他 們 的 祖 宗 , 是 頑 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 輩 , 向 著 神 , 心 不 誠 實 。(CN-cuvt)
Psalms 78:8 At huwag maging gaya ng kanilang mga magulang, may matigas na ulo at mapanghimagsik na lahi; isang lahing di naglagay sa matuwid ng kanilang puso, at ang kanilang diwa ay hindi tapat sa Dios,(Tagalog)
Psaume 78:8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.(F)
Psalms 78:8 Ðể chúng nó chẳng như tổ phụ mình, Chẳng dọn lòng cho chánh-đáng, Có tâm thần không trung tín cùng Ðức Chúa Trời.(VN)
Psa 78:8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,(dhs)
Psalms 78:8 그 열조 곧 완고하고 패역하여 그 마음이 정직하지 못하며 그 심령은 하나님께 충성치 아니한 세대와 같지 않게 하려 하심이로다 (KR)
Псалтирь 78:8 (77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله
भजन संहिता 78:8 और अपने पितरों के समान न हों, (IN)
Salmi 78:8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio.(IT)
Salmos 78:8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.(PT)
Psa 78:8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.(Creole)
Psalms 78:8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.(PO)
詩篇 78:8 またその先祖たちのようにかたくなで、 そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、 その魂が神に忠実でないやからと ならないためである。 (JP)
Psa 78:8 And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.(nkjv)

======= Psalm 78:9 ============
Psa 78:9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.(nasb)
Salmos 78:9 Los hijos de Efraín, arqueros armados, volvieron la espalda el día de la batalla.(ES)
Psa 78:9 以 法 莲 的 子 孙 带 着 兵 器 , 拿 着 弓 , 临 阵 之 日 转 身 退 後 。(CN-cuvs)
Psa 78:9 以 法 蓮 的 子 孫 帶 著 兵 器 , 拿 著 弓 , 臨 陣 之 日 轉 身 退 後 。(CN-cuvt)
Psalms 78:9 Ang mga anak ni Ephraim, gayong may sakbat at may dalang mga busog, at nagsitalikod sa kaarawan ng pagbabaka.(Tagalog)
Psaume 78:9 ¶ Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.(F)
Psalms 78:9 Con cháu Ép-ra-im cầm binh khí và giương cung, Có xây lưng lại trong ngày chiến trận.(VN)
Psa 78:9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.(dhs)
Psalms 78:9 에브라임 자손은 병기를 갖추며 활을 가졌으나 전쟁의 날에 물러갔도다 (KR)
Псалтирь 78:9 (77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب‎.
भजन संहिता 78:9 एप्रैमियों ने तो शस्त्रधारी और धनुर्धारी होने पर भी, (IN)
Salmi 78:9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.(IT)
Salmos 78:9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;(PT)
Psa 78:9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.(Creole)
Psalms 78:9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.(PO)
詩篇 78:9 エフライムの人々は武装し、弓を携えたが、 戦いの日に引き返した。 (JP)
Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(nkjv)

======= Psalm 78:10 ============
Psa 78:10 They did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;(nasb)
Salmos 78:10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;(ES)
Psa 78:10 他 们 不 遵 守 神 的 约 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;(CN-cuvs)
Psa 78:10 他 們 不 遵 守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;(CN-cuvt)
Psalms 78:10 Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;(Tagalog)
Psaume 78:10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.(F)
Psalms 78:10 Chúng nó không gìn giữ giao ước của Ðức Chúa Trời, Cũng không chịu đi theo luật pháp Ngài,(VN)
Psa 78:10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln(dhs)
Psalms 78:10 저희가 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그 율법 준행하기를 거절하며 (KR)
Псалтирь 78:10 (77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:10 ‎لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته
भजन संहिता 78:10 उन्होंने परमेश्‍वर की वाचा पूरी नहीं की, (IN)
Salmi 78:10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;(IT)
Salmos 78:10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.(PT)
Psa 78:10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.(Creole)
Psalms 78:10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.(PO)
詩篇 78:10 彼らは神の契約を守らず、 そのおきてにしたがって歩むことを拒み、 (JP)
Psa 78:10 They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,(nkjv)

======= Psalm 78:11 ============
Psa 78:11 They forgot His deeds And His miracles that He had shown them.(nasb)
Salmos 78:11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.(ES)
Psa 78:11 又 忘 记 他 所 行 的 和 他 显 给 他 们 奇 妙 的 作 为 。(CN-cuvs)
Psa 78:11 又 忘 記 他 所 行 的 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。(CN-cuvt)
Psalms 78:11 At kanilang kinalimutan ang kaniyang mga gawa, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ipinakita sa kanila.(Tagalog)
Psaume 78:11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.(F)
Psalms 78:11 Quên những việc làm của Ngài, Và các công tác lạ lùng mà Ngài đã tỏ cho chúng nó thấy.(VN)
Psa 78:11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.(dhs)
Psalms 78:11 여호와의 행하신 것과 저희에게 보이신 기사를 잊었도다 (KR)
Псалтирь 78:11 (77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم‎.
भजन संहिता 78:11 उन्होंने उसके बड़े कामों को और जो आश्चर्यकर्म उसने उनके सामने किए थे, (IN)
Salmi 78:11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.(IT)
Salmos 78:11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.(PT)
Psa 78:11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.(Creole)
Psalms 78:11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.(PO)
詩篇 78:11 神がなされた事と、 彼らに示されたくすしきみわざとを忘れた。 (JP)
Psa 78:11 And forgot His works And His wonders that He had shown them.(nkjv)

======= Psalm 78:12 ============
Psa 78:12 He wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.(nasb)
Salmos 78:12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.(ES)
Psa 78:12 他 在 埃 及 地 , 在 琐 安 田 , 在 他 们 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。(CN-cuvs)
Psa 78:12 他 在 埃 及 地 , 在 瑣 安 田 , 在 他 們 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。(CN-cuvt)
Psalms 78:12 Mga kagilagilalas na mga bagay ay ginawa niya sa paningin ng kanilang mga magulang, sa lupain ng Egipto, sa parang ng Zoan.(Tagalog)
Psaume 78:12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.(F)
Psalms 78:12 Tại trong xứ Ê-díp-tô, nơi đồng bằng Xô-an, Ngài làm những phép lạ trước mặt tổ phụ chúng nó.(VN)
Psa 78:12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.(dhs)
Psalms 78:12 옛적에 하나님이 애굽 땅 소안 들에서 기이한 일을 저희 열조의 목전에서 행하셨으되 (KR)
Псалтирь 78:12 (77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:12 ‎قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن‎.
भजन संहिता 78:12 उसने तो उनके बाप-दादों के सम्मुख मिस्र देश के सोअन के मैदान में अद्भुत कर्म किए थे। (IN)
Salmi 78:12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.(IT)
Salmos 78:12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.(PT)
Psa 78:12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.(Creole)
Psalms 78:12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.(PO)
詩篇 78:12 神はエジプトの地と、ゾアンの野で くすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。 (JP)
Psa 78:12 Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(nkjv)

======= Psalm 78:13 ============
Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.(nasb)
Salmos 78:13 Dividió el mar y los hizo pasar; detuvo las aguas como en un montón.(ES)
Psa 78:13 他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。(CN-cuvs)
Psa 78:13 他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。(CN-cuvt)
Psalms 78:13 Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.(Tagalog)
Psaume 78:13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.(F)
Psalms 78:13 Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống.(VN)
Psa 78:13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.(dhs)
Psalms 78:13 저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며 (KR)
Псалтирь 78:13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:13 ‎شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ‎.
भजन संहिता 78:13 उसने समुद्र को दो भाग करके उन्हें पार कर दिया, (IN)
Salmi 78:13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.(IT)
Salmos 78:13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.(PT)
Psa 78:13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.(Creole)
Psalms 78:13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.(PO)
詩篇 78:13 神は海を分けて彼らを通らせ、 水を立たせて山のようにされた。 (JP)
Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.(nkjv)

======= Psalm 78:14 ============
Psa 78:14 Then He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.(nasb)
Salmos 78:14 Y los guió de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.(ES)
Psa 78:14 他 白 日 用 云 彩 , 终 夜 用 火 光 引 导 他 们 。(CN-cuvs)
Psa 78:14 他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。(CN-cuvt)
Psalms 78:14 Sa araw naman ay kaniyang pinatnubayan sila sa pamamagitan ng isang ulap, at buong gabi ay sa pamamagitan ng tanglaw na apoy.(Tagalog)
Psaume 78:14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.(F)
Psalms 78:14 Ngài dẫn dắt họ, ban ngày bằng áng mây, Trọn đêm bằng ánh sáng lửa.(VN)
Psa 78:14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.(dhs)
Psalms 78:14 낮에는 구름으로 온 밤에는 화광으로 인도하셨으며 (KR)
Псалтирь 78:14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:14 ‎وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار‎.
भजन संहिता 78:14 उसने दिन को बादल के खम्भे से (IN)
Salmi 78:14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.(IT)
Salmos 78:14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.(PT)
Psa 78:14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.(Creole)
Psalms 78:14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.(PO)
詩篇 78:14 昼は雲をもって彼らを導き、 夜は、よもすがら火の光をもって彼らを導かれた。 (JP)
Psa 78:14 In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire.(nkjv)

======= Psalm 78:15 ============
Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.(nasb)
Salmos 78:15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber como de grandes abismos;(ES)
Psa 78:15 他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。(CN-cuvs)
Psa 78:15 他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。(CN-cuvt)
Psalms 78:15 Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.(Tagalog)
Psaume 78:15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;(F)
Psalms 78:15 Ngài bửa hòn đá ra trong đồng vắng, Ban cho họ uống nước nhiều như từ vực sâu ra.(VN)
Psa 78:15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle(dhs)
Psalms 78:15 광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며 (KR)
Псалтирь 78:15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:15 ‎شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة‎.
भजन संहिता 78:15 वह जंगल में चट्टानें फाड़कर, (IN)
Salmi 78:15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;(IT)
Salmos 78:15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.(PT)
Psa 78:15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.(Creole)
Psalms 78:15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.(PO)
詩篇 78:15 神は荒野で岩を裂き、 淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、 (JP)
Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.(nkjv)

======= Psalm 78:16 ============
Psa 78:16 He brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.(nasb)
Salmos 78:16 Sacó corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.(ES)
Psa 78:16 他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。(CN-cuvs)
Psa 78:16 他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。(CN-cuvt)
Psalms 78:16 Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.(Tagalog)
Psaume 78:16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.(F)
Psalms 78:16 Ngài cũng khiến suối từ hòn đá phun ra, Và làm cho nước chảy ra như sông.(VN)
Psa 78:16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.(dhs)
Psalms 78:16 또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나 (KR)
Псалтирь 78:16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:16 ‎اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار‎.
भजन संहिता 78:16 उसने चट्टान से भी धाराएँ निकालीं (IN)
Salmi 78:16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.(IT)
Salmos 78:16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.(PT)
Psa 78:16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.(Creole)
Psalms 78:16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.(PO)
詩篇 78:16 また岩から流れを引いて、 川のように水を流れさせられた。 (JP)
Psa 78:16 He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(nkjv)

