BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 104:1 ============
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,(nasb)
Salmos 104:1 Bendice, alma mía, a Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; te has vestido de gloria y de magnificencia.(ES)
Psa 104:1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,(CN-cuvs)
Psa 104:1 我 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 ! 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 你 為 至 大 ! 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ,(CN-cuvt)
Psalms 104:1 Purihin mo ang Panginoon, Oh kaluluwa ko. Oh Panginoon kong Dios ikaw ay totoong dakila; ikaw ay nabibihisan ng karangalan at kamahalan.(Tagalog)
Psaume 104:1 ¶ Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!(F)
Psalms 104:1 Hỡi linh hồn ta, khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời tôi, Chúa thật lớn lạ kỳ. Mặc sự sang trọng và oai nghi!(VN)
Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(dhs)
Psalms 104:1 내 영혼아 여호와를 송축하라 여호와 나의 하나님이여, 주는 심히 광대하시며 존귀와 권위를 입으셨나이다 (KR)
Псалтирь 104:1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
भजन संहिता 104:1 हे मेरे मन, तू यहोवा को धन्य कह! (IN)
Salmi 104:1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.(IT)
Salmos 104:1 Louva, alma minha, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.(PT)
Psa 104:1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!(Creole)
Psalms 104:1 Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.(PO)
詩篇 104:1 わがたましいよ、主をほめよ。 わが神、主よ、あなたはいとも大いにして 誉と威厳とを着、 (JP)
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(nkjv)

======= Psalm 104:2 ============
Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.(nasb)
Salmos 104:2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;(ES)
Psa 104:2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,(CN-cuvs)
Psa 104:2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 張 穹 蒼 , 如 鋪 幔 子 ,(CN-cuvt)
Psalms 104:2 Na siyang nagbabalot sa iyo ng liwanag na parang bihisan; na siyang naguunat ng mga langit na parang tabing:(Tagalog)
Psaume 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.(F)
Psalms 104:2 Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng khác nào bằng cái áo, Giương các từng trời ra như cái trại.(VN)
Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(dhs)
Psalms 104:2 주께서 옷을 입음 같이 빛을 입으시며 하늘을 휘장 같이 치시며 (KR)
Псалтирь 104:2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.
भजन संहिता 104:2 तू उजियाले को चादर के समान ओढ़े रहता है, (IN)
Salmi 104:2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.(IT)
Salmos 104:2 Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.(PT)
Psa 104:2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.(Creole)
Psalms 104:2 Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.(PO)
詩篇 104:2 光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、 (JP)
Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(nkjv)

======= Psalm 104:3 ============
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;(nasb)
Salmos 104:3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que hace de las nubes su carruaje, el que anda sobre las alas del viento;(ES)
Psa 104:3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,(CN-cuvs)
Psa 104:3 在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 , 用 雲 彩 為 車 輦 , 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 ,(CN-cuvt)
Psalms 104:3 Na siyang naglalagay ng mga tahilan ng kaniyang mga silid sa tubig; na siyang gumagawa sa mga alapaap na kaniyang karro; na siyang lumalakad sa mga pakpak ng hangin:(Tagalog)
Psaume 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.(F)
Psalms 104:3 Ngài chấp các đòn tay của phòng cao Ngài trong các nước, Dùng mây làm xe Ngài, Và đi bước trên cánh gió.(VN)
Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(dhs)
Psalms 104:3 물에 자기 누각의 들보를 얹으시며 구름으로 자기 수레를 삼으시고 바람 날개로 다니시며 (KR)
Псалтирь 104:3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
भजन संहिता 104:3 तू अपनी अटारियों की कड़ियाँ जल में धरता है, (IN)
Salmi 104:3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.(IT)
Salmos 104:3 Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.(PT)
Psa 104:3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.(Creole)
Psalms 104:3 Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;(PO)
詩篇 104:3 水の上におのが高殿のうつばりをおき、 雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、 (JP)
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(nkjv)

======= Psalm 104:4 ============
Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.(nasb)
Salmos 104:4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.(ES)
Psa 104:4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,(CN-cuvs)
Psa 104:4 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ,(CN-cuvt)
Psalms 104:4 Na siyang gumagawa sa mga hangin na mga sugo niya; ang kaniyang mga tagapangasiwa ay alab ng apoy:(Tagalog)
Psaume 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.(F)
Psalms 104:4 Ngài dùng gió làm sứ Ngài, Ngọn lửa làm tôi tớ Ngài.(VN)
Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(dhs)
Psalms 104:4 바람으로 자기 사자를 삼으시며 화염으로 자기 사역자를 삼으시며 (KR)
Псалтирь 104:4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
भजन संहिता 104:4 तू पवनों को अपने दूत, (IN)
Salmi 104:4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.(IT)
Salmos 104:4 Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.(PT)
Psa 104:4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.(Creole)
Psalms 104:4 Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.(PO)
詩篇 104:4 風をおのれの使者とし、 火と炎をおのれのしもべとされる。 (JP)
Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(nkjv)

