Today's Date: ======= Psalm 105:1 ============ Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(nasb) Salmos 105:1 Alabad a Jehová, invocad su nombre. Dad a conocer sus obras entre los pueblos.(ES) Psa 105:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 , 在 万 民 中 传 扬 他 的 作 为 !(CN-cuvs) Psa 105:1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 求 告 他 的 名 , 在 萬 民 中 傳 揚 他 的 作 為 !(CN-cuvt) Psalms 105:1 Oh magpasalamat kayo sa Panginoon, kayo'y magsitawag sa kaniyang pangalan; ipabatid ninyo ang kaniyang mga gawain sa mga bayan.(Tagalog) Psaume 105:1 ¶ Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!(F) Psalms 105:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, cầu khẩn danh của Ngài; Khá truyền ra giữa các dân những công việc Ngài!(VN) Psa 105:1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!(dhs) Psalms 105:1 여호와께 감사하며 그 이름을 불러 아뢰며 그 행사를 만민 중에 알게 할지어다 (KR) Псалтирь 105:1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله. भजन संहिता 105:1 यहोवा का धन्यवाद करो, उससे प्रार्थना करो, (IN) Salmi 105:1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.(IT) Salmos 105:1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.(PT) Psa 105:1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!(Creole) Psalms 105:1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.(PO) 詩篇 105:1 主に感謝し、そのみ名を呼び、 そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。 (JP) Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(nkjv) ======= Psalm 105:2 ============ Psa 105:2 Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.(nasb) Salmos 105:2 Cantadle, cantadle salmos; hablad de todas sus maravillas.(ES) Psa 105:2 要 向 他 唱 诗 歌 颂 , 谈 论 他 一 切 奇 妙 的 作 为 !(CN-cuvs) Psa 105:2 要 向 他 唱 詩 歌 頌 , 談 論 他 一 切 奇 妙 的 作 為 !(CN-cuvt) Psalms 105:2 Magsiawit kayo sa kaniya, magsiawit kayo sa kaniya ng mga pagpuri; salitain ninyo ang lahat niyang kagilagilalas na mga gawa.(Tagalog) Psaume 105:2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!(F) Psalms 105:2 Hãy hát, hãy hát cho Ngài những bài ca! Khá nói về các việc lạ lùng của Ngài.(VN) Psa 105:2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!(dhs) Psalms 105:2 그에게 노래하며 그를 찬양하며 그의 모든 기사를 말할지어다 (KR) Псалтирь 105:2 (104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:2 غنوا له رنموا له. انشدوا بكل عجائبه. भजन संहिता 105:2 उसके लिये गीत गाओ, उसके लिये भजन गाओ, (IN) Salmi 105:2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.(IT) Salmos 105:2 Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.(PT) Psa 105:2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!(Creole) Psalms 105:2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.(PO) 詩篇 105:2 主にむかって歌え、主をほめうたえ、 そのすべてのくすしきみわざを語れ。 (JP) Psa 105:2 Sing to Him, sing psalms to Him; Talk of all His wondrous works!(nkjv) ======= Psalm 105:3 ============ Psa 105:3 Glory in His holy name; Let the heart of those who seek the Lord be glad.(nasb) Salmos 105:3 Gloriaos en su santo nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.(ES) Psa 105:3 要 以 他 的 圣 名 夸 耀 ! 寻 求 耶 和 华 的 人 , 心 中 应 当 欢 喜 !(CN-cuvs) Psa 105:3 要 以 他 的 聖 名 誇 耀 ! 尋 求 耶 和 華 的 人 , 心 中 應 當 歡 喜 !(CN-cuvt) Psalms 105:3 Lumuwalhati kayo sa kaniyang banal na pangalan: mangagalak ang puso nila na nagsisihanap sa Panginoon.(Tagalog) Psaume 105:3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!(F) Psalms 105:3 Hãy khoe mình về danh thánh Ngài; Nguyện lòng kẻ nào tìm cầu Ðức Giê-hô-va được khoái lạc!(VN) Psa 105:3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!(dhs) Psalms 105:3 그 성호를 자랑하라 무릇 여호와를 구하는 자는 마음이 즐거울지로다 (KR) Псалтирь 105:3 (104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:3 افتخروا باسمه القدوس. لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب भजन संहिता 105:3 उसके पवित्र नाम की बड़ाई करो; (IN) Salmi 105:3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.(IT) Salmos 105:3 Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.(PT) Psa 105:3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!(Creole) Psalms 105:3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.(PO) 詩篇 105:3 その聖なるみ名を誇れ。 主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。 (JP) Psa 105:3 Glory in His holy name; Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!(nkjv) ======= Psalm 105:4 ============ Psa 105:4 Seek the Lord and His strength; Seek His face continually.(nasb) Salmos 105:4 Buscad a Jehová, y su fortaleza; buscad siempre su rostro.(ES) Psa 105:4 要 寻 求 耶 和 华 与 他 的 能 力 , 时 常 寻 求 他 的 面 。(CN-cuvs) Psa 105:4 要 尋 求 耶 和 華 與 他 的 能 力 , 時 常 尋 求 他 的 面 。(CN-cuvt) Psalms 105:4 Hanapin ninyo ang Panginoon at ang kaniyang kalakasan; hanapin ninyo ang kaniyang mukha magpakailan man.(Tagalog) Psaume 105:4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!(F) Psalms 105:4 Hãy cầu Ðức Giê-hô-va và quyền phép Ngài, Hãy tìm kiếm mặt Ngài luôn luôn.(VN) Psa 105:4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!(dhs) Psalms 105:4 여호와와 그 능력을 구할지어다 그 얼굴을 항상 구할지어다 (KR) Псалтирь 105:4 (104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:4 اطلبوا الرب وقدرته. التمسوا وجهه دائما. भजन संहिता 105:4 यहोवा और उसकी सामर्थ्य को खोजो, (IN) Salmi 105:4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.(IT) Salmos 105:4 Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.(PT) Psa 105:4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.(Creole) Psalms 105:4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.(PO) 詩篇 105:4 主とそのみ力とを求めよ、 つねにそのみ顔を尋ねよ。 (JP) Psa 105:4 Seek the Lord and His strength; Seek His face evermore!(nkjv) ======= Psalm 105:5 ============ Psa 105:5 Remember His wonders which He has done, His marvels and the judgments uttered by His mouth,(nasb) Salmos 105:5 Acordaos de las maravillas que Él ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca,(ES) Psa 105:5 他 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 他 所 拣 选 雅 各 的 子 孙 哪 , 你 们 要 记 念 他 奇 妙 的 作 为 和 他 的 奇 事 , 并 他 口 中 的 判 语 。(CN-cuvs) Psa 105:5 他 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 他 所 揀 選 雅 各 的 子 孫 哪 , 你 們 要 記 念 他 奇 妙 的 作 為 和 他 的 奇 事 , 並 他 口 中 的 判 語 。(CN-cuvt) Psalms 105:5 Alalahanin ninyo ang kaniyang kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa: ang kaniyang mga kababalaghan at ang mga kahatulan ng kaniyang bibig;(Tagalog) Psaume 105:5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,(F) Psalms 105:5 Hỡi dòng dõi Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài, Hỡi con cháu Gia-cốp, là kẻ Ngài chọn,(VN) Psa 105:5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,(dhs) Psalms 105:5 그 종 아브라함의 후손 곧 택하신 야곱의 자손 너희는 그의 행하신 기사와 그 이적과 그 입의 판단을 기억할지어다 (KR) Псалтирь 105:5 (104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:5 اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه भजन संहिता 105:5 उसके किए हुए आश्चर्यकर्मों को स्मरण करो, (IN) Salmi 105:5 Ricordate le sue maraviglie ch’egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;(IT) Salmos 105:5 Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.(PT) Psa 105:5 -(we vèsè pwochen)(Creole) Psalms 105:5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.(PO) 詩篇 105:5 そのしもべアブラハムの子孫よ、 その選ばれた者であるヤコブの子らよ、 主のなされたくすしきみわざと、 その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。 (JP) Psa 105:5 Remember His marvelous works which He has done, His wonders, and the judgments of His mouth,(nkjv) ======= Psalm 105:6 ============ Psa 105:6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones!(nasb) Salmos 105:6 oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.(ES) Psa 105:6 (CN-cuvs) Psa 105:6 (CN-cuvt) Psalms 105:6 Oh ninyong binhi ni Abraham na kaniyang lingkod, ninyong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga hirang.(Tagalog) Psaume 105:6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!(F) Psalms 105:6 Hãy nhớ lại những việc lạ lùng Ngài đã làm, Các dấu kỳ và đoán ngữ mà miệng Ngài đã phán.(VN) Psa 105:6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!(dhs) Psalms 105:6 (5절과 같음) (KR) Псалтирь 105:6 (104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:6 يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه. भजन संहिता 105:6 हे उसके दास अब्राहम के वंश, (IN) Salmi 105:6 O voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.