======= Psalm 78:17 ============
Psa 78:17 Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.(nasb)
Salmos 78:17 Pero aún siguieron pecando contra Él, provocando al Altísimo en el desierto.(ES)
Psa 78:17 他 们 却 仍 旧 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。(CN-cuvs)
Psa 78:17 他 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。(CN-cuvt)
Psalms 78:17 Gayon ma'y nagkasala uli sila laban sa kaniya, upang manghimagsik laban sa Kataastaasan sa ilang.(Tagalog)
Psaume 78:17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.(F)
Psalms 78:17 Dầu vậy, họ cứ phạm tội của Ngài, Phản nghịch cùng Ðấng Chí cao trong đồng vắng.(VN)
Psa 78:17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste(dhs)
Psalms 78:17 저희는 계속하여 하나님께 범죄하여 황야에서 지존자를 배반하였도다 (KR)
Псалтирь 78:17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:17 ‎ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة‎.
भजन संहिता 78:17 तो भी वे फिर उसके विरुद्ध अधिक पाप करते गए, (IN)
Salmi 78:17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;(IT)
Salmos 78:17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.(PT)
Psa 78:17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.(Creole)
Psalms 78:17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;(PO)
詩篇 78:17 ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、 荒野でいと高き者にそむき、 (JP)
Psa 78:17 But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.(nkjv)

======= Psalm 78:18 ============
Psa 78:18 And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.(nasb)
Salmos 78:18 Pues tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida a su gusto.(ES)
Psa 78:18 他 们 心 中 试 探 神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,(CN-cuvs)
Psa 78:18 他 們 心 中 試 探 神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:18 At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.(Tagalog)
Psaume 78:18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.(F)
Psalms 78:18 Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.(VN)
Psa 78:18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,(dhs)
Psalms 78:18 저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며 (KR)
Псалтирь 78:18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:18 ‎وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم‎.
भजन संहिता 78:18 और अपनी चाह के अनुसार भोजन माँगकर मन ही मन परमेश्‍वर की परीक्षा की। (IN)
Salmi 78:18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;(IT)
Salmos 78:18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.(PT)
Psa 78:18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.(Creole)
Psalms 78:18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.(PO)
詩篇 78:18 おのが欲のために食物を求めて、 その心のうちに神を試みた。 (JP)
Psa 78:18 And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.(nkjv)

======= Psalm 78:19 ============
Psa 78:19 Then they spoke against God; They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(nasb)
Salmos 78:19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner mesa en el desierto?(ES)
Psa 78:19 并 且 妄 论 神 说 : 神 在 旷 野 岂 能 摆 设 筵 席 麽 ?(CN-cuvs)
Psa 78:19 並 且 妄 論 神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ?(CN-cuvt)
Psalms 78:19 Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?(Tagalog)
Psaume 78:19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?(F)
Psalms 78:19 Họ nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời, Mà rằng: Ðức Chúa Trời há có thể dọn bàn nơi đồng vắng sao?(VN)
Psa 78:19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?(dhs)
Psalms 78:19 그 뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴 (KR)
Псалтирь 78:19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:19 ‎فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية‎.
भजन संहिता 78:19 वे परमेश्‍वर के विरुद्ध बोले, (IN)
Salmi 78:19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?(IT)
Salmos 78:19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?(PT)
Psa 78:19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?(Creole)
Psalms 78:19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?(PO)
詩篇 78:19 また彼らは神に逆らって言った、 「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。 (JP)
Psa 78:19 Yes, they spoke against God: They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(nkjv)

======= Psalm 78:20 ============
Psa 78:20 "Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?"(nasb)
Salmos 78:20 He aquí, Él hirió la peña, y brotaron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Podrá proveer carne para su pueblo?(ES)
Psa 78:20 他 曾 击 打 磐 石 , 使 水 涌 出 , 成 了 江 河 ; 他 还 能 赐 粮 食 麽 ? 还 能 为 他 的 百 姓 预 备 肉 麽 ?(CN-cuvs)
Psa 78:20 他 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ?(CN-cuvt)
Psalms 78:20 Narito, kaniyang pinalo ang bato, na ang mga tubig ay bumubuluwak, at mga bukal ay nagsisiapaw; makapagbibigay ba siya ng tinapay naman? Ipaghahanda ba niya ng karne ang kaniyang bayan?(Tagalog)
Psaume 78:20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?(F)
Psalms 78:20 Kìa, Ngài đã đập hòn đá, nước bèn phun ra, Dòng chảy tràn; Ngài há cũng có thể ban bánh sao? Ngài há sẽ sắm sửa thịt cho dân Ngài ư?(VN)
Psa 78:20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"(dhs)
Psalms 78:20 저가 반석을 쳐서 물을 내시매 시내가 넘쳤거니와 또 능히 떡을 주시며 그 백성을 위하여 고기를 예비하시랴 하였도다 (KR)
Псалтирь 78:20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:20 ‎هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه‎.
भजन संहिता 78:20 उसने चट्टान पर मारके जल बहा तो दिया, (IN)
Salmi 78:20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?(IT)
Salmos 78:20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?(PT)
Psa 78:20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?(Creole)
Psalms 78:20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?(PO)
詩篇 78:20 見よ、神が岩を打たれると、 水はほとばしりいで、流れがあふれた。 神はまたパンを与えることができるだろうか。 民のために肉を備えることができるだろうか」と。 (JP)
Psa 78:20 Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?"(nkjv)

======= Psalm 78:21 ============
Psa 78:21 Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,(nasb)
Salmos 78:21 Por tanto, oyó Jehová, y se indignó: y se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;(ES)
Psa 78:21 所 以 , 耶 和 华 听 见 就 发 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 烧 起 ; 有 怒 气 向 以 色 列 上 腾 ;(CN-cuvs)
Psa 78:21 所 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ;(CN-cuvt)
Psalms 78:21 Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;(Tagalog)
Psaume 78:21 L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,(F)
Psalms 78:21 Vì vậy Ðức Giê-hô-va có nghe bèn nổi giận; Có lửa cháy nghịch cùng Gia-cốp, Sự giận nổi lên cùng Y-sơ-ra-ên;(VN)
Psa 78:21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,(dhs)
Psalms 78:21 그러므로 여호와께서 듣고 노하심이여 야곱을 향하여 노가 맹렬하며 이스라엘을 향하여 노가 올랐으니 (KR)
Псалтирь 78:21 (77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:21 ‎لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل‎.
भजन संहिता 78:21 यहोवा सुनकर क्रोध से भर गया, (IN)
Salmi 78:21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;(IT)
Salmos 78:21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;(PT)
Psa 78:21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,(Creole)
Psalms 78:21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;(PO)
詩篇 78:21 それゆえ、主は聞いて憤られた。 火はヤコブにむかって燃えあがり、 怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。 (JP)
Psa 78:21 Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,(nkjv)

======= Psalm 78:22 ============
Psa 78:22 Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.(nasb)
Salmos 78:22 Por cuanto no creyeron a Dios, ni confiaron en su salvación:(ES)
Psa 78:22 因 为 他 们 不 信 服 神 , 不 倚 赖 他 的 救 恩 。(CN-cuvs)
Psa 78:22 因 為 他 們 不 信 服 神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。(CN-cuvt)
Psalms 78:22 Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.(Tagalog)
Psaume 78:22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.(F)
Psalms 78:22 Bởi vì chúng nó không tin Ðức Chúa Trời, Cùng chẳng nhờ cậy sự cứu rỗi của Ngài.(VN)
Psa 78:22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.(dhs)
Psalms 78:22 이는 하나님을 믿지 아니하며 그 구원을 의지하지 아니한 연고로다 (KR)
Псалтирь 78:22 (77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:22 ‎لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه‎.
भजन संहिता 78:22 इसलिए कि उन्होंने परमेश्‍वर पर विश्वास नहीं रखा था, (IN)
Salmi 78:22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;(IT)
Salmos 78:22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;(PT)
Psa 78:22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.(Creole)
Psalms 78:22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.(PO)
詩篇 78:22 これは彼らが神を信ぜず、 その救の力を信用しなかったからである。 (JP)
Psa 78:22 Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.(nkjv)

======= Psalm 78:23 ============
Psa 78:23 Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;(nasb)
Salmos 78:23 a pesar de que mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,(ES)
Psa 78:23 他 却 吩 咐 天 空 , 又 敞 开 天 上 的 门 ,(CN-cuvs)
Psa 78:23 他 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:23 Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;(Tagalog)
Psaume 78:23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;(F)
Psalms 78:23 Dầu vậy, Ngài khiến các từng mây trên cao, Và mở các cửa trên trời,(VN)
Psa 78:23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels(dhs)
Psalms 78:23 그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고 (KR)
Псалтирь 78:23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:23 ‎فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات
भजन संहिता 78:23 तो भी उसने आकाश को आज्ञा दी, (IN)
Salmi 78:23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;(IT)
Salmos 78:23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;(PT)
Psa 78:23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.(Creole)
Psalms 78:23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.(PO)
詩篇 78:23 しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、 (JP)
Psa 78:23 Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,(nkjv)

======= Psalm 78:24 ============
Psa 78:24 He rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.(nasb)
Salmos 78:24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.(ES)
Psa 78:24 降 吗 哪 , 像 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。(CN-cuvs)
Psa 78:24 降 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。(CN-cuvt)
Psalms 78:24 At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.(Tagalog)
Psaume 78:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.(F)
Psalms 78:24 Cho mưa ma-na xuống trên họ đặng ăn, Và ban cho lúa mì từ trên trời.(VN)
Psa 78:24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.(dhs)
Psalms 78:24 저희에게 만나를 비같이 내려 먹이시며 하늘 양식으로 주셨나니 (KR)
Псалтирь 78:24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم‎.
भजन संहिता 78:24 और उनके लिये खाने को मन्ना बरसाया, (IN)
Salmi 78:24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.(IT)
Salmos 78:24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.(PT)
Psa 78:24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.(Creole)
Psalms 78:24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.(PO)
詩篇 78:24 彼らの上にマナを降らせて食べさせ、 天の穀物を彼らに与えられた。 (JP)
Psa 78:24 Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.(nkjv)