======= Psalm 104:5 ============
Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.(nasb)
Salmos 104:5 Él fundó la tierra sobre sus cimientos; no será jamás removida.(ES)
Psa 104:5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。(CN-cuvs)
Psa 104:5 將 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 動 搖 。(CN-cuvt)
Psalms 104:5 Na siyang naglagay ng mga patibayan ng lupa, upang huwag makilos magpakailan man,(Tagalog)
Psaume 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.(F)
Psalms 104:5 Ngài sáng lập đất trên các nền nó; Ðất sẽ không bị rúng động đến đời đời.(VN)
Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(dhs)
Psalms 104:5 땅의 기초를 두사 영원히 요동치 않게 하셨나이다 (KR)
Псалтирь 104:5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.
भजन संहिता 104:5 तूने पृथ्वी को उसकी नींव पर स्थिर किया है, (IN)
Salmi 104:5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.(IT)
Salmos 104:5 Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.(PT)
Psa 104:5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.(Creole)
Psalms 104:5 Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.(PO)
詩篇 104:5 あなたは地をその基の上にすえて、 とこしえに動くことのないようにされた。 (JP)
Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(nkjv)

======= Psalm 104:6 ============
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.(nasb)
Salmos 104:6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.(ES)
Psa 104:6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。(CN-cuvs)
Psa 104:6 你 用 深 水 遮 蓋 地 面 , 猶 如 衣 裳 ; 諸 水 高 過 山 嶺 。(CN-cuvt)
Psalms 104:6 Iyong tinakpan ng kalaliman na tila isang bihisan; ang tubig ay tumatayo sa itaas ng mga bundok.(Tagalog)
Psaume 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;(F)
Psalms 104:6 Chúa lấy vực sâu bao phủ đất như bằng cái áo, Nước thì cao hơn các núi.(VN)
Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(dhs)
Psalms 104:6 옷으로 덮음같이 땅을 바다로 덮으시매 물이 산들 위에 섰더니 (KR)
Псалтирь 104:6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.
भजन संहिता 104:6 तूने उसको गहरे सागर से ढाँप दिया है जैसे वस्त्र से; (IN)
Salmi 104:6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.(IT)
Salmos 104:6 Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.(PT)
Psa 104:6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.(Creole)
Psalms 104:6 Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.(PO)
詩篇 104:6 あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。 水はたたえて山々の上を越えた。 (JP)
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(nkjv)

======= Psalm 104:7 ============
Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.(nasb)
Salmos 104:7 A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;(ES)
Psa 104:7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。(CN-cuvs)
Psa 104:7 你 的 斥 責 一 發 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 聲 一 發 , 水 便 奔 流 。(CN-cuvt)
Psalms 104:7 Sa iyong pagsaway sila'y nagsitakas; sa hugong ng iyong kulog ay nagmadaling nagsialis sila;(Tagalog)
Psaume 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.(F)
Psalms 104:7 Chúa hăm dọa, nước bèn giựt lại; Nghe tiếng sấm Chúa, nước lật đật chạy trốn.(VN)
Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(dhs)
Psalms 104:7 주의 견책을 인하여 도망하여 주의 우뢰 소리를 인하여 빨리 가서 (KR)
Псалтирь 104:7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.
भजन संहिता 104:7 तेरी घुड़की से वह भाग गया; (IN)
Salmi 104:7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;(IT)
Salmos 104:7 Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.(PT)
Psa 104:7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.(Creole)
Psalms 104:7 Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.(PO)
詩篇 104:7 あなたのとがめによって水は退き、 あなたの雷の声によって水は逃げ去った。 (JP)
Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(nkjv)

======= Psalm 104:8 ============
Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.(nasb)
Salmos 104:8 subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.(ES)
Psa 104:8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。(CN-cuvs)
Psa 104:8 諸 山 升 上 , 諸 谷 沉 下 ( 或 譯 : 隨 山 上 翻 , 隨 谷 下 流 ) , 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。(CN-cuvt)
Psalms 104:8 Sila'y nagsiahon sa mga bundok, sila'y nagsilusong sa mga libis, sa dako mong itinatag ukol sa kanila.(Tagalog)
Psaume 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.(F)
Psalms 104:8 Núi lố lên, trũng sụp sâu xuống chốn mà Chúa đã định cho nó.(VN)
Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(dhs)
Psalms 104:8 주의 정하신 처소에 이르렀고 산은 오르고 골짜기는 내려 갔나이다 (KR)
Псалтирь 104:8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
भजन संहिता 104:8 वह पहाड़ों पर चढ़ गया, और तराइयों के मार्ग से उस स्थान में उतर गया (IN)
Salmi 104:8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.(IT)
Salmos 104:8 Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.(PT)
Psa 104:8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.(Creole)
Psalms 104:8 Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.(PO)
詩篇 104:8 山は立ちあがり、 谷はあなたが定められた所に沈んだ。 (JP)
Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(nkjv)

======= Psalm 104:9 ============
Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.(nasb)
Salmos 104:9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.(ES)
Psa 104:9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。(CN-cuvs)
Psa 104:9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 過 去 , 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。(CN-cuvt)
Psalms 104:9 Ikaw ay naglagay ng hangganan upang sila'y huwag makaraan; upang sila'y huwag magsibalik na tumakip sa lupa.(Tagalog)
Psaume 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.(F)
Psalms 104:9 Chúa định chơn cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.(VN)
Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(dhs)
Psalms 104:9 주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다 (KR)
Псалтирь 104:9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
भजन संहिता 104:9 तूने एक सीमा ठहराई जिसको वह नहीं लाँघ सकता है, (IN)
Salmi 104:9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.(IT)
Salmos 104:9 Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.(PT)
Psa 104:9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.(Creole)
Psalms 104:9 Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.(PO)
詩篇 104:9 あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、 再び地をおおうことのないようにされた。 (JP)
Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(nkjv)