(IT) Salmos 105:6 Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.(PT) Psa 105:6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!(Creole) Psalms 105:6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!(PO) 詩篇 105:6 そのしもべアブラハムの子孫よ、 その選ばれた者であるヤコブの子らよ、 主のなされたくすしきみわざと、 その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。 (JP) Psa 105:6 O seed of Abraham His servant, You children of Jacob, His chosen ones!(nkjv) ======= Psalm 105:7 ============ Psa 105:7 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.(nasb) Salmos 105:7 Él es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra [están] sus juicios.(ES) Psa 105:7 他 是 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 ; 全 地 都 有 他 的 判 断 。(CN-cuvs) Psa 105:7 他 是 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 ; 全 地 都 有 他 的 判 斷 。(CN-cuvt) Psalms 105:7 Siya ang Panginoon nating Dios: ang kaniyang mga kahatulan ay nangasa buong lupa.(Tagalog) Psaume 105:7 L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.(F) Psalms 105:7 Ngài là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời chúng tôi; Sự đoán xét Ngài ở khắp trái đất.(VN) Psa 105:7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.(dhs) Psalms 105:7 그는 여호와 우리 하나님이시라 그의 판단이 온 땅에 있도다 (KR) Псалтирь 105:7 (104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:7 هو الرب الهنا في كل الارض احكامه. भजन संहिता 105:7 वही हमारा परमेश्वर यहोवा है; (IN) Salmi 105:7 Egli è il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii son per tutta la terra.(IT) Salmos 105:7 Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.(PT) Psa 105:7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.(Creole) Psalms 105:7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.(PO) 詩篇 105:7 彼はわれらの神、主でいらせられる。 そのさばきは全地にある。 (JP) Psa 105:7 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.(nkjv) ======= Psalm 105:8 ============ Psa 105:8 He has remembered His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,(nasb) Salmos 105:8 Se acordó para siempre de su pacto; de la palabra que mandó para mil generaciones,(ES) Psa 105:8 他 记 念 他 的 约 , 直 到 永 远 ; 他 所 吩 咐 的 话 , 直 到 千 代 ─(CN-cuvs) Psa 105:8 他 記 念 他 的 約 , 直 到 永 遠 ; 他 所 吩 咐 的 話 , 直 到 千 代 ─(CN-cuvt) Psalms 105:8 Kaniyang inalaala ang kaniyang tipan magpakailan man, ang salita na kaniyang iniutos sa libong sali't saling lahi;(Tagalog) Psaume 105:8 ¶ Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,(F) Psalms 105:8 Ngài nhớ đến sự giao ước Ngài luôn luôn, Hồi tưởng lời phán dặn Ngài cho đến ngàn đời,(VN) Psa 105:8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,(dhs) Psalms 105:8 그는 그 언약 곧 천대에 명하신 말씀을 영원히 기억하셨으니 (KR) Псалтирь 105:8 (104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:8 ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور भजन संहिता 105:8 वह अपनी वाचा को सदा स्मरण रखता आया है, (IN) Salmi 105:8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, E in mille generazioni della parola ch’egli ha comandata;(IT) Salmos 105:8 Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;(PT) Psa 105:8 -(we vèsè pwochen)(Creole) Psalms 105:8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;(PO) 詩篇 105:8 主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。 これはよろず代に命じられたみ言葉であって、 (JP) Psa 105:8 He remembers His covenant forever, The word which He commanded, for a thousand generations,(nkjv) ======= Psalm 105:9 ============ Psa 105:9 The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac.(nasb) Salmos 105:9 del pacto que hizo con Abraham; y de su juramento a Isaac.(ES) Psa 105:9 就 是 与 亚 伯 拉 罕 所 立 的 约 , 向 以 撒 所 起 的 誓 。(CN-cuvs) Psa 105:9 就 是 與 亞 伯 拉 罕 所 立 的 約 , 向 以 撒 所 起 的 誓 。(CN-cuvt) Psalms 105:9 Ang tipan na kaniyang ginawa kay Abraham, at ang kaniyang sumpa kay Isaac;(Tagalog) Psaume 105:9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;(F) Psalms 105:9 Tức là giao ước Ngài đã lập với Áp-ra-ham, Ðã thề cùng Y-sác,(VN) Psa 105:9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;(dhs) Psalms 105:9 이것은 아브라함에게 하신 언약이며 이삭에게 하신 맹세며 (KR) Псалтирь 105:9 (104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:9 الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق भजन संहिता 105:9 वही वाचा जो उसने अब्राहम के साथ बाँधी, (IN) Salmi 105:9 Del suo patto, ch’egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, ch’egli fece ad Isacco;(IT) Salmos 105:9 O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.(PT) Psa 105:9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.(Creole) Psalms 105:9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.(PO) 詩篇 105:9 アブラハムと結ばれた契約、 イサクに誓われた約束である。 (JP) Psa 105:9 The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac,(nkjv) ======= Psalm 105:10 ============ Psa 105:10 Then He confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,(nasb) Salmos 105:10 Y lo estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto sempiterno,(ES) Psa 105:10 他 又 将 这 约 向 雅 各 定 为 律 例 , 向 以 色 列 定 为 永 远 的 约 ,(CN-cuvs) Psa 105:10 他 又 將 這 約 向 雅 各 定 為 律 例 , 向 以 色 列 定 為 永 遠 的 約 ,(CN-cuvt) Psalms 105:10 At pinagtibay yaon kay Jacob na pinakapalatuntunan, sa Israel na pinakawalang hanggang tipan:(Tagalog) Psaume 105:10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,(F) Psalms 105:10 Ðịnh cho Gia-cốp làm lý lẽ, Và lập cho Y-sơ-ra-ên làm giao ước đời đời,(VN) Psa 105:10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde(dhs) Psalms 105:10 야곱에게 세우신 율례 곧 이스라엘에게 하신 영영한 언약이라 (KR) Псалтирь 105:10 (104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:10 فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا भजन संहिता 105:10 और उसी को उसने याकूब के लिये विधि करके, (IN) Salmi 105:10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, E ad Israele per patto eterno;(IT) Salmos 105:10 O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.(PT) Psa 105:10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.(Creole) Psalms 105:10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.(PO) 詩篇 105:10 主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、 イスラエルのために、とこしえの契約として (JP) Psa 105:10 And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,(nkjv) ======= Psalm 105:11 ============ Psa 105:11 Saying," To you I will give the land of Canaan As the portion of your inheritance,"(nasb) Salmos 105:11 diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como porción de vuestra heredad.(ES) Psa 105:11 说 : 我 必 将 迦 南 地 赐 给 你 , 作 你 产 业 的 分 。(CN-cuvs) Psa 105:11 說 : 我 必 將 迦 南 地 賜 給 你 , 作 你 產 業 的 分 。(CN-cuvt) Psalms 105:11 Na sinasabi, sa iyo'y ibibigay ko ang lupain ng Canaan, ang kapalaran na iyong mana;(Tagalog) Psaume 105:11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.(F) Psalms 105:11 Mà rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần sản nghiệp các ngươi;(VN) Psa 105:11 und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"(dhs) Psalms 105:11 이르시기를 내가 가나안 땅을 네게 주어 너희 기업의 지경이 되게 하리라 하셨도다 (KR) Псалтирь 105:11 (104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:11 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم. भजन संहिता 105:11 “मैं कनान देश को तुझी को दूँगा, वह बाँट में तुम्हारा निज भाग होगा।” (IN) Salmi 105:11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità.(IT) Salmos 105:11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.(PT) Psa 105:11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.(Creole) Psalms 105:11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;(PO) 詩篇 105:11 言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、 あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。 (JP) Psa 105:11 Saying, "To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance,"(nkjv) ======= Psalm 105:12 ============ Psa 105:12 When they were only a few men in number, Very few, and strangers in it.(nasb) Salmos 105:12 Cuando ellos eran pocos en número, y extranjeros en ella;(ES) Psa 105:12 当 时 , 他 们 人 丁 有 限 , 数 目 稀 少 , 并 且 在 那 地 为 寄 居 的 。(CN-cuvs) Psa 105:12 當 時 , 他 們 人 丁 有 限 , 數 目 稀 少 , 並 且 在 那 地 為 寄 居 的 。