======= Psalm 78:25 ============
Psa 78:25 Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.(nasb)
Salmos 78:25 Pan de nobles comió el hombre; les envió comida hasta saciarles.(ES)
Psa 78:25 各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。(CN-cuvs)
Psa 78:25 各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。(CN-cuvt)
Psalms 78:25 Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.(Tagalog)
Psaume 78:25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.(F)
Psalms 78:25 Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn danh dự.(VN)
Psa 78:25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.(dhs)
Psalms 78:25 사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다 (KR)
Псалтирь 78:25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:25 ‎اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع‎.
भजन संहिता 78:25 मनुष्यों को स्वर्गदूतों की रोटी मिली; (IN)
Salmi 78:25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.(IT)
Salmos 78:25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.(PT)
Psa 78:25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.(Creole)
Psalms 78:25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.(PO)
詩篇 78:25 人は天使のパンを食べた。 神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。 (JP)
Psa 78:25 Men ate angels' food; He sent them food to the full.(nkjv)

======= Psalm 78:26 ============
Psa 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.(nasb)
Salmos 78:26 Hizo que soplase el viento del este en el cielo, y trajo con su poder el viento del sur.(ES)
Psa 78:26 他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。(CN-cuvs)
Psa 78:26 他 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。(CN-cuvt)
Psalms 78:26 Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.(Tagalog)
Psaume 78:26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;(F)
Psalms 78:26 Ngài khiến gió đông thổi trên trời, Nhờ quyền năng mình Ngài dẫn gió nam.(VN)
Psa 78:26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind(dhs)
Psalms 78:26 저가 동풍으로 하늘에서 일게 하시며 그 권능으로 남풍을 인도하시고 (KR)
Псалтирь 78:26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:26 ‎اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية
भजन संहिता 78:26 उसने आकाश में पुरवाई को चलाया, (IN)
Salmi 78:26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;(IT)
Salmos 78:26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.(PT)
Psa 78:26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.(Creole)
Psalms 78:26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;(PO)
詩篇 78:26 神は天に東風を吹かせ、 み力をもって南風を導かれた。 (JP)
Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.(nkjv)

======= Psalm 78:27 ============
Psa 78:27 When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,(nasb)
Salmos 78:27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como la arena del mar.(ES)
Psa 78:27 他 降 肉 , 像 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 ,(CN-cuvs)
Psa 78:27 他 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:27 Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:(Tagalog)
Psaume 78:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;(F)
Psalms 78:27 Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;(VN)
Psa 78:27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer(dhs)
Psalms 78:27 저희에게 고기를 티끌같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라 (KR)
Псалтирь 78:27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة‎.
भजन संहिता 78:27 और उनके लिये माँस धूलि के समान बहुत बरसाया, (IN)
Salmi 78:27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.(IT)
Salmos 78:27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;(PT)
Psa 78:27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.(Creole)
Psalms 78:27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;(PO)
詩篇 78:27 神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、 翼ある鳥を海の砂のように降らせて、 (JP)
Psa 78:27 He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;(nkjv)

======= Psalm 78:28 ============
Psa 78:28 Then He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.(nasb)
Salmos 78:28 Las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.(ES)
Psa 78:28 落 在 他 们 的 营 中 , 在 他 们 住 处 的 四 面 。(CN-cuvs)
Psa 78:28 落 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。(CN-cuvt)
Psalms 78:28 At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.(Tagalog)
Psaume 78:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.(F)
Psalms 78:28 Ngài làm các vật đó sa xuống giữa trại quân, Khắp xung quanh nơi ở chúng nó.(VN)
Psa 78:28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.(dhs)
Psalms 78:28 그 진중에 떨어지게 하사 그 거처에 둘리셨도다 (KR)
Псалтирь 78:28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:28 ‎واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم‎.
भजन संहिता 78:28 और उनकी छावनी के बीच में, (IN)
Salmi 78:28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.(IT)
Salmos 78:28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.(PT)
Psa 78:28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.(Creole)
Psalms 78:28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.(PO)
詩篇 78:28 その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。 (JP)
Psa 78:28 And He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings.(nkjv)

======= Psalm 78:29 ============
Psa 78:29 So they ate and were well filled, And their desire He gave to them.(nasb)
Salmos 78:29 Y comieron, y se saciaron mucho; les cumplió, pues, su deseo.(ES)
Psa 78:29 他 们 吃 了 , 而 且 饱 足 ; 这 样 就 随 了 他 们 所 欲 的 。(CN-cuvs)
Psa 78:29 他 們 吃 了 , 而 且 飽 足 ; 這 樣 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。(CN-cuvt)
Psalms 78:29 Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.(Tagalog)
Psaume 78:29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.(F)
Psalms 78:29 Như vậy chúng nó ăn, được no nê chán lán, Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó ước ao.(VN)
Psa 78:29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.(dhs)
Psalms 78:29 저희가 먹고 배불렀나니 하나님이 저희 소욕대로 주셨도다 (KR)
Псалтирь 78:29 (77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:29 ‎فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم‎.
भजन संहिता 78:29 और वे खाकर अति तृप्त हुए, (IN)
Salmi 78:29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.(IT)
Salmos 78:29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.(PT)
Psa 78:29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.(Creole)
Psalms 78:29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.(PO)
詩篇 78:29 こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。 神が彼らにその望んだものを与えられたからである。 (JP)
Psa 78:29 So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.(nkjv)

======= Psalm 78:30 ============
Psa 78:30 Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,(nasb)
Salmos 78:30 No habían quitado de sí su deseo, aún estaba la comida en su boca,(ES)
Psa 78:30 他 们 贪 而 无 厌 , 食 物 还 在 他 们 口 中 的 时 候 ,(CN-cuvs)
Psa 78:30 他 們 貪 而 無 厭 , 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:30 Hindi sila nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,(Tagalog)
Psaume 78:30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,(F)
Psalms 78:30 Chúng nó chưa xây khỏi điều mình ước ao, Vật thực hãy còn trong miệng chúng nó,(VN)
Psa 78:30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,(dhs)
Psalms 78:30 저희가 그 욕심에서 떠나지 아니하고 저희 식물이 아직 그 입에 있을 때에 (KR)
Псалтирь 78:30 (77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:30 ‎لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم
भजन संहिता 78:30 उनकी कामना बनी ही रही, (IN)
Salmi 78:30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,(IT)
Salmos 78:30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,(PT)
Psa 78:30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,(Creole)
Psalms 78:30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:(PO)
詩篇 78:30 ところが彼らがまだその欲を離れず、 食物がなお口の中にあるうちに、 (JP)
Psa 78:30 They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,(nkjv)

======= Psalm 78:31 ============
Psa 78:31 The anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.(nasb)
Salmos 78:31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató a los más robustos de ellos, y derribó a los escogidos de Israel.(ES)
Psa 78:31 神 的 怒 气 就 向 他 们 上 腾 , 杀 了 他 们 内 中 的 肥 壮 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。(CN-cuvs)
Psa 78:31 神 的 怒 氣 就 向 他 們 上 騰 , 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。(CN-cuvt)
Psalms 78:31 Nang ang galit ng Dios ay paitaas laban sa kanila, at pumatay sa mga pinakamataba sa kanila, at sinaktan ang mga binata sa Israel.(Tagalog)
Psaume 78:31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.(F)
Psalms 78:31 Bèn có cơn giận của Ðức Chúa Trời nổi lên cùng chúng nó, Giết những kẻ béo hơn hết, Ðánh hạ những người trai trẻ của Y-sơ-ra-ên.(VN)
Psa 78:31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.(dhs)
Psalms 78:31 하나님이 저희를 대하여 노를 발하사 저희 중 살진 자를 죽이시며 이스라엘의 청년을 쳐 엎드러뜨리셨도다 (KR)
Псалтирь 78:31 (77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل‎.
भजन संहिता 78:31 कि परमेश्‍वर का क्रोध उन पर भड़का, (IN)
Salmi 78:31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.(IT)
Salmos 78:31 A ira de Deus subiu contra eles, e ele matou os mais bem alimentados dentre eles, e fez cair aos escolhidos de Israel.(PT)
Psa 78:31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.(Creole)
Psalms 78:31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.(PO)
詩篇 78:31 神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、 彼らのうちの最も強い者を殺し、 イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。 (JP)
Psa 78:31 The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.(nkjv)

======= Psalm 78:32 ============
Psa 78:32 In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.(nasb)
Salmos 78:32 Con todo esto, pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.(ES)
Psa 78:32 虽 是 这 样 , 他 们 仍 旧 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 为 。(CN-cuvs)
Psa 78:32 雖 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。(CN-cuvt)
Psalms 78:32 Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.(Tagalog)
Psaume 78:32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.(F)
Psalms 78:32 Mặc dầu các sự ấy, chúng nó còn phạm tội, Không tin các công việc lạ lùng của Ngài.(VN)
Psa 78:32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.(dhs)
Psalms 78:32 그럴지라도 저희가 오히려 범죄하여 그의 기사를 믿지 아니하였으므로 (KR)
Псалтирь 78:32 (77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:32 ‎في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه
भजन संहिता 78:32 इतने पर भी वे और अधिक पाप करते गए; (IN)
Salmi 78:32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.(IT)
Salmos 78:32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.(PT)
Psa 78:32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.(Creole)
Psalms 78:32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;(PO)
詩篇 78:32 すべてこれらの事があったにもかかわらず、 彼らはなお罪を犯し、 そのくすしきみわざを信じなかった。 (JP)
Psa 78:32 In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.(nkjv)

======= Psalm 78:33 ============
Psa 78:33 So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.(nasb)
Salmos 78:33 Por tanto, consumió sus días en vanidad, y sus años en tribulación.(ES)
Psa 78:33 因 此 , 他 叫 他 们 的 日 子 全 归 虚 空 , 叫 他 们 的 年 岁 尽 属 惊 恐 。(CN-cuvs)
Psa 78:33 因 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。(CN-cuvt)
Psalms 78:33 Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.(Tagalog)
Psaume 78:33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.(F)
Psalms 78:33 Vì cớ ấy Ngài làm cho các ngày chúng nó tan ra hư không, Dùng sự kinh khiếp làm tiêu các năm chúng nó.(VN)
Psa 78:33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.(dhs)
Psalms 78:33 하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다 (KR)
Псалтирь 78:33 (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب‎.
भजन संहिता 78:33 तब उसने उनके दिनों को व्यर्थ श्रम में, (IN)
Salmi 78:33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.(IT)
Salmos 78:33 Por isso gastaram seus dias em coisas inúteis, e seus anos em terrores.(PT)
Psa 78:33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.(Creole)
Psalms 78:33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.(PO)
詩篇 78:33 それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、 彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。 (JP)
Psa 78:33 Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.(nkjv)