======= Psalm 104:10 ============
Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;(nasb)
Salmos 104:10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.(ES)
Psa 104:10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,(CN-cuvs)
Psa 104:10 耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 , 流 在 山 間 ,(CN-cuvt)
Psalms 104:10 Siya'y nagsusugo ng mga bukal sa mga libis; nagsisiagos sa gitna ng mga bundok:(Tagalog)
Psaume 104:10 ¶ Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.(F)
Psalms 104:10 Ngài khiến các suối phun ra trong trũng, Nó chảy giữa các núi.(VN)
Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(dhs)
Psalms 104:10 여호와께서 샘으로 골짜기에서 솟아나게 하시고 산 사이에 흐르게 하사 (KR)
Псалтирь 104:10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.
भजन संहिता 104:10 तू तराइयों में सोतों को बहाता है; (IN)
Salmi 104:10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;(IT)
Salmos 104:10 Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.(PT)
Psa 104:10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.(Creole)
Psalms 104:10 Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,(PO)
詩篇 104:10 あなたは泉を谷にわき出させ、 それを山々の間に流れさせ、 (JP)
Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(nkjv)

======= Psalm 104:11 ============
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nasb)
Salmos 104:11 Abrevan a todas las bestias del campo; mitigan su sed los asnos monteses.(ES)
Psa 104:11 使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。(CN-cuvs)
Psa 104:11 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。(CN-cuvt)
Psalms 104:11 Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.(Tagalog)
Psaume 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.(F)
Psalms 104:11 Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.(VN)
Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(dhs)
Psalms 104:11 들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며 (KR)
Псалтирь 104:11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
भजन संहिता 104:11 उनसे मैदान के सब जीव-जन्तु जल पीते हैं; (IN)
Salmi 104:11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.(IT)
Salmos 104:11 Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas] .(PT)
Psa 104:11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.(Creole)
Psalms 104:11 A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.(PO)
詩篇 104:11 野のもろもろの獣に飲ませられる。 野のろばもそのかわきをいやす。 (JP)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nkjv)

======= Psalm 104:12 ============
Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.(nasb)
Salmos 104:12 Junto a ellos habitarán las aves de los cielos, que elevan su trino entre las ramas.(ES)
Psa 104:12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。(CN-cuvs)
Psa 104:12 天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 , 在 樹 枝 上 啼 叫 。(CN-cuvt)
Psalms 104:12 Sa tabi nila ay nagkaroon ng kanilang tahanan ang mga ibon sa himpapawid, sila'y nagsisiawit sa mga sanga.(Tagalog)
Psaume 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.(F)
Psalms 104:12 Chim trời đều ở bên các suối ấy, Trổi tiếng nó giữa nhánh cây.(VN)
Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(dhs)
Psalms 104:12 공중의 새들이 그 가에서 깃들이며 나무가지 사이에서 소리를 발하는도다 (KR)
Псалтирь 104:12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.
भजन संहिता 104:12 उनके पास आकाश के पक्षी बसेरा करते, (IN)
Salmi 104:12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.(IT)
Salmos 104:12 Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.(PT)
Psa 104:12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.(Creole)
Psalms 104:12 Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.(PO)
詩篇 104:12 空の鳥もそのほとりに住み、 こずえの間にさえずり歌う。 (JP)
Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(nkjv)

======= Psalm 104:13 ============
Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.(nasb)
Salmos 104:13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.(ES)
Psa 104:13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。(CN-cuvs)
Psa 104:13 他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 ; 因 他 作 為 的 功 效 , 地 就 豐 足 。(CN-cuvt)
Psalms 104:13 Kaniyang dinidilig ang mga bundok mula sa kaniyang mga silid: ang lupa'y busog sa bunga ng iyong mga gawa.(Tagalog)
Psaume 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.(F)
Psalms 104:13 Từ phòng cao mình, Ngài tưới các núi; Ðất được đầy dẫy bông trái về công việc Ngài.(VN)
Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(dhs)
Psalms 104:13 저가 가축을 위한 풀과 사람의 소용을 위한 채소를 자라게 하시며 땅에서 식물이 나게 하시고 (KR)
Псалтирь 104:13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.
भजन संहिता 104:13 तू अपनी अटारियों में से पहाड़ों को सींचता है, (IN)
Salmi 104:13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.(IT)
Salmos 104:13 Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.(PT)
Psa 104:13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.(Creole)
Psalms 104:13 Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.(PO)
詩篇 104:13 あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。 地はあなたのみわざの実をもって満たされる。 (JP)
Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(nkjv)

======= Psalm 104:14 ============
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,(nasb)
Salmos 104:14 El que hace producir el pasto para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; para que saque el pan de la tierra.(ES)
Psa 104:14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,(CN-cuvs)
Psa 104:14 他 使 草 生 長 , 給 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 發 長 , 供 給 人 用 , 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 ,(CN-cuvt)
Psalms 104:14 Kaniyang pinatutubo ang damo para sa mga hayop, at ang gugulayin sa paglilingkod sa tao: upang siya'y maglabas ng pagkain sa lupa:(Tagalog)
Psaume 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,(F)
Psalms 104:14 Ngài làm cho cỏ đâm lên cho súc vật, Cây cối dùng cho loài người, Và khiến thực vật sanh ra từ nơi đất.(VN)
Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(dhs)
Psalms 104:14 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴을 윤택케 하는 기름과 사람의 마음을 힘있게 하는 양식을 주셨도다 (KR)
Псалтирь 104:14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
भजन संहिता 104:14 तू पशुओं के लिये घास, (IN)
Salmi 104:14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.(IT)
Salmos 104:14 Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,(PT)
Psa 104:14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,(Creole)
Psalms 104:14 Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:(PO)
詩篇 104:14 あなたは家畜のために草をはえさせ、 また人のためにその栽培する植物を与えて、 地から食物を出させられる。 (JP)
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(nkjv)