(CN-cuvt) Psalms 105:12 Nang sila'y kaunti lamang tao sa bilang; Oo, totoong kaunti, at nangakikipamayan doon;(Tagalog) Psaume 105:12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,(F) Psalms 105:12 Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, Không đông đảo và làm khách lạ trong xứ,(VN) Psa 105:12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.(dhs) Psalms 105:12 때에 저희 인수가 적어 매우 영성하며 그 땅에 객이 되어 (KR) Псалтирь 105:12 (104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:12 اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها. भजन संहिता 105:12 उस समय तो वे गिनती में थोड़े थे, वरन् बहुत ही थोड़े, (IN) Salmi 105:12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.(IT) Salmos 105:12 Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.(PT) Psa 105:12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.(Creole) Psalms 105:12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.(PO) 詩篇 105:12 このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、 その所で旅びととなり、 (JP) Psa 105:12 When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.(nkjv) ======= Psalm 105:13 ============ Psa 105:13 And they wandered about from nation to nation, From one kingdom to another people.(nasb) Salmos 105:13 cuando andaban de nación en nación, de un reino a otro pueblo;(ES) Psa 105:13 他 们 从 这 邦 游 到 那 邦 , 从 这 国 行 到 那 国 。(CN-cuvs) Psa 105:13 他 們 從 這 邦 遊 到 那 邦 , 從 這 國 行 到 那 國 。(CN-cuvt) Psalms 105:13 At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.(Tagalog) Psaume 105:13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;(F) Psalms 105:13 Ði từ dân nầy đến dân kia, Từ nước nầy qua nước khác.(VN) Psa 105:13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.(dhs) Psalms 105:13 이 족속에게서 저 족속에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 유리하였도다 (KR) Псалтирь 105:13 (104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:13 ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر. भजन संहिता 105:13 वे एक जाति से दूसरी जाति में, (IN) Salmi 105:13 E mentre essi andavano da una gente ad un’altra, Da un regno ad un altro popolo,(IT) Salmos 105:13 E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.(PT) Psa 105:13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.(Creole) Psalms 105:13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;(PO) 詩篇 105:13 この国からかの国へ行き、 この国から他の民へ行った。 (JP) Psa 105:13 When they went from one nation to another, From one kingdom to another people,(nkjv) ======= Psalm 105:14 ============ Psa 105:14 He permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes:(nasb) Salmos 105:14 No consintió que hombre los agraviase; y por amor a ellos reprendió a los reyes, [diciendo]:(ES) Psa 105:14 他 不 容 甚 麽 人 欺 负 他 们 , 为 他 们 的 缘 故 责 备 君 王 ,(CN-cuvs) Psa 105:14 他 不 容 甚 麼 人 欺 負 他 們 , 為 他 們 的 緣 故 責 備 君 王 ,(CN-cuvt) Psalms 105:14 Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan sila ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;(Tagalog) Psaume 105:14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:(F) Psalms 105:14 Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,(VN) Psa 105:14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.(dhs) Psalms 105:14 사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어 (KR) Псалтирь 105:14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:14 فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم. भजन संहिता 105:14 परन्तु उसने किसी मनुष्य को उन पर अत्याचार करने न दिया; (IN) Salmi 105:14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,(IT) Salmos 105:14 Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,(PT) Psa 105:14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.(Creole) Psalms 105:14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:(PO) 詩篇 105:14 主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、 彼らのために王たちを懲しめて、 (JP) Psa 105:14 He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,(nkjv) ======= Psalm 105:15 ============ Psa 105:15 "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."(nasb) Salmos 105:15 No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.(ES) Psa 105:15 说 : 不 可 难 为 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 恶 待 我 的 先 知 。(CN-cuvs) Psa 105:15 說 : 不 可 難 為 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 惡 待 我 的 先 知 。(CN-cuvt) Psalms 105:15 Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang mga pinahiran ko ng langis. At huwag ninyong gawan ng masama ang mga propeta ko.(Tagalog) Psaume 105:15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!(F) Psalms 105:15 Mà rằng: Ðừng đụng đến kẻ chịu xức dầu ta, Chớ làm hại các đấng tiên tri ta.(VN) Psa 105:15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"(dhs) Psalms 105:15 이르시기를 나의 기름 부은 자를 만지지 말며 나의 선지자를 상하지 말라 하셨도다 (KR) Псалтирь 105:15 (104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:15 قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي. भजन संहिता 105:15 “मेरे अभिषिक्तों को मत छुओं, (IN) Salmi 105:15 E disse: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a’ miei profeti.(IT) Salmos 105:15 [Dizendo] : Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.(PT) Psa 105:15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.(Creole) Psalms 105:15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.(PO) 詩篇 105:15 言われた、「わが油そそがれた者たちに さわってはならない、 わが預言者たちに害を加えてはならない」と。 (JP) Psa 105:15 Saying, "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."(nkjv) ======= Psalm 105:16 ============ Psa 105:16 And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.(nasb) Salmos 105:16 Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo sustento de pan.(ES) Psa 105:16 他 命 饥 荒 降 在 那 地 上 , 将 所 倚 靠 的 粮 食 全 行 断 绝 ,(CN-cuvs) Psa 105:16 他 命 饑 荒 降 在 那 地 上 , 將 所 倚 靠 的 糧 食 全 行 斷 絕 ,(CN-cuvt) Psalms 105:16 At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.(Tagalog) Psaume 105:16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.(F) Psalms 105:16 Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.(VN) Psa 105:16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.(dhs) Psalms 105:16 그가 또 기근을 불러 그 땅에 임하게 하여 그 의뢰하는 양식을 다 끊으셨도다 (KR) Псалтирь 105:16 (104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:16 دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله. भजन संहिता 105:16 फिर उसने उस देश में अकाल भेजा, (IN) Salmi 105:16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane.(IT) Salmos 105:16 E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;(PT) Psa 105:16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,(Creole) Psalms 105:16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.(PO) 詩篇 105:16 主はききんを地に招き、 人のつえとするパンをことごとく砕かれた。 (JP) Psa 105:16 Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread.(nkjv) ======= Psalm 105:17 ============ Psa 105:17 He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.(nasb) Salmos 105:17 Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.(ES) Psa 105:17 在 他 们 以 先 打 发 一 个 人 去 ─ 约 瑟 被 卖 为 奴 仆 。(CN-cuvs) Psa 105:17 在 他 們 以 先 打 發 一 個 人 去 ─ 約 瑟 被 賣 為 奴 僕 。(CN-cuvt) Psalms 105:17 Siya'y nagsugo ng isang lalake sa unahan nila; si Jose ay naipagbiling pinakaalipin:(Tagalog) Psaume 105:17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.(F) Psalms 105:17 Ngài sai một người đi trước Y-sơ-ra-ên, Là Giô-sép bị bán làm tôi mọi.(VN) Psa 105:17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.(dhs) Psalms 105:17 한 사람을 앞서 보내셨음이여 요셉이 종으로 팔렸도다 (KR) Псалтирь 105:17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:17 ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا. भजन संहिता 105:17 उसने यूसुफ नामक एक पुरुष को उनसे पहले भेजा था, (IN) Salmi 105:17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo;(IT) Salmos 105:17 Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.(PT) Psa 105:17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.(Creole) Psalms 105:17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;(PO) 詩篇 105:17 また彼らの前にひとりをつかわされた。 すなわち売られて奴隷となったヨセフである。 (JP) Psa 105:17 He sent a man before them-- Joseph--who was sold as a slave.