======= Psalm 78:34 ============
Psa 78:34 When He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;(nasb)
Salmos 78:34 Si los hería de muerte, entonces buscaban a Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.(ES)
Psa 78:34 他 杀 他 们 的 时 候 , 他 们 才 求 问 他 , 回 心 转 意 , 切 切 地 寻 求 神 。(CN-cuvs)
Psa 78:34 他 殺 他 們 的 時 候 , 他 們 才 求 問 他 , 回 心 轉 意 , 切 切 地 尋 求 神 。(CN-cuvt)
Psalms 78:34 Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.(Tagalog)
Psaume 78:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;(F)
Psalms 78:34 Khi Ngài đánh giết chúng nó, chúng nó bèn cầu hỏi Ngài, Trở lại tìm cầu Ðức Chúa Trời cách sốt sắng.(VN)
Psa 78:34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott(dhs)
Psalms 78:34 하나님이 저희를 죽이실 때에 저희가 그에게 구하며 돌이켜 하나님을 간절히 찾았고 (KR)
Псалтирь 78:34 (77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:34 ‎اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله
भजन संहिता 78:34 जब वह उन्हें घात करने लगता, तब वे उसको पूछते थे; (IN)
Salmi 78:34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.(IT)
Salmos 78:34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.(PT)
Psa 78:34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.(Creole)
Psalms 78:34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,(PO)
詩篇 78:34 神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、 悔いて神を熱心に求めた。 (JP)
Psa 78:34 When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.(nkjv)

======= Psalm 78:35 ============
Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(nasb)
Salmos 78:35 Y se acordaban que Dios era su refugio; y el Dios Altísimo su Redentor.(ES)
Psa 78:35 他 们 也 追 念 神 是 他 们 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 们 的 救 赎 主 。(CN-cuvs)
Psa 78:35 他 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 們 的 救 贖 主 。(CN-cuvt)
Psalms 78:35 At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.(Tagalog)
Psaume 78:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.(F)
Psalms 78:35 Chúng nó bèn nhớ lại rằng Ðức Chúa Trời là hòn đá của mình, Ðức Chúa Trời Chí cao là Ðấng cứu chuộc mình.(VN)
Psa 78:35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,(dhs)
Psalms 78:35 하나님이 저희의 반석이시요 지존하신 하나님이 저희 구속자이심을 기억하였도다 (KR)
Псалтирь 78:35 (77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم‎.
भजन संहिता 78:35 उनको स्मरण होता था कि परमेश्‍वर हमारी चट्टान है, (IN)
Salmi 78:35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.(IT)
Salmos 78:35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.(PT)
Psa 78:35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.(Creole)
Psalms 78:35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:(PO)
詩篇 78:35 こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は 彼らのあがないぬしであることを思い出した。 (JP)
Psa 78:35 Then they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(nkjv)

======= Psalm 78:36 ============
Psa 78:36 But they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.(nasb)
Salmos 78:36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;(ES)
Psa 78:36 他 们 却 用 口 谄 媚 他 , 用 舌 向 他 说 谎 。(CN-cuvs)
Psa 78:36 他 們 卻 用 口 諂 媚 他 , 用 舌 向 他 說 謊 。(CN-cuvt)
Psalms 78:36 Nguni't tinutuya nila siya ng kanilang bibig, at pinagbubulaanan nila siya ng kanilang dila.(Tagalog)
Psaume 78:36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;(F)
Psalms 78:36 Nhưng chúng nó lấy miệng dua nịnh Ngài, Dùng lưỡi mình nói dối với Ngài.(VN)
Psa 78:36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;(dhs)
Psalms 78:36 그러나 저희가 입으로 그에게 아첨하며 자기 혀로 그에게 거짓을 말하였으니 (KR)
Псалтирь 78:36 (77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:36 ‎فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم‎.
भजन संहिता 78:36 तो भी उन्होंने उसकी चापलूसी की; (IN)
Salmi 78:36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;(IT)
Salmos 78:36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.(PT)
Psa 78:36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.(Creole)
Psalms 78:36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;(PO)
詩篇 78:36 しかし彼らはその口をもって神にへつらい、 その舌をもって神に偽りを言った。 (JP)
Psa 78:36 Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;(nkjv)

======= Psalm 78:37 ============
Psa 78:37 For their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.(nasb)
Salmos 78:37 pues sus corazones no eran rectos para con Él, ni estuvieron firmes en su pacto.(ES)
Psa 78:37 因 他 们 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 约 上 也 不 忠 心 。(CN-cuvs)
Psa 78:37 因 他 們 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 約 上 也 不 忠 心 。(CN-cuvt)
Psalms 78:37 Sapagka't ang kanilang puso ay hindi matuwid sa kaniya, ni tapat man sila sa kaniyang tipan.(Tagalog)
Psaume 78:37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.(F)
Psalms 78:37 Vì lòng chúng nó chẳng khắn khít cùng Ngài, Chúng nó cũng không trung tín trong sự giao ước Ngài.(VN)
Psa 78:37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.(dhs)
Psalms 78:37 이는 하나님께 향하는 저희 마음이 정함이 없으며 그의 언약에 성실치 아니하였음이로다 (KR)
Псалтирь 78:37 (77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:37 ‎اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده
भजन संहिता 78:37 क्योंकि उनका हृदय उसकी ओर दृढ़ न था; (IN)
Salmi 78:37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.(IT)
Salmos 78:37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.(PT)
Psa 78:37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.(Creole)
Psalms 78:37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)(PO)
詩篇 78:37 彼らの心は神にむかって堅実でなく、 神の契約に真実でなかった。 (JP)
Psa 78:37 For their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant.(nkjv)

======= Psalm 78:38 ============
Psa 78:38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.(nasb)
Salmos 78:38 Pero Él, misericordioso, perdonaba la maldad y no los destruía; y apartó muchas veces su ira, y no despertó todo su enojo.(ES)
Psa 78:38 但 他 有 怜 悯 , 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 不 灭 绝 他 们 , 而 且 屡 次 消 他 的 怒 气 , 不 发 尽 他 的 忿 怒 。(CN-cuvs)
Psa 78:38 但 他 有 憐 憫 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 不 滅 絕 他 們 , 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 , 不 發 盡 他 的 忿 怒 。(CN-cuvt)
Psalms 78:38 Nguni't siya, palibhasa'y puspos ng kaawaan, ay pinatawad ang kanilang kasamaan at hindi sila nilipol: Oo, madalas na inihiwalay ang kaniyang galit, at hindi pinukaw ang buo niyang poot.(Tagalog)
Psaume 78:38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.(F)
Psalms 78:38 Nhưng Ngài, vì lòng thương xót, tha tội ác cho, chẳng hủy diệt chúng nó: Thật, nhiều khi Ngài xây cơn giận Ngài khỏi, chẳng nổi giận đến cực kỳ.(VN)
Psa 78:38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.(dhs)
Psalms 78:38 오직 하나님은 자비하심으로 죄악을 사하사 멸하지 아니하시고 그 진노를 여러번 돌이키시며 그 분을 다 발하지 아니하셨으니 (KR)
Псалтирь 78:38 (77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه‎.
भजन संहिता 78:38 परन्तु वह जो दयालु है, वह अधर्म को ढाँपता, और नाश नहीं करता; (IN)
Salmi 78:38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;(IT)
Salmos 78:38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;(PT)
Psa 78:38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.(Creole)
Psalms 78:38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;(PO)
詩篇 78:38 しかし神はあわれみに富まれるので、 彼らの不義をゆるして滅ぼさず、 しばしばその怒りをおさえて、 その憤りをことごとくふり起されなかった。 (JP)
Psa 78:38 But He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath;(nkjv)

======= Psalm 78:39 ============
Psa 78:39 Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.(nasb)
Salmos 78:39 Y se acordó de que [eran] carne; soplo que va y no vuelve.(ES)
Psa 78:39 他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。(CN-cuvs)
Psa 78:39 他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。(CN-cuvt)
Psalms 78:39 At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.(Tagalog)
Psaume 78:39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.(F)
Psalms 78:39 Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.(VN)
Psa 78:39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.(dhs)
Psalms 78:39 저희는 육체 뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다 (KR)
Псалтирь 78:39 (77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:39 ‎ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود‎.
भजन संहिता 78:39 उसको स्मरण हुआ कि ये नाशवान हैं, (IN)
Salmi 78:39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.(IT)
Salmos 78:39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.(PT)
Psa 78:39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.(Creole)
Psalms 78:39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.(PO)
詩篇 78:39 また神は、彼らがただ肉であって、 過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを 思い出された。 (JP)
Psa 78:39 For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.(nkjv)

======= Psalm 78:40 ============
Psa 78:40 How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!(nasb)
Salmos 78:40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!(ES)
Psa 78:40 他 们 在 旷 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 担 忧 , 何 其 多 呢 !(CN-cuvs)
Psa 78:40 他 們 在 曠 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 擔 憂 , 何 其 多 呢 !(CN-cuvt)
Psalms 78:40 Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!(Tagalog)
Psaume 78:40 ¶ Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!(F)
Psalms 78:40 Biết mấy lần chúng nó phản nghịch cùng Ngài nơi đồng vắng, Và làm phiền Ngài trong chỗ vắng vẻ!(VN)
Psa 78:40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!(dhs)
Psalms 78:40 저희가 광야에서 그를 반항하며 사막에서 그를 슬프시게 함이 몇번인고 (KR)
Псалтирь 78:40 (77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:40 ‎كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر‎.
भजन संहिता 78:40 उन्होंने कितनी ही बार जंगल में उससे बलवा किया, (IN)
Salmi 78:40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!(IT)
Salmos 78:40 Quantas vezes eles o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra solitária?!(PT)
Psa 78:40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!(Creole)
Psalms 78:40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?(PO)
詩篇 78:40 幾たび彼らは野で神にそむき、 荒野で神を悲しませたことであろうか。 (JP)
Psa 78:40 How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!(nkjv)

======= Psalm 78:41 ============
Psa 78:41 Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.(nasb)
Salmos 78:41 Y volvían y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.(ES)
Psa 78:41 他 们 再 三 试 探 神 , 惹 动 以 色 列 的 圣 者 。(CN-cuvs)
Psa 78:41 他 們 再 三 試 探 神 , 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。(CN-cuvt)
Psalms 78:41 At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.(Tagalog)
Psaume 78:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.(F)
Psalms 78:41 Chúng nó lại thử Ðức Chúa Trời, Trêu chọc Ðấng thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN)
Psa 78:41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.(dhs)
Psalms 78:41 저희가 돌이켜 하나님을 재삼 시험하며 이스라엘의 거룩한 자를 격동하였도다 (KR)
Псалтирь 78:41 (77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:41 ‎رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل‎.
भजन संहिता 78:41 वे बार-बार परमेश्‍वर की परीक्षा करते थे, (IN)
Salmi 78:41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.(IT)
Salmos 78:41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.(PT)
Psa 78:41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!(Creole)
Psalms 78:41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.(PO)
詩篇 78:41 彼らはかさねがさね神を試み、 イスラエルの聖者を怒らせた。 (JP)
Psa 78:41 Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.(nkjv)