======= Psalm 104:15 ============
Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.(nasb)
Salmos 104:15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.(ES)
Psa 104:15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。(CN-cuvs)
Psa 104:15 又 得 酒 能 悅 人 心 , 得 油 能 潤 人 面 , 得 糧 能 養 人 心 。(CN-cuvt)
Psalms 104:15 At ng alak na nagpapasaya sa puso ng tao, at ng langis upang pasilangin ang kaniyang mukha, at ng tinapay na nagpapalakas ng puso ng tao.(Tagalog)
Psaume 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.(F)
Psalms 104:15 Rượu nho, là vật khiến hứng chí loài người, Và dầu để dùng làm mặt mày sáng rỡ, Cùng bánh để thêm sức cho lòng loài người.(VN)
Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(dhs)
Psalms 104:15 여호와의 나무가 우택에 흡족함이여 곧 그의 심으신 레바논 백향목이로다 (KR)
Псалтирь 104:15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.
भजन संहिता 104:15 और दाखमधु जिससे मनुष्य का मन आनन्दित होता है, (IN)
Salmi 104:15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.(IT)
Salmos 104:15 E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.(PT)
Psa 104:15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.(Creole)
Psalms 104:15 I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.(PO)
詩篇 104:15 すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、 その顔をつややかにする油、 人の心を強くするパンなどである。 (JP)
Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(nkjv)

======= Psalm 104:16 ============
Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,(nasb)
Salmos 104:16 Se llenan [de savia] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que Él plantó.(ES)
Psa 104:16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。(CN-cuvs)
Psa 104:16 佳 美 的 樹 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 , 是 耶 和 華 所 栽 種 的 , 都 滿 了 汁 漿 。(CN-cuvt)
Psalms 104:16 Ang mga punong kahoy ng Panginoon ay busog; ang mga sedro sa Libano, na kaniyang itinanim;(Tagalog)
Psaume 104:16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.(F)
Psalms 104:16 Cây cối Ðức Giê-hô-va được đầy mủ nhựa, Tức là cây hương nam tại Li-ban mà Ngài đã trồng,(VN)
Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(dhs)
Psalms 104:16 새들이 그 속에 깃을 들임이여 학은 잣나무로 집을 삼는도다 (KR)
Псалтирь 104:16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.
भजन संहिता 104:16 यहोवा के वृक्ष तृप्त रहते हैं, (IN)
Salmi 104:16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;(IT)
Salmos 104:16 As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas] , os cedros do Líbano, que ele plantou.(PT)
Psa 104:16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.(Creole)
Psalms 104:16 Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;(PO)
詩篇 104:16 主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは 豊かに潤され、 (JP)
Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(nkjv)

======= Psalm 104:17 ============
Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.(nasb)
Salmos 104:17 Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.(ES)
Psa 104:17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。(CN-cuvs)
Psa 104:17 雀 鳥 在 其 上 搭 窩 ; 至 於 鶴 , 松 樹 是 他 的 房 屋 。(CN-cuvt)
Psalms 104:17 Na pinamumugaran ng mga ibon: tungkol sa tagak, ang mga puno ng abeto ay kaniyang bahay.(Tagalog)
Psaume 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,(F)
Psalms 104:17 Là nơi loài chim đóng ở nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.(VN)
Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(dhs)
Psalms 104:17 높은 산들은 산양을 위함이여 바위는 너구리의 피난처로다 (KR)
Псалтирь 104:17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.
भजन संहिता 104:17 उनमें चिड़ियाँ अपने घोंसले बनाती हैं; (IN)
Salmi 104:17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.(IT)
Salmos 104:17 Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.(PT)
Psa 104:17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.(Creole)
Psalms 104:17 Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.(PO)
詩篇 104:17 鳥はその中に巣をつくり、 こうのとりはもみの木をそのすまいとする。 (JP)
Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(nkjv)

======= Psalm 104:18 ============
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.(nasb)
Salmos 104:18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.(ES)
Psa 104:18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。(CN-cuvs)
Psa 104:18 高 山 為 野 山 羊 的 住 所 ; 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。(CN-cuvt)
Psalms 104:18 Ang mga mataas na bundok ay para sa mga mailap na kambing; ang mga malalaking bato ay kanlungan ng mga coneho.(Tagalog)
Psaume 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.(F)
Psalms 104:18 Các núi cao là nơi ở của dê rừng; Hòn đá là chỗ ẩn núp của chuột đồng.(VN)
Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(dhs)
Psalms 104:18 여호와께서 달로 절기를 정하심이여 해는 그 지는 것을 알도다 (KR)
Псалтирь 104:18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار
भजन संहिता 104:18 ऊँचे पहाड़ जंगली बकरों के लिये हैं; (IN)
Salmi 104:18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli.(IT)
Salmos 104:18 Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.(PT)
Psa 104:18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.(Creole)
Psalms 104:18 Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.(PO)
詩篇 104:18 高き山はやぎのすまい、 岩は岩だぬきの隠れる所である。 (JP)
Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(nkjv)