(nkjv) ======= Psalm 105:18 ============ Psa 105:18 They afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;(nasb) Salmos 105:18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su persona.(ES) Psa 105:18 人 用 脚 镣 伤 他 的 脚 ; 他 被 铁 炼 捆 拘 。(CN-cuvs) Psa 105:18 人 用 腳 鐐 傷 他 的 腳 ; 他 被 鐵 鍊 捆 拘 。(CN-cuvt) Psalms 105:18 Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal:(Tagalog) Psaume 105:18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,(F) Psalms 105:18 Người ta cột chơn người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng,(VN) Psa 105:18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,(dhs) Psalms 105:18 그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니 (KR) Псалтирь 105:18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:18 آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه भजन संहिता 105:18 लोगों ने उसके पैरों में बेड़ियाँ डालकर उसे दुःख दिया; (IN) Salmi 105:18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri.(IT) Salmos 105:18 Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;(PT) Psa 105:18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,(Creole) Psalms 105:18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,(PO) 詩篇 105:18 彼の足は足かせをもって痛められ、 彼の首は鉄の首輪にはめられ、 (JP) Psa 105:18 They hurt his feet with fetters, He was laid in irons.(nkjv) ======= Psalm 105:19 ============ Psa 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.(nasb) Salmos 105:19 Hasta la hora que llegó su palabra, la palabra de Jehová le probó.(ES) Psa 105:19 耶 和 华 的 话 试 炼 他 , 直 等 到 他 所 说 的 应 验 了 。(CN-cuvs) Psa 105:19 耶 和 華 的 話 試 煉 他 , 直 等 到 他 所 說 的 應 驗 了 。(CN-cuvt) Psalms 105:19 Hanggang sa panahon na nangyari ang kaniyang salita; tinikman siya ng salita ng Panginoon.(Tagalog) Psaume 105:19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.(F) Psalms 105:19 Cho đến ngày điều người đã nói được ứng nghiệm: Lời của Ðức Giê-hô-va rèn thử người.(VN) Psa 105:19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.(dhs) Psalms 105:19 곧 여호와의 말씀이 응할 때까지라 그 말씀이 저를 단련하였도다 (KR) Псалтирь 105:19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه. भजन संहिता 105:19 जब तक कि उसकी बात पूरी न हुई (IN) Salmi 105:19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto.(IT) Salmos 105:19 Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.(PT) Psa 105:19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.(Creole) Psalms 105:19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.(PO) 詩篇 105:19 彼の言葉の成る時まで、 主のみ言葉が彼を試みた。 (JP) Psa 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.(nkjv) ======= Psalm 105:20 ============ Psa 105:20 The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.(nasb) Salmos 105:20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le dejó ir libre.(ES) Psa 105:20 王 打 发 人 把 他 解 开 , 就 是 治 理 众 民 的 , 把 他 释 放 ,(CN-cuvs) Psa 105:20 王 打 發 人 把 他 解 開 , 就 是 治 理 眾 民 的 , 把 他 釋 放 ,(CN-cuvt) Psalms 105:20 Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.(Tagalog) Psaume 105:20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.(F) Psalms 105:20 Vua sai tha Giô-sép; Ðấng cai trị các dân giải-tha người.(VN) Psa 105:20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.(dhs) Psalms 105:20 왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다 (KR) Псалтирь 105:20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:20 ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه. भजन संहिता 105:20 तब राजा ने दूत भेजकर उसे निकलवा लिया, (IN) Salmi 105:20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo.(IT) Salmos 105:20 O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.(PT) Psa 105:20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.(Creole) Psalms 105:20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.(PO) 詩篇 105:20 王は人をつかわして彼を解き放ち、 民のつかさは彼に自由を与えた。 (JP) Psa 105:20 The king sent and released him, The ruler of the people let him go free.(nkjv) ======= Psalm 105:21 ============ Psa 105:21 He made him lord of his house And ruler over all his possessions,(nasb) Salmos 105:21 Lo puso por señor de su casa, y por gobernador de todas sus posesiones;(ES) Psa 105:21 立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 有 的 ,(CN-cuvs) Psa 105:21 立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 有 的 ,(CN-cuvt) Psalms 105:21 Ginawa niya siyang panginoon sa kaniyang bahay, at pinuno sa lahat niyang pag-aari:(Tagalog) Psaume 105:21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,(F) Psalms 105:21 Vua lập người làm quản gia, Làm quan cai trị hết thảy tài sản mình,(VN) Psa 105:21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,(dhs) Psalms 105:21 저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고 (KR) Псалтирь 105:21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:21 اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه भजन संहिता 105:21 उसने उसको अपने भवन का प्रधान (IN) Salmi 105:21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;(IT) Salmos 105:21 Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,(PT) Psa 105:21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.(Creole) Psalms 105:21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,(PO) 詩篇 105:21 王はその家のつかさとして その所有をことごとくつかさどらせ、 (JP) Psa 105:21 He made him lord of his house, And ruler of all his possessions,(nkjv) ======= Psalm 105:22 ============ Psa 105:22 To imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.(nasb) Salmos 105:22 para que reprimiera a sus grandes como él quisiese, y a sus ancianos enseñara sabiduría.(ES) Psa 105:22 使 他 随 意 捆 绑 他 的 臣 宰 , 将 智 慧 教 导 他 的 长 老 。(CN-cuvs) Psa 105:22 使 他 隨 意 捆 綁 他 的 臣 宰 , 將 智 慧 教 導 他 的 長 老 。(CN-cuvt) Psalms 105:22 Upang talian ang kaniyang mga pangulo sa kaniyang kaligayahan, at turuan ang kaniyang mga kasangguni ng karunungan.(Tagalog) Psaume 105:22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.(F) Psalms 105:22 Ðặng mặc ý người trói buộc quần thần, Và lấy sự khôn ngoan dạy dỗ các trưởng lão.(VN) Psa 105:22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.(dhs) Psalms 105:22 임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다 (KR) Псалтирь 105:22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة. भजन संहिता 105:22 कि वह उसके हाकिमों को अपनी इच्छा के अनुसार नियंत्रित करे (IN) Salmi 105:22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani.(IT) Salmos 105:22 Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.(PT) Psa 105:22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.(Creole) Psalms 105:22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.(PO) 詩篇 105:22 その心のままに君たちを教えさせ、 長老たちに知恵を授けさせた。 (JP) Psa 105:22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.(nkjv) ======= Psalm 105:23 ============ Psa 105:23 Israel also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.(nasb) Salmos 105:23 Después entró Israel en Egipto, y Jacob peregrinó en la tierra de Cam.(ES) Psa 105:23 以 色 列 也 到 了 埃 及 ; 雅 各 在 含 地 寄 居 。(CN-cuvs) Psa 105:23 以 色 列 也 到 了 埃 及 ; 雅 各 在 含 地 寄 居 。(CN-cuvt) Psalms 105:23 Si Israel naman ay nasok sa Egipto; at si Jacob ay nakipamayan sa lupain ng Cham.(Tagalog) Psaume 105:23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.(F) Psalms 105:23 Bấy giờ Y-sơ-ra-ên cũng vào Ê-díp-tô; Gia-cốp ngụ tại trong xứ Cham.(VN) Psa 105:23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.(dhs) Psalms 105:23 이에 이스라엘이 애굽에 들어감이여 야곱이 함 땅에 객이 되었도다 (KR) Псалтирь 105:23 (104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:23 فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام भजन संहिता 105:23 फिर इस्राएल मिस्र में आया; (IN) Salmi 105:23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.(IT) Salmos 105:23 Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.(PT) Psa 105:23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.(Creole) Psalms 105:23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;(PO) 詩篇 105:23 その時イスラエルはエジプトにきたり、 ヤコブはハムの地に寄留した。 (JP) Psa 105:23 Israel also came into Egypt, And Jacob dwelt in the land of Ham.(nkjv) ======= Psalm 105:24 ============ Psa 105:24 And He caused His people to be very fruitful, And made them stronger than their adversaries.(nasb) Salmos 105:24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.