======= Psalm 78:42 ============
Psa 78:42 They did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,(nasb)
Salmos 78:42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;(ES)
Psa 78:42 他 们 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 赎 他 们 脱 离 敌 人 的 日 子 ;(CN-cuvs)
Psa 78:42 他 們 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 贖 他 們 脫 離 敵 人 的 日 子 ;(CN-cuvt)
Psalms 78:42 Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin sila sa kaaway.(Tagalog)
Psaume 78:42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,(F)
Psalms 78:42 Chúng nó không nhớ lại tay của Ngài, Hoặc ngày Ngài giải cứu chúng nó khỏi kẻ hà hiếp;(VN)
Psa 78:42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;(dhs)
Psalms 78:42 저희가 그의 권능을 기억지 아니하며 대적에게서 구속하신 날도 생각지 아니하였도다 (KR)
Псалтирь 78:42 (77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:42 ‎لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو
भजन संहिता 78:42 उन्होंने न तो उसका भुजबल स्मरण किया, (IN)
Salmi 78:42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.(IT)
Salmos 78:42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.(PT)
Psa 78:42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,(Creole)
Psalms 78:42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;(PO)
詩篇 78:42 彼らは神の力をも、 神が彼らをあだからあがなわれた日をも 思い出さなかった。 (JP)
Psa 78:42 They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy,(nkjv)

======= Psalm 78:43 ============
Psa 78:43 When He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,(nasb)
Salmos 78:43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;(ES)
Psa 78:43 他 怎 样 在 埃 及 地 显 神 迹 , 在 琐 安 田 显 奇 事 ,(CN-cuvs)
Psa 78:43 他 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:43 Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;(Tagalog)
Psaume 78:43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.(F)
Psalms 78:43 Thể nào Ngài đặt các dấu lạ mình tại Ê-díp-tô, Và những phép kỳ mình trong đồng Xô-an;(VN)
Psa 78:43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;(dhs)
Psalms 78:43 그 때에 하나님이 애굽에서 그 징조를, 소안 들에서 그 기사를 나타내사 (KR)
Псалтирь 78:43 (77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن
भजन संहिता 78:43 कि उसने कैसे अपने चिन्ह मिस्र में, (IN)
Salmi 78:43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.(IT)
Salmos 78:43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.(PT)
Psa 78:43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.(Creole)
Psalms 78:43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;(PO)
詩篇 78:43 神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、 ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、 (JP)
Psa 78:43 When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;(nkjv)

======= Psalm 78:44 ============
Psa 78:44 And turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.(nasb)
Salmos 78:44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, para que no bebiesen.(ES)
Psa 78:44 把 他 们 的 江 河 并 河 的 水 都 变 为 血 , 使 他 们 不 能 喝 。(CN-cuvs)
Psa 78:44 把 他 們 的 江 河 並 河 的 水 都 變 為 血 , 使 他 們 不 能 喝 。(CN-cuvt)
Psalms 78:44 At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi sila makainom.(Tagalog)
Psaume 78:44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.(F)
Psalms 78:44 Ðổi ra huyết các sông Và các dòng nước chúng nó, đến đỗi không thế uống được.(VN)
Psa 78:44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;(dhs)
Psalms 78:44 저희의 강과 시내를 피로 변하여 저희로 마실수 없게 하시며 (KR)
Псалтирь 78:44 (77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا‎.
भजन संहिता 78:44 उसने तो मिस्रियों की नदियों को लहू बना डाला, (IN)
Salmi 78:44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.(IT)
Salmos 78:44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.(PT)
Psa 78:44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.(Creole)
Psalms 78:44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.(PO)
詩篇 78:44 彼らの川を血に変らせて、 その流れを飲むことができないようにされた。 (JP)
Psa 78:44 Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.(nkjv)

======= Psalm 78:45 ============
Psa 78:45 He sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.(nasb)
Salmos 78:45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruyeron.(ES)
Psa 78:45 他 叫 苍 蝇 成 群 落 在 他 们 当 中 , 嘬 尽 他 们 , 又 叫 青 蛙 灭 了 他 们 ,(CN-cuvs)
Psa 78:45 他 叫 蒼 蠅 成 群 落 在 他 們 當 中 , 嘬 盡 他 們 , 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:45 Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.(Tagalog)
Psaume 78:45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.(F)
Psalms 78:45 Ngài sai muỗi cắn nuốt họ, Và ếch làm hại chúng nó;(VN)
Psa 78:45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,(dhs)
Psalms 78:45 파리 떼를 저희 중에 보내어 물게 하시고 개구리를 보내어 해하게 하셨으며 (KR)
Псалтирь 78:45 (77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:45 ‎ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم‎.
भजन संहिता 78:45 उसने उनके बीच में डांस भेजे जिन्होंने उन्हें काट खाया, (IN)
Salmi 78:45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.(IT)
Salmos 78:45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.(PT)
Psa 78:45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.(Creole)
Psalms 78:45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:(PO)
詩篇 78:45 神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、 かえるを送って彼らを滅ぼされた。 (JP)
Psa 78:45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.(nkjv)

======= Psalm 78:46 ============
Psa 78:46 He gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.(nasb)
Salmos 78:46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.(ES)
Psa 78:46 把 他 们 的 土 产 交 给 蚂 蚱 , 把 他 们 辛 苦 得 来 的 交 给 蝗 虫 。(CN-cuvs)
Psa 78:46 把 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。(CN-cuvt)
Psalms 78:46 Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.(Tagalog)
Psaume 78:46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.(F)
Psalms 78:46 Cũng phó hoa lợi chúng nó cho châu chấu, Nộp bông trái công lao họ cho cào cào.(VN)
Psa 78:46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;(dhs)
Psalms 78:46 저희의 토산물을 황충에게 주시며 저희의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며 (KR)
Псалтирь 78:46 (77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:46 ‎اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد‎.
भजन संहिता 78:46 उसने उनकी भूमि की उपज कीड़ों को, (IN)
Salmi 78:46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.(IT)
Salmos 78:46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.(PT)
Psa 78:46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.(Creole)
Psalms 78:46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.(PO)
詩篇 78:46 また神は彼らの作物を青虫にわたし、 彼らの勤労の実をいなごにわたされた。 (JP)
Psa 78:46 He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.(nkjv)

======= Psalm 78:47 ============
Psa 78:47 He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.(nasb)
Salmos 78:47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con escarcha;(ES)
Psa 78:47 他 降 冰 雹 打 坏 他 们 的 葡 萄 树 , 下 严 霜 打 坏 他 们 的 桑 树 ,(CN-cuvs)
Psa 78:47 他 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:47 Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.(Tagalog)
Psaume 78:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.(F)
Psalms 78:47 Ngài phá vườn nho chúng nó bằng mưa đá, Hủy cây sung họ bằng tuyết giá;(VN)
Psa 78:47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;(dhs)
Psalms 78:47 저희 포도나무를 우박으로, 저희 뽕나무를 서리로 죽이셨으며 (KR)
Псалтирь 78:47 (77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:47 ‎اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع‎.
भजन संहिता 78:47 उसने उनकी दाखलताओं को ओेलों से, (IN)
Salmi 78:47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.(IT)
Salmos 78:47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.(PT)
Psa 78:47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.(Creole)
Psalms 78:47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.(PO)
詩篇 78:47 神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、 霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。 (JP)
Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.(nkjv)

======= Psalm 78:48 ============
Psa 78:48 He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.(nasb)
Salmos 78:48 y entregó al granizo sus bestias, y a los rayos sus ganados.(ES)
Psa 78:48 又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。(CN-cuvs)
Psa 78:48 又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。(CN-cuvt)
Psalms 78:48 Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.(Tagalog)
Psaume 78:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.(F)
Psalms 78:48 Cũng phó trâu bò chúng nó cho mưa đá, Và nộp bầy chiên họ cho sấm sét.(VN)
Psa 78:48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;(dhs)
Psalms 78:48 저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며 (KR)
Псалтирь 78:48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:48 ‎ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق‎.
भजन संहिता 78:48 उसने उनके पशुओं को ओलों से, (IN)
Salmi 78:48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.(IT)
Salmos 78:48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.(PT)
Psa 78:48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.(Creole)
Psalms 78:48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.(PO)
詩篇 78:48 神は彼らの家畜をひょうにわたし、 彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。 (JP)
Psa 78:48 He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.(nkjv)

======= Psalm 78:49 ============
Psa 78:49 He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.(nasb)
Salmos 78:49 Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, indignación y angustia, enviándoles ángeles destructores.(ES)
Psa 78:49 他 使 猛 烈 的 怒 气 和 忿 怒 、 恼 恨 、 苦 难 成 了 一 群 降 灾 的 使 者 , 临 到 他 们 。(CN-cuvs)
Psa 78:49 他 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。(CN-cuvt)
Psalms 78:49 Ibinugso niya sa kanila ang kabangisan ng kaniyang galit, poot at galit, at kabagabagan, pulutong ng mga anghel ng kasamaan.(Tagalog)
Psaume 78:49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.(F)
Psalms 78:49 Ngài thả nghịch chúng nó cơn giận dữ Ngài, Sự thạnh nộ, sự nóng nả, và gian truân, Tức là một lũ sứ tai họa.(VN)
Psa 78:49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;(dhs)
Psalms 78:49 그 맹렬한 노와 분과 분노와 고난 곧 벌하는 사자들을 저희에게 내려 보내셨으며 (KR)
Псалтирь 78:49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:49 ‎ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار‏‎.
भजन संहिता 78:49 उसने उनके ऊपर अपना प्रचण्ड क्रोध और रोष भड़काया, (IN)
Salmi 78:49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.(IT)
Salmos 78:49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.(PT)
Psa 78:49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.(Creole)
Psalms 78:49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.(PO)
詩篇 78:49 神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、 恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。 (JP)
Psa 78:49 He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.(nkjv)

======= Psalm 78:50 ============
Psa 78:50 He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,(nasb)
Salmos 78:50 Dispuso camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad;(ES)
Psa 78:50 他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,(CN-cuvs)
Psa 78:50 他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:50 Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;(Tagalog)
Psaume 78:50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;(F)
Psalms 78:50 Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch;(VN)
Psa 78:50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;(dhs)
Psalms 78:50 그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며 (KR)
Псалтирь 78:50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:50 ‎مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ
भजन संहिता 78:50 उसने अपने क्रोध का मार्ग खोला, (IN)
Salmi 78:50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.(IT)
Salmos 78:50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.(PT)
Psa 78:50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.(Creole)
Psalms 78:50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;(PO)
詩篇 78:50 神はその怒りのために道を設け、 彼らの魂を死から免れさせず、 そのいのちを疫病にわたされた。 (JP)
Psa 78:50 He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,(nkjv)