======= Psalm 104:19 ============
Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.(nasb)
Salmos 104:19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoce su ocaso.(ES)
Psa 104:19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。(CN-cuvs)
Psa 104:19 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。(CN-cuvt)
Psalms 104:19 Kaniyang itinakda ang buwan sa mga panahon: nalalaman ng araw ang kaniyang paglubog.(Tagalog)
Psaume 104:19 ¶ Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.(F)
Psalms 104:19 Ngài đã làm nên mặt trăng để chỉ thì tiết; Mặt trời biết giờ lặn.(VN)
Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(dhs)
Psalms 104:19 주께서 흑암을 지어 밤이 되게 하시니 삼림의 모든 짐승이 기어 나오나이다 (KR)
Псалтирь 104:19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.
भजन संहिता 104:19 उसने नियत समयों के लिये चन्द्रमा को बनाया है; (IN)
Salmi 104:19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.(IT)
Salmos 104:19 Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.(PT)
Psa 104:19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.(Creole)
Psalms 104:19 Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.(PO)
詩篇 104:19 あなたは月を造って季節を定められた。 日はその入る時を知っている。 (JP)
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(nkjv)

======= Psalm 104:20 ============
Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.(nasb)
Salmos 104:20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corretean todas las bestias de la selva.(ES)
Psa 104:20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。(CN-cuvs)
Psa 104:20 你 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。(CN-cuvt)
Psalms 104:20 Iyong ginagawa ang kadiliman at nagiging gabi; na iginagalaw ng lahat na hayop sa gubat.(Tagalog)
Psaume 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;(F)
Psalms 104:20 Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;(VN)
Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(dhs)
Psalms 104:20 젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가 (KR)
Псалтирь 104:20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
भजन संहिता 104:20 तू अंधकार करता है, तब रात हो जाती है; (IN)
Salmi 104:20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.(IT)
Salmos 104:20 Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.(PT)
Psa 104:20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.(Creole)
Psalms 104:20 Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.(PO)
詩篇 104:20 あなたは暗やみを造って夜とされた。 その時、林の獣は皆忍び出る。 (JP)
Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(nkjv)

======= Psalm 104:21 ============
Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God.(nasb)
Salmos 104:21 Los leoncillos rugen tras la presa, y buscan de Dios su comida.(ES)
Psa 104:21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。(CN-cuvs)
Psa 104:21 少 壯 獅 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 尋 求 食 物 。(CN-cuvt)
Psalms 104:21 Umuungal ang mga batang leon sa pagsunod sa mahuhuli nila, at hinahanap sa Dios ang kanilang pagkain.(Tagalog)
Psaume 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.(F)
Psalms 104:21 Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Ðức Chúa Trời đồ ăn chúng nó.(VN)
Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(dhs)
Psalms 104:21 해가 돋으면 물러가서 그 굴혈에 눕고 (KR)
Псалтирь 104:21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.
भजन संहिता 104:21 जवान सिंह अहेर के लिये गर्जते हैं, (IN)
Salmi 104:21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.(IT)
Salmos 104:21 Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.(PT)
Psa 104:21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.(Creole)
Psalms 104:21 Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.(PO)
詩篇 104:21 若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。 (JP)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(nkjv)

======= Psalm 104:22 ============
Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.(nasb)
Salmos 104:22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.(ES)
Psa 104:22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。(CN-cuvs)
Psa 104:22 日 頭 一 出 , 獸 便 躲 避 , 臥 在 洞 裡 。(CN-cuvt)
Psalms 104:22 Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib.(Tagalog)
Psaume 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.(F)
Psalms 104:22 Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.(VN)
Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(dhs)
Psalms 104:22 사람은 나와서 노동하며 저녁까지 수고하는도다 (KR)
Псалтирь 104:22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.
भजन संहिता 104:22 सूर्य उदय होते ही वे चले जाते हैं (IN)
Salmi 104:22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.(IT)
Salmos 104:22 Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.(PT)
Psa 104:22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.(Creole)
Psalms 104:22 Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.(PO)
詩篇 104:22 日が出ると退いて、その穴に寝る。 (JP)
Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(nkjv)

======= Psalm 104:23 ============
Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening.(nasb)
Salmos 104:23 Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta la tarde.(ES)
Psa 104:23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。(CN-cuvs)
Psa 104:23 人 出 去 做 工 , 勞 碌 直 到 晚 上 。(CN-cuvt)
Psalms 104:23 Lumalabas ang tao sa kaniyang gawain, at sa kaniyang gawa hanggang sa kinahapunan.(Tagalog)
Psaume 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.(F)
Psalms 104:23 Bấy giờ loài người đi ra, đến công việc mình, Và làm cho đến chiều tối.(VN)
Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(dhs)
Psalms 104:23 여호와여, 주의 하신 일이 어찌 그리 많은지요 주께서 지혜로 저희를 다 지으셨으니 주의 부요가 땅에 가득하니이다 (KR)
Псалтирь 104:23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
भजन संहिता 104:23 तब मनुष्य अपने काम के लिये (IN)
Salmi 104:23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.(IT)
Salmos 104:23 Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.(PT)
Psa 104:23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.(Creole)
Psalms 104:23 Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.(PO)
詩篇 104:23 人は出てわざにつき、その勤労は夕べに及ぶ。 (JP)
Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(nkjv)