(ES) Psa 105:24 耶 和 华 使 他 的 百 姓 生 养 众 多 , 使 他 们 比 敌 人 强 盛 ,(CN-cuvs) Psa 105:24 耶 和 華 使 他 的 百 姓 生 養 眾 多 , 使 他 們 比 敵 人 強 盛 ,(CN-cuvt) Psalms 105:24 At kaniyang pinalagong mainam ang kaniyang bayan, at pinalakas sila kay sa kanilang mga kaaway.(Tagalog) Psaume 105:24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.(F) Psalms 105:24 Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự Ngài thêm nhiều, Khiến họ mạnh mẽ hơn kẻ hà hiếp họ.(VN) Psa 105:24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.(dhs) Psalms 105:24 여호와께서 그 백성을 크게 번성케 하사 그들의 대적보다 강하게 하셨으며 (KR) Псалтирь 105:24 (104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:24 جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه भजन संहिता 105:24 तब उसने अपनी प्रजा को गिनती में बहुत बढ़ाया, (IN) Salmi 105:24 E Iddio fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.(IT) Salmos 105:24 E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.(PT) Psa 105:24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.(Creole) Psalms 105:24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.(PO) 詩篇 105:24 主はその民を大いに増し加え、 これをそのあだよりも強くされた。 (JP) Psa 105:24 He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.(nkjv) ======= Psalm 105:25 ============ Psa 105:25 He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.(nasb) Salmos 105:25 Cambió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.(ES) Psa 105:25 使 敌 人 的 心 转 去 恨 他 的 百 姓 , 并 用 诡 计 待 他 的 仆 人 。(CN-cuvs) Psa 105:25 使 敵 人 的 心 轉 去 恨 他 的 百 姓 , 並 用 詭 計 待 他 的 僕 人 。(CN-cuvt) Psalms 105:25 Kaniyang pinapanumbalik ang kanilang puso upang mangagtanim sa kaniyang bayan, upang magsigawang may katusuhan sa kaniyang mga lingkod.(Tagalog) Psaume 105:25 ¶ Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.(F) Psalms 105:25 Ðoạn Ngài đổi lòng người Ê-díp-tô đặng chúng nó ghét dân sự Ngài, Lập mưu hại các tôi tớ Ngài.(VN) Psa 105:25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.(dhs) Psalms 105:25 또 저희 마음을 변하여 그 백성을 미워하게 하시며 그 종들에게 교활히 행하게 하셨도다 (KR) Псалтирь 105:25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده. भजन संहिता 105:25 उसने मिस्रियों के मन को ऐसा फेर दिया, (IN) Salmi 105:25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori.(IT) Salmos 105:25 E mudou o coração [dos outros] , para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.(PT) Psa 105:25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.(Creole) Psalms 105:25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.(PO) 詩篇 105:25 主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、 そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。 (JP) Psa 105:25 He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.(nkjv) ======= Psalm 105:26 ============ Psa 105:26 He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.(nasb) Salmos 105:26 Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.(ES) Psa 105:26 他 打 发 他 的 仆 人 摩 西 和 他 所 拣 选 的 亚 伦 ,(CN-cuvs) Psa 105:26 他 打 發 他 的 僕 人 摩 西 和 他 所 揀 選 的 亞 倫 ,(CN-cuvt) Psalms 105:26 Kaniyang sinugo si Moises na kaniyang lingkod, at si Aaron na kaniyang hirang.(Tagalog) Psaume 105:26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.(F) Psalms 105:26 Ngài sai Môi-se tôi tớ Ngài, Và A-rôn mà Ngài đã chọn.(VN) Psa 105:26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.(dhs) Psalms 105:26 또 그 종 모세와 그 택하신 아론을 보내시니 (KR) Псалтирь 105:26 (104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:26 ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره. भजन संहिता 105:26 उसने अपने दास मूसा को, (IN) Salmi 105:26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.(IT) Salmos 105:26 [Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;(PT) Psa 105:26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.(Creole) Psalms 105:26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;(PO) 詩篇 105:26 主はそのしもべモーセと、 そのお選びになったアロンとをつかわされた。 (JP) Psa 105:26 He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen.(nkjv) ======= Psalm 105:27 ============ Psa 105:27 They performed His wondrous acts among them, And miracles in the land of Ham.(nasb) Salmos 105:27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.(ES) Psa 105:27 在 敌 人 中 间 显 他 的 神 迹 , 在 含 地 显 他 的 奇 事 。(CN-cuvs) Psa 105:27 在 敵 人 中 間 顯 他 的 神 蹟 , 在 含 地 顯 他 的 奇 事 。(CN-cuvt) Psalms 105:27 Kanilang inilagay sa gitna nila ang kaniyang mga tanda, at mga kababalaghan sa lupain ng Cham.(Tagalog) Psaume 105:27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.(F) Psalms 105:27 Trong xứ Cham, tại giữa Ê-díp-tô, Hai người làm các dấu kỳ và phép lạ của Ngài.(VN) Psa 105:27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.(dhs) Psalms 105:27 저희가 그 백성 중에 여호와의 표징을 보이고 함 땅에서 기사를 행하였도다 (KR) Псалтирь 105:27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:27 اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام. भजन संहिता 105:27 उन्होंने मिस्रियों के बीच उसकी ओर से भाँति-भाँति के चिन्ह, (IN) Salmi 105:27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.(IT) Salmos 105:27 [Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.(PT) Psa 105:27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.(Creole) Psalms 105:27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.(PO) 詩篇 105:27 彼らはハムの地で主のしるしと、 奇跡とを彼らのうちにおこなった。 (JP) Psa 105:27 They performed His signs among them, And wonders in the land of Ham.(nkjv) ======= Psalm 105:28 ============ Psa 105:28 He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.(nasb) Salmos 105:28 Envió tinieblas, e hizo que oscureciera; y no fueron rebeldes a su palabra.(ES) Psa 105:28 他 命 黑 暗 , 就 有 黑 暗 ; 没 有 违 背 他 话 的 。(CN-cuvs) Psa 105:28 他 命 黑 暗 , 就 有 黑 暗 ; 沒 有 違 背 他 話 的 。(CN-cuvt) Psalms 105:28 Siya'y nagsugo ng mga kadiliman, at nagpadilim; at sila'y hindi nagsipanghimagsik laban sa kaniyang mga salita.(Tagalog) Psaume 105:28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.(F) Psalms 105:28 Ngài giáng xuống sự tối tăm và làm ra mờ mịt; Còn họ không bội nghịch lời của Ngài.(VN) Psa 105:28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.(dhs) Psalms 105:28 여호와께서 흑암을 보내사 어둡게 하시니 그 말씀을 어기지 아니하였도다 (KR) Псалтирь 105:28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:28 ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه. भजन संहिता 105:28 उसने अंधकार कर दिया, और अंधियारा हो गया; (IN) Salmi 105:28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.(IT) Salmos 105:28 Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.(PT) Psa 105:28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.(Creole) Psalms 105:28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.(PO) 詩篇 105:28 主は暗やみをつかわして地を暗くされた。 しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。 (JP) Psa 105:28 He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.(nkjv) ======= Psalm 105:29 ============ Psa 105:29 He turned their waters into blood And caused their fish to die.(nasb) Salmos 105:29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.(ES) Psa 105:29 他 叫 埃 及 的 水 变 为 血 , 叫 他 们 的 鱼 死 了 。(CN-cuvs) Psa 105:29 他 叫 埃 及 的 水 變 為 血 , 叫 他 們 的 魚 死 了 。(CN-cuvt) Psalms 105:29 Kaniyang pinapaging dugo ang kanilang tubig, at pinatay ang kanilang mga isda.(Tagalog) Psaume 105:29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.(F) Psalms 105:29 Ngài đổi nước chúng nó ra máu, Và giết chết cá của chúng nó.(VN) Psa 105:29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.(dhs) Psalms 105:29 저희 물을 변하여 피가 되게 하사 저희 물고기를 죽이셨도다 (KR) Псалтирь 105:29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:29 حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم. भजन संहिता 105:29 उसने मिस्रियों के जल को लहू कर डाला, (IN) Salmi 105:29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.(IT) Salmos 105:29 Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.(PT) Psa 105:29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.(Creole) Psalms 105:29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.(PO) 詩篇 105:29 主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。 (JP) Psa 105:29 He turned their waters into blood, And killed their fish.