======= Psalm 78:51 ============
Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.(nasb)
Salmos 78:51 e hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam.(ES)
Psa 78:51 在 埃 及 击 杀 一 切 长 子 , 在 含 的 帐 棚 中 击 杀 他 们 强 壮 时 头 生 的 。(CN-cuvs)
Psa 78:51 在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。(CN-cuvt)
Psalms 78:51 At sinaktan ang lahat na panganay sa Egipto, ang panguna ng kanilang kalakasan sa mga tolda ni Cham:(Tagalog)
Psaume 78:51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.(F)
Psalms 78:51 Cũng đánh giết mọi con đầu lòng trong Ê-díp-tô, Tức là cường-tráng sanh đầu ở trong các trại Cham.(VN)
Psa 78:51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,(dhs)
Psalms 78:51 애굽에서 모든 장자 곧 함의 장막에 있는 그 기력의 시작을 치셨으나 (KR)
Псалтирь 78:51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام‎.
भजन संहिता 78:51 उसने मिस्र के सब पहलौठों को मारा, (IN)
Salmi 78:51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.(IT)
Salmos 78:51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.(PT)
Psa 78:51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.(Creole)
Psalms 78:51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;(PO)
詩篇 78:51 神はエジプトですべてのういごを撃ち、 ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。 (JP)
Psa 78:51 And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.(nkjv)

======= Psalm 78:52 ============
Psa 78:52 But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;(nasb)
Salmos 78:52 Pero hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.(ES)
Psa 78:52 他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。(CN-cuvs)
Psa 78:52 他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。(CN-cuvt)
Psalms 78:52 Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.(Tagalog)
Psaume 78:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.(F)
Psalms 78:52 Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.(VN)
Psa 78:52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.(dhs)
Psalms 78:52 자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다 (KR)
Псалтирь 78:52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:52 ‎وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية‎.
भजन संहिता 78:52 परन्तु अपनी प्रजा को भेड़-बकरियों के समान प्रस्थान कराया, (IN)
Salmi 78:52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.(IT)
Salmos 78:52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.(PT)
Psa 78:52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.(Creole)
Psalms 78:52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.(PO)
詩篇 78:52 こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、 彼らを荒野で羊の群れのように導き、 (JP)
Psa 78:52 But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;(nkjv)

======= Psalm 78:53 ============
Psa 78:53 He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.(nasb)
Salmos 78:53 Y los guió con seguridad, de modo que no tuvieran miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.(ES)
Psa 78:53 他 领 他 们 稳 稳 妥 妥 地 , 使 他 们 不 致 害 怕 ; 海 却 淹 没 他 们 的 仇 敌 。(CN-cuvs)
Psa 78:53 他 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 致 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。(CN-cuvt)
Psalms 78:53 At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.(Tagalog)
Psaume 78:53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.(F)
Psalms 78:53 Ngài dẫn chúng nó bình an vô sự, chúng nó chẳng sợ chi: Còn biển lấp lại những kẻ thù nghịch họ.(VN)
Psa 78:53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.(dhs)
Psalms 78:53 저희를 안전히 인도하시니 저희는 두려움이 없었으나 저희 원수는 바다에 엄몰되었도다 (KR)
Псалтирь 78:53 (77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:53 ‎وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر‎.
भजन संहिता 78:53 तब वे उसके चलाने से बेखटके चले और उनको कुछ भय न हुआ, (IN)
Salmi 78:53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.(IT)
Salmos 78:53 E os conduziu em segurança, e não temeram, porque ele fez o mar encobrir seus inimigos.(PT)
Psa 78:53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.(Creole)
Psalms 78:53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)(PO)
詩篇 78:53 彼らを安らかに導かれたので 彼らは恐れることがなかった。 しかし海は彼らの敵をのみつくした。 (JP)
Psa 78:53 And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.(nkjv)

======= Psalm 78:54 ============
Psa 78:54 So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.(nasb)
Salmos 78:54 Los metió después en los términos de su santuario, en este monte que adquirió su diestra.(ES)
Psa 78:54 他 带 他 们 到 自 己 圣 地 的 边 界 , 到 他 右 手 所 得 的 这 山 地 。(CN-cuvs)
Psa 78:54 他 帶 他 們 到 自 己 聖 地 的 邊 界 , 到 他 右 手 所 得 的 這 山 地 。(CN-cuvt)
Psalms 78:54 At dinala niya sila sa hangganan ng kaniyang santuario, sa bundok na ito na binili ng kaniyang kanang kamay.(Tagalog)
Psaume 78:54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.(F)
Psalms 78:54 Ngài đưa họ đến bờ cõi thánh Ngài, Tức đến núi mà tay hữu Ngài đã được.(VN)
Psa 78:54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,(dhs)
Psalms 78:54 저희를 그 성소의 지경 곧 그의 오른손이 취하신 산으로 인도하시고 (KR)
Псалтирь 78:54 (77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:54 ‎وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه‎.
भजन संहिता 78:54 और उसने उनको अपने पवित्र देश की सीमा तक, (IN)
Salmi 78:54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.(IT)
Salmos 78:54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, a este monte, que sua mão direita adquiriu.(PT)
Psa 78:54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.(Creole)
Psalms 78:54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.(PO)
詩篇 78:54 神は彼らをその聖地に伴い、 その右の手をもって獲たこの山に伴いこられた。 (JP)
Psa 78:54 And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired.(nkjv)

======= Psalm 78:55 ============
Psa 78:55 He also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(nasb)
Salmos 78:55 Y echó a las naciones de delante de ellos, y con cuerdas les repartió sus tierras por heredad; e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.(ES)
Psa 78:55 他 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 , 用 绳 子 将 外 邦 的 地 量 给 他 们 为 业 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 们 的 帐 棚 里 。(CN-cuvs)
Psa 78:55 他 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 , 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。(CN-cuvt)
Psalms 78:55 Pinalayas din niya ang mga bansa sa harap nila, at binahagi sa kanila na pinakamana sa pamamagitan ng pising panukat, at pinatahan ang mga lipi ng Israel sa kanilang mga tolda.(Tagalog)
Psaume 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.(F)
Psalms 78:55 Ngài cũng đuổi các dân khỏi trước mặt chúng nó, Bắt thăm và chia xứ làm sản nghiệp cho họ, Khiến các chi phái Y-sơ-ra-ên ở trong trại của các dân ấy.(VN)
Psa 78:55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.(dhs)
Psalms 78:55 또 열방을 저희 앞에서 쫓아 내시며 줄로 저희 기업을 분배하시고 이스라엘 지파로 그 장막에 거하게 하셨도다 (KR)
Псалтирь 78:55 (77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:55 ‎وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل
भजन संहिता 78:55 उसने उनके सामने से अन्यजातियों को भगा दिया; (IN)
Salmi 78:55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.(IT)
Salmos 78:55 E tirou as [outras] nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.(PT)
Psa 78:55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.(Creole)
Psalms 78:55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.(PO)
詩篇 78:55 神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、 その地を分けて嗣業とし、 イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。 (JP)
Psa 78:55 He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(nkjv)

======= Psalm 78:56 ============
Psa 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,(nasb)
Salmos 78:56 Mas ellos tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;(ES)
Psa 78:56 他 们 仍 旧 试 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,(CN-cuvs)
Psa 78:56 他 們 仍 舊 試 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:56 Gayon ma'y nanukso at nanghimagsik sila laban sa Kataastaasang Dios, at hindi iningatan ang kaniyang mga patotoo;(Tagalog)
Psaume 78:56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.(F)
Psalms 78:56 Dầu vậy, chúng nó thử và phản nghịch Ðức Chúa Trời Chí cao, Không giữ các chứng cớ của Ngài;(VN)
Psa 78:56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht(dhs)
Psalms 78:56 그럴지라도 저희가 지존하신 하나님을 시험하며 반항하여 그 증거를 지키지 아니하며 (KR)
Псалтирь 78:56 (77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا
भजन संहिता 78:56 तो भी उन्होंने परमप्रधान परमेश्‍वर की परीक्षा की और उससे बलवा किया, (IN)
Salmi 78:56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.(IT)
Salmos 78:56 Porém eles tentaram e irritaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.(PT)
Psa 78:56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!(Creole)
Psalms 78:56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.(PO)
詩篇 78:56 しかし彼らはいと高き神を試み、これにそむいて、 そのもろもろのあかしを守らず、 (JP)
Psa 78:56 Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,(nkjv)

======= Psalm 78:57 ============
Psa 78:57 But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.(nasb)
Salmos 78:57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso,(ES)
Psa 78:57 反 倒 退 後 , 行 诡 诈 , 像 他 们 的 祖 宗 一 样 ; 他 们 改 变 , 如 同 翻 背 的 弓 。(CN-cuvs)
Psa 78:57 反 倒 退 後 , 行 詭 詐 , 像 他 們 的 祖 宗 一 樣 ; 他 們 改 變 , 如 同 翻 背 的 弓 。(CN-cuvt)
Psalms 78:57 Kundi nagsitalikod, at nagsigawang may paglililo na gaya ng kanilang mga magulang: sila'y nagsilisyang parang magdarayang busog.(Tagalog)
Psaume 78:57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.(F)
Psalms 78:57 Nhưng trở lòng, ở bất trung như các tổ phụ mình: Chúng nó sịa như cây cung sai lệch.(VN)
Psa 78:57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,(dhs)
Psalms 78:57 저희 열조같이 배반하고 궤사를 행하여 속이는 활 같이 빗가서 (KR)
Псалтирь 78:57 (77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة‎.
भजन संहिता 78:57 और मुड़कर अपने पुरखाओं के समान विश्वासघात किया; (IN)
Salmi 78:57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;(IT)
Salmos 78:57 E voltaram a ser [tão] falsos como seus pais; desviaram-se como um arco de engano.(PT)
Psa 78:57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.(Creole)
Psalms 78:57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.(PO)
詩篇 78:57 そむき去って、先祖たちのように真実を失い、 狂った弓のようにねじれた。 (JP)
Psa 78:57 But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.(nkjv)