======= Psalm 104:24 ============
Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.(nasb)
Salmos 104:24 ¡Cuán numerosas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tus beneficios.(ES)
Psa 104:24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。(CN-cuvs)
Psa 104:24 耶 和 華 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。(CN-cuvt)
Psalms 104:24 Oh Panginoon, pagka sarisari ng iyong mga gawa! sa karunungan ay ginawa mo silang lahat: ang lupa ay puno ng iyong kayamanan.(Tagalog)
Psaume 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.(F)
Psalms 104:24 Hỡi Ðức Giê-hô-va, công việc Ngài nhiều biết bao! Ngài đã làm hết thảy cách khôn ngoan; Trái đất đầy dẫy tài sản Ngài.(VN)
Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(dhs)
Psalms 104:24 저기 크고 넓은 바다가 있고 그 속에 동물 곧 대소 생물이 무수하니이다 (KR)
Псалтирь 104:24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
भजन संहिता 104:24 हे यहोवा, तेरे काम अनगिनत हैं! (IN)
Salmi 104:24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.(IT)
Salmos 104:24 Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.(PT)
Psa 104:24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.(Creole)
Psalms 104:24 O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.(PO)
詩篇 104:24 主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。 あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。 地はあなたの造られたもので満ちている。 (JP)
Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(nkjv)

======= Psalm 104:25 ============
Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.(nasb)
Salmos 104:25 He allí el grande y anchuroso mar; en él [hay] innumerables peces, animales pequeños y grandes.(ES)
Psa 104:25 那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。(CN-cuvs)
Psa 104:25 那 裡 有 海 , 又 大 又 廣 ; 其 中 有 無 數 的 動 物 , 大 小 活 物 都 有 。(CN-cuvt)
Psalms 104:25 Nandoon ang dagat, na malaki at maluwang, na ginagalawan ng di mabilang na mga bagay, ng mga munti at ng mga malaking hayop din naman.(Tagalog)
Psaume 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;(F)
Psalms 104:25 Còn biển lớn và rộng mọi bề nầy! Ở đó sanh động vô số loài vật nhỏ và lớn.(VN)
Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(dhs)
Psalms 104:25 선척이 거기 다니며 주의 지으신 악어가 그 속에서 노나이다 (KR)
Псалтирь 104:25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.
भजन संहिता 104:25 इसी प्रकार समुद्र बड़ा और बहुत ही चौड़ा है, (IN)
Salmi 104:25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.(IT)
Salmos 104:25 Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.(PT)
Psa 104:25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.(Creole)
Psalms 104:25 W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.(PO)
詩篇 104:25 かしこに大いなる広い海がある。 その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。 (JP)
Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(nkjv)

======= Psalm 104:26 ============
Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.(nasb)
Salmos 104:26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.(ES)
Psa 104:26 那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。(CN-cuvs)
Psa 104:26 那 裡 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鱷 魚 游 泳 在 其 中 。(CN-cuvt)
Psalms 104:26 Doo'y nagsisiyaon ang mga sasakyan: nandoon ang buwaya na iyong nilikha upang maglibang doon.(Tagalog)
Psaume 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.(F)
Psalms 104:26 Tại đó tàu thuyền đi qua lại, Cũng có lê-vi-a-than mà Chúa đã nắn nên đặng giỡn chơi nơi đó.(VN)
Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(dhs)
Psalms 104:26 이것들이 다 주께서 때를 따라 식물 주시기를 바라나이다 (KR)
Псалтирь 104:26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.
भजन संहिता 104:26 उसमें जहाज भी आते जाते हैं, (IN)
Salmi 104:26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.(IT)
Salmos 104:26 Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.(PT)
Psa 104:26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.(Creole)
Psalms 104:26 Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.(PO)
詩篇 104:26 そこに舟が走り、 あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。 (JP)
Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(nkjv)

======= Psalm 104:27 ============
Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season.(nasb)
Salmos 104:27 Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.(ES)
Psa 104:27 这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。(CN-cuvs)
Psa 104:27 這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。(CN-cuvt)
Psalms 104:27 Lahat ng ito ay nangaghihintay sa iyo, upang iyong mabigyan sila ng kanilang pagkain sa ukol na kapanahunan.(Tagalog)
Psaume 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.(F)
Psalms 104:27 Hết thảy loài vật nầy trông đợi Chúa, Hầu cho Chúa ban đồ ăn cho chúng nó theo giờ.(VN)
Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(dhs)
Psalms 104:27 주께서 주신즉 저희가 취하며 주께서 손을 펴신즉 저희가 좋은 것으로 만족하다가 (KR)
Псалтирь 104:27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.
भजन संहिता 104:27 इन सब को तेरा ही आसरा है, (IN)
Salmi 104:27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.(IT)
Salmos 104:27 Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido] .(PT)
Psa 104:27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.(Creole)
Psalms 104:27 Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.(PO)
詩篇 104:27 彼らは皆あなたが時にしたがって 食物をお与えになるのを期待している。 (JP)
Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(nkjv)

======= Psalm 104:28 ============
Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.(nasb)
Salmos 104:28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.(ES)
Psa 104:28 你 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。(CN-cuvs)
Psa 104:28 你 給 他 們 , 他 們 便 拾 起 來 ; 你 張 手 , 他 們 飽 得 美 食 。(CN-cuvt)
Psalms 104:28 Ang iyong ibinibigay sa kanila ay pinipisan nila; iyong ibinubukas ang iyong kamay, sila'y nangabubusog ng kabutihan.(Tagalog)
Psaume 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.(F)
Psalms 104:28 Chúa ban cho chúng nó, chúng nó nhận lấy; Chúa sè tay ra, chúng nó được no nê vật tốt.(VN)
Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(dhs)
Psalms 104:28 주께서 낯을 숨기신즉 저희가 떨고 주께서 저희 호흡을 취하신즉 저희가 죽어 본 흙으로 돌아가나이다 (KR)
Псалтирь 104:28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.
भजन संहिता 104:28 तू उन्हें देता है, वे चुन लेते हैं; (IN)
Salmi 104:28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.(IT)
Salmos 104:28 O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.(PT)
Psa 104:28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.(Creole)
Psalms 104:28 Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.(PO)
詩篇 104:28 あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。 あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。 (JP)
Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(nkjv)