(nkjv) ======= Psalm 105:30 ============ Psa 105:30 Their land swarmed with frogs Even in the chambers of their kings.(nasb) Salmos 105:30 Produjo su tierra ranas, aun en las cámaras de sus reyes.(ES) Psa 105:30 在 他 们 的 地 上 以 及 王 宫 的 内 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。(CN-cuvs) Psa 105:30 在 他 們 的 地 上 以 及 王 宮 的 內 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。(CN-cuvt) Psalms 105:30 Ang kanilang lupain ay binukalan ng mga palaka, sa mga silid ng kanilang mga hari.(Tagalog) Psaume 105:30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.(F) Psalms 105:30 Ðất chúng nó sanh ếch nhiều lúc nhúc, Cho đến trong phòng cung thất vua cũng có.(VN) Psa 105:30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.(dhs) Psalms 105:30 그 땅에 개구리가 번성하여 왕의 궁실에도 있었도다 (KR) Псалтирь 105:30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:30 افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم. भजन संहिता 105:30 मेंढ़क उनकी भूमि में वरन् उनके राजा की कोठरियों में भी भर गए। (IN) Salmi 105:30 La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re.(IT) Salmos 105:30 A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.(PT) Psa 105:30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.(Creole) Psalms 105:30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.(PO) 詩篇 105:30 彼らの国には、かえるが群がり、 王の寝間にまではいった。 (JP) Psa 105:30 Their land abounded with frogs, Even in the chambers of their kings.(nkjv) ======= Psalm 105:31 ============ Psa 105:31 He spoke, and there came a swarm of flies And gnats in all their territory.(nasb) Salmos 105:31 Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todos sus términos.(ES) Psa 105:31 他 说 一 声 , 苍 蝇 就 成 群 而 来 , 并 有 虱 子 进 入 他 们 四 境 。(CN-cuvs) Psa 105:31 他 說 一 聲 , 蒼 蠅 就 成 群 而 來 , 並 有 虱 子 進 入 他 們 四 境 。(CN-cuvt) Psalms 105:31 Siya'y nagsalita, at dumating ang mga pulutong na mga langaw, at kuto sa lahat ng kanilang mga hangganan.(Tagalog) Psaume 105:31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.(F) Psalms 105:31 Ngài phán, bèn có ruồi mòng bay đến, Và muỗi trong các bờ cõi chúng nó.(VN) Psa 105:31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.(dhs) Psalms 105:31 여호와께서 말씀 하신즉 파리떼가 오며 저희 사경에 이가 생겼도다 (KR) Псалтирь 105:31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:31 أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم. भजन संहिता 105:31 उसने आज्ञा दी, तब डांस आ गए, (IN) Salmi 105:31 Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade.(IT) Salmos 105:31 Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.(PT) Psa 105:31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.(Creole) Psalms 105:31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.(PO) 詩篇 105:31 主が言われると、はえの群れがきたり、 ぶよが国じゅうにあった。 (JP) Psa 105:31 He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.(nkjv) ======= Psalm 105:32 ============ Psa 105:32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.(nasb) Salmos 105:32 Les dio granizo en vez de lluvia, y llamas de fuego en su tierra.(ES) Psa 105:32 他 给 他 们 降 下 冰 雹 为 雨 , 在 他 们 的 地 上 降 下 火 焰 。(CN-cuvs) Psa 105:32 他 給 他 們 降 下 冰 雹 為 雨 , 在 他 們 的 地 上 降 下 火 燄 。(CN-cuvt) Psalms 105:32 Ibinigay niya sa kanila na pinakaulan ay graniso, at liyab ng apoy sa kanilang lupain.(Tagalog) Psaume 105:32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.(F) Psalms 105:32 Thay vì mưa, Ngài giáng mưa đá, Và lửa ngọn trong cả xứ.(VN) Psa 105:32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande(dhs) Psalms 105:32 비 대신 우박을 내리시며 저희 땅에 화염을 내리셨도다 (KR) Псалтирь 105:32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:32 جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم. भजन संहिता 105:32 उसने उनके लिये जलवृष्टि के बदले ओले, (IN) Salmi 105:32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;(IT) Salmos 105:32 Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.(PT) Psa 105:32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.(Creole) Psalms 105:32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.(PO) 詩篇 105:32 主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、 きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。 (JP) Psa 105:32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.(nkjv) ======= Psalm 105:33 ============ Psa 105:33 He struck down their vines also and their fig trees, And shattered the trees of their territory.(nasb) Salmos 105:33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de sus términos.(ES) Psa 105:33 他 也 击 打 他 们 的 葡 萄 树 和 无 花 果 树 , 毁 坏 他 们 境 内 的 树 木 。(CN-cuvs) Psa 105:33 他 也 擊 打 他 們 的 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 , 毀 壞 他 們 境 內 的 樹 木 。(CN-cuvt) Psalms 105:33 Sinaktan naman niya ang kanilang mga puno ng ubas, at ang kanilang mga puno ng higos; at binali ang mga punong kahoy ng kanilang mga hangganan.(Tagalog) Psaume 105:33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.(F) Psalms 105:33 Ngài cũng hại vườn nho và cây vả, Bẻ gãy cây cối tại bờ cõi chúng nó.(VN) Psa 105:33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.(dhs) Psalms 105:33 저희 포도나무와 무화과나무를 치시며 저희 사경의 나무를 찍으셨도다 (KR) Псалтирь 105:33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:33 ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم. भजन संहिता 105:33 और उसने उनकी दाखलताओं और अंजीर के वृक्षों को (IN) Salmi 105:33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.(IT) Salmos 105:33 E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.(PT) Psa 105:33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.(Creole) Psalms 105:33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.(PO) 詩篇 105:33 主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、 彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。 (JP) Psa 105:33 He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.(nkjv) ======= Psalm 105:34 ============ Psa 105:34 He spoke, and locusts came, And young locusts, even without number,(nasb) Salmos 105:34 Habló, y vinieron langostas, y pulgón sin número;(ES) Psa 105:34 他 说 一 声 , 就 有 蝗 虫 蚂 蚱 上 来 , 不 计 其 数 ,(CN-cuvs) Psa 105:34 他 說 一 聲 , 就 有 蝗 蟲 螞 蚱 上 來 , 不 計 其 數 ,(CN-cuvt) Psalms 105:34 Siya'y nagsalita at ang mga balang ay nagsidating, at ang mga higad, ay yao'y walang bilang,(Tagalog) Psaume 105:34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,(F) Psalms 105:34 Ngài phán, bèn có châu chấu, Và cào cào bay đến vô số,(VN) Psa 105:34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.(dhs) Psalms 105:34 여호와께서 말씀하신즉 황충과 무수한 메뚜기가 이르러 (KR) Псалтирь 105:34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:34 امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد भजन संहिता 105:34 उसने आज्ञा दी तब अनगिनत टिड्डियाँ, और कीड़े आए, (IN) Salmi 105:34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;(IT) Salmos 105:34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;(PT) Psa 105:34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.(Creole) Psalms 105:34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;(PO) 詩篇 105:34 主が言われると、いなごがきたり、 無数の若いいなごが来て、 (JP) Psa 105:34 He spoke, and locusts came, Young locusts without number,(nkjv) ======= Psalm 105:35 ============ Psa 105:35 And ate up all vegetation in their land, And ate up the fruit of their ground.(nasb) Salmos 105:35 y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.(ES) Psa 105:35 吃 尽 了 他 们 地 上 各 样 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 产 。(CN-cuvs) Psa 105:35 吃 盡 了 他 們 地 上 各 樣 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 產 。(CN-cuvt) Psalms 105:35 At kinain ang lahat na gugulayin sa kanilang lupain, at kinain ang bunga ng kanilang lupa.(Tagalog) Psaume 105:35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.(F) Psalms 105:35 Cắn-sả hết thảy cây cỏ trong xứ, Và phá hại bông trái của đất chúng nó.(VN) Psa 105:35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.(dhs) Psalms 105:35 저희 땅에 모든 채소를 먹으며 그 밭에 열매를 먹었도다 (KR) Псалтирь 105:35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم. भजन संहिता 105:35 और उन्होंने उनके देश के सब अन्न आदि को खा डाला; (IN) Salmi 105:35 Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.(IT) Salmos 105:35 E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.