======= Psalm 78:58 ============
Psa 78:58 For they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.(nasb)
Salmos 78:58 y lo enojaron con sus lugares altos, y lo provocaron a celo con sus esculturas.(ES)
Psa 78:58 因 他 们 的 邱 坛 惹 了 他 的 怒 气 ; 因 他 们 雕 刻 的 偶 像 触 动 他 的 愤 恨 。(CN-cuvs)
Psa 78:58 因 他 們 的 邱 壇 惹 了 他 的 怒 氣 ; 因 他 們 雕 刻 的 偶 像 觸 動 他 的 憤 恨 。(CN-cuvt)
Psalms 78:58 Sapagka't minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga mataas na dako, at kinilos nila siya sa panibugho ng kanilang mga larawang inanyuan.(Tagalog)
Psaume 78:58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.(F)
Psalms 78:58 Nhơn vì các nơi cao, chúng nó chọc giận Ngài, Giục Ngài phân bì tại vì những tượng chạm.(VN)
Psa 78:58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.(dhs)
Psalms 78:58 자기 산당으로 그 노를 격동하며 저희 조각한 우상으로 그를 진노케 하였으매 (KR)
Псалтирь 78:58 (77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:58 ‎اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم‎.
भजन संहिता 78:58 क्योंकि उन्होंने ऊँचे स्थान बनाकर उसको रिस दिलाई, (IN)
Salmi 78:58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.(IT)
Salmos 78:58 E provocaram a ira dele com seus [ídolos de] lugares altos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.(PT)
Psa 78:58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.(Creole)
Psalms 78:58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.(PO)
詩篇 78:58 彼らは高き所を設けて神を怒らせ、 刻んだ像をもって神のねたみを起した。 (JP)
Psa 78:58 For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images.(nkjv)

======= Psalm 78:59 ============
Psa 78:59 When God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;(nasb)
Salmos 78:59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.(ES)
Psa 78:59 神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。(CN-cuvs)
Psa 78:59 神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。(CN-cuvt)
Psalms 78:59 Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:(Tagalog)
Psaume 78:59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.(F)
Psalms 78:59 Khi Ðức Chúa Trời nghe điều ấy, bèn nổi giận, Gớm ghiếc Y-sơ-ra-ên quá đỗi;(VN)
Psa 78:59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,(dhs)
Psalms 78:59 하나님이 들으시고 분내어 이스라엘을 크게 미워하사 (KR)
Псалтирь 78:59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:59 ‎سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا
भजन संहिता 78:59 परमेश्‍वर सुनकर रोष से भर गया, (IN)
Salmi 78:59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.(IT)
Salmos 78:59 Deus ouviu [isto] , e se irritou; e rejeitou gravemente a Israel.(PT)
Psa 78:59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.(Creole)
Psalms 78:59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,(PO)
詩篇 78:59 神は聞いて大いに怒り、 イスラエルを全くしりぞけられた。 (JP)
Psa 78:59 When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,(nkjv)

======= Psalm 78:60 ============
Psa 78:60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,(nasb)
Salmos 78:60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;(ES)
Psa 78:60 甚 至 他 离 弃 示 罗 的 帐 幕 , 就 是 他 在 人 间 所 搭 的 帐 棚 ;(CN-cuvs)
Psa 78:60 甚 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 , 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 ;(CN-cuvt)
Psalms 78:60 Sa gayo'y kaniyang pinabayaan ang tabernakulo ng Silo, ang tolda na kaniyang inilagay sa gitna ng mga tao;(Tagalog)
Psaume 78:60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;(F)
Psalms 78:60 Ðến nỗi bỏ đền tạm tại Si-lô, Tức là trại Ngài đã dựng giữa loài người;(VN)
Psa 78:60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,(dhs)
Psalms 78:60 실로의 성막 곧 인간에 세우신 장막을 떠나시고 (KR)
Псалтирь 78:60 (77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس‎.
भजन संहिता 78:60 उसने शीलो के निवास, (IN)
Salmi 78:60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.(IT)
Salmos 78:60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele tinha estabelecido como [sua] habitação entre os homens.(PT)
Psa 78:60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.(Creole)
Psalms 78:60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,(PO)
詩篇 78:60 神は人々のなかに設けた幕屋なる シロのすまいを捨て、 (JP)
Psa 78:60 So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,(nkjv)

======= Psalm 78:61 ============
Psa 78:61 And gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.(nasb)
Salmos 78:61 y entregó al cautiverio su poder, y su gloria en mano del enemigo.(ES)
Psa 78:61 又 将 他 的 约 柜 ( 原 文 是 能 力 ) 交 与 人 掳 去 , 将 他 的 荣 耀 交 在 敌 人 手 中 ;(CN-cuvs)
Psa 78:61 又 將 他 的 約 櫃 ( 原 文 是 能 力 ) 交 與 人 擄 去 , 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 ;(CN-cuvt)
Psalms 78:61 At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.(Tagalog)
Psaume 78:61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.(F)
Psalms 78:61 Phó sức lực Ngài bị dẫn tù, Và nộp vinh hiển Ngài vào tay cừu địch.(VN)
Psa 78:61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes(dhs)
Psalms 78:61 그 능력된 자를 포로에 붙이시며 자기 영광을 대적의 손에 붙이시고 (KR)
Псалтирь 78:61 (77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:61 ‎وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو‎.
भजन संहिता 78:61 और अपनी सामर्थ्य को बँधुवाई में जाने दिया, (IN)
Salmi 78:61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.(IT)
Salmos 78:61 E ele entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.(PT)
Psa 78:61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.(Creole)
Psalms 78:61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.(PO)
詩篇 78:61 その力をとりことならせ、 その栄光をあだの手にわたされた。 (JP)
Psa 78:61 And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy's hand.(nkjv)

======= Psalm 78:62 ============
Psa 78:62 He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.(nasb)
Salmos 78:62 Entregó también su pueblo a la espada, y se airó contra su heredad.(ES)
Psa 78:62 并 将 他 的 百 姓 交 与 刀 剑 , 向 他 的 产 业 发 怒 。(CN-cuvs)
Psa 78:62 並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。(CN-cuvt)
Psalms 78:62 Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.(Tagalog)
Psaume 78:62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.(F)
Psalms 78:62 Ngài cũng phó dân sự Ngài cho bị thanh gươm, Và nổi giận cùng cơ nghiệp mình.(VN)
Psa 78:62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.(dhs)
Psalms 78:62 그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니 (KR)
Псалтирь 78:62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:62 ‎ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه‎.
भजन संहिता 78:62 उसने अपनी प्रजा को तलवार से मरवा दिया, (IN)
Salmi 78:62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.(IT)
Salmos 78:62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.(PT)
Psa 78:62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.(Creole)
Psalms 78:62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.(PO)
詩篇 78:62 神はその民をつるぎにわたし、 その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。 (JP)
Psa 78:62 He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.(nkjv)

======= Psalm 78:63 ============
Psa 78:63 Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.(nasb)
Salmos 78:63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.(ES)
Psa 78:63 少 年 人 被 火 烧 灭 ; 处 女 也 无 喜 歌 。(CN-cuvs)
Psa 78:63 少 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。(CN-cuvt)
Psalms 78:63 Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.(Tagalog)
Psaume 78:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;(F)
Psalms 78:63 Lửa thiêu nuốt những gã trai trẻ họ, Còn các nữ đồng trinh không có ai hát nghinh thú.(VN)
Psa 78:63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.(dhs)
Psalms 78:63 저희 청년은 불에 살라지고 저희 처녀에게는 혼인 노래가 없으며 (KR)
Псалтирь 78:63 (77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:63 ‎مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن‎.
भजन संहिता 78:63 उनके जवान आग से भस्म हुए, (IN)
Salmi 78:63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.(IT)
Salmos 78:63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.(PT)
Psa 78:63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.(Creole)
Psalms 78:63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.(PO)
詩篇 78:63 火は彼らの若者たちを焼きつくし、 彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、 (JP)
Psa 78:63 The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.(nkjv)

======= Psalm 78:64 ============
Psa 78:64 His priests fell by the sword, And His widows could not weep.(nasb)
Salmos 78:64 Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no hicieron lamentación.(ES)
Psa 78:64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。(CN-cuvs)
Psa 78:64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。(CN-cuvt)
Psalms 78:64 Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.(Tagalog)
Psaume 78:64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.(F)
Psalms 78:64 Những thầy tế lễ họ bị gươm sa ngã, Song các người góa bụa không than khóc.(VN)
Psa 78:64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.(dhs)
Psalms 78:64 저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다 (KR)
Псалтирь 78:64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:64 ‎كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين
भजन संहिता 78:64 उनके याजक तलवार से मारे गए, (IN)
Salmi 78:64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.(IT)
Salmos 78:64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.(PT)
Psa 78:64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.(Creole)
Psalms 78:64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.(PO)
詩篇 78:64 彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、 彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。 (JP)
Psa 78:64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.(nkjv)

======= Psalm 78:65 ============
Psa 78:65 Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.(nasb)
Salmos 78:65 Entonces despertó el Señor como de un sueño, como un valiente que grita excitado por el vino;(ES)
Psa 78:65 那 时 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 饮 酒 呼 喊 。(CN-cuvs)
Psa 78:65 那 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。(CN-cuvt)
Psalms 78:65 Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.(Tagalog)
Psaume 78:65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.(F)
Psalms 78:65 Bấy giờ Chúa tỉnh thức như người khỏi giấc ngủ, Khác nào kẻ mạnh dạn reo la vì cớ rượu.(VN)
Psa 78:65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,(dhs)
Psalms 78:65 때에 주께서 자다가 깬 자 같이 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사 (KR)
Псалтирь 78:65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر‎.
भजन संहिता 78:65 तब प्रभु मानो नींद से चौंक उठा, (IN)
Salmi 78:65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.(IT)
Salmos 78:65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.(PT)
Psa 78:65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.(Creole)
Psalms 78:65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.(PO)
詩篇 78:65 そのとき主は眠った者のさめたように、 勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、 (JP)
Psa 78:65 Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.(nkjv)

======= Psalm 78:66 ============
Psa 78:66 He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.(nasb)
Salmos 78:66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio afrenta perpetua.(ES)
Psa 78:66 他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ;(CN-cuvs)
Psa 78:66 他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;(CN-cuvt)
Psalms 78:66 At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.(Tagalog)
Psaume 78:66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.(F)
Psalms 78:66 Ngài hãm đánh những kẻ cừu địch lui lại, Làm cho chúng nó bị sỉ nhục đời đời.(VN)
Psa 78:66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.(dhs)
Psalms 78:66 그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고 (KR)
Псалтирь 78:66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:66 ‎فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا‎.
भजन संहिता 78:66 उसने अपने द्रोहियों को मारकर पीछे हटा दिया; (IN)
Salmi 78:66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.(IT)
Salmos 78:66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.(PT)
Psa 78:66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.(Creole)
Psalms 78:66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.(PO)
詩篇 78:66 そのあだを撃ち退け、 とこしえの恥を彼らに負わせられた。 (JP)
Psa 78:66 And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.(nkjv)

======= Psalm 78:67 ============
Psa 78:67 He also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(nasb)
Salmos 78:67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió a la tribu de Efraín.(ES)
Psa 78:67 并 且 他 弃 掉 约 瑟 的 帐 棚 , 不 拣 选 以 法 莲 支 派 ,(CN-cuvs)
Psa 78:67 並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:67 Bukod dito'y tinanggihan niya ang tolda ng Jose, at hindi pinili ang lipi ni Ephraim;(Tagalog)
Psaume 78:67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;(F)
Psalms 78:67 Vả lại, Ngài từ chối trại Giô-sép, Cũng chẳng chọn chi phái Ép-ra-im;(VN)
Psa 78:67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,(dhs)
Psalms 78:67 또 요셉의 장막을 싫어 버리시며 에브라임 지파를 택하지 아니하시고 (KR)
Псалтирь 78:67 (77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:67 ‎ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم‎.
भजन संहिता 78:67 फिर उसने यूसुफ के तम्बू को तज दिया; (IN)
Salmi 78:67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;(IT)
Salmos 78:67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.(PT)
Psa 78:67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.(Creole)
Psalms 78:67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,(PO)
詩篇 78:67 神はヨセフの天幕をしりぞけ、 エフライムの部族を選ばず、 (JP)
Psa 78:67 Moreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(nkjv)

======= Psalm 78:68 ============
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(nasb)
Salmos 78:68 Sino que escogió a la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.(ES)
Psa 78:68 却 拣 选 犹 大 支 派 ─ 他 所 喜 爱 的 锡 安 山 ;(CN-cuvs)
Psa 78:68 卻 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;(CN-cuvt)
Psalms 78:68 Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.(Tagalog)
Psaume 78:68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.(F)
Psalms 78:68 Bèn chọn chi phái Giu-đa, Là núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.(VN)
Psa 78:68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.(dhs)
Psalms 78:68 오직 유다 지파와 그 사랑하시는 시온산을 택하시고 (KR)
Псалтирь 78:68 (77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:68 ‎بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه‎.
भजन संहिता 78:68 परन्तु यहूदा ही के गोत्र को, (IN)
Salmi 78:68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.(IT)
Salmos 78:68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.(PT)
Psa 78:68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.(Creole)
Psalms 78:68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.(PO)
詩篇 78:68 ユダの部族を選び、 神の愛するシオンの山を選ばれた。 (JP)
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(nkjv)

======= Psalm 78:69 ============
Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.(nasb)
Salmos 78:69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.(ES)
Psa 78:69 盖 造 他 的 圣 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;(CN-cuvs)
Psa 78:69 蓋 造 他 的 聖 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;(CN-cuvt)
Psalms 78:69 At itinayo niya ang kaniyang santuario na parang mga kataasan, parang lupa na kaniyang itinatag magpakailan man.(Tagalog)
Psaume 78:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.(F)
Psalms 78:69 Ngài xây đền thánh Ngài giống như nơi rất cao, Khác nào trái đất mà Ngài đã sáng lập đời đời.(VN)
Psa 78:69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.(dhs)
Psalms 78:69 그 성소를 산의 높음 같이, 영원히 두신 땅 같이 지으셨으며 (KR)
Псалтирь 78:69 (77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:69 ‎وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد‎.
भजन संहिता 78:69 उसने अपने पवित्रस्‍थान को बहुत ऊँचा बना दिया, (IN)
Salmi 78:69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.(IT)
Salmos 78:69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.(PT)
Psa 78:69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.(Creole)
Psalms 78:69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.(PO)
詩篇 78:69 神はその聖所を高い天のように建て、 とこしえに基を定められた地のように建てられた。 (JP)
Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.(nkjv)

======= Psalm 78:70 ============
Psa 78:70 He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;(nasb)
Salmos 78:70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;(ES)
Psa 78:70 又 拣 选 他 的 仆 人 大 卫 , 从 羊 圈 中 将 他 召 来 ,(CN-cuvs)
Psa 78:70 又 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 , 從 羊 圈 中 將 他 召 來 ,(CN-cuvt)
Psalms 78:70 Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:(Tagalog)
Psaume 78:70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;(F)
Psalms 78:70 Ngài cũng chọn Ða-vít là tôi tớ Ngài, Bắt người từ các chuồng chiên:(VN)
Psa 78:70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;(dhs)
Psalms 78:70 또 그 종 다윗을 택하시되 양의 우리에서 취하시며 (KR)
Псалтирь 78:70 (77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:70 ‎واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم‎.
भजन संहिता 78:70 फिर उसने अपने दास दाऊद को चुनकर भेड़शालाओं में से ले लिया; (IN)
Salmi 78:70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.(IT)
Salmos 78:70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.(PT)
Psa 78:70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,(Creole)
Psalms 78:70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;(PO)
詩篇 78:70 神はそのしもべダビデを選んで、 羊のおりから取り、 (JP)
Psa 78:70 He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;(nkjv)

======= Psalm 78:71 ============
Psa 78:71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(nasb)
Salmos 78:71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.(ES)
Psa 78:71 叫 他 不 再 跟 从 那 些 带 奶 的 母 羊 , 为 要 牧 养 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 产 业 以 色 列 。(CN-cuvs)
Psa 78:71 叫 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 , 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。(CN-cuvt)
Psalms 78:71 Dinala niya siya na mula sa pagsunod sa mga tupa ng nagpapasuso, upang maging pastor ng Jacob na kaniyang bayan, at ang Israel na kaniyang mana.(Tagalog)
Psaume 78:71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.(F)
Psalms 78:71 Ngài đem người khỏi bên các chiên cho bú, Ðặng người chăn giữ Gia-cốp, là dân sự Ngài, Và Y-sơ-ra-ên, là cơ nghiệp Ngài.(VN)
Psa 78:71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.(dhs)
Psalms 78:71 젖 양을 지키는 중에서 저희를 이끄사 그 백성인 야곱 그 기업인 이스라엘을 기르게 하셨더니 (KR)
Псалтирь 78:71 (77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:71 ‎من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه‎.
भजन संहिता 78:71 वह उसको बच्चेवाली भेड़ों के पीछे-पीछे फिरने से ले आया (IN)
Salmi 78:71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.(IT)
Salmos 78:71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.(PT)
Psa 78:71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.(Creole)
Psalms 78:71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;(PO)
詩篇 78:71 乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、 その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。 (JP)
Psa 78:71 From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(nkjv)

======= Psalm 78:72 ============
Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.(nasb)
Salmos 78:72 Y los apacentó conforme a la integridad de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.(ES)
Psa 78:72 於 是 , 他 按 心 中 的 纯 正 牧 养 他 们 , 用 手 中 的 巧 妙 引 导 他 们 。(CN-cuvs)
Psa 78:72 於 是 , 他 按 心 中 的 純 正 牧 養 他 們 , 用 手 中 的 巧 妙 引 導 他 們 。(CN-cuvt)
Psalms 78:72 Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya sila sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.(Tagalog)
Psaume 78:72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.(F)
Psalms 78:72 Như vậy, người chăn giữ họ theo sự thanh liêm lòng người, Và lấy sự khôn khéo tay mình mà dẫn dắt họ.(VN)
Psa 78:72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.(dhs)
Psalms 78:72 이에 저가 그 마음의 성실함으로 기르고 그 손의 공교함으로 지도하였도다 (KR)
Псалтирь 78:72 (77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:72 ‎فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم
भजन संहिता 78:72 तब उसने खरे मन से उनकी चरवाही की, (IN)
Salmi 78:72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.(IT)
Salmos 78:72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.(PT)
Psa 78:72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.(Creole)
Psalms 78:72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.(PO)
詩篇 78:72 こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、 巧みな手をもって彼らを導いた。 (JP)
Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.(nkjv)

======= Psalm 79:1 ============
Psa 79:1 O God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.(nasb)
Salmos 79:1 «Salmo de Asaf» Oh Dios, vinieron los gentiles a tu heredad; el templo de tu santidad han contaminado; pusieron a Jerusalén en montones.(ES)
Psa 79:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 神 啊 , 外 邦 人 进 入 你 的 产 业 , 污 秽 你 的 圣 殿 , 使 耶 路 撒 冷 变 成 荒 堆 ,(CN-cuvs)
Psa 79:1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 神 啊 , 外 邦 人 進 入 你 的 產 業 , 污 穢 你 的 聖 殿 , 使 耶 路 撒 冷 變 成 荒 堆 ,(CN-cuvt)
Psalms 79:1 Oh Dios, ang mga bansa ay dumating sa iyong mana; ang iyong banal na templo ay kanilang nilapastangan; kanilang pinapaging bunton ang Jerusalem.(Tagalog)
Psaume 79:1 ¶ Psaume d'Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.(F)
Psalms 79:1 Ðức Chúa Trời ôi! dân ngoại đã vào trong sản nghiệp Chúa, Làm ô uế đền thánh của Chúa, Và làm cho Giê-ru-sa-lem thành ra đống.(VN)
Psa 79:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.(dhs)
Psalms 79:1 (아삽의 시) 하나님이여, 열방이 주의 기업에 들어와서 주의 성전을 더럽히고 예루살렘으로 돌 무더기가 되게 하였나이다 (KR)
Псалтирь 79:1 (78:1) Псалом Асафа. Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 79:1 مزمور. لآساف‎. ‎اللهم ان الامم قد دخلوا ميراثك. نجسوا هيكل قدسك. جعلوا اورشليم اكواما‎.
भजन संहिता 79:1 हे परमेश्‍वर, अन्यजातियाँ तेरे निभागज भाग में घुस आईं; (IN)
Salmi 79:1 Salmo di Asaf. O DIO, le nazioni sono entrate nella tua eredità, Hanno contaminato il Tempio della tua santità, Hanno ridotta Gerusalemme in monti di ruine.(IT)
Salmos 79:1 Ó Deus, as nações invadiram a tua herança; contaminaram ao teu santo Templo; tornaram Jerusalém em amontoados de ruínas.(PT)
Psa 79:1 Se yon sòm Asaf. Bondye, moun lòt nasyon yo anvayi peyi pèp ou a! Yo antre nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte li. Yo fè lavil Jerizalèm tounen yon pil wòch.(Creole)
Psalms 79:1 Psalm podany Asafowi. O Boże! wtargnęli poganie w dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty, obrócili Jeruzalem w kupy gruzu.(PO)
詩篇 79:1 神よ、もろもろの異邦人はあなたの嗣業の地を侵し、 あなたの聖なる宮をけがし、 エルサレムを荒塚としました。 (JP)
Psa 79:1 A Psalm of Asaph. O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0556_19_Psalms_078_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074_multinational.html
0553_19_Psalms_075_multinational.html
0554_19_Psalms_076_multinational.html
0555_19_Psalms_077_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0557_19_Psalms_079_multinational.html
0558_19_Psalms_080_multinational.html
0559_19_Psalms_081_multinational.html
0560_19_Psalms_082_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/6/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."