======= Psalm 104:29 ============
Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.(nasb)
Salmos 104:29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo.(ES)
Psa 104:29 你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。(CN-cuvs)
Psa 104:29 你 掩 面 , 他 們 便 驚 惶 ; 你 收 回 他 們 的 氣 , 他 們 就 死 亡 , 歸 於 塵 土 。(CN-cuvt)
Psalms 104:29 Iyong ikinukubli ang iyong mukha, sila'y nangababagabag; iyong inaalis ang kanilang hininga, sila'y nangamamatay, at nagsisibalik sa kanilang pagkaalabok.(Tagalog)
Psaume 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.(F)
Psalms 104:29 Chúa giấu mặt, chúng nó bèn bối rối, Chúa lấy hơi thở chúng nó lại, chúng nó bèn tắt chết, và trở về bụi đất.(VN)
Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(dhs)
Psalms 104:29 주의 영을 보내어 저희를 창조하사 지면을 새롭게 하시나이다 (KR)
Псалтирь 104:29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
भजन संहिता 104:29 तू मुख फेर लेता है, और वे घबरा जाते हैं; (IN)
Salmi 104:29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.(IT)
Salmos 104:29 [Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.(PT)
Psa 104:29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.(Creole)
Psalms 104:29 Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.(PO)
詩篇 104:29 あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。 あなたが彼らの息を取り去られると、 彼らは死んでちりに帰る。 (JP)
Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(nkjv)

======= Psalm 104:30 ============
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.(nasb)
Salmos 104:30 Envías tu Espíritu, son creados; y renuevas la faz de la tierra.(ES)
Psa 104:30 你 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。(CN-cuvs)
Psa 104:30 你 發 出 你 的 靈 , 他 們 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 換 為 新 。(CN-cuvt)
Psalms 104:30 Iyong sinusugo ang iyong Espiritu, sila'y nangalalalang; at iyong binabago ang balat ng lupa.(Tagalog)
Psaume 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.(F)
Psalms 104:30 Chúa sai Thần Chúa ra, chúng nó được dựng nên; Chúa làm cho mặt đất ra mới.(VN)
Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(dhs)
Psalms 104:30 여호와의 영광이 영원히 계속할지며 여호와는 자기 행사로 인하여 즐거워하실지로다 (KR)
Псалтирь 104:30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض
भजन संहिता 104:30 फिर तू अपनी ओर से साँस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; (IN)
Salmi 104:30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.(IT)
Salmos 104:30 Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.(PT)
Psa 104:30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.(Creole)
Psalms 104:30 Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.(PO)
詩篇 104:30 あなたが霊を送られると、彼らは造られる。 あなたは地のおもてを新たにされる。 (JP)
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(nkjv)

======= Psalm 104:31 ============
Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;(nasb)
Salmos 104:31 La gloria de Jehová será para siempre; Jehová se alegrará en sus obras;(ES)
Psa 104:31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !(CN-cuvs)
Psa 104:31 願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 ! 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 !(CN-cuvt)
Psalms 104:31 Manatili nawa ang kaluwalhatian ng Panginoon kailan man; magalak nawa ang Panginoon sa kaniyang mga gawa:(Tagalog)
Psaume 104:31 ¶ Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!(F)
Psalms 104:31 Nguyện sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va còn đến mãi mãi; Nguyện Ðức Giê-hô-va vui vẻ về công việc Ngài.(VN)
Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(dhs)
Psalms 104:31 저가 땅을 보신즉 땅이 진동하며 산들에 접촉하신즉 연기가 발하도다 (KR)
Псалтирь 104:31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.
भजन संहिता 104:31 यहोवा की महिमा सदा काल बनी रहे, (IN)
Salmi 104:31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;(IT)
Salmos 104:31 A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.(PT)
Psa 104:31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.(Creole)
Psalms 104:31 Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.(PO)
詩篇 104:31 どうか、主の栄光がとこしえにあるように。 主がそのみわざを喜ばれるように。 (JP)
Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(nkjv)

======= Psalm 104:32 ============
Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.(nasb)
Salmos 104:32 El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.(ES)
Psa 104:32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。(CN-cuvs)
Psa 104:32 他 看 地 , 地 便 震 動 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 煙 。(CN-cuvt)
Psalms 104:32 Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.(Tagalog)
Psaume 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.(F)
Psalms 104:32 Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.(VN)
Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(dhs)
Psalms 104:32 나의 평생에 여호와께 노래하며 나의 생존한 동안 내 하나님을 찬양하리로다 (KR)
Псалтирь 104:32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.
भजन संहिता 104:32 उसकी दृष्टि ही से पृथ्वी काँप उठती है, (IN)
Salmi 104:32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.(IT)
Salmos 104:32 [Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.(PT)
Psa 104:32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.(Creole)
Psalms 104:32 On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.(PO)
詩篇 104:32 主が地を見られると、地は震い、 山に触れられると、煙をいだす。 (JP)
Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(nkjv)

======= Psalm 104:33 ============
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nasb)
Salmos 104:33 A Jehová cantaré en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.(ES)
Psa 104:33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !(CN-cuvs)
Psa 104:33 我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 ! 我 還 活 的 時 候 , 要 向 我 神 歌 頌 !(CN-cuvt)
Psalms 104:33 Aawit ako sa Panginoon habang ako'y nabubuhay: ako'y aawit ng pagpuri sa aking Dios, samantalang mayroon akong kabuhayan.(Tagalog)
Psaume 104:33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.(F)
Psalms 104:33 Hễ tôi sống bao lâu, tôi sẽ hát xướng cho Ðức Giê-hô-va bấy lâu; Hễ tôi còn chừng nào, tôi sẽ hát ngợi khen Ðức Chúa Trời tôi chừng nấy.(VN)
Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(dhs)
Psalms 104:33 나의 묵상을 가상히 여기시기를 바라나니 나는 여호와로 인하여 즐거워하리로다 (KR)
Псалтирь 104:33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.
भजन संहिता 104:33 मैं जीवन भर यहोवा का गीत गाता रहूँगा; (IN)
Salmi 104:33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.(IT)
Salmos 104:33 Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.(PT)
Psa 104:33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.(Creole)
Psalms 104:33 Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.(PO)
詩篇 104:33 わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、 ながらえる間はわが神をほめ歌おう。 (JP)
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nkjv)

======= Psalm 104:34 ============
Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.(nasb)
Salmos 104:34 Dulce será mi meditación en Él: Yo me alegraré en Jehová.(ES)
Psa 104:34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !(CN-cuvs)
Psa 104:34 願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 !(CN-cuvt)
Psalms 104:34 Matamisin nawa niya ang aking pagbubulay: ako'y magagalak sa Panginoon.(Tagalog)
Psaume 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.(F)
Psalms 104:34 Nguyện sự suy gẫm tôi đẹp lòng Ngài; Tôi sẽ vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va.(VN)
Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(dhs)
Psalms 104:34 죄인을 땅에서 소멸하시며 악인을 다시 있지 못하게 하실지로다 내 영혼이 여호와를 송축하라 할렐루야 (KR)
Псалтирь 104:34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.
भजन संहिता 104:34 मेरे सोच-विचार उसको प्रिय लगे, (IN)
Salmi 104:34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.(IT)
Salmos 104:34 Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.(PT)
Psa 104:34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.(Creole)
Psalms 104:34 O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.(PO)
詩篇 104:34 どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。 わたしは主によって喜ぶ。 (JP)
Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(nkjv)

======= Psalm 104:35 ============
Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!(nasb)
Salmos 104:35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, oh alma mía, a Jehová. Aleluya.(ES)
Psa 104:35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !(CN-cuvs)
Psa 104:35 願 罪 人 從 世 上 消 滅 ! 願 惡 人 歸 於 無 有 ! 我 的 心 哪 , 要 稱 頌 耶 和 華 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ( 原 文 是 哈 利 路 亞 ; 下 同 ) !(CN-cuvt)
Psalms 104:35 Malipol nawa ang mga makasalanan sa lupa, at mawala nawa ang masama. Purihin mo ang Panginoon, Oh kaluluwa ko. Purihin ninyo ang Panginoon.(Tagalog)
Psaume 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!(F)
Psalms 104:35 Nguyện tội nhơn bị diệt mất khỏi đất, Và kẻ ác chẳng còn nữa. Hỡi linh hồn ta, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Ha-lê-lu-gia!(VN)
Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(dhs)
Psalms 104:35 (KR)
Псалтирь 104:35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا
भजन संहिता 104:35 पापी लोग पृथ्वी पर से मिट जाएँ, (IN)
Salmi 104:35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.(IT)
Salmos 104:35 Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó alma minha, ao SENHOR! Aleluia!(PT)
Psa 104:35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!(Creole)
Psalms 104:35 Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.(PO)
詩篇 104:35 どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、 悪しき者が、もはや、いなくなるように。 わがたましいよ、主をほめよ。 主をほめたたえよ。 (JP)
Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(nkjv)

======= Psalm 105:1 ============
Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(nasb)
Salmos 105:1 Alabad a Jehová, invocad su nombre. Dad a conocer sus obras entre los pueblos.(ES)
Psa 105:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 , 在 万 民 中 传 扬 他 的 作 为 !(CN-cuvs)
Psa 105:1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 求 告 他 的 名 , 在 萬 民 中 傳 揚 他 的 作 為 !(CN-cuvt)
Psalms 105:1 Oh magpasalamat kayo sa Panginoon, kayo'y magsitawag sa kaniyang pangalan; ipabatid ninyo ang kaniyang mga gawain sa mga bayan.(Tagalog)
Psaume 105:1 ¶ Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!(F)
Psalms 105:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, cầu khẩn danh của Ngài; Khá truyền ra giữa các dân những công việc Ngài!(VN)
Psa 105:1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!(dhs)
Psalms 105:1 여호와께 감사하며 그 이름을 불러 아뢰며 그 행사를 만민 중에 알게 할지어다 (KR)
Псалтирь 105:1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله‎.
भजन संहिता 105:1 यहोवा का धन्यवाद करो, उससे प्रार्थना करो, (IN)
Salmi 105:1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.(IT)
Salmos 105:1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.(PT)
Psa 105:1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!(Creole)
Psalms 105:1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.(PO)
詩篇 105:1 主に感謝し、そのみ名を呼び、 そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。 (JP)
Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0582_19_Psalms_104_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0578_19_Psalms_100_multinational.html
0579_19_Psalms_101_multinational.html
0580_19_Psalms_102_multinational.html
0581_19_Psalms_103_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0583_19_Psalms_105_multinational.html
0584_19_Psalms_106_multinational.html
0585_19_Psalms_107_multinational.html
0586_19_Psalms_108_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."