(PT) Psa 105:35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.(Creole) Psalms 105:35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.(PO) 詩篇 105:35 彼らの国のすべての青物を食いつくし、 その地の実を食いつくした。 (JP) Psa 105:35 And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.(nkjv) ======= Psalm 105:36 ============ Psa 105:36 He also struck down all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.(nasb) Salmos 105:36 También hirió [de muerte] a todos los primogénitos en su tierra, las primicias de toda su fuerza;(ES) Psa 105:36 他 又 击 杀 他 们 国 内 一 切 的 长 子 , 就 是 他 们 强 壮 时 头 生 的 。(CN-cuvs) Psa 105:36 他 又 擊 殺 他 們 國 內 一 切 的 長 子 , 就 是 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。(CN-cuvt) Psalms 105:36 Sinaktan din niya ang lahat na panganay sa kanilang lupain, ang puno ng lahat nilang kalakasan.(Tagalog) Psaume 105:36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.(F) Psalms 105:36 Ngài cũng đánh giết hết thảy con đầu lòng trong xứ, Tức là cả cường-tráng sanh đầu của chúng nó.(VN) Psa 105:36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.(dhs) Psalms 105:36 여호와께서 또 저희 땅의 모든 장자를 치시니 곧 저희 모든 기력의 시작이로다 (KR) Псалтирь 105:36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:36 قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم. भजन संहिता 105:36 उसने उनके देश के सब पहलौठों को, (IN) Salmi 105:36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d’ogni lor forza.(IT) Salmos 105:36 Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.(PT) Psa 105:36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.(Creole) Psalms 105:36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.(PO) 詩篇 105:36 主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、 彼らのすべての力の初めを撃たれた。 (JP) Psa 105:36 He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.(nkjv) ======= Psalm 105:37 ============ Psa 105:37 Then He brought them out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.(nasb) Salmos 105:37 y los sacó con plata y oro; y no [hubo] enfermo entre sus tribus.(ES) Psa 105:37 他 领 自 己 的 百 姓 带 银 子 金 子 出 来 ; 他 支 派 中 没 有 一 个 软 弱 的 。(CN-cuvs) Psa 105:37 他 領 自 己 的 百 姓 帶 銀 子 金 子 出 來 ; 他 支 派 中 沒 有 一 個 軟 弱 的 。(CN-cuvt) Psalms 105:37 At kaniyang inilabas sila na may pilak at ginto: at hindi nagkaroon ng mahinang tao sa kaniyang mga lipi.(Tagalog) Psaume 105:37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.(F) Psalms 105:37 Ðoạn Ngài dẫn Y-sơ-ra-ên ra có cầm bạc và vàng; Chẳng một ai yếu mỏn trong các chi phái của Ngài.(VN) Psa 105:37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.(dhs) Psalms 105:37 그들을 인도하여 은금을 가지고 나오게 하시니 그 지파 중에 약한 자가 하나도 없었도다 (KR) Псалтирь 105:37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:37 فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر. भजन संहिता 105:37 तब वह इस्राएल को सोना चाँदी दिलाकर निकाल लाया, (IN) Salmi 105:37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.(IT) Salmos 105:37 E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.(PT) Psa 105:37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.(Creole) Psalms 105:37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.(PO) 詩篇 105:37 そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。 その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。 (JP) Psa 105:37 He also brought them out with silver and gold, And there was none feeble among His tribes.(nkjv) ======= Psalm 105:38 ============ Psa 105:38 Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.(nasb) Salmos 105:38 Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.(ES) Psa 105:38 他 们 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 便 欢 喜 ; 原 来 埃 及 人 惧 怕 他 们 。(CN-cuvs) Psa 105:38 他 們 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 便 歡 喜 ; 原 來 埃 及 人 懼 怕 他 們 。(CN-cuvt) Psalms 105:38 Natuwa ang Egipto nang sila'y magsialis; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa kanila.(Tagalog) Psaume 105:38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.(F) Psalms 105:38 Ê-díp-tô vui vẻ khi đến Y-sơ-ra-ên đi ra; Vì cơn kinh khủng bởi Y-sơ-ra-ên đã giáng trên chúng nó.(VN) Psa 105:38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.(dhs) Psalms 105:38 그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다 (KR) Псалтирь 105:38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:38 فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم भजन संहिता 105:38 उनके जाने से मिस्री आनन्दित हुए, (IN) Salmi 105:38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.(IT) Salmos 105:38 [Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.(PT) Psa 105:38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.(Creole) Psalms 105:38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.(PO) 詩篇 105:38 エジプトは彼らの去るのを喜んだ。 彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。 (JP) Psa 105:38 Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.(nkjv) ======= Psalm 105:39 ============ Psa 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.(nasb) Salmos 105:39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.(ES) Psa 105:39 他 铺 张 云 彩 当 遮 盖 , 夜 间 使 火 光 照 。(CN-cuvs) Psa 105:39 他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 , 夜 間 使 火 光 照 。(CN-cuvt) Psalms 105:39 Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,(Tagalog) Psaume 105:39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.(F) Psalms 105:39 Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.(VN) Psa 105:39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.(dhs) Psalms 105:39 여호와께서 구름을 펴사 덮개를 삼으시고 밤에 불로 밝히셨으며 (KR) Псалтирь 105:39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل. भजन संहिता 105:39 उसने छाया के लिये बादल फैलाया, (IN) Salmi 105:39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte.(IT) Salmos 105:39 Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.(PT) Psa 105:39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.(Creole) Psalms 105:39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.(PO) 詩篇 105:39 主は雲をひろげておおいとし、 夜は火をもって照された。 (JP) Psa 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.(nkjv) ======= Psalm 105:40 ============ Psa 105:40 They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.(nasb) Salmos 105:40 Pidieron, e hizo venir codornices; y los sació de pan del cielo.(ES) Psa 105:40 他 们 一 求 , 他 就 使 鹌 鹑 飞 来 , 并 用 天 上 的 粮 食 叫 他 们 饱 足 。(CN-cuvs) Psa 105:40 他 們 一 求 , 他 就 使 鵪 鶉 飛 來 , 並 用 天 上 的 糧 食 叫 他 們 飽 足 。(CN-cuvt) Psalms 105:40 Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.(Tagalog) Psaume 105:40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.(F) Psalms 105:40 Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.(VN) Psa 105:40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.(dhs) Psalms 105:40 그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다 (KR) Псалтирь 105:40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:40 سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم. भजन संहिता 105:40 उन्होंने माँगा तब उसने बटेरें पहुँचाई, (IN) Salmi 105:40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.(IT) Salmos 105:40 Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.(PT) Psa 105:40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.(Creole) Psalms 105:40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.(PO) 詩篇 105:40 また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、 天から、かてを豊かに彼らに与えられた。 (JP) Psa 105:40 The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.(nkjv) ======= Psalm 105:41 ============ Psa 105:41 He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.(nasb) Salmos 105:41 Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los sequedales [como] un río.(ES) Psa 105:41 他 打 开 磐 石 , 水 就 涌 出 ; 在 乾 旱 之 处 , 水 流 成 河 。(CN-cuvs) Psa 105:41 他 打 開 磐 石 , 水 就 湧 出 ; 在 乾 旱 之 處 , 水 流 成 河 。(CN-cuvt) Psalms 105:41 Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.(Tagalog) Psaume 105:41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.(F) Psalms 105:41 Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.(VN) Psa 105:41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.(dhs) Psalms 105:41 반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니 (KR) Псалтирь 105:41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:41 شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا. भजन संहिता 105:41 उसने चट्टान फाड़ी तब पानी बह निकला; (IN) Salmi 105:41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.(IT) Salmos 105:41 Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;(PT) Psa 105:41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.(Creole) Psalms 105:41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.(PO) 詩篇 105:41 主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、 かわいた地に川のように流れた。 (JP) Psa 105:41 He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.(nkjv) ======= Psalm 105:42 ============ Psa 105:42 For He remembered His holy word With Abraham His servant;(nasb) Salmos 105:42 Porque se acordó de su santa palabra, [dada a] Abraham su siervo.(ES) Psa 105:42 这 都 因 他 记 念 他 的 圣 言 和 他 的 仆 人 亚 伯 拉 罕 。(CN-cuvs) Psa 105:42 這 都 因 他 記 念 他 的 聖 言 和 他 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 。(CN-cuvt) Psalms 105:42 Sapagka't kaniyang naalaala ang kaniyang banal na salita, at si Abraham na kaniyang lingkod.(Tagalog) Psaume 105:42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.(F) Psalms 105:42 Vì Ngài nhớ lại lời thánh Ngài, Và hồi tưởng Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài.(VN) Psa 105:42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.(dhs) Psalms 105:42 이는 그 거룩한 말씀과 그 종 아브라함을 기억하셨음이로다 (KR) Псалтирь 105:42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:42 لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده भजन संहिता 105:42 क्योंकि उसने अपने पवित्र वचन (IN) Salmi 105:42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore;(IT) Salmos 105:42 Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.(PT) Psa 105:42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.(Creole) Psalms 105:42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.(PO) 詩篇 105:42 これは主がその聖なる約束と、 そのしもべアブラハムを覚えられたからである。 (JP) Psa 105:42 For He remembered His holy promise, And Abraham His servant.(nkjv) ======= Psalm 105:43 ============ Psa 105:43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.(nasb) Salmos 105:43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.(ES) Psa 105:43 他 带 领 百 姓 欢 乐 而 出 , 带 领 选 民 欢 呼 前 往 。(CN-cuvs) Psa 105:43 他 帶 領 百 姓 歡 樂 而 出 , 帶 領 選 民 歡 呼 前 往 。(CN-cuvt) Psalms 105:43 At kaniyang inilabas ang kaniyang bayan na may kagalakan, at ang kaniyang hirang na may awitan.(Tagalog) Psaume 105:43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.(F) Psalms 105:43 Ngài dẫn dân Ngài ra cách hớn hở, Dắt kẻ Ngài chọn ra với bài hát thắng trận.(VN) Psa 105:43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne(dhs) Psalms 105:43 그 백성으로 즐거이 나오게 하시며 그 택한 자로 노래하며 나오게 하시고 (KR) Псалтирь 105:43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم. भजन संहिता 105:43 वह अपनी प्रजा को हर्षित करके (IN) Salmi 105:43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;(IT) Salmos 105:43 Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.(PT) Psa 105:43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.(Creole) Psalms 105:43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.(PO) 詩篇 105:43 こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、 その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。 (JP) Psa 105:43 He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.(nkjv) ======= Psalm 105:44 ============ Psa 105:44 He gave them also the lands of the nations, That they might take possession of the fruit of the peoples' labor,(nasb) Salmos 105:44 Y les dio las tierras de las naciones; y las labores de los pueblos heredaron;(ES) Psa 105:44 他 将 列 国 的 地 赐 给 他 们 , 他 们 便 承 巡 ? 民 劳 碌 得 来 的 ,(CN-cuvs) Psa 105:44 他 將 列 國 的 地 賜 給 他 們 , 他 們 便 承 巡 蛦 民 勞 碌 得 來 的 ,(CN-cuvt) Psalms 105:44 At ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; at kinuha nila ang gawa ng mga bayan na pinakaari:(Tagalog) Psaume 105:44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,(F) Psalms 105:44 Ngài ban cho họ đất của nhiều nước, Họ nhận được công lao của các dân;(VN) Psa 105:44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,(dhs) Psalms 105:44 열방의 땅을 저희에게 주시며 민족들의 수고한 것을 소유로 취하게 하셨으니 (KR) Псалтирь 105:44 (104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:44 واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه. भजन संहिता 105:44 और उनको जाति-जाति के देश दिए; (IN) Salmi 105:44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de’ popoli;(IT) Salmos 105:44 E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;(PT) Psa 105:44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,(Creole) Psalms 105:44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.(PO) 詩篇 105:44 主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、 彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。 (JP) Psa 105:44 He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations,(nkjv) ======= Psalm 105:45 ============ Psa 105:45 So that they might keep His statutes And observe His laws, Praise the Lord!(nasb) Salmos 105:45 para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.(ES) Psa 105:45 好 使 他 们 遵 他 的 律 例 , 守 他 的 律 法 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !(CN-cuvs) Psa 105:45 好 使 他 們 遵 他 的 律 例 , 守 他 的 律 法 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !(CN-cuvt) Psalms 105:45 Upang kanilang maingatan ang kaniyang mga palatuntunan, at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin ninyo ang Panginoon.(Tagalog) Psaume 105:45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!(F) Psalms 105:45 Hầu cho họ gìn giữ các luật lệ Ngài, Và vâng theo những luật pháp Ngài. Ha-lê-lu-gia!(VN) Psa 105:45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!(dhs) Psalms 105:45 이는 저희로 그 율례를 지키며 그 법을 좇게 하려 하심이로다 할렐루야 ! (KR) Псалтирь 105:45 (104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:45 لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا भजन संहिता 105:45 कि वे उसकी विधियों को मानें, (IN) Salmi 105:45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.(IT) Salmos 105:45 Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!(PT) Psa 105:45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!(Creole) Psalms 105:45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.(PO) 詩篇 105:45 これは彼らが主の定めを守り、 そのおきてを行うためである。 主をほめたたえよ。 (JP) Psa 105:45 That they might observe His statutes And keep His laws. Praise the Lord!(nkjv) ======= Psalm 106:1 ============ Psa 106:1 Praise the Lord! Oh give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(nasb) Salmos 106:1 Aleluya. Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre es su misericordia.(ES) Psa 106:1 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !(CN-cuvs) Psa 106:1 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !(CN-cuvt) Psalms 106:1 Purihin ninyo ang Panginoon. Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti; sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.(Tagalog) Psaume 106:1 ¶ Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(F) Psalms 106:1 Ha-lê-lu-gia! Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psa 106:1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(dhs) Psalms 106:1 할렐루야 ! 여호와께 감사하라 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 (KR) Псалтирь 106:1 (105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.(RU) (SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:1 هللويا. احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته. भजन संहिता 106:1 यहोवा की स्तुति करो! यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है; (IN) Salmi 106:1 ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè egli è buono; Perciocchè la sua benignità è in eterno.(IT) Salmos 106:1 Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.(PT) Psa 106:1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.(Creole) Psalms 106:1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.(PO) 詩篇 106:1 主をほめたたえよ。 主に感謝せよ、主は恵みふかく、 そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。 (JP) Psa